﻿1
00:00:06,295 --> 00:00:08,131
‫"(سنترال بيرك)"

2
00:00:08,214 --> 00:00:12,343
‫"تيري"، أعرف أني لا أعمل هنا
‫منذ وقت طويل، لكنني كنت أتساءل...

3
00:00:12,427 --> 00:00:17,390
‫أتعتقد أنه من الممكن أن أحصل
‫على 100 دولار كدفعة مسبقة على راتبي؟

4
00:00:17,473 --> 00:00:21,602
‫- دفعة مسبقة؟
‫- لأتمكن من إمضاء عيد الشكر مع عائلتي.

5
00:00:21,686 --> 00:00:25,982
‫فكل عام نذهب للتزلج في "فايل"
‫وعادة يدفع أبي ثمن تذكرتي.

6
00:00:26,065 --> 00:00:32,613
‫لكنني بدأت حياة مستقلة.
‫لهذا قبلت هذا العمل.

7
00:00:34,323 --> 00:00:38,036
‫"رايتشل" يا عزيزتي...

8
00:00:38,119 --> 00:00:43,207
‫أنت نادلة رهيبة جداً.
‫أنت فعلاً سيئة جداً.

9
00:00:45,126 --> 00:00:50,214
‫حسناً، أفهم ما تقول، وأنا أؤيد ذلك.

10
00:00:50,298 --> 00:00:54,886
‫لكنني أبذل قصارى جهدي وأظن أنني أتحسن.

11
00:00:54,969 --> 00:00:58,848
‫فعلاً، أيريد أحد بعض القهوة؟

12
00:00:58,931 --> 00:01:01,017
‫- نعم، أنا.
‫- نعم، هنا.

13
00:01:03,352 --> 00:01:04,937
‫انظر إلى هذا.

14
00:01:55,988 --> 00:01:59,200
{\an8}‫أرجو المعذرة يا سيدي.
‫مرحباً، أنت تأتي إلى هنا دائماً

15
00:01:59,283 --> 00:02:03,830
{\an8}‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تعطيني
‫دفعة مسبقة من البقشيش.

16
00:02:05,748 --> 00:02:10,336
{\an8}‫حسناً، لا بأس.
‫آسفة، لأنني أوقعت المشروب عليك.

17
00:02:12,296 --> 00:02:14,173
‫ما زال عليّ جمع 98،50 دولاراً.

18
00:02:14,257 --> 00:02:16,676
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

19
00:02:16,759 --> 00:02:20,471
{\an8}‫"روس"، هل كنت تعلم أن والدينا
‫سيمضيان عيد الشكر في "بورتو ريكو"؟

20
00:02:20,555 --> 00:02:24,517
‫- ماذا؟ لا، هذا غير صحيح.
‫- بلى، دعاهما آل "بلايمن".

21
00:02:24,600 --> 00:02:28,020
‫- أنت مخطئة.
‫- لست مخطئة.

22
00:02:28,104 --> 00:02:32,400
‫- بل أنت مخطئة.
‫- لا، فقد تحدثت إليهما تواً.

23
00:02:34,318 --> 00:02:35,403
‫سأتصل بأمي.

24
00:02:40,700 --> 00:02:42,869
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

25
00:02:44,453 --> 00:02:48,374
‫وهذا الشاب من القسم الذي يحتاج
‫إلى علاج نفسي، هل تضع التبرج؟

26
00:02:50,793 --> 00:02:57,049
‫نعم، منذ اليوم أصبحت رسمياً "جوي
‫تريبياني" الممثل وعارض الأزياء، شكراً.

27
00:02:57,133 --> 00:03:02,054
‫هذا غريب لأنني كنت أفكر أنك تبدو كـ"جوي
‫تريبياني"، الرجل والمرأة في آن واحد.

28
00:03:04,056 --> 00:03:05,141
‫أين عملت كعارض أزياء؟

29
00:03:05,224 --> 00:03:07,560
‫أتعرفين الملصقات الخاصة
‫لعيادة المدينة المجانية؟

30
00:03:07,643 --> 00:03:10,396
‫هل ستكون أحد أولئك الشبان
‫الذين يتمتعون بصحة ممتازة؟

31
00:03:11,480 --> 00:03:14,650
‫- الشاب المصاب بالربو وسيم جداً.
‫- فعلاً.

32
00:03:14,734 --> 00:03:16,736
‫- أتعرف أي مريض ستكون؟
‫- لا، لا.

33
00:03:16,819 --> 00:03:18,905
‫لكنني سمعت أن داء الكسل متوفر، لذا...

34
00:03:20,114 --> 00:03:22,116
‫حظاً سعيداً يا صديقي،
‫آمل أن تحصل عليه.

35
00:03:22,742 --> 00:03:23,576
‫شكراً.

36
00:03:27,288 --> 00:03:31,584
‫كنت على حق، كيف يفعلان
‫ذلك بنا؟ إنه عيد الشكر!

37
00:03:31,667 --> 00:03:34,128
‫حسناً، سأقول لك ما سنفعل،
‫ما رأيك في أن أعدّ العشاء في شقتي؟

38
00:03:34,211 --> 00:03:38,341
‫- سأعدّه كأمي تماماً.
‫- أستعدّين البطاطا المهروسة مع القطع؟

39
00:03:40,134 --> 00:03:43,596
‫لا يُفترض أن تحتوي البطاطا المهروسة
‫على...سأحاول أن أعدّ القطع.

40
00:03:45,223 --> 00:03:46,849
‫"جوي"،
‫ستذهب لمنزل عائلتك، أليس كذلك؟

41
00:03:46,933 --> 00:03:48,601
‫- أجل.
‫- وأفترض يا "تشاندلر"

42
00:03:48,684 --> 00:03:50,895
‫أنك ما زلت تقاطع كل الأعياد الدينية.

43
00:03:52,897 --> 00:03:57,443
‫- نعم، كلها.
‫- "فيبي"، هل ستكونين مع جدتك؟

44
00:03:57,526 --> 00:04:02,114
‫أجل، وصديقها، لكننا سنحتفل بعيد الشكر
‫في ديسمبر، لأنه يتبع التقويم القمري.

45
00:04:06,452 --> 00:04:11,249
‫- إذاً، ألست مرتبطة ليلة الخميس؟
‫- لا، أيمكنني أن آتي؟

46
00:04:11,332 --> 00:04:12,250
‫نعم.

47
00:04:13,793 --> 00:04:16,212
‫"رايتش"، أما زلت تعتقدين أنك
‫ستتمكنين من الذهاب لـ"فايل"؟

48
00:04:16,295 --> 00:04:17,672
‫بالطبع.

49
00:04:19,215 --> 00:04:22,969
‫- ما زلت أحتاج إلى 102 دولار فقط.
‫- ظننت أنك تحتاجين إلى 98،50 دولاراً.

50
00:04:23,052 --> 00:04:29,642
‫- هذا صحيح، لكنني كسرت كوباً.
‫- سأذهب إلى منزل "كارول".

51
00:04:30,851 --> 00:04:35,106
‫- لمَ لا ندعوها؟
‫- لأنها زوجتي السابقة.

52
00:04:35,189 --> 00:04:39,485
‫ومن المرجح أنها سترغب في
‫اصطحاب...شريكتها المثلية.

53
00:04:48,869 --> 00:04:51,497
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل "كارول" هنا؟

54
00:04:51,580 --> 00:04:58,129
‫- لا، إنها في اجتماع في الكلية.
‫- حسناً، مررت لأخذ جمجمتي.

55
00:04:58,212 --> 00:05:02,091
‫- في الواقع ليست جمجمتي لكن...
‫- ادخل.

56
00:05:02,174 --> 00:05:07,263
‫شكراً، استعارتها "كارول" من أجل أحد
‫الصفوف وعليّ أن أعيدها إلى المتحف.

57
00:05:07,346 --> 00:05:11,600
‫- ما هو شكلها؟
‫- تشبه الوجه الكبير من دون الجلد.

58
00:05:13,227 --> 00:05:18,816
‫نعم، أعرف الفكرة العامة،
‫يمكننا أن نبحث عنها فحسب.

59
00:05:18,899 --> 00:05:20,067
‫حسناً.

60
00:05:25,823 --> 00:05:29,994
‫واضح أن لديكما الكثير
‫من الكتب عن المثلية.

61
00:05:33,331 --> 00:05:37,001
‫كما تعلم عليك أن تتابع دروساً محددة.

62
00:05:38,878 --> 00:05:40,796
‫وإلا لا يُسمح لك أن تكون منهنّ.

63
00:05:50,806 --> 00:05:56,145
‫- "ييرتل السلحفاة"! إنه كتاب كلاسيكي.
‫- في الواقع أنا أقرأه للطفل.

64
00:05:57,229 --> 00:06:00,316
‫للطفل الذي لم يولد بعد؟

65
00:06:02,109 --> 00:06:04,653
‫ألا يعني ذلك أنك مجنونة؟

66
00:06:06,447 --> 00:06:09,075
‫ألا تظن أن الأجنة يسمعون الأصوات؟

67
00:06:10,076 --> 00:06:13,954
‫أنت لست جدّية، أتتحدثين إليه فعلاً؟

68
00:06:14,580 --> 00:06:17,917
‫أجل، طوال الوقت،
‫أريد أن يعرف الطفل صوتي.

69
00:06:19,251 --> 00:06:24,006
‫- هل تتكلمان عني؟
‫- نعم، طوال الوقت.

70
00:06:24,548 --> 00:06:29,720
‫- حقاً؟
‫- لكننا ندعوك "بوبو" رجل الحيوان المنوي.

71
00:06:41,190 --> 00:06:46,529
‫إذا كانت تكلمه، فأظن أنه عليّ أن
‫أمضي بعض الوقت مع ذلك البطن أيضاً.

72
00:06:46,612 --> 00:06:50,282
‫- لا أقصد أنني أصدق هذه الأمور.
‫- أنا أصدقها.

73
00:06:50,366 --> 00:06:53,285
‫- أعتقد أن الطفل يستطيع سماع كل شيء.
‫- حقاً؟

74
00:06:53,369 --> 00:06:55,621
‫يمكنني أن أريك ذلك،
‫قد يبدو هذا الأمر غريباً بعض الشيء.

75
00:06:55,704 --> 00:06:58,165
‫لكن ضع رأسك داخل هذا الديك الرومي

76
00:06:59,625 --> 00:07:02,336
‫وسنتكلم جميعاً وستسمع كل ما نقوله.

77
00:07:04,505 --> 00:07:07,633
‫أود أن أقول إنني أدعم هذا الاختبار.

78
00:07:09,176 --> 00:07:11,846
‫في الواقع، أود كثيراً
‫أن أضع الزبدة على رأسك.

79
00:07:16,475 --> 00:07:18,060
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "رايتش"!

80
00:07:18,144 --> 00:07:21,105
‫- هل جمعت المال الذي تحتاجين إليه؟
‫- لا، لم أقترب من المبلغ اللازم.

81
00:07:21,188 --> 00:07:26,068
‫انسوا أمر "فايل" وانسوا أمر رؤيتي
‫لعائلتي، انسوا أمر التزلج.

82
00:07:28,779 --> 00:07:34,076
‫- "رايتش"، إليك رسائلك البريدية.
‫- شكراً، يمكنك وضعها على الطاولة.

83
00:07:34,160 --> 00:07:37,830
‫لا، إليك بريدك.

84
00:07:39,248 --> 00:07:42,168
‫شكراً، يمكنك أن تضعيه على الطاولة.

85
00:07:42,960 --> 00:07:44,336
‫هلا تفتحينه.

86
00:07:47,465 --> 00:07:52,678
‫يا إلهي، أنتم رائعون!

87
00:07:53,179 --> 00:07:56,265
‫- ساهمنا جميعاً في هذا المبلغ.
‫- حقاً؟

88
00:07:56,348 --> 00:08:00,853
‫- تدين لي بـ20 دولاراً.
‫- شكراً جزيلاً!

89
00:08:00,936 --> 00:08:03,981
‫"تشاندلر" تفضل، أعددت لك
‫وليمتك التقليدية في الأعياد.

90
00:08:04,064 --> 00:08:09,195
‫أعددت لك حساء الطماطم والجبن
‫المشوي وكيس البصل الكبير.

91
00:08:09,278 --> 00:08:13,741
‫مهلاً يا "تشاندلر"، هل هذا ما ستأكله
‫في عيد الشكر؟ ما مشكلتك في هذا العيد؟

92
00:08:15,951 --> 00:08:19,288
‫- حسناً، كنت في التاسعة من العمر...
‫- أنا أكره هذه القصة.

93
00:08:19,371 --> 00:08:23,542
‫كنا قد انتهينا من تناول عشاء عيد الشكر
‫اللذيذ وأنا أذكر هذا الجزء بوضوح تام

94
00:08:23,626 --> 00:08:26,128
‫إذ كنت آكل فطيرة محلاة باليقطين.

95
00:08:26,212 --> 00:08:30,049
‫واختار والداي تلك اللحظة
‫لإخباري أنهما سيطلّقان.

96
00:08:30,841 --> 00:08:32,426
‫- يا إلهي!
‫- نعم.

97
00:08:32,510 --> 00:08:36,263
‫من الصعب أن نستمتع بعشاء عيد الشكر
‫عندما تراه بشكل معكوس.

98
00:08:53,113 --> 00:08:54,490
‫مرحباً.

99
00:08:55,324 --> 00:08:58,160
‫- كنا نعمل معاً.
‫- حقاً؟

100
00:08:58,244 --> 00:09:01,747
‫أجل، في "مايسي"، أنت الفتاة التي تبيع
‫عطر "أوبسيشن"، أليس كذلك؟

101
00:09:01,830 --> 00:09:04,333
‫- بلى.
‫- أنا كنت أبيع "آرامس".

102
00:09:05,960 --> 00:09:09,755
‫"آرامس"؟ أتريد "آرامس"؟

103
00:09:09,838 --> 00:09:14,093
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- عليّ أن أخبرك، أنت أفضل من في المهنة.

104
00:09:14,176 --> 00:09:17,054
‫- لا تقل ذلك!
‫- أنا جاد! أنت مذهلة!

105
00:09:17,137 --> 00:09:20,516
‫تعرفين متى ترشين الرذاذ،
‫وتعرفين متى تنحنين إلى الخلف.

106
00:09:20,599 --> 00:09:21,976
‫- حقاً؟
‫- أجل.

107
00:09:22,059 --> 00:09:28,357
‫- لا تعرف أهمية ذلك بالنسبة إليّ.
‫- رائحتك رائعة هذه الليلة.

108
00:09:29,525 --> 00:09:32,736
‫- أي عطر تضعين؟
‫- لا شيء.

109
00:09:42,162 --> 00:09:47,167
‫- اسمعي، أترغبين في تناول مشروب ما؟
‫- نعم، أظن...

110
00:09:48,919 --> 00:09:52,715
‫- ما الأمر؟
‫- تذكرت أنه عليّ القيام بأمر ما.

111
00:09:52,798 --> 00:09:54,216
‫أي أمر؟

112
00:09:56,594 --> 00:09:59,555
‫- الذهاب.
‫- انتظري!

113
00:10:07,062 --> 00:10:09,148
{\an8}‫"ما لا يقوله لكِ (ماريو)، المرض التناسلي"

114
00:10:09,231 --> 00:10:12,735
{\an8}‫"من يدري من يكون مصاباً به؟"

115
00:10:42,848 --> 00:10:47,227
‫- أظن أنكم رأيتم ذلك؟
‫- ماذا رأينا؟

116
00:10:47,311 --> 00:10:50,564
‫لا، نحن نضحك فقط،
‫أتعرف أن الضحك قد يكون معدياً؟

117
00:11:10,417 --> 00:11:14,380
‫أعدّوا طبقاً آخر لعشاء عيد الشكر، فعائلتي
‫بأكملها تعتقد أنني مصاب بمرض تناسلي.

118
00:11:16,048 --> 00:11:18,592
‫هذه الليلة، في مناسبة مميزة جداً.

119
00:11:29,603 --> 00:11:31,480
‫يبدو الطعام لذيذاً، حسناً.

120
00:11:31,563 --> 00:11:35,734
‫عصير التفاح يسخن، الديك الرومي
‫يجهز والبطاطا تنضج.

121
00:11:37,027 --> 00:11:39,696
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف.

122
00:11:39,780 --> 00:11:43,700
‫- يختلف الأمر بوجود أمي في المطبخ.
‫- حسناً، اكتفيت...

123
00:11:43,784 --> 00:11:46,620
‫- ابتعد عن طريقي وكفّ عن إزعاجي.
‫- الآن بات يشبهه قليلاً.

124
00:11:49,248 --> 00:11:50,916
‫لقد اشتريت التذاكر، لقد اشتريت التذاكر!

125
00:11:50,999 --> 00:11:57,256
‫- بعد 5 ساعات من الآن سأبدأ التزلج.
‫- عليك أن تكفي عن ذلك.

126
00:11:58,257 --> 00:12:02,386
‫- سأذهب لإحضار أمتعتي.
‫- "تشاندلر"، هلا تدخل.

127
00:12:02,469 --> 00:12:05,055
‫لا، شكراً، أفضل أن أبقى بعيداً
‫عن هذه الاحتفالات السعيدة.

128
00:12:06,348 --> 00:12:10,561
‫انتبه، أنا أحمل فطيرة يقطين محلاة.

129
00:12:16,483 --> 00:12:19,653
‫حسناً، ضحكنا جميعاً عندما فعلت
‫ذلك بالحشوة لكن الأمر لم يعد مضحكاً.

130
00:12:21,905 --> 00:12:25,868
‫"مونيكا"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً،
‫لا أرى قطع البطاطا المخبوزة الصغيرة.

131
00:12:25,951 --> 00:12:29,955
‫- هذا ليس سؤالاً.
‫- لكن أمي تعدّها دائماً.

132
00:12:30,038 --> 00:12:32,749
‫هذا بمثابة أحد التقاليد، تحملين قطعة
‫صغيرة من الديك الرومي بشوكتك

133
00:12:32,833 --> 00:12:35,627
‫والقليل من صلصة التوت البري
‫وقطعة بطاطا مخبوزة.

134
00:12:37,087 --> 00:12:42,384
‫من المحزن أنني لا أستطيع
‫أن أكون مع عائلتي بسبب مرضي.

135
00:12:44,470 --> 00:12:50,893
‫حسناً، لا بأس، ستقدم البطاطا هذه الليلة
‫مهروسة مع القطع ومخبوزة.

136
00:12:53,645 --> 00:12:56,857
‫حسناً، سأذهب للتحدث
‫مع طفلي الذي لم يولد بعد.

137
00:12:58,650 --> 00:13:00,194
‫حسناً، أمي لم تضربني يوماً!

138
00:13:05,157 --> 00:13:09,328
‫- حسناً، انتهيت.
‫- ماذا؟ "فيبي".

139
00:13:09,411 --> 00:13:12,581
‫هل خفقت البطاطا...
‫"روس" يريد بعض القطع.

140
00:13:12,664 --> 00:13:19,129
‫أنا آسفة، ظننت أننا نستطيع أن نخفقها
‫ثم نضيف إليها بعض البازلاء والبصل.

141
00:13:20,297 --> 00:13:21,423
‫لمَ نفعل ذلك؟

142
00:13:21,507 --> 00:13:25,761
‫لأنها ستصبح كما كانت
‫تعدّها أمي قبل موتها.

143
00:13:28,514 --> 00:13:31,683
‫حسناً، سنقدم 3 أنواع بطاطا.

144
00:13:33,602 --> 00:13:37,481
‫حسناً، وداعاً أيها الأصدقاء،
‫شكراً على كل شيء.

145
00:13:37,564 --> 00:13:41,568
‫يا إلهي، أنا آسفة، أنا آسفة جداً.

146
00:13:43,237 --> 00:13:46,698
‫حصل أمر لا يصدق، لقد هرب "أندردوغ".

147
00:13:46,782 --> 00:13:48,534
‫- البالون؟
‫- لا.

148
00:13:48,617 --> 00:13:50,577
‫بل الشخصية الحقيقية
‫في الرسوم المتحركة.

149
00:13:51,870 --> 00:13:55,874
‫بالطبع، أقصد البالون،
‫يُذاع الخبر في نشرة الأخبار.

150
00:13:55,958 --> 00:13:57,626
‫قبل أن يصل إلى "مايسي"
‫أفلت من الحبال.

151
00:13:57,709 --> 00:14:02,005
‫وشوهد يُحلّق فوق حديقة ساحة "واشنطن"،
‫سأصعد إلى السطح، من سيرافقني؟

152
00:14:02,089 --> 00:14:03,507
‫لا أستطيع، عليّ الذهاب.

153
00:14:03,590 --> 00:14:06,051
‫بربك، كلب منفوخ يبلغ طوله
‫24 متراً يحلّق بحرية فوق المدينة.

154
00:14:06,134 --> 00:14:08,512
‫- كم مرة يحدث ذلك؟
‫- أبداً!

155
00:14:09,972 --> 00:14:12,766
‫- ألديك المفتاح؟
‫- حسناً.

156
00:14:17,729 --> 00:14:23,735
‫- حينما تكون مستعداً.
‫- حسناً، سأبدأ.

157
00:14:26,488 --> 00:14:31,368
‫حسناً، أين يفترض بي أن أتكلم؟

158
00:14:31,451 --> 00:14:36,373
‫فهناك طريقة واحدة تمكّنه
‫من السمع بشكل أفضل لكن...

159
00:14:38,500 --> 00:14:41,837
‫- تحدث إلى بطني!
‫- حسناً.

160
00:14:43,380 --> 00:14:45,007
‫حسناً، حسناً.

161
00:14:45,090 --> 00:14:46,508
‫حسناً، ها نحن.

162
00:14:54,182 --> 00:14:57,144
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.

163
00:14:57,227 --> 00:15:00,147
‫الأمر غريب جداً، أشعر بأنني غبي.

164
00:15:01,398 --> 00:15:05,611
‫حسناً إذاً، لا تفعل ذلك، لا بأس، ليس
‫عليك أن تفعل ذلك لأن "سوزان" تقوم به.

165
00:15:05,694 --> 00:15:07,279
‫مرحباً أيها الطفل.

166
00:15:10,782 --> 00:15:14,995
‫أول لحظة رأينا فيها الكلب
‫الضخم يقع في المنتزه.

167
00:15:15,078 --> 00:15:16,788
‫نعم، لكن هل كان عليهم
‫أن يطلقوا النار عليه؟

168
00:15:16,872 --> 00:15:18,123
‫كان ذلك عملاً شريراً.

169
00:15:19,708 --> 00:15:23,795
‫حسناً، لابد من أن الديك الرومي
‫أصبح مقرمشاً من الخارج

170
00:15:23,879 --> 00:15:26,006
‫وغنياً بالسوائل من الداخل.

171
00:15:26,965 --> 00:15:28,967
‫لمَ نحن واقفون هنا؟

172
00:15:29,051 --> 00:15:32,679
‫ننتظر أن تفتحي الباب،
‫فأنت تحملين المفتاح.

173
00:15:32,763 --> 00:15:36,683
‫- لا، هذا غير صحيح.
‫- بلى.

174
00:15:36,767 --> 00:15:40,562
‫- عندما خرجنا قلت "لديّ المفتاح".
‫- لا، لم أقل ذلك.

175
00:15:40,646 --> 00:15:44,024
‫بل سألتك "ألديك المفتاح"؟

176
00:15:45,067 --> 00:15:47,945
‫لا، لا، بل قلت "لديّ المفتاح"!

177
00:15:48,028 --> 00:15:51,031
‫هل لدى إحداكما المفتاح؟

178
00:15:52,574 --> 00:15:55,243
‫- الفرن مشتعل!
‫- عليّ أن أحضر تذكرتي.

179
00:15:55,327 --> 00:15:58,497
‫- مهلاً، لدينا نسخة من مفتاح شقتك.
‫- أحضرها إذاً، هيا!

180
00:15:58,580 --> 00:16:01,083
‫حسناً، هذه النبرة لا تجعلني أسرع.

181
00:16:01,708 --> 00:16:03,043
‫- "جوي".
‫- أما هذه فبلى.

182
00:16:06,838 --> 00:16:09,216
‫وكان الجميع يقول لي إنه عليّ
‫أن أختار حقل اختصاص محدداً.

183
00:16:09,299 --> 00:16:15,514
‫عليك اختيار حقل اختصاص محدد!
‫لذا كنوع من التحدي اخترت البيونتولوجيا.

184
00:16:16,556 --> 00:16:21,395
‫وأنت لا تفهم ما أقوله.
‫لنواجه الأمر، أنت جنين.

185
00:16:23,438 --> 00:16:29,194
‫- وأنت سعيد لأنه لم يعد لديك خيشوم.
‫- اسمع، ليس عليك أن تكلمه

186
00:16:29,277 --> 00:16:33,448
‫- يمكنك أن تغني له إذا أردت.
‫- من فضلك! لن أغني لبطنك، مفهوم؟

187
00:16:35,325 --> 00:16:39,204
‫- كيف الحال؟
‫- صه، "ها نحن آتون

188
00:16:39,287 --> 00:16:46,211
‫نمشي في الشارع، ينظر إلينا كل
‫من نلتقي به بنظرة غريبة."

189
00:16:51,591 --> 00:16:53,093
‫- هل شعرت بذلك؟
‫- نعم.

190
00:16:53,176 --> 00:16:55,470
‫- هل يقوم بذلك دائماً؟
‫- لا، لا، كانت هذه المرة الأولى.

191
00:16:55,554 --> 00:16:57,431
‫تابع الغناء!

192
00:16:58,682 --> 00:17:03,603
‫"أنت طفلي، وأتحرق شوقاً للتعرف إليك.

193
00:17:03,687 --> 00:17:07,691
‫عندما تخرج سأشتري لك الكعك،
‫وسنذهب إلى حديقة الحيوانات"

194
00:17:07,774 --> 00:17:10,694
‫- لقد فعل ذلك مجدداً!
‫- شعرت بذلك، تابع الغناء.

195
00:17:10,777 --> 00:17:13,989
‫"أنا والدك، أنا من ليس لديه ثديان."

196
00:17:19,453 --> 00:17:22,164
‫- ليس هذا.
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك بسرعة أكبر؟

197
00:17:22,247 --> 00:17:26,460
‫هناك ثقب مفتاح واحد
‫وحوالى مليون مفتاح، احسبيها أنت.

198
00:17:26,543 --> 00:17:32,007
‫- لمَ لديكم كل هذه المفاتيح بأية حال؟
‫- للحالات الطارئة كهذه.

199
00:17:33,717 --> 00:17:39,639
‫اسمع أيها المغرور، لولاك أنت وبالونك
‫السخيف لكنت الآن على متن طائرة

200
00:17:39,723 --> 00:17:43,393
‫أطالع امرأة تقوم بهذه الحركات الآن،
‫لكن هذا لم يحدث.

201
00:17:45,771 --> 00:17:48,398
‫- أقسم إنك قلت إن المفتاح لديك.
‫- لا، لم أقل ذلك.

202
00:17:48,482 --> 00:17:50,150
‫ما كنت لأقول إن المفتاح لديّ
‫إلا لو كان معي.

203
00:17:50,233 --> 00:17:53,904
‫- ومن الواضح أن المفتاح ليس لديّ.
‫- حسناً، هذا يكفي، اكتفينا من المفتاح.

204
00:17:53,987 --> 00:17:55,614
‫لا يذكر أحد كلمة مفتاح بعد الآن.

205
00:17:58,366 --> 00:18:03,288
‫- لمَ قد يكون المفتاح لديّ؟
‫- إلى جانب قولك إن المفتاح لديك؟

206
00:18:03,371 --> 00:18:05,791
‫- لكنني لم أقل ذلك.
‫- كان عليك أن تفعلي.

207
00:18:05,874 --> 00:18:07,292
‫- لماذا؟ لماذا؟
‫- لأن...

208
00:18:07,375 --> 00:18:09,461
‫لماذا؟ لأنني المسؤولة عن كل شيء؟

209
00:18:09,544 --> 00:18:12,297
‫ألا يكفي أنني أعدّ عشاء
‫عيد الشكر للجميع؟

210
00:18:12,798 --> 00:18:16,635
‫فكل منكم يريد نوعاً مختلفاً من البطاطا
‫لذا أنا أعدّ أنواعاً مختلفة من البطاطا.

211
00:18:17,219 --> 00:18:20,555
‫هل يهتم أحد لنوع البطاطا الذي أريده؟

212
00:18:20,639 --> 00:18:23,892
‫لا! لا! لا!

213
00:18:23,975 --> 00:18:26,812
‫طالما أن "فيبي" ستحصل
‫على البازلاء والبصل

214
00:18:26,895 --> 00:18:32,234
‫و"ماريو" سيحصل على البطاطا المخبوزة.
‫هذا أول عيد شكر لي...

215
00:18:32,317 --> 00:18:36,321
‫وأنا...وقد احترق كل شيء وأنا لا أستطيع.

216
00:18:38,115 --> 00:18:40,659
‫حسناً يا "مونيكا"،
‫وحدها الكلاب تسمعك الآن لذا...

217
00:18:40,742 --> 00:18:44,329
‫- انظروا، لقد فتح الباب، هيا بنا.
‫- يا إلهي!

218
00:18:49,918 --> 00:18:55,841
‫احترق الديك الرومي! وفسدت البطاطا!
‫فسدت البطاطا! وفسدت البطاطا.

219
00:18:56,800 --> 00:19:01,555
‫"ها نحن آتون نمشي في الشارع."

220
00:19:03,181 --> 00:19:05,267
‫هذه الرائحة ليست كرائحة
‫الطعام الذي تعدّه أمي.

221
00:19:06,810 --> 00:19:08,728
‫لا، ليست كذلك.

222
00:19:08,812 --> 00:19:12,315
‫لكنك أردت القطع يا "روس"،
‫إليك قطعة يا عزيزي.

223
00:19:14,151 --> 00:19:19,656
‫يا إلهي، هذا رائع! لقد أقلعت الطائرة
‫لذا أظن أنني علقت هنا معكم.

224
00:19:20,323 --> 00:19:23,827
‫كان لكل منا مشاريع أفضل،
‫لم يكن هذا العشاء الخيار الأول لأي منا.

225
00:19:23,910 --> 00:19:29,374
‫حقاً؟ لمَ كنت أكدّ في العمل إذاً
‫لأعدّ عشاءً لذيذاً لعيد الشكر؟

226
00:19:29,457 --> 00:19:31,418
‫أنت...

227
00:19:34,129 --> 00:19:39,050
‫- توقفوا، توقفوا!
‫- أشعر الآن بأننا صرنا في عيد الشكر.

228
00:19:54,232 --> 00:19:55,859
‫ما الأمر؟

229
00:19:55,942 --> 00:19:59,112
‫رجل بشع عار يخرج ديكه
‫الرومي من الفرن.

230
00:20:02,199 --> 00:20:04,826
‫يا إلهي! إنه ليس بمفرده.

231
00:20:05,577 --> 00:20:09,623
‫الرجل البشع العاري يتناول عشاء
‫عيد الشكر مع فتاة بشعة عارية.

232
00:20:11,499 --> 00:20:13,168
‫يجب أن أرى ذلك!

233
00:20:16,213 --> 00:20:21,176
‫- أحسنت أيها الرجل البشع العاري.
‫- البشعان العاريان يرقصان.

234
00:20:22,010 --> 00:20:23,845
‫من الجميل أن يكون لديه أحد.

235
00:20:35,815 --> 00:20:37,484
‫هل أبدأ بتقطيع الطعام؟

236
00:20:37,567 --> 00:20:39,861
‫- تفضّل.
‫- حسناً.

237
00:20:44,950 --> 00:20:47,744
‫حسناً، من يريد الجبن الخفيف
‫ومن يريد الجبن الداكن؟

238
00:20:49,120 --> 00:20:51,539
‫لا أريد أن أعرف شيئاً عن الجبن الداكن.

239
00:20:52,999 --> 00:20:55,752
‫- أيريد أحد أن يتقاسم هذه معي؟
‫- أنا سأفعل.

240
00:20:55,835 --> 00:20:58,838
‫- عليكما أن تتمنيا أمنية ما.
‫- نتمنى أمنية؟

241
00:20:58,922 --> 00:21:01,007
‫هيا، إنه عيد الشكر.

242
00:21:06,680 --> 00:21:09,474
‫لقد حصلت على القطعة الكبرى،
‫ما الذي تمنيت الحصول عليه؟

243
00:21:09,557 --> 00:21:11,101
‫تمنيت الحصول على القطعة الكبرى.

244
00:21:13,645 --> 00:21:18,900
‫حسناً، أود أن أقترح نخباً،
‫سأقترح نخباً.

245
00:21:18,984 --> 00:21:21,861
‫أعرف أن هذا ليس عيد الشكر الذي خططتم له

246
00:21:21,945 --> 00:21:25,573
‫لكن بالنسبة إليّ كان هذا رائعاً.

247
00:21:25,657 --> 00:21:30,829
‫ربما لأنه لم يشمل مسألة
‫الطلاق أو التقيؤ الشديد.

248
00:21:33,623 --> 00:21:37,627
‫بأية حال، كنت أفكر، لو ذهبت
‫إلى "فايل" ولو كنتما مع عائلتكما

249
00:21:37,711 --> 00:21:41,631
‫ولو لم تكن مصاباً بمرض الزهري...

250
00:21:44,301 --> 00:21:46,177
‫لما كنا معاً الآن.

251
00:21:46,261 --> 00:21:53,268
‫لذا ما أحاول قوله أنني شاكر جداً،
‫لأن مشاريعكم لعيد الشكر فشلت.

252
00:21:55,061 --> 00:21:57,731
‫هذا كلام جميل جداً، شكراً.

253
00:22:00,525 --> 00:22:04,029
‫- لنشرب نخب عيد ميلاد سيىء.
‫- وعيد رأس سنة سيىء أيضاً.

254
00:22:04,112 --> 00:22:06,698
‫- نخب ذلك!
‫- نخب ذلك!

255
00:22:14,122 --> 00:22:18,585
{\an8}‫"ما لا يقوله لك (ماريو)، الأمراض
‫التناسلية، لن تعرف من مُصاب بها"

256
00:22:18,668 --> 00:22:21,254
{\an8}‫"مشكلة التحكم في المثانة؟"

257
00:22:26,634 --> 00:22:28,511
{\an8}‫"البواسير؟"

258
00:22:30,180 --> 00:22:32,891
{\an8}‫"حائز على ثلاث جوائز (توني)"

259
00:22:38,605 --> 00:22:40,523
‫ترجمة "فادي جبر"

