﻿1
00:00:06,462 --> 00:00:10,758
‫انظروا! انظروا! هذه صورة "جوي"!
‫هذا مشوّق جداً!

2
00:00:10,842 --> 00:00:13,469
‫يمكنكم دوماً أن ترصدوا شخصاً
‫لم يسبق له أن شاهد إحدى مسرحياته.

3
00:00:13,553 --> 00:00:16,848
‫لاحظوا، هي لا تشعر بالخوف
‫ولا باقتراب ساعتها.

4
00:00:16,931 --> 00:00:20,059
‫إن علامة التعجب في العنوان تخيفني،
‫لم يكتب "(فرويد)" وحسب

5
00:00:20,143 --> 00:00:24,439
‫- بل "(فرويد)!".
‫- السحر على وشك أن يبدأ.

6
00:00:25,690 --> 00:00:30,903
‫أحسنت، يا "إيفا".
‫لقد قمت بعمل رائع هنا!

7
00:00:32,405 --> 00:00:38,661
‫وأبلغك أن مشكلتك واضحة جداً.

8
00:00:40,246 --> 00:00:47,044
‫"أنت لا تريدين سوى قضيب صغير،
‫كل ما تحسدينه هو المنطقة الحساسة

9
00:00:47,128 --> 00:00:52,925
‫شيء تريدين لمسه أو اللعب به
‫أو ببساطة تركه لحاله يتدلى."

10
00:01:40,014 --> 00:01:41,933
‫أجل!

11
00:01:51,442 --> 00:01:53,820
‫أشعر كمن تمّ الاعتداء عليها!

12
00:01:54,445 --> 00:01:58,991
{\an8}‫أشعر أحد غيري بأنه يرغب في كشط
‫جلده ليكون لديه أمر آخر يقوم به؟

13
00:01:59,075 --> 00:02:00,034
{\an8}‫أجل.

14
00:02:00,118 --> 00:02:03,246
‫- "روس"، باتجاه عقارب الساعة العاشرة!
‫- حقاً، أشعر أن الساعة الثانية صباحاً.

15
00:02:04,455 --> 00:02:07,959
{\an8}‫- لا، انظر باتجاه عقارب الساعة العاشرة.
‫- ماذا؟

16
00:02:08,417 --> 00:02:12,088
{\an8}‫ثمة امرأة جميلة إلى يسارك!

17
00:02:14,549 --> 00:02:15,550
‫مرحباً!

18
00:02:15,633 --> 00:02:20,638
‫إنها فاتنة وفتيات أحلامي مقارنة بها لسن
‫سوى رجال قصيري القامة قبيحين وصلعاء.

19
00:02:21,931 --> 00:02:25,768
‫- اذهب إليها، فلا أحد يرافقها.
‫- أجل، صحيح! وماذا سأقول لها؟

20
00:02:25,852 --> 00:02:27,395
‫عفواً؟

21
00:02:29,647 --> 00:02:32,150
‫هيّا! إنها مجرد كائن بشري،
‫يمكنك أن تفعل هذا.

22
00:02:32,233 --> 00:02:35,570
‫بحقك! هي بعيدة عن منالي تماماً،
‫ادعمني يا "روس"!

23
00:02:35,653 --> 00:02:37,488
‫لن تواعد امرأة كهذه ولو بعد مليون سنة!

24
00:02:37,572 --> 00:02:39,657
‫شكراً يا صاح!

25
00:02:40,449 --> 00:02:45,705
‫نحن دائماً ما نقابل نساء رائعات برفقة
‫رجال تافهين، يمكنك أن تكون أحدهم.

26
00:02:45,788 --> 00:02:48,166
‫- هذا صحيح! يمكنك أن تفعل هذا.
‫- أجل!

27
00:02:48,249 --> 00:02:50,835
‫- أتظنون هذا؟
‫- قطعاً!

28
00:02:50,918 --> 00:02:55,089
‫لا أصدق أنني أفكر في القيام بهذا.
‫فأنا أعي أنني سأتلعثم بالكلام.

29
00:02:55,172 --> 00:02:57,550
‫- هيّا! هيّا!
‫- ها نحن أولاء!

30
00:03:03,097 --> 00:03:05,057
‫- أجل؟
‫- مرحباً!

31
00:03:06,809 --> 00:03:09,896
‫حسناً، الكلمة التالية ستكون "تشاندلر".

32
00:03:11,230 --> 00:03:15,109
‫أدعى "تشاندلر" ومرحباً.

33
00:03:17,153 --> 00:03:21,032
‫- أجل، لقد قلت هذا.
‫- صحيح، لكن ما لم أقله...

34
00:03:21,115 --> 00:03:23,117
‫هو ما أنا على وشك أن أقوله
‫وما أردت أن أقوله.

35
00:03:23,200 --> 00:03:27,038
‫"أتودين الخروج برفقتي ذات ليلة؟
‫شكراً! طابت ليلتك!"

36
00:03:28,080 --> 00:03:30,082
‫"تشاندلر"؟

37
00:03:32,001 --> 00:03:33,252
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

38
00:03:33,336 --> 00:03:36,756
‫- لم أكن أعرف أنك تجيد الرقص!
‫- أجل! اللحية تليق بك!

39
00:03:36,839 --> 00:03:38,049
‫ما رأيكم؟

40
00:03:39,217 --> 00:03:42,178
‫- لم أكن أعرف أنك تجيد الرقص!
‫- أجل! اللحية تليق بك!

41
00:03:42,261 --> 00:03:44,388
‫بحقكم أيها الرفاق،
‫لم يكن الأمر سيئاً إلى هذه الدرجة!

42
00:03:44,472 --> 00:03:47,516
‫على الأقل اضطلعت بدور البطولة، هذا
‫الدور أفضل من ذلك الذي أديته مع الأقزام.

43
00:03:47,600 --> 00:03:49,268
‫على الأقل تمكنتم من رؤية رأسي.

44
00:03:49,352 --> 00:03:50,770
‫- هذا صحيح.
‫- أنت محق!

45
00:03:50,853 --> 00:03:52,355
‫- لقد شاهدنا رأسك!
‫- لقد شاهدنا رأسك!

46
00:03:52,438 --> 00:03:54,815
‫- لقد وافقت! لقد وافقت!
‫- رائع!

47
00:03:54,899 --> 00:03:57,026
‫مسرحية مروّعة يا رجل!

48
00:03:59,528 --> 00:04:03,616
‫تدعى "أورورا" وهي إيطالية وتلفظ
‫اسمي على هذا النحو، "تشاندلر".

49
00:04:04,158 --> 00:04:05,117
‫"تشاندلر".

50
00:04:05,785 --> 00:04:08,788
‫وهذا يروقني أكثر بالمناسبة،
‫طلب مني الحاجب أن أعطيك هذه.

51
00:04:08,871 --> 00:04:12,250
‫- ما هذه؟
‫- وكالة "إستيل لينورد" للمواهب.

52
00:04:12,333 --> 00:04:15,127
‫تركت لي إحدى الوكالات بطاقتها،
‫ربما يريدون توقيع عقد معي.

53
00:04:15,211 --> 00:04:16,504
‫استناداً إلى هذه المسرحية؟

54
00:04:18,881 --> 00:04:20,883
‫استناداً إلى هذه المسرحية!

55
00:04:26,430 --> 00:04:28,891
‫"(سنترال بيرك)"

56
00:04:30,309 --> 00:04:32,436
‫- مرحباً أيها الرفاق!
‫- مرحباً يا "تشاندلر"!

57
00:04:32,520 --> 00:04:36,065
‫هذا هو خط الحب
‫وهذا مجرد خط عادي.

58
00:04:36,524 --> 00:04:40,111
‫لا أصدق أنه مضى على وجودي هنا
‫سبع ثوان ولم تسألوني عن موعدي.

59
00:04:40,194 --> 00:04:43,739
‫- صحيح.
‫- كيف كان موعدك يا "تشاندلر"؟

60
00:04:44,282 --> 00:04:49,245
‫كان مذهلاً! لم يسبق لي أن قابلت شخصاً
‫على غرارها، لقد عاشت حياةً مدهشة!

61
00:04:49,328 --> 00:04:53,624
‫- لقد كانت في الجيش الإسرائيلي.
‫- لحسن الحظ لم تصب أي من الرصاصات المحرّك.

62
00:04:53,708 --> 00:04:58,671
‫لذا تمكنا من بلوغ الحدود، لكن بالكاد، و...

63
00:04:59,213 --> 00:05:04,218
‫طوال الأمسية وأنا أتكلّم عن نفسي،
‫أنا آسفة، ماذا عنك؟

64
00:05:04,302 --> 00:05:06,137
‫أخبرني إحدى مغامراتك.

65
00:05:06,220 --> 00:05:11,934
‫ذات مرة صعدت في القطار الكهربائي
‫النفقي ليلاً.

66
00:05:12,643 --> 00:05:14,228
‫وركبته وصولاً إلى "بروكلين".

67
00:05:15,771 --> 00:05:16,814
‫من دون أي سبب وجيه!

68
00:05:18,482 --> 00:05:23,404
‫بقينا نتكلّم حتى الثانية،
‫كانت أمسية مثالية، تقريباً!

69
00:05:23,487 --> 00:05:27,992
‫- فجأة أدركنا أننا في "اليمن".
‫- عفواً، لكن من تقصدين بنحن؟

70
00:05:28,075 --> 00:05:31,287
‫- أنا و"ريك"؟
‫- من يكون "ريك"؟

71
00:05:31,370 --> 00:05:35,041
‫- من يكون "ريك"؟
‫- زوجي.

72
00:05:37,626 --> 00:05:40,588
‫- إذاً أنت مطلّقة؟
‫- لا.

73
00:05:41,047 --> 00:05:44,717
‫أنا آسف، أنت إذاً أرملة؟
‫على ما آمل!

74
00:05:44,800 --> 00:05:46,761
‫لا، لا أزال متزوجة.

75
00:05:48,804 --> 00:05:55,311
‫ما رأي زوجك في جلوسك هنا برفقتي؟
‫واضعة قدمك قريباً من سروالي

76
00:05:55,394 --> 00:05:57,980
‫لدرجة أن بوسعك أن تعدي الفكة في جيبي.

77
00:06:00,191 --> 00:06:02,193
‫لا تقلق! لا أعتقد أن فكرة
‫خروجي برفقتك ستضايقه

78
00:06:02,276 --> 00:06:04,445
‫إذ إنه لم يتضايق
‫عند خروجي برفقة "إيثان".

79
00:06:06,030 --> 00:06:08,407
‫"إيثان"؟ أهناك "إيثان" أيضاً؟

80
00:06:09,784 --> 00:06:12,953
‫إنه حبيبي.

81
00:06:13,037 --> 00:06:14,330
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

82
00:06:16,707 --> 00:06:22,171
‫اشرحي لي ما نوع العلاقة التي تتوقعينها
‫بيننا بينما لديك زوج وحبيب؟

83
00:06:23,214 --> 00:06:25,591
‫أعتقد علاقة جنسية بشكل أساسي.

84
00:06:29,095 --> 00:06:34,308
‫- أنا آسفة لأن الأمر لم ينجح.
‫- من قال هذا؟ سأقابلها مجدداً يوم الخميس.

85
00:06:34,850 --> 00:06:36,185
‫ألم تسمعي القصة؟

86
00:06:38,771 --> 00:06:43,317
‫ألم تسمع أنت القصة؟ الأمر مريب!
‫كيف يسعك التورط مع امرأة كهذه؟

87
00:06:43,400 --> 00:06:46,987
‫لم أتقبّل الأمر في البدء لكن من وجهة
‫نظري سأحصل على فوائد جمة.

88
00:06:47,071 --> 00:06:52,451
‫سأحصل على المتعة والكلام والجنس
‫ولن يكون عليّ أن أتحمّل أي مسؤولية.

89
00:06:53,953 --> 00:06:57,581
‫- هذا حلم كل رجل!
‫- هذا غير صحيح.

90
00:06:57,665 --> 00:07:00,376
‫- "روس"، هل هذا حلمك؟
‫- لا، بالطبع لا!

91
00:07:03,087 --> 00:07:04,713
‫أجل، إنه حلمي بالفعل!

92
00:07:05,589 --> 00:07:09,135
‫إذاً أنتم لا تمانعون الخروج برفقة
‫امرأة متزوجة تواعد رجلاً آخر؟

93
00:07:09,802 --> 00:07:11,762
‫- ما كنت لأقوم بهذا.
‫- أحسنت يا "جوي".

94
00:07:11,846 --> 00:07:16,225
‫عندما أواعد امرأة ما عليّ أن أتأكد
‫من أنها لا تواعد أشخاصاً أكثر منّي.

95
00:07:18,144 --> 00:07:24,358
‫أتعلمون؟ قد يكون الزواج الأحادي
‫مبدأ مخادعاً وفقاً لعلم الإنسان...

96
00:07:26,694 --> 00:07:30,406
‫- ...حسناً، لا بأس، سأصمت.
‫- نحن نمزح، تابع.

97
00:07:30,489 --> 00:07:33,993
‫- نريد أن نعرف يا "روس"!
‫- حسناً.

98
00:07:34,076 --> 00:07:37,455
‫وضع "ريتشارد ليكي" نظرية...

99
00:07:45,504 --> 00:07:46,338
‫مفاجأة!

100
00:07:47,548 --> 00:07:50,509
‫هل بدأنا نحيّي بعضنا البعض بهذه
‫الطريقة الآن لأن هذه التحية تروقني؟

101
00:07:52,303 --> 00:07:56,390
‫انظروا، لقد نظفت المكان،
‫مسحت النوافذ والأرض.

102
00:07:56,474 --> 00:07:59,143
‫استخدمت كافة الأدوات المرفقة
‫بالمكنسة الكهربائية باستثناء...

103
00:07:59,226 --> 00:08:01,520
‫الأداة الدائرية مع الشعر الغليظ،
‫فلم أعرف لمَ تستعمل؟

104
00:08:01,604 --> 00:08:03,939
‫لا أحد يعرف
‫ولا يفترض بنا أن نسأل.

105
00:08:05,232 --> 00:08:07,443
‫- ما رأيكم؟
‫- يبدو المكان نظيفاً جداً!

106
00:08:07,526 --> 00:08:09,612
‫- إنه رائع.
‫- تبدو الشقة مدهشة!

107
00:08:12,573 --> 00:08:16,368
‫أرى أنك غيّرت مكان
‫قطعة الأثاث الخضراء.

108
00:08:20,539 --> 00:08:25,711
‫- كيف حصل هذا؟
‫- لا أعلم، يبدو مكانها هنا أفضل.

109
00:08:26,253 --> 00:08:31,800
‫- وتشكّل مقعداً إضافياً أمام الطاولة.
‫- هذا مثير للاهتمام.

110
00:08:33,260 --> 00:08:38,974
‫لكن أوتعلمين وعلى سبيل المزاح وحسب،
‫فلنرَ كيف تبدو في مكانها السابق.

111
00:08:40,059 --> 00:08:42,186
‫على سبيل المقارنة وحسب.

112
00:08:42,269 --> 00:08:48,317
‫فلنرَ! هي تبدو جيدة هنا أيضاً،
‫فلنتركها مكانها لبعض الوقت.

113
00:08:49,568 --> 00:08:52,238
‫لا أصدق أنك حاولت أن تغيّري
‫مكان قطعة الأثاث الخضراء.

114
00:08:53,155 --> 00:08:57,618
‫الحمد لله أنك لم تلمسي المجلات
‫وإلا لفقأت عينيك على الفور.

115
00:08:57,701 --> 00:09:00,329
‫لست سيئة إلى هذه الدرجة أيها الرفاق!

116
00:09:00,412 --> 00:09:02,373
‫بلى يا "مونيكا"!

117
00:09:02,456 --> 00:09:07,044
‫أتذكرين حينما كنت أعيش معك،
‫لقد كنت تتذمرين دون هوادة.

118
00:09:10,005 --> 00:09:12,591
‫- هذا ظلم!
‫- بحقك!

119
00:09:12,675 --> 00:09:16,011
‫حينما كنا صغيرين كانت دميتك الرثة
‫هي الوحيدة التي لم تكن ممزقة ورثة.

120
00:09:18,347 --> 00:09:23,018
‫حسناً، أنا مسؤولة ومنظمة،
‫لكن يمكنني أن أكون مهملة.

121
00:09:25,646 --> 00:09:27,481
‫حسناً أيتها المجنونة

122
00:09:29,108 --> 00:09:34,405
‫تخيّلي التالي، وصلت فاتورة الهاتف
‫لكنّك لم تدفعيها على الفور.

123
00:09:34,488 --> 00:09:37,116
‫- لمَ لا؟
‫- لأنّك مهملة.

124
00:09:39,118 --> 00:09:42,913
‫عوضاً عن ذلك انتظرت
‫حتى يرسلوا لك إنذاراً.

125
00:09:42,997 --> 00:09:45,541
‫- يمكنني أن أفعل هذا.
‫- حسناً، حسناً.

126
00:09:45,624 --> 00:09:50,296
‫ثم سمحت لي بأن أذهب لأبتاع البقالة
‫وابتعت مسحوقاً لغسل الملابس

127
00:09:50,379 --> 00:09:54,008
‫لكنّه ليس المسحوق الذي يسهل سكبه.

128
00:09:54,091 --> 00:10:00,264
‫لمَ يفعل أحدهم هذا؟
‫قد يتساءل المرء.

129
00:10:00,347 --> 00:10:03,601
‫ترك أحدهم كوباً على الطاولة
‫ولا يوجد واقي أكواب

130
00:10:03,684 --> 00:10:05,936
‫إنه شراب بارد والطقس حار.

131
00:10:06,020 --> 00:10:10,524
‫وبدأت حبيبات المياه
‫تصل ببطء إلى الخشب...

132
00:10:10,608 --> 00:10:11,483
‫توقف!

133
00:10:15,195 --> 00:10:18,866
‫يا إلهي، هذا صحيح! من أنا؟

134
00:10:18,949 --> 00:10:21,368
‫"مونيكا"، أنت نسخة عن أمي!

135
00:10:29,960 --> 00:10:35,341
‫يا إلهي! حسناً، سأحضر.

136
00:10:37,635 --> 00:10:39,345
‫كان هذا وكيل أعمالي.

137
00:10:40,971 --> 00:10:45,851
‫حصل لي وكيل أعمالي على دور...
‫في فيلم "آل باتشينو" الجديد!

138
00:10:45,934 --> 00:10:49,563
‫- ماذا؟ يا للروعة!
‫- هذا مذهل!

139
00:10:49,647 --> 00:10:51,357
‫- ما هو الدور؟
‫- أتصدقون هذا؟

140
00:10:51,440 --> 00:10:54,902
‫"آل باتشينو"! هذا الرجل
‫هو من حدا بي لأن أصبح ممثلاً.

141
00:10:54,985 --> 00:10:57,404
‫"أنا لا أحترم النظام؟
‫أنت من لا يحترم النظام

142
00:10:57,488 --> 00:10:59,698
‫وقاعة المحكمة هذه لا تحترم النظام!"

143
00:11:01,200 --> 00:11:04,203
‫- جدياً، ما الدور الذي ستلعبه؟
‫- "حينما حسبت أن أمري انتهى...

144
00:11:04,286 --> 00:11:06,622
‫أعادوني إلى دائرة الأضواء."

145
00:11:06,705 --> 00:11:09,625
‫ما هو الدور الذي ستضطلع به يا "جوي"؟

146
00:11:12,294 --> 00:11:13,545
‫ماذا؟

147
00:11:16,131 --> 00:11:18,550
‫سأكون الممثل البديل عن مؤخرته.

148
00:11:22,721 --> 00:11:25,516
‫سألعب دور مؤخرة "آل باتشينو"!

149
00:11:27,976 --> 00:11:32,564
‫سيدخل ليستحم وحينها
‫يأتي دوري لأكون مؤخرته.

150
00:11:33,816 --> 00:11:36,568
‫- يا إلهي!
‫- أرجوكم أيها الرفاق!

151
00:11:36,652 --> 00:11:39,863
‫هذا فيلم حقيقي وسيمثّل "آل باتشينو"
‫فيه وهذا خطب جلل!

152
00:11:39,947 --> 00:11:43,951
‫هذا رائع، وأنت تستحق هذه الفرصة،
‫فبعد سنوات الكفاح

153
00:11:44,034 --> 00:11:46,286
‫تمكنت أخيراً من استعمال مؤخرتك في المهنة.

154
00:11:50,332 --> 00:11:55,170
‫اسخروا قدر ما تشاؤون، أنا لا آبه،
‫فهذه فرصة كبيرة بالنسبة إليّ.

155
00:11:55,254 --> 00:11:57,381
‫- أنت محق، فهذه بالفعل فرصة مهمة.
‫- أجل.

156
00:11:57,464 --> 00:12:00,134
‫أستدعونا جميعنا إلى "الفتحة" الكبيرة؟

157
00:12:09,184 --> 00:12:10,811
‫حسناً، قادمة.

158
00:12:12,688 --> 00:12:14,565
‫تفضلي، أريد أن أستعير
‫القليل من المرطّب.

159
00:12:14,648 --> 00:12:15,983
‫- لمَ؟
‫- لمَ في رأيك؟

160
00:12:16,066 --> 00:12:20,154
‫- إنه اليوم المنشود!
‫- يا إلهي! ادخل إلى الحمام

161
00:12:20,237 --> 00:12:24,032
‫واستعمل أي مسحوق تريد، لكن إياك
‫أن تخبرني ماذا فعلت في الداخل.

162
00:12:24,116 --> 00:12:25,117
‫شكراً.

163
00:12:28,203 --> 00:12:30,664
‫- أين "جوي"، والدته على الهاتف؟
‫- إنه في الحمام.

164
00:12:30,747 --> 00:12:33,625
‫- لا أظنك ترغب في الدخول!
‫- بحقك، نحن زميلا سكن.

165
00:12:35,794 --> 00:12:38,630
‫عيناي! عيناي!

166
00:12:40,757 --> 00:12:42,509
‫لقد حذرتك!

167
00:12:42,593 --> 00:12:45,345
‫- من يثير هذه الجلبة؟
‫- إنها "مونيكا".

168
00:12:46,680 --> 00:12:49,057
‫أحتاج أن أقترض بعض الأغراض
‫فـ"أورورا" قضت الليلة عندي

169
00:12:49,141 --> 00:12:51,935
‫- وأريد أن أحضّر لها طعام الإفطار.
‫- حصلت عليها لليلة كاملة!

170
00:12:52,019 --> 00:12:55,272
‫أجل، ولا يزال لدينا 20 دقيقة
‫قبل أن يحين موعد "إيثان".

171
00:12:55,355 --> 00:12:59,276
‫- هل أستشف بعض الامتعاض؟
‫- لا، لا أشعر بالامتعاض.

172
00:12:59,359 --> 00:13:02,988
‫صدقيني، الأمر يستحق، حسناً.

173
00:13:03,071 --> 00:13:07,284
‫أتعرفين تلك اللحظات المؤثرة في العلاقة
‫التي ستظل دوماً عالقة في ذهنك؟

174
00:13:07,367 --> 00:13:11,121
‫كل لحظة هي لحظة مؤثرة مع "أورورا".

175
00:13:11,955 --> 00:13:14,291
‫وقد أهدرت 35 منها وأنا أتحدث إليكما.

176
00:13:14,374 --> 00:13:17,336
‫- "مونيكا"، هلا تفتحين لي الباب.
‫- بالطبع.

177
00:13:17,419 --> 00:13:24,384
‫"تشاندلر"، تذكرك "مونيكا" القديمة
‫بأن تفرك المقلاة بفرشاة بلاستيكية.

178
00:13:26,970 --> 00:13:28,597
‫لكن أنا لن أفعل هذا.

179
00:13:34,603 --> 00:13:36,146
‫تباً! لمَ لم توظف فتاة؟

180
00:13:37,940 --> 00:13:39,900
‫حسناً، هل الجميع مستعدون؟

181
00:13:39,983 --> 00:13:43,737
‫اسمع، أريد أن أشكرك
‫على هذه الفرصة المذهلة.

182
00:13:45,072 --> 00:13:47,407
‫انزع ثوبك!

183
00:13:47,491 --> 00:13:50,202
‫- الآن؟
‫- إن أردت.

184
00:13:50,285 --> 00:13:53,288
‫حسناً، سأنزع الثوب.

185
00:13:54,581 --> 00:13:56,500
‫لقد نزعت الثوب.

186
00:13:57,417 --> 00:14:01,630
‫أريد أن ننتهي من تصوير هذا المشهد
‫من اللقطة الأولى رجاءً، فلنبدأ.

187
00:14:01,713 --> 00:14:03,799
‫فلتتدفق المياه...

188
00:14:03,882 --> 00:14:05,717
‫تصوير!

189
00:14:08,011 --> 00:14:09,346
‫اقطعوا التصوير.

190
00:14:10,305 --> 00:14:14,351
‫- ماذا تفعل يا "رجل المؤخرة"؟
‫- أنا أستحم.

191
00:14:15,185 --> 00:14:17,437
‫لا، كنت تضم مؤخرتك!

192
00:14:17,521 --> 00:14:23,902
‫كما أرى الأمر، الرجل مستاء،
‫فزوجته قد توفيت وشقيقه مفقود.

193
00:14:23,986 --> 00:14:26,405
‫لذا أظن أن مؤخرته ستكون غاضبة.

194
00:14:27,406 --> 00:14:30,075
‫أظن أن مؤخرته تود أن تنتهي
‫من التصوير قبل الغداء.

195
00:14:31,076 --> 00:14:36,790
‫مرة أخرى. شغلوا الكاميرات.
‫اجعلوا الماء يتدفق وتصوير.

196
00:14:38,333 --> 00:14:40,627
‫واقطعوا التصوير. ما كان هذا؟

197
00:14:42,045 --> 00:14:47,968
‫كنت أحاول التعبير عن الإحباط
‫بصمت لكن إن كان عليك أن تسأل...

198
00:14:55,267 --> 00:14:58,937
‫- كم أحب هذه الأصابع!
‫- شكراً.

199
00:14:59,021 --> 00:15:04,568
‫في الواقع كنت أتكلّم عن أصابعي!
‫انظري إليها كم هي سعيدة!

200
00:15:05,986 --> 00:15:10,240
‫- يا إلهي، لقد تأخرت!
‫- لا! لا!

201
00:15:10,324 --> 00:15:12,200
‫- لا تذهبي! لا تذهبي!
‫- حسناً.

202
00:15:12,284 --> 00:15:14,077
‫- لا تذهبي!
‫- حسناً.

203
00:15:14,161 --> 00:15:15,871
‫- لا، عليّ ذلك.
‫- ستغادرين.

204
00:15:16,747 --> 00:15:19,082
‫أنا آسفة، لكنّه في انتظاري.

205
00:15:19,541 --> 00:15:23,629
‫- حسبتك تحدثت إلى "ريك".
‫- ليس "ريك".

206
00:15:23,712 --> 00:15:28,091
‫- من؟ "إيثان"؟ أمضى اليوم بأكمله برفقتك.
‫- لا، بل إنه "أندرو".

207
00:15:33,096 --> 00:15:37,267
‫أعلم أنه في السنوات المقبلة ستمرّ لحظات
‫عديدة أندم فيها على طرح السؤال التالي

208
00:15:37,351 --> 00:15:43,774
‫- لكن من يكون "أندرو"؟
‫- إنه جديد.

209
00:15:44,358 --> 00:15:48,654
‫ما تحاولين قوله أنني و"ريك"
‫و"إيثان" لا نشبع رغباتك؟

210
00:15:49,029 --> 00:15:51,323
‫- لا، ليس هذا بالضبط...
‫- أوتعلمين؟

211
00:15:51,406 --> 00:15:55,619
‫أي امرأة قد تقتل لتحصل
‫على ثلاثة رجال مثلنا.

212
00:15:57,204 --> 00:16:00,165
‫- ماذا تريد إذاً؟
‫- أريدك أنت.

213
00:16:00,540 --> 00:16:03,877
‫- لقد حصلت عليّ.
‫- أريدك أنت وحدك.

214
00:16:03,961 --> 00:16:07,047
‫- ماذا تعني؟
‫- تخلّصي من الرجال الآخرين.

215
00:16:07,631 --> 00:16:14,096
‫- جميعهم؟
‫- بحقك! نحن سعيدان معاً، لمَ لا؟

216
00:16:14,680 --> 00:16:16,932
‫لمَ لا يمكننا الاستمرار على هذا المنوال؟

217
00:16:17,015 --> 00:16:19,476
‫لمَ لا يمكننا التحدث والضحك وممارسة الحب

218
00:16:19,559 --> 00:16:22,104
‫من دون أن نشعر بالالتزام تجاه بعضنا البعض؟

219
00:16:22,646 --> 00:16:25,983
‫حتى هذه الليلة كنت أحسب
‫أن هذا ما تريده أيضاً.

220
00:16:27,401 --> 00:16:32,280
‫كان جزءاً منّي يريد هذا،
‫لكنّني أشعر أنني رجلان في رجل.

221
00:16:32,364 --> 00:16:34,866
‫رجل يقول "اصمت، هذا رائع!"

222
00:16:36,118 --> 00:16:42,874
‫ولدينا الرجل الآخر
‫وهو الذي يملك مشاعر وضميراً.

223
00:16:44,376 --> 00:16:48,714
‫هو يقول "هذا صعب جداً!
‫ارحل! ارحل!"

224
00:16:49,840 --> 00:16:55,512
‫- إذاً إلى أي من الرجلين ستصغي؟
‫- لا أعلم، عليّ أن أصغي إلى كليهما

225
00:16:55,595 --> 00:16:57,764
‫فهما لا يسمحان لأحدهما
‫الآخر بإنهاء الكلام.

226
00:16:59,182 --> 00:17:00,058
‫من ستختار؟

227
00:17:04,187 --> 00:17:05,022
‫الرجل الثاني.

228
00:17:06,815 --> 00:17:07,649
‫حسناً.

229
00:17:09,109 --> 00:17:14,239
‫اتصل بي إن عدلت عن رأيك.

230
00:17:23,749 --> 00:17:26,918
‫أنا آسف، لكن الرجل الأول يتحكم بالشفتين.

231
00:17:39,556 --> 00:17:42,517
‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية، أنت هجرتها!

232
00:17:44,061 --> 00:17:48,315
‫أجل، كانت هذه المرأة مثيرة جداً

233
00:17:48,398 --> 00:17:51,693
‫وجميلة وذكية وجامحة...

234
00:17:53,779 --> 00:17:55,947
‫أخبرني لمَ فعلت هذا مجدداً؟

235
00:17:57,199 --> 00:17:58,617
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

236
00:17:58,700 --> 00:17:59,618
‫كيف الحال؟

237
00:17:59,701 --> 00:18:04,247
‫مهلاً! ألست الرجل الذي يلعب دور
‫المؤخرة في فيلم "آل باتشينو" الجديد؟

238
00:18:05,957 --> 00:18:09,836
‫- لا.
‫- لا؟ ماذا حدث أيها الفتى الكبير؟

239
00:18:09,920 --> 00:18:15,383
‫- الفتى الكبير؟
‫- تقتضي اللحظة هذا.

240
00:18:16,468 --> 00:18:18,595
‫لقد طردت!

241
00:18:18,678 --> 00:18:20,722
‫قالوا إنني بالغت في أداء الدور.

242
00:18:23,600 --> 00:18:27,979
‫أطلعت الجميع على هذا الأمر وهم الآن
‫سيقصدون السينما متوقعين رؤيتي...

243
00:18:28,063 --> 00:18:32,317
‫- أوتعلم يا "جوي"؟ لا أحد سيلاحظ.
‫- أمي ستلاحظ.

244
00:18:34,361 --> 00:18:38,698
‫هناك شيء جميل جداً
‫لكن مريب بشدة في هذه الجملة.

245
00:18:40,117 --> 00:18:43,453
‫طيلة 6 سنوات وأنا أشارك في مسرحيات تافهة

246
00:18:43,537 --> 00:18:46,206
‫وطرقت الفرصة بابي أخيراً وأنا أفسدتها.

247
00:18:46,289 --> 00:18:48,166
‫- ربما لم تكن فرصتك المنشودة.
‫- أجل.

248
00:18:48,250 --> 00:18:52,420
‫حينما تطرق الفرصة المنشودة
‫بابك ستعرف أنها هي.

249
00:18:52,504 --> 00:18:55,924
‫هل شعرت أنها لحظتك المنشودة؟

250
00:18:57,592 --> 00:19:00,011
‫يصعب القول، فلقد كنت عارياً.

251
00:19:00,095 --> 00:19:04,766
‫لا أظنها كانت فرصتك المنشودة، كما لا
‫أظن أنك تحصل على فرصة واحدة فقط.

252
00:19:04,850 --> 00:19:07,936
‫أعتقد أن القدر يخبىء لك أموراً مذهلة، حقاً!

253
00:19:08,019 --> 00:19:12,482
‫عليك أن تفكر في اليوم الذي سيهرع فيه
‫أحد الأولاد إلى أصدقائه قائلاً

254
00:19:12,566 --> 00:19:15,986
‫"لقد حصلت على الدور! لقد حصلت على
‫الدور! سأكون مؤخرة (جوي تريبياني)!"

255
00:19:19,406 --> 00:19:21,867
‫حقاً؟ هذا رائع!

256
00:19:23,493 --> 00:19:25,704
‫- اقترب.
‫- هيّا!

257
00:19:28,290 --> 00:19:30,792
‫أنا آسفة يا "جوي"!
‫سأخلد إلى النوم أيها الرفاق!

258
00:19:30,876 --> 00:19:32,836
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك يا "مونيكا".

259
00:19:32,919 --> 00:19:34,713
‫"مون"، أستتركين حذاءك هنا؟

260
00:19:36,965 --> 00:19:38,341
‫أجل.

261
00:19:40,010 --> 00:19:45,682
‫حقاً؟ ستتركينه ملقى على الأرض هنا
‫بهذه الطريقة الفوضوية والخطرة؟

262
00:19:47,684 --> 00:19:51,313
‫هذا لا يهم، سألتقطه غداً أو لا!

263
00:19:53,064 --> 00:19:54,566
‫لا يهم!

264
00:19:56,985 --> 00:19:59,863
‫إنها بالفعل مجنونة!

265
00:20:13,543 --> 00:20:17,088
{\an8}‫إن كان الأمر يزعجك إلى هذه الدرجة
‫فاخرجي وأحضري الحذاء.

266
00:20:18,924 --> 00:20:21,551
{\an8}‫لا، لا تفعلي هذا!

267
00:20:22,010 --> 00:20:26,556
{\an8}‫هذا سخيف! ليس عليّ أن أثبت
‫أي شيء، سأنهض وأحضره.

268
00:20:27,599 --> 00:20:29,226
{\an8}‫لكن حينها سيعرف الجميع.

269
00:20:30,936 --> 00:20:34,314
{\an8}‫ما لم أذهب وأحضره ثم أنهض
‫باكراً جداً وأعيده إلى مكانه.

270
00:20:35,523 --> 00:20:37,984
{\an8}‫أحتاج إلى المساعدة!

271
00:20:39,236 --> 00:20:41,154
‫ترجمة "فادي جبر"

