﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:06,170
‫اهدؤوا جميعاً، يفتخر مقهى "سنترال بيرك"...

2
00:00:06,796 --> 00:00:10,341
‫بتقديم عزف الآنسة "فيبي بوفي".

3
00:00:11,718 --> 00:00:13,261
‫حسناً!

4
00:00:13,344 --> 00:00:18,266
‫شكراً، مرحباً! أريد أن أبدأ
‫بأغنية تتكلم عن تلك اللحظة

5
00:00:18,349 --> 00:00:23,730
‫عندما تدرك فجأة ما هي الحياة.
‫حسناً، سنبدأ.

6
00:00:28,317 --> 00:00:30,361
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

7
00:00:36,367 --> 00:00:37,785
‫ماذا؟

8
00:00:43,291 --> 00:00:45,585
‫رائع! هذا...

9
00:01:42,350 --> 00:01:46,270
{\an8}‫يا للروعة! المنظر جميل،
‫الأنوار مطفأة في كل أنحاء المدينة.

10
00:01:46,687 --> 00:01:49,649
‫تقول أمي إن الأنوار محجوبة عن كل
‫"مانهاتن" وأجزاء من "بروكلين" و"كوينز"

11
00:01:49,732 --> 00:01:53,277
{\an8}‫- ولا يعرفون متى ستعود.
‫- هذا أمر عظيم.

12
00:01:53,361 --> 00:01:57,865
‫سروال وكنزة! لماذا يا أمي؟
‫من سأقابل في الظلمة؟

13
00:01:59,325 --> 00:02:03,121
{\an8}‫عمّال شركة الكهرباء؟
‫أم سارقي غنائم عزاباً؟

14
00:02:03,204 --> 00:02:05,790
‫أيمكننا أن نتحدث
‫في الأمر لاحقاً؟ حسناً.

15
00:02:05,873 --> 00:02:09,919
{\an8}‫أيمكنني أن أستعير الهاتف؟
‫أريد أن أتصل بشقتي وأتفقد حال جدتي.

16
00:02:10,002 --> 00:02:12,421
‫- بالطبع.
‫- مهلاً! ما هو رقمي؟

17
00:02:14,340 --> 00:02:19,262
‫- في الواقع، لا أتصل بي أبداً.
‫- يا إلهي! هذه هي!

18
00:02:19,345 --> 00:02:23,099
‫إنها عارضة "فكتوريا سيكريت"،
‫لقب عائلتها هو "غوداكر".

19
00:02:23,182 --> 00:02:28,020
‫- مرحباً أمي، أنا "جيل".
‫- إنها محقة، إنها "جيل غوداكر"!

20
00:02:28,104 --> 00:02:34,694
‫يا إلهي! أنا عالق في ردهة
‫صرّاف مع "جيل غوداكر"!

21
00:02:34,777 --> 00:02:38,156
‫هل هي ردهة؟
‫ربما هي ردهة قاعة مركزية.

22
00:02:38,239 --> 00:02:41,617
‫أجل، هذا هو الجزء الذي
‫يجب أن تركز عليه أيها الأبله.

23
00:02:43,035 --> 00:02:46,873
‫أجل، أنا بخير، أنا عالقة في
‫مصرف في ردهة صرّاف آلي.

24
00:02:47,665 --> 00:02:51,419
‫تقول "جيل" إنها ردهة
‫لذلك سأقبل بكلمة ردهة.

25
00:02:52,420 --> 00:02:57,758
‫أنا بخير، لا، لست بمفردي،
‫لا أعلم، رجل ما.

26
00:02:57,842 --> 00:03:02,513
‫رجل ما، لا بأس، رجل ما!

27
00:03:02,597 --> 00:03:05,141
‫"جيل"،
‫لقد رأيتك مع رجل ما ليلة أمس.

28
00:03:05,558 --> 00:03:08,144
‫أجل، لقد كان رجلاً ما.

29
00:03:17,361 --> 00:03:19,071
‫مرحباً، لقد وصلت.

30
00:03:25,286 --> 00:03:28,915
‫ونقدم لكم حكم انقطاع الطاقة
‫لهذه الليلة، الحاخام "تريبياني".

31
00:03:32,543 --> 00:03:36,380
‫كان رفيق "تشاندلر" في السكن يهودياً
‫وهذه كل الشموع التي وجدتها، لذا...

32
00:03:36,464 --> 00:03:39,133
‫عيد "هانوكا" سعيداً للجميع.

33
00:03:40,092 --> 00:03:43,679
‫انظروا، ها هو الرجل العاري
‫القبيح يضيء شموعه!

34
00:03:51,395 --> 00:03:53,814
‫كفى، لابد أن هذا كان مؤلماً.

35
00:03:54,941 --> 00:04:00,071
‫حسناً، حسناً! مضت 14 دقيقة
‫ونصف ولم تتفوه بكلمة بعد.

36
00:04:00,154 --> 00:04:04,575
‫يا إلهي! افعل شيئاً،
‫حاول أن تتواصل معها، ابتسم.

37
00:04:08,371 --> 00:04:09,872
‫هذا أفضل.

38
00:04:13,793 --> 00:04:15,836
‫انسَ الأمر، أنت تخيفها.

39
00:04:17,255 --> 00:04:19,423
‫أتود الاتصال بأحد؟

40
00:04:19,507 --> 00:04:22,426
‫أجل، بثلاثمائة شاب
‫كانوا معي في الثانوية.

41
00:04:28,182 --> 00:04:29,934
‫أجل، شكراً.

42
00:04:33,312 --> 00:04:34,146
‫مرحباً.

43
00:04:34,230 --> 00:04:36,899
‫- مرحباً، هذا أنا.
‫- إنه "تشاندلر".

44
00:04:36,983 --> 00:04:39,360
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

45
00:04:39,902 --> 00:04:46,826
‫أنا عالق في ردهة صرّاف آلي
‫مع "جيل غوداكر".

46
00:04:48,703 --> 00:04:49,537
‫ماذا؟

47
00:04:49,954 --> 00:04:54,792
‫أنا عالق في ردهة صرّاف آلي

48
00:04:55,334 --> 00:04:57,503
‫مع "جيل غوداكر".

49
00:04:58,671 --> 00:05:02,591
‫- ليس لديّ أدنى فكرة عما قلته تواً.
‫- صليني بـ"جوي"!

50
00:05:06,220 --> 00:05:07,054
‫ماذا يجري يا رجل؟

51
00:05:07,138 --> 00:05:11,976
‫أنا عالق في ردهة صرّاف آلي

52
00:05:12,768 --> 00:05:15,187
‫مع "جيل غوداكر".

53
00:05:16,647 --> 00:05:21,110
‫يا إلهي! إنه عالق في ردهة
‫صرّاف آلي مع "جيل غوداكر"!

54
00:05:23,279 --> 00:05:24,280
‫"تشاندلر"، اسمع، اسمع.

55
00:05:28,117 --> 00:05:30,786
‫أجل، كما لو أن تلك الفكرة
‫لم تراودني قط.

56
00:05:34,498 --> 00:05:36,876
‫- حسناً، حسناً، ليقم أحد...
‫- حسناً، سأبدأ.

57
00:05:36,959 --> 00:05:38,669
‫- حسناً.
‫- جيد.

58
00:05:38,753 --> 00:05:42,381
‫إنها سنة التخرج من الجامعة
‫على طاولة بليارد.

59
00:05:42,465 --> 00:05:45,342
‫- طاولة بليارد!
‫- هذه أختي.

60
00:05:46,761 --> 00:05:53,017
‫حسناً، المكان الأكثر غرابة بالنسبة إليّ
‫هو حمام النساء في الطابق الثاني

61
00:05:53,100 --> 00:05:58,564
‫- من مكتبة "نيويورك" العامة.
‫- يا إلهي! ماذا كنت تفعل في مكتبة؟

62
00:06:00,608 --> 00:06:04,487
‫- "فيبس"، ماذا عنك؟
‫- "ميلووكي".

63
00:06:09,033 --> 00:06:13,704
‫- "روس"؟
‫- "ديزني لاند".

64
00:06:13,788 --> 00:06:19,335
‫- 1989، إنه عالم صغير في النهاية.
‫- مستحيل!

65
00:06:19,418 --> 00:06:25,257
‫أجل، وتعطلت الرحلة، فاختبأت أنا و"كارول"
‫وراء مجموعة من الأولاد الآليين الهولنديين.

66
00:06:26,550 --> 00:06:30,346
‫وأصلحوا الرحلة، وطُلب منا
‫ألا نعود أبداً إلى المملكة السحرية.

67
00:06:31,931 --> 00:06:34,892
‫- "رايتشل"؟
‫- هيا، سبق أن تكلمت.

68
00:06:34,975 --> 00:06:37,895
‫- لم تتكلمي، هيا.
‫- لا، لا، هيا، أخبرينا.

69
00:06:37,978 --> 00:06:43,818
‫حسناً، أغرب مكان هو...

70
00:06:46,278 --> 00:06:50,699
‫- أسفل السرير.
‫- تراجعوا!

71
00:06:50,783 --> 00:06:52,535
‫لدينا فائزة!

72
00:06:59,458 --> 00:07:03,420
‫لم أقم علاقة قط بهذا النوع من الشغف

73
00:07:03,504 --> 00:07:07,299
‫حيث يجب أن تضاجع
‫أحداً في وسط الملاهي.

74
00:07:10,386 --> 00:07:13,389
‫كان الأمر الوحيد الذي تفعلينه هناك
‫من دون أن تقفي في الصف.

75
00:07:15,641 --> 00:07:19,603
‫حسناً، "باري" ما كان ليقبّلني قط
‫في ملعب غولف مصغّر.

76
00:07:19,687 --> 00:07:23,649
‫- بربك.
‫- لا، قال إننا كنا نؤخر الناس وراءنا.

77
00:07:24,483 --> 00:07:26,694
‫ولم تتزوجيه لأن...

78
00:07:28,529 --> 00:07:34,827
‫أتظن أن ثمة أشخاصاً يعيشون الحياة
‫من دون أن يختبروا قط...

79
00:07:34,910 --> 00:07:36,620
‫- ربما.
‫- حقاً؟

80
00:07:36,704 --> 00:07:40,624
‫لكنني سأقول لك شيئاً
‫الشغف أمر مبالغ في تقديره.

81
00:07:40,708 --> 00:07:45,254
‫- أجل، صحيح.
‫- بالفعل، فهو يتبدد نوعاً ما في النهاية.

82
00:07:45,337 --> 00:07:49,175
‫ولكن لحسن الحظ
‫ما يتبقى لك هو الثقة والأمان...

83
00:07:49,258 --> 00:07:52,595
‫والمثلية الجنسية كما حصل
‫مع زوجتي السابقة.

84
00:07:57,975 --> 00:08:03,981
‫بالنسبة إلى الأشخاص الذين لا يعيشون
‫الشغف يكون لديهم أمور جميلة أخرى.

85
00:08:05,649 --> 00:08:09,695
‫- حسناً.
‫- لكن لا أظن أنك من هذا النوع.

86
00:08:09,778 --> 00:08:11,363
‫ألا تظن ذلك؟

87
00:08:11,447 --> 00:08:16,243
‫أرى أنك ستعيشين شغفاً كبيراً
‫في حياتك المستقبلية.

88
00:08:16,327 --> 00:08:17,953
‫حقاً؟

89
00:08:18,037 --> 00:08:19,079
‫- حقاً؟
‫- أجل.

90
00:08:19,163 --> 00:08:22,208
‫"روس"، أنت رائع.

91
00:08:32,551 --> 00:08:34,637
‫لن يحصل ذلك أبداً.

92
00:08:41,519 --> 00:08:44,230
‫- ماذا؟
‫- أنت و"رايتشل".

93
00:08:48,442 --> 00:08:51,695
‫ماذا...

94
00:08:53,030 --> 00:08:53,989
‫لمَ لا؟

95
00:08:56,116 --> 00:09:01,413
‫لأنك انتظرت طويلاً لتخطو خطوتك
‫والآن أنت في "منطقة الأصدقاء".

96
00:09:02,873 --> 00:09:07,044
‫- لا! لست في هذه المنطقة.
‫- لا، "روس"! أنت عمدة المنطقة.

97
00:09:08,963 --> 00:09:13,217
‫أنا آخذ وقتي! مفهوم؟ أضع الأسس.

98
00:09:13,592 --> 00:09:16,387
‫أجل، كل يوم أقترب أكثر من...

99
00:09:16,470 --> 00:09:18,472
‫التبتل.

100
00:09:19,640 --> 00:09:23,519
‫"روس"، أؤكد لك أنها ليس
‫لديها أدنى فكرة عما تفكر فيه.

101
00:09:23,602 --> 00:09:25,354
‫وإن لم تطلب منها الخروج معك قريباً

102
00:09:25,437 --> 00:09:27,856
‫سينتهي بك الأمر عالقاً
‫في المنطقة إلى الأبد.

103
00:09:27,940 --> 00:09:32,152
‫سأفعل، سأفعل،
‫أنا أنتظر اللحظة المناسبة.

104
00:09:34,655 --> 00:09:38,867
‫- ماذا؟ ماذا؟ الآن؟
‫- أجل!

105
00:09:40,744 --> 00:09:45,124
‫ما الذي ينقصك؟
‫الشراب؟ الشموع؟ ضوء القمر؟

106
00:09:45,207 --> 00:09:48,252
‫ليس عليك سوى أن تذهب إليها
‫وتقول "رايتشل" أظن أنك...

107
00:09:48,335 --> 00:09:50,671
‫اصمت!

108
00:09:50,754 --> 00:09:52,715
‫- لمَ تسكته؟
‫- أنا أسكته...

109
00:09:53,299 --> 00:09:57,636
‫- لأننا نحاول أن نسمع شيئاً.
‫- ماذا؟

110
00:09:58,512 --> 00:10:00,639
‫ألا تسمعين؟

111
00:10:05,311 --> 00:10:06,770
‫أرأيت؟

112
00:10:11,692 --> 00:10:14,236
‫- أتريد العلكة؟
‫- هل هي خالية من السكر؟

113
00:10:16,947 --> 00:10:20,534
‫- لا، أنا آسفة.
‫- إذاً لا، شكراً، ماذا جرى بحق السماء؟

114
00:10:22,911 --> 00:10:27,416
‫دوّن ملاحظة، إن قدّمت لك
‫"جيل غوداكر" علكة، فاقبلها.

115
00:10:27,499 --> 00:10:30,919
‫وإن قدّمت لك جثة حيوان مشوّه فاقبلها.

116
00:10:33,547 --> 00:10:37,176
‫"مدينة (نيويورك) من دون كهرباء

117
00:10:37,259 --> 00:10:40,763
‫والحليب يصبح رائباً

118
00:10:40,846 --> 00:10:44,725
‫وهذا لا يخيفني،

119
00:10:44,808 --> 00:10:48,687
‫لأنني بعيدة عن الملبنة."

120
00:10:57,905 --> 00:10:59,657
‫- حسناً، سأفعلها.
‫- هل ستقوم بذلك؟

121
00:10:59,740 --> 00:11:00,991
‫- أجل، سأفعل.
‫- أتريد مساعدتي؟

122
00:11:01,075 --> 00:11:02,868
‫إن ذهبت إلى هناك فسأقتلك.

123
00:11:03,702 --> 00:11:09,208
‫- "روس"! "روس"! حظاً طيباً يا رجل.
‫- شكراً.

124
00:11:12,795 --> 00:11:14,505
‫حسناً، حسناً.

125
00:11:18,550 --> 00:11:20,135
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى الخارج؟

126
00:11:20,219 --> 00:11:22,930
‫- لا يمكنك أن تخرجي!
‫- لمَ لا؟

127
00:11:23,013 --> 00:11:25,307
‫بسبب الدواعي.

128
00:11:27,726 --> 00:11:29,103
‫وما هي؟

129
00:11:29,186 --> 00:11:32,231
‫- لا يمكنني أن أخبرك.
‫- "جوي"، ماذا يجري؟

130
00:11:32,981 --> 00:11:38,278
‫حسناً، اسمعي، عليك أن تعديني
‫بألا تخبري "روس" قط بأنني أخبرتك.

131
00:11:38,362 --> 00:11:41,782
‫- عمّ؟
‫- إنه يخطط للاحتفال بعيد ميلادك.

132
00:11:42,991 --> 00:11:46,328
‫- يا إلهي! أنا أحبه!
‫- من الأفضل أن تتظاهري بأنك متفاجئة.

133
00:11:46,412 --> 00:11:49,248
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن الحفلة المفاجئة لك.

134
00:11:49,331 --> 00:11:52,751
‫- أي حفلة مفاجئة؟
‫- توقفي، سبق أن أخبرني "جوي".

135
00:11:53,710 --> 00:11:58,757
‫- لكنه لم يخبرني أنا.
‫- لا تنظري إليّ، إنه مخطط "روس".

136
00:11:58,841 --> 00:12:04,513
‫- هذا نموذجي، أنا دائماً آخر من يعلم.
‫- لا! نحن نخبرك بعض الأمور.

137
00:12:04,596 --> 00:12:10,060
‫أجل، كنت آخر من يعلم بأن الطاووس
‫عضّ "تشاندلر" في حديقة الحيوانات

138
00:12:10,769 --> 00:12:13,939
‫وكنت آخر من يعلم أنك افتتنت
‫بـ"جوي" عندما كان ينتقل إلى هنا.

139
00:12:14,022 --> 00:12:18,861
‫- ماذا؟
‫- يبدو أنني كنت ما قبل الأخير.

140
00:12:24,533 --> 00:12:26,702
‫هذا جميل.

141
00:12:30,789 --> 00:12:32,958
‫لديّ سؤال.

142
00:12:34,293 --> 00:12:41,300
‫في الواقع، إنه ليس سؤالاً
‫بقدر ما هو تساؤل عام.

143
00:12:42,759 --> 00:12:46,805
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأبدأ.

144
00:12:49,475 --> 00:12:54,188
‫منذ بعض الوقت كنت أرغب في...

145
00:12:54,271 --> 00:12:59,359
‫- أجل، أجل، هذا صحيح.
‫- انظر إلى تلك الهرة الصغيرة.

146
00:12:59,443 --> 00:13:01,069
‫ماذا؟

147
00:13:02,571 --> 00:13:07,618
‫"أنا في قمة العالم
‫وأنظر إلى الخلق

148
00:13:07,701 --> 00:13:12,915
‫والتفسير الوحيد الذي يمكنني إيجاده

149
00:13:12,998 --> 00:13:17,711
‫هو الحب الذي وجد منذ أن دخلت حياتي."

150
00:13:19,671 --> 00:13:22,382
‫حسناً، إنه مجرد "باكتين"، لن يؤلمك.

151
00:13:25,594 --> 00:13:27,638
‫عذراً! كان ذلك شمعاً.

152
00:13:29,890 --> 00:13:33,310
‫"توتي" الصغير المسكين مذعور،
‫علينا أن نجد مالكه.

153
00:13:33,393 --> 00:13:35,938
‫لمَ لا نضع "توتي" الصغير
‫المسكين في الرواق؟

154
00:13:37,022 --> 00:13:40,984
‫- والتيار الكهربائي مقطوع؟ سيُدهس.
‫- أجل.

155
00:13:44,112 --> 00:13:46,907
‫بعد أن فكرت ملياً ستكون العلكة مثالية.

156
00:13:48,242 --> 00:13:50,953
‫ستكون العلكة "مثالية".

157
00:13:51,036 --> 00:13:53,413
‫ستكون العلكة "مثالية".

158
00:13:53,497 --> 00:13:55,123
‫كان بإمكاني أن أقول
‫"العلكة ستكون جيدة"

159
00:13:55,207 --> 00:13:57,334
‫أو "سأتناول واحدة"،
‫ولكن لا

160
00:13:57,417 --> 00:14:01,672
‫بالنسبة إليّ، "العلكة (مثالية)".

161
00:14:01,755 --> 00:14:04,841
‫أنا أكره نفسي.

162
00:14:07,344 --> 00:14:10,180
‫لا! إنهن راهبات
‫ويكرهن كل الكائنات الحية.

163
00:14:16,103 --> 00:14:20,983
‫مرحباً، وجدنا تواً هذا الهر
‫وكنا نبحث عن المالك.

164
00:14:21,066 --> 00:14:23,193
‫أجل، إنه هرّي.

165
00:14:24,319 --> 00:14:29,241
‫- يبدو أنه يكرهك، هل أنت واثق؟
‫- أجل، إنه لي، أعطيني هرّي.

166
00:14:30,075 --> 00:14:33,954
‫- مهلاً قليلاً، ما اسمه؟
‫- "بوب...باتنز".

167
00:14:35,289 --> 00:14:38,333
‫- "بوب باتنز"؟
‫- أجل، "بوب باتنز".

168
00:14:38,417 --> 00:14:43,171
‫- تعال يا "بوب باتنز".
‫- أنت رجل شرير جداً.

169
00:14:44,923 --> 00:14:46,675
‫أنتما تدينان لي بهرّ.

170
00:14:51,054 --> 00:14:55,100
‫تعال يا هرّي، يا هرّي، تعال يا هرّي.

171
00:14:55,183 --> 00:14:57,686
‫أين ذهبت يا هرّي الصغير؟

172
00:14:59,146 --> 00:15:04,651
‫يا هرّي، تعال يا هرّي.
‫تعال يا هرّي...

173
00:15:04,735 --> 00:15:06,361
‫هرّي، هرّي.

174
00:15:07,404 --> 00:15:10,532
‫- مرحباً.
‫- مساء الخير.

175
00:15:15,245 --> 00:15:21,293
‫- هيا، ستة الحظ.
‫- اسمعوا جميعاً، هذا "باولو".

176
00:15:21,376 --> 00:15:25,672
‫"باولو"، أريد أن تتعرف
‫على أصدقائي، هذه "مونيكا"...

177
00:15:25,756 --> 00:15:28,133
‫- مرحباً.
‫- وهذا "جوي"

178
00:15:28,216 --> 00:15:31,303
‫- مرحباً.
‫- و"روس".

179
00:15:31,386 --> 00:15:33,180
‫مرحباً.

180
00:15:38,852 --> 00:15:41,271
‫إنه لا يحسن الإنجليزية.

181
00:15:42,314 --> 00:15:44,316
‫"مونوبولي"!

182
00:15:45,484 --> 00:15:47,527
‫انظر إلى هذا!

183
00:15:48,445 --> 00:15:54,785
‫- من أين أتى "باولو"؟
‫- من "إيطاليا"، على ما أظن.

184
00:15:54,868 --> 00:15:58,956
‫لا، ما أقصده، الليلة في المبنى؟
‫ظهر فجأة في حياتنا.

185
00:15:59,539 --> 00:16:06,004
‫تبين أن الهرّ هو لـ"باولو"، أليس هذا
‫مضحكاً؟ لا أصدق أن هذا هو هرّك.

186
00:16:06,088 --> 00:16:08,924
‫هذا مضحك و"رايتشل" تواصل لمسه.

187
00:16:12,302 --> 00:16:16,390
‫مرحباً، بحثت في كل أنحاء المبنى
‫ولم أتمكن من إيجاد الهرّ.

188
00:16:16,473 --> 00:16:22,312
‫- لقد وجدته، إنه هرّ "باولو".
‫- مجدداً أنا آخر من يعلم.

189
00:16:23,647 --> 00:16:27,651
‫وأفترض بأن هذا هو "باولو"
‫بما أن أحداً لم يخبرني.

190
00:16:27,734 --> 00:16:30,278
‫"باولو"، هذه "فيبي".

191
00:16:30,362 --> 00:16:32,114
‫- مرحباً.
‫- "فيبي"...

192
00:16:35,367 --> 00:16:36,868
‫بكل تأكيد.

193
00:16:40,455 --> 00:16:43,667
‫حسناً، ما هي الخطوة التالية؟

194
00:16:44,292 --> 00:16:49,965
‫انفخ فقاعة، فهي جيدة.
‫إنه سحر صبياني وشيطاني.

195
00:16:50,048 --> 00:16:50,882
‫سأفعل هذا.

196
00:17:03,020 --> 00:17:04,896
‫أحسنت أيها الشيطاني.

197
00:17:04,980 --> 00:17:07,107
‫حسناً، حسناً، لا بأس.

198
00:17:07,190 --> 00:17:13,113
‫كل ما عليّ فعله هو أن آخذها
‫وأضعها مجدداً في فمي.

199
00:17:14,489 --> 00:17:21,455
‫أحسنت، ها قد عدنا إلى المسار
‫وأنا أمضغ علكة شخص آخر.

200
00:17:22,706 --> 00:17:26,501
‫إنها ليست علكتي!
‫يا إلهي، يا إلهي!

201
00:17:27,377 --> 00:17:29,379
‫والآن أنت تختنق.

202
00:17:31,590 --> 00:17:33,341
‫هل أنت بخير؟

203
00:17:34,676 --> 00:17:37,012
‫يا إلهي! أنت تختنق.

204
00:17:41,558 --> 00:17:47,981
‫- أتشعر بحال أفضل؟
‫- أجل، شكراً، كان ذلك...

205
00:17:48,815 --> 00:17:49,649
‫مثالياً؟

206
00:18:12,422 --> 00:18:17,469
‫- ما الذي قاله وكان مضحكاً جداً؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.

207
00:18:17,552 --> 00:18:22,140
‫- هذا كلاسيكي.
‫- يا إلهي، ماذا أفعل؟

208
00:18:22,224 --> 00:18:25,560
‫- هذا منافٍ لطبيعتي تماماً.
‫- إن أردت فسأفعل أنا.

209
00:18:27,813 --> 00:18:32,734
‫أعلم، أريد أن أعضّ شفته السفلى.
‫لكنني لن أفعل.

210
00:18:33,944 --> 00:18:36,530
‫يا إلهي، عندما ابتسم لي أول مرة

211
00:18:36,613 --> 00:18:39,449
‫كانت تلك الثواني الثلاث أكثر إثارة
‫من الأسابيع الثلاثة التي أمضيتها

212
00:18:39,533 --> 00:18:42,244
‫- في "برمودا" مع "باري".
‫- هل ركبت دراجة نارية صغيرة؟

213
00:18:44,371 --> 00:18:46,248
‫لأنني سمعت...

214
00:18:46,331 --> 00:18:48,792
‫هذا ليس موضوعنا الآن، حسناً.

215
00:18:49,334 --> 00:18:53,255
‫يا إلهي، أعلم أن الأمر سطحي
‫وليس لدينا أي قاسم مشترك

216
00:18:53,338 --> 00:18:57,467
‫ولا نتكلم حتى اللغة نفسها لكن يا إلهي...

217
00:19:02,055 --> 00:19:05,183
‫- "باولو"، مرحباً.
‫- "روس".

218
00:19:05,267 --> 00:19:06,518
‫اسمع...

219
00:19:10,272 --> 00:19:13,191
‫اسمع، عليك أن تعرف شيئاً

220
00:19:14,693 --> 00:19:19,698
‫أنا و"رايتشل" يربطنا شيء ما.

221
00:19:20,365 --> 00:19:22,868
‫- شيء؟
‫- أجل، شيء.

222
00:19:22,951 --> 00:19:25,996
‫- أتمارسان الجنس؟
‫- لا.

223
00:19:27,164 --> 00:19:31,168
‫لا، تقنياً لم تحصل
‫علاقة جنسية بيننا بعد

224
00:19:31,251 --> 00:19:34,796
‫ولكن هذا ليس ما أعنيه.

225
00:19:34,880 --> 00:19:40,760
‫ما أود قوله أنني و"رايتشل"
‫يفترض بنا

226
00:19:40,844 --> 00:19:43,680
‫أن نكون معاً

227
00:19:43,763 --> 00:19:46,474
‫- وإن قمت بـ...
‫- بمطارحتها الغرام؟

228
00:19:46,558 --> 00:19:51,271
‫لا، ليس هذا ما كنت أعنيه.

229
00:19:51,354 --> 00:19:56,193
‫إن قمت باعتراض طريقنا
‫لنصبح شيئاً،

230
00:19:56,276 --> 00:19:59,404
‫فسأحزن كثيراً.

231
00:20:01,781 --> 00:20:05,410
‫- هلا..."سيفيتشي".
‫- أجل.

232
00:20:05,493 --> 00:20:07,412
‫أجل.

233
00:20:08,288 --> 00:20:12,459
‫- أنت تعرف الإنجليزية قليلاً.
‫- قليلاً.

234
00:20:12,542 --> 00:20:16,630
‫- أجل، أتعرف كلمة "ماكر لعين"؟
‫- لا.

235
00:20:17,214 --> 00:20:20,342
‫لا؟ هذا مضحك، لأنك "ماكر لعين" كبير.

236
00:20:25,597 --> 00:20:28,892
‫"تشاندلر"، نحن نفعل هذا منذ ساعة،
‫راقبني الآن، هذا سهل.

237
00:20:28,975 --> 00:20:30,518
‫- حسناً.
‫- هل أنت جاهز؟

238
00:20:34,397 --> 00:20:36,358
‫حسناً؟ جرّب الآن.

239
00:20:37,609 --> 00:20:38,860
‫لا، عليك أن تضربه كالسوط.

240
00:20:44,741 --> 00:20:48,536
‫انظروا! انظروا! توشك
‫آخر شمعة على أن تنطفىء.

241
00:20:48,620 --> 00:20:53,375
‫10، 9، 8، 7...

242
00:20:53,458 --> 00:20:58,505
‫ناقص 46، ناقص 47، ناقص 48.

243
00:20:58,588 --> 00:21:00,757
‫- شكراً.
‫- شكراً.

244
00:21:01,841 --> 00:21:05,262
‫الجو مخيف نوعاً ما دون أي أضواء.

245
00:21:12,477 --> 00:21:15,105
‫حسناً يا رفاق،
‫لديّ الضحكة الشريرة النهائية.

246
00:21:27,784 --> 00:21:34,040
‫"روس"، ربما الوقت ليس مناسباً لقول
‫هذا لكن عليك أن تقيم حفلة لـ"مونيكا".

247
00:21:42,674 --> 00:21:45,302
{\an8}‫- كان هذا مسلياً.
‫- أجل، أجل.

248
00:21:45,385 --> 00:21:50,682
{\an8}‫شكراً على السماح لي
‫باستعمال الهاتف وإنقاذك حياتي.

249
00:21:52,434 --> 00:21:57,022
{\an8}‫وداعاً يا "تشاندلر"، كانت فترة
‫انقطاع التيار الكهربائي رائعة.

250
00:21:57,105 --> 00:21:58,773
{\an8}‫أراك لاحقاً.

251
00:22:13,705 --> 00:22:17,667
‫مرحباً، رقم حسابي هو 7143457.

252
00:22:17,751 --> 00:22:22,756
{\an8}‫لا أعلم إن كنتم قد رأيتم شيئاً من هذا لكن
‫أود حقاً أن أحصل على نسخة من الشريط.

253
00:22:26,426 --> 00:22:28,344
‫ترجمة "فادي جبر"

