﻿1
00:00:17,390 --> 00:00:18,474
‫- آسف.
‫- يا إلهي!

2
00:00:18,558 --> 00:00:22,103
‫طفح الكيل! تدخل إلى هنا هكذا
‫دون أن تطرق الباب...

3
00:00:22,186 --> 00:00:24,147
‫- آسف.
‫- ألا تحترم خصوصية الآخرين؟

4
00:00:24,230 --> 00:00:25,940
‫- "رايتشل"، انتظري.
‫- لا! انتظر! هذا سخيف!

5
00:00:26,023 --> 00:00:28,609
‫- هل لي أن أقول شيئاً واحداً فقط؟
‫- ماذا؟ ماذا؟

6
00:00:28,693 --> 00:00:32,363
‫إن خياطة هذا النسيج ليست متماسكة
‫وما زلت أستطيع رؤية...

7
00:00:32,989 --> 00:00:34,866
‫منطقة حلمات الثديين.

8
00:01:27,710 --> 00:01:28,753
‫"(سنترال بيرك)"

9
00:01:28,836 --> 00:01:35,259
{\an8}‫حبيبي، أخبرهن عن مريضتك
‫التي لا تميّز بين الأشياء.

10
00:01:35,343 --> 00:01:38,596
‫فمثلاً عندما يرن الهاتف
‫تذهب للاستحمام.

11
00:01:40,014 --> 00:01:42,099
{\an8}‫لقد أخبرتها للتو

12
00:01:43,768 --> 00:01:45,853
‫وبشكل جيد يا حبيبتي.

13
00:01:45,937 --> 00:01:50,399
{\an8}‫شكراً، الآن اذهب
‫كي نستطيع التكلّم عنك.

14
00:01:51,442 --> 00:01:53,027
{\an8}‫سأشتاق إليك.

15
00:01:55,238 --> 00:01:56,989
‫- أليس رائعاً؟
‫- إنه لطيف للغاية!

16
00:01:57,073 --> 00:02:03,329
{\an8}‫- ويبدو أنه يحبك كثيراً.
‫- أعرف أنه لطيف ومعقّد أيضاً.

17
00:02:03,412 --> 00:02:05,915
‫وليس غريب الأطوار كونه طبيباً نفسياً.

18
00:02:06,791 --> 00:02:08,793
‫هل ستمارسان الجنس على أريكته؟

19
00:02:08,876 --> 00:02:13,464
‫لا أعلم، أعتقد أن هذا غريب بعض الشيء،
‫فالأريكة مصنوعة من الفينيل.

20
00:02:16,592 --> 00:02:19,929
‫- حسناً، هل أقدّم لكم شيئاً آخر؟
‫- أجل، هل يمكنني تناول بعض...

21
00:02:20,012 --> 00:02:22,223
‫متأسفة، لم يعد لدينا منها،
‫هل من أحد آخر يريد شيئاً؟

22
00:02:22,306 --> 00:02:23,432
‫حسناً.

23
00:02:23,516 --> 00:02:25,393
‫هل فاتني شيء؟

24
00:02:25,476 --> 00:02:28,312
‫لا، ما زالت غاضبة لأنني رأيت ثدييها.

25
00:02:29,480 --> 00:02:33,734
‫- ماذا؟ ماذا حدث كي ترى ثدييها؟
‫- كان الأمر حادثاً.

26
00:02:33,818 --> 00:02:36,863
‫فلم أكن في البناية المقابلة لها
‫حاملاً منظاراً وعلبة كعك محلّى.

27
00:02:38,239 --> 00:02:41,033
‫حسناً، هل يمكننا تغيير الموضوع؟

28
00:02:41,117 --> 00:02:44,871
‫أجل، لأن هذين ليسا نهديها!
‫هذا صدرها.

29
00:02:46,289 --> 00:02:49,500
‫حسناً يا "فيبس"، كنت أتوقّع
‫تغييراً كاملاً للموضوع.

30
00:02:50,668 --> 00:02:53,796
‫لا أعرف لم أنت محرجة،
‫كانا نهدين جميلين جداً.

31
00:02:55,506 --> 00:03:01,053
‫جميلين؟ أعني...هذا كل شيء؟
‫أعني، القفازات تعتبر جميلة.

32
00:03:02,889 --> 00:03:07,184
‫حسناً...صخرة، مكان صلب...
‫وأنا في الوسط.

33
00:03:10,354 --> 00:03:13,482
‫أنت...أنت مضحك جداً.

34
00:03:14,734 --> 00:03:17,236
‫إنه مضحك جداً.

35
00:03:17,320 --> 00:03:20,406
‫لا أريد أن أكون موجوداً
‫عندما يتوقّف عن المزاح.

36
00:03:21,532 --> 00:03:23,117
‫مهلاً، أيها الحذق...

37
00:03:25,369 --> 00:03:26,704
‫ماذا عنيت بكلامك؟

38
00:03:28,164 --> 00:03:30,791
‫بدا لي أنك تعاني مشاكل في الحميمية

39
00:03:30,875 --> 00:03:34,545
‫فتلجأ إلى المزاح كي لا تتقرّب من الآخرين.

40
00:03:37,256 --> 00:03:40,218
‫لقد تعرّفت إليك للتو!
‫لا أعرفك منذ صغرك.

41
00:03:41,844 --> 00:03:44,388
‫أنت ولد وحيد، صحيح؟

42
00:03:44,472 --> 00:03:46,849
‫انفصل والداك قبل سن البلوغ، صحيح؟

43
00:03:49,435 --> 00:03:52,396
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنت حالة نموذجية.

44
00:03:55,358 --> 00:03:56,984
‫- مرحباً أيها الأصدقاء.
‫- مرحباً "جوي".

45
00:03:57,068 --> 00:03:59,278
‫جميعكم تعرفون أبي، صحيح؟

46
00:03:59,362 --> 00:04:01,614
‫- كم من الوقت ستبقى في المدينة؟
‫- يومين تقريباً.

47
00:04:01,697 --> 00:04:04,825
‫لديّ بعض الأعمال هنا في وسط المدينة،
‫لذا فضّلت المكوث مع ابني

48
00:04:04,909 --> 00:04:07,745
‫على أن أقوم برحلة الذهاب
‫والإياب على متن العَبَارة.

49
00:04:07,828 --> 00:04:10,539
‫- لا أعرف هذا الرجل.
‫- هذا صديقي "روجر".

50
00:04:10,623 --> 00:04:12,541
‫- مرحباً.
‫- سررت بالتعرف إليك يا "روجر".

51
00:04:12,625 --> 00:04:16,254
‫- أنا أيضاً سيدي.
‫- ماذا حدث لرجل الدمى المتحركة؟

52
00:04:16,337 --> 00:04:17,505
‫أبي...

53
00:04:18,798 --> 00:04:22,260
‫عفواً، إذاً كيف حال زوجتك يا "روس"؟

54
00:04:24,553 --> 00:04:29,141
‫أخطأت مرتين، صحيح؟
‫"تشاندلر"، هيا بسرعة، قل شيئاً مضحكاً.

55
00:04:38,109 --> 00:04:41,195
‫عليّ أن أغلق الخط،
‫أنا اشتقت إليك أيضاً.

56
00:04:41,279 --> 00:04:44,573
‫- أحبك ولكن تأخّر الوقت...
‫- دعني أكلمها.

57
00:04:44,657 --> 00:04:48,577
‫مرحباً أمي، اسمعي، لقد حصلت
‫على موعد مع د."بازيدا"، و...

58
00:04:50,246 --> 00:04:51,289
‫عفواً؟

59
00:04:55,126 --> 00:04:56,502
‫هل كنت تعلم أن هذه ليست أمي؟

60
00:05:05,928 --> 00:05:09,974
‫اسمها "روني"،
‫إنها تحنّط الحيوانات بعد مماتها.

61
00:05:14,186 --> 00:05:18,607
‫منذ متى وأنت...

62
00:05:20,443 --> 00:05:23,654
‫أتذكر عندما كنت آخذك
‫وأنت صغير إلى المرفأ البحري

63
00:05:23,738 --> 00:05:26,157
‫- لتشاهد السفن الكبيرة؟
‫- منذ ذلك الوقت؟

64
00:05:26,824 --> 00:05:29,118
‫لا، مضى على هذه
‫العلاقة 6 سنوات.

65
00:05:29,201 --> 00:05:33,331
‫أريد فقط أن أضع ذكرى سعيدة برأسك كي تعرف
‫أنني لم أكن رجلاً سيئاً إلى هذه الدرجة.

66
00:05:37,043 --> 00:05:39,336
‫"جو"، هل وقعت في الغرام يوماً؟

67
00:05:41,505 --> 00:05:44,759
‫- لا أعرف.
‫- إذاً لم تحب قط.

68
00:05:44,842 --> 00:05:47,845
‫- البندورة تحترق.
‫- أجل، وكأني سأصدقك.

69
00:05:50,473 --> 00:05:52,600
‫"جو"، إن والدك وقع في حب كبير

70
00:05:52,683 --> 00:05:55,394
‫وأسوأ ما في الأمر هو أنني
‫مغرم بامرأتين مختلفتين.

71
00:05:55,478 --> 00:05:56,645
‫يا للهول!

72
00:05:56,729 --> 00:06:01,817
‫- أرجوك، أخبرني إن إحداهما هي أمي.
‫- بالطبع إن إحداهما هي أمك! ما بك؟

73
00:06:10,284 --> 00:06:15,456
‫وكأنك تستيقظ ذات يوم لتكتشف
‫أن والدك يعيش حياة مزدوجة.

74
00:06:15,539 --> 00:06:19,668
‫كأنه جاسوس يعمل لحساب
‫وكالة الاستخبارات المركزية...

75
00:06:20,544 --> 00:06:22,463
‫لكان هذا مسلياً.

76
00:06:22,546 --> 00:06:24,381
‫هذا مقزز!

77
00:06:26,133 --> 00:06:29,011
‫أجل أعرف، أعني لم لا يكتفي
‫فقط الأهل بلعب دورهم.

78
00:06:29,095 --> 00:06:33,224
‫لمَ عليهم أن يصبحوا أناساً،
‫لمَ عليهم...

79
00:06:34,058 --> 00:06:40,481
‫لمَ لا تتوقّف عن التحديق بثدييّ؟

80
00:06:41,899 --> 00:06:43,400
‫ماذا؟

81
00:06:45,444 --> 00:06:46,570
‫ماذا؟

82
00:06:47,613 --> 00:06:49,281
‫ألم تكتف بالنظر إليهما المرة الماضية؟

83
00:06:49,365 --> 00:06:54,578
‫حسناً، كلنا راشدون هنا،
‫هناك طريقة واحدة لحلّ هذا.

84
00:06:54,662 --> 00:06:59,083
‫بما أنك رأيت نهديها،
‫أعتقد أنك عليك أن تريها عضوك.

85
00:07:08,717 --> 00:07:10,803
‫أتعلم؟ لا أعتقد أن هذا سيحدث.

86
00:07:12,263 --> 00:07:14,515
‫هيا، معه حق، لا تحصل على شيء
‫إلا مقابل شيء آخر.

87
00:07:19,603 --> 00:07:21,939
‫حسناً، لن أريك الشيء الآخر.

88
00:07:25,317 --> 00:07:27,027
‫- مرحباً؟
‫- أنا "فيبي".

89
00:07:27,111 --> 00:07:28,446
‫و"رودج".

90
00:07:30,114 --> 00:07:33,951
‫- اصعدا.
‫- رائع، لقد أتى "رودج".

91
00:07:35,244 --> 00:07:37,413
‫- ما مشكلتك مع "رودج"؟
‫- لا شيء.

92
00:07:37,496 --> 00:07:40,374
‫إنه أمر بسيط فقط. أكره هذا الرجل.

93
00:07:41,375 --> 00:07:44,962
‫لماذا؟ لقد بالغ في التحليل قليلاً،
‫وإن يكن؟ فهذا ما يفعله.

94
00:07:45,045 --> 00:07:47,006
‫أعني، ليس سيئاً إلى هذه الدرجة.

95
00:07:47,089 --> 00:07:48,966
‫هنا أنت مخطىء

96
00:07:49,049 --> 00:07:53,137
‫لمَ أتزوّج منها إذا كان لديّ
‫أدنى شك بأنها مثلية؟

97
00:07:54,096 --> 00:07:57,349
‫لا أدري، ربما أردت
‫أن يفشل زواجك.

98
00:08:02,980 --> 00:08:06,525
‫لماذا؟ لمَ قد...لمَ؟ لماذا؟

99
00:08:06,942 --> 00:08:10,654
‫لا أعرف، ربما لم تكن تثق بنفسك؟

100
00:08:10,738 --> 00:08:14,825
‫ربما للتعويض عن تهميش شقيقك أو شقيقتك؟

101
00:08:14,909 --> 00:08:18,370
‫- ربما أنت...
‫- انتظر! عد إلى ما قلته للتو عن الشقيقة.

102
00:08:18,454 --> 00:08:20,831
‫ماذا؟ لا أعرف.

103
00:08:20,915 --> 00:08:24,710
‫أعني من الممكن أنك أردت أن تخرّب زواجك

104
00:08:24,793 --> 00:08:28,047
‫كي لا تشعر شقيقتك أنها فاشلة بنظر والديها.

105
00:08:32,092 --> 00:08:35,721
‫هذا سخيف! لا أشعر بالذنب بسبب فشلها.

106
00:08:39,058 --> 00:08:41,185
‫- أنت تظن أنني فاشلة؟
‫- أليس بارعاً؟

107
00:08:41,268 --> 00:08:44,688
‫بلى، لا، لم أكن أقصد ذلك.

108
00:08:44,772 --> 00:08:47,441
‫أتعلم شيئاً؟ اعتقدت أنك كنت
‫تقف إلى جانبي طوال هذه السنوات

109
00:08:47,525 --> 00:08:51,445
‫لكن ربما ما كنت تفعله هو التملّق
‫كي يحبك والدي أكثر مني.

110
00:08:51,529 --> 00:08:53,489
‫حسبك! تزوّجت من مثلية
‫كي أحسّن صورتك!

111
00:08:58,577 --> 00:09:03,123
‫معك حق! معك حق!
‫لم يكن الأمر يقتصر فقط على العفاريت

112
00:09:03,207 --> 00:09:05,292
‫بل على قصر العفاريت...

113
00:09:06,544 --> 00:09:11,924
‫إضافة إلى سفينة العفاريت التي كان عليها
‫قارب نجاة صغير

114
00:09:12,007 --> 00:09:14,468
‫ليتخبط به العفاريت.

115
00:09:15,511 --> 00:09:17,471
‫هذا محزن، محزن للغاية.

116
00:09:18,097 --> 00:09:20,683
‫هيا يا "فيبس"، علينا أن نسرع
‫إذا أردنا مشاهدة هذا الفيلم.

117
00:09:21,433 --> 00:09:24,687
‫- حسناً، اهدئي يا "رايتشل"، اتفقنا؟
‫- "فيبس"، سنتأخّر يا حبيبتي.

118
00:09:24,770 --> 00:09:28,649
‫- حسناً، شكراً على كل شيء يا "مون".
‫- ما من مشكلة.

119
00:09:28,732 --> 00:09:30,234
‫سررت بلقائكم مجدداً أيها الأصدقاء.

120
00:09:33,153 --> 00:09:39,827
‫"مون"، تمهلي في أكل الكعك المحلّى، اتفقنا؟
‫تذكّري، إنه مجرد طعام وليس حباً.

121
00:09:44,707 --> 00:09:46,750
‫أكره هذا الرجل!

122
00:09:49,753 --> 00:09:50,879
‫طاب مساؤكم أيها الأصدقاء.

123
00:09:54,174 --> 00:09:56,468
‫انظر، إنها المرأة التي طلبناها.

124
00:10:00,889 --> 00:10:03,892
‫مرحباً! هل يمكننا مساعدتك؟

125
00:10:03,976 --> 00:10:07,146
‫لا، شكراً، أنا أنتظر "جوي تريبياني".

126
00:10:08,147 --> 00:10:09,398
‫أنا "جوي تريبياني".

127
00:10:10,816 --> 00:10:13,527
‫لا، ليس أنت.
‫بل "جوي" الكبير.

128
00:10:13,611 --> 00:10:17,364
‫يا إلهي! تبدو أظرف ممّا في الصور.

129
00:10:20,034 --> 00:10:21,535
‫أنا...أنا "روني".

130
00:10:24,747 --> 00:10:26,540
‫أتريد رقائق بطاطا بالجبن؟

131
00:10:28,542 --> 00:10:32,796
‫إن "جوي" يتعرّض لجلطة
‫ولكن أنا أود بعضاً منها.

132
00:10:39,345 --> 00:10:44,892
‫إن أغلبية الناس عندما تموت حيواناتهم
‫يريدون أن تبدو وكأنها نائمة.

133
00:10:44,975 --> 00:10:48,354
‫ولكن في بعض الأحيان يطلبون مني
‫أن أحنّطها وهي في وضعيات مختلفة.

134
00:10:48,437 --> 00:10:50,981
‫مثل وهي تحاول الإمساك بذنبها،

135
00:10:52,149 --> 00:10:55,736
‫أو وهي تقفز لالتقاط صحن طائر.

136
00:10:56,612 --> 00:10:59,531
‫"جوي"، إن فارقت أنا الحياة أولاً
‫أريد أن أبدو وكأنني أبحث عن مفاتيحي.

137
00:11:01,950 --> 00:11:03,285
‫- هذه دعابة جيدة.
‫- مرحباً "جو".

138
00:11:03,369 --> 00:11:05,704
‫- أبي، "روني" هنا.
‫- ماذا؟

139
00:11:05,788 --> 00:11:09,708
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبتي.

140
00:11:09,792 --> 00:11:12,836
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟

141
00:11:14,338 --> 00:11:18,384
‫لقد نسيت شعرك المستعار في شقتي،
‫حسبت أنك ستحتاجه غداً في موعدك.

142
00:11:21,428 --> 00:11:22,262
‫شكراً.

143
00:11:24,264 --> 00:11:26,850
‫إذاً من يريد مشاركتي
‫في لعبة الـ"كيربلانك"؟

144
00:11:31,522 --> 00:11:34,817
‫اسمع، لم يكن يجب أن آتي.

145
00:11:34,900 --> 00:11:36,985
‫من الأفضل أن أرحل،
‫لا أريد أن يفوتني القطار الأخير.

146
00:11:37,069 --> 00:11:39,279
‫لا أريدك أن تستقلّي
‫القطار بهذا الوقت المتأخّر.

147
00:11:39,363 --> 00:11:41,949
‫أين سأمكث الليلة إذاً؟ هنا؟

148
00:11:43,826 --> 00:11:45,285
‫سنذهب إلى فندق.

149
00:11:46,453 --> 00:11:47,704
‫حسناً، سنذهب إلى فندق.

150
00:11:48,664 --> 00:11:50,791
‫- لا، لن تفعلا.
‫- لا، لن نفعل.

151
00:11:50,874 --> 00:11:54,044
‫إن ذهبتما إلى فندق
‫فستقومان بفعل بأشياء.

152
00:11:54,128 --> 00:11:56,755
‫أريدكما أن تبقيا هنا،
‫كي أستطيع مراقبتكما.

153
00:11:57,423 --> 00:12:00,217
‫- أنت ستراقبنا؟
‫- هذا صحيح أيها السيد

154
00:12:00,300 --> 00:12:05,097
‫ولا يهمني كم تبلغ من العمر، فما دمت
‫تعيش تحت سقفي ستنفّذ أوامري.

155
00:12:09,059 --> 00:12:11,770
‫وهذا يعني أنك لن تنام مع حبيبتك.

156
00:12:13,605 --> 00:12:15,357
‫إنه صارم.

157
00:12:15,441 --> 00:12:20,028
‫ستنام في غرفتي يا أبي وأنت يا "روني"
‫يمكنك قضاء الليلة في غرفة "تشاندلر".

158
00:12:20,112 --> 00:12:24,158
‫- شكراً، إنك ولد صالح.
‫- تعالي، سأدلّك على غرفتي.

159
00:12:26,827 --> 00:12:30,497
‫يبدو الأمر غريباً عندما لا تتبعه جملة
‫"لا، شكراً، الوقت متأخر".

160
00:12:34,960 --> 00:12:39,673
‫إن هذا فقط لهذه الليلة، بدءاً من الغد
‫الأمور ستتغيّر، 6 سنوات هي مدة طويلة.

161
00:12:39,756 --> 00:12:42,384
‫- أي نوع من التغيير؟
‫- ما إن تنفصل عن "روني"...

162
00:12:42,468 --> 00:12:45,262
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- إذاً عليك أن تصارح أمي.

163
00:12:45,345 --> 00:12:47,055
‫- هذا لا يجوز.
‫- أجل ولكن...

164
00:12:47,139 --> 00:12:49,224
‫لا أريد سماع شيء، والآن اذهب إلى غرفتي.

165
00:13:03,572 --> 00:13:05,407
‫توقّف عن ركلي!

166
00:13:07,868 --> 00:13:10,454
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أجد وضعية مريحة.

167
00:13:10,537 --> 00:13:13,290
‫- لا أستطيع النوم بملابسي الداخلية.
‫- حسناً، عليك أن تفعل ذلك.

168
00:13:20,255 --> 00:13:24,384
‫كنت أفكر...كيف أني أرى كثيراً
‫من الفتيات الواحدة فوق الأخرى.

169
00:13:28,055 --> 00:13:31,225
‫هل كنّ في صف مستقيم
‫أم طويل مثل الفطائر المحلاة؟

170
00:13:31,975 --> 00:13:35,187
‫أنت تعرف ماذا أقصد، كيف أنني
‫كنت أخرج دائماً مع كل هؤلاء النساء.

171
00:13:35,270 --> 00:13:38,190
‫لأنني لطالما تصوّرت
‫أنه عندما تأتي المرأة المناسبة

172
00:13:38,273 --> 00:13:44,029
‫سأكون مخلصاً لها تماماً، أفهمت؟
‫الآن أنا أنظر إلى أبي وأفكر...

173
00:13:44,112 --> 00:13:47,574
‫أنت لست أباك، أنت شخص مستقل ومختلف.

174
00:13:47,658 --> 00:13:51,870
‫عندما كانوا يلحّون عليك كي تعمل مثل أبيك
‫في صناعة الأنابيب المعدنية، أرضخت لهم؟

175
00:13:51,954 --> 00:13:55,249
‫- لا.
‫- قرّرت أن تصبح ممثلاً عاطلاً عن العمل.

176
00:13:57,459 --> 00:13:59,878
‫لم يكن ذلك سهلاً ولكنك قمت به.

177
00:14:00,462 --> 00:14:02,798
‫وأنا أعتقد أنه عندما تأتي المرأة المناسبة

178
00:14:02,881 --> 00:14:07,052
‫ستحظى بالشجاعة الكافية
‫كي تقول لها "لا شكراً، أنا متزوج".

179
00:14:14,017 --> 00:14:17,312
‫- هل حقاً تظن ذلك؟
‫- أجل، بالتأكيد.

180
00:14:17,396 --> 00:14:19,147
‫- شكراً يا "تشاندلر".
‫- ابتعد عني.

181
00:14:32,327 --> 00:14:33,745
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

182
00:14:33,829 --> 00:14:35,455
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- أجل، قال "جوي"...

183
00:14:35,539 --> 00:14:38,500
‫إنني أستطيع الاستحمام هنا
‫بما أن "تشاندلر" يستعمل حمامنا.

184
00:14:39,543 --> 00:14:41,253
‫حسناً، من أنت؟

185
00:14:42,421 --> 00:14:44,798
‫أنا "روني"، "روني رابالونو".

186
00:14:45,465 --> 00:14:46,925
‫العشيقة.

187
00:14:49,428 --> 00:14:50,929
‫- تفضّلي بالدخول.
‫- شكراً.

188
00:14:51,013 --> 00:14:52,472
‫- مرحباً، أنا "رايتشل".
‫- مرحباً.

189
00:14:52,556 --> 00:14:53,515
‫- الحمام من هنا.
‫- حسناً.

190
00:14:53,599 --> 00:14:56,685
‫"روني"، منذ متى "شاندلر" موجود في الحمام؟

191
00:14:57,477 --> 00:15:00,063
‫منذ 5 دقائق تقريباً.

192
00:15:00,147 --> 00:15:01,773
‫رائع!

193
00:15:03,442 --> 00:15:07,279
‫تمسّكوا جيداً...دقّت ساعة رؤية العضو.

194
00:15:12,826 --> 00:15:16,079
‫- مرحباً سيد "تريب"!
‫- صباح الخير يا عزيزتي.

195
00:15:17,831 --> 00:15:21,835
‫"تشاندلر بينغ"،
‫حان الوقت لرؤية عضوك.

196
00:15:33,889 --> 00:15:36,433
‫- ما بك؟
‫- ظننت أنك "تشاندلر"!

197
00:15:36,516 --> 00:15:38,894
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- كان من المفترض أن تكون

198
00:15:38,977 --> 00:15:40,812
‫في الداخل كي أرى جسدك!

199
00:15:42,689 --> 00:15:45,275
‫آسف، ولكنه كان معي في الداخل.

200
00:15:52,866 --> 00:15:54,576
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "فيبس".

201
00:15:54,660 --> 00:15:56,954
‫- كيف حالك؟
‫- جيدة.

202
00:15:57,037 --> 00:15:59,539
‫"روجر" ينظّم عشاءً ويريدني أن أدعوكم.

203
00:16:04,544 --> 00:16:11,551
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء...إنه "روجر".

204
00:16:12,219 --> 00:16:14,304
‫لا أدري، هناك شيء...

205
00:16:14,388 --> 00:16:17,307
‫- نشعر أنه...
‫- نكره هذا الرجل!

206
00:16:17,391 --> 00:16:21,103
‫- نكرهه.
‫- نحن آسفون يا "فيبس"، نحن آسفون.

207
00:16:21,186 --> 00:16:27,776
‫حسناً، أليس السبب هو أنه حاد الملاحظة،
‫وهذا ما يخيفكم.

208
00:16:27,859 --> 00:16:31,029
‫- لا، نحن نكرهه.
‫- أنا آسفة.

209
00:16:44,376 --> 00:16:49,881
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت لأعطيك هذا...وهذا.

210
00:16:49,965 --> 00:16:51,341
‫يا له من خاتم كبير!

211
00:16:51,425 --> 00:16:56,388
‫لماذا قلت لوالدك هذا الهراء
‫بأنه عليه تصحيح الأمور؟

212
00:16:57,764 --> 00:17:00,267
‫كان كل شيء بخير.

213
00:17:00,350 --> 00:17:02,144
‫يوجد دجاج في الداخل،
‫ضعه في البراد.

214
00:17:03,270 --> 00:17:06,356
‫بحق السماء يا "جوي"، بمَ كنت تفكر؟

215
00:17:08,483 --> 00:17:12,904
‫- مهلاً، كنت تعرفين؟
‫- بالطبع كنت أعرف، ماذا تظن؟

216
00:17:12,988 --> 00:17:17,659
‫فوالدك ليس "جايمس بوند"،
‫كان عليك أن تسمع حججه.

217
00:17:17,743 --> 00:17:22,664
‫"سأقضي الليلة في منزل المحاسب"،
‫أعني ما هذا؟ بربك.

218
00:17:22,748 --> 00:17:24,374
‫إذاً كيف...أعني كيف...

219
00:17:24,458 --> 00:17:27,502
‫هل تذكر كيف كانت شيم والدك؟

220
00:17:27,586 --> 00:17:32,090
‫كان يصرخ دائماً،
‫لا شيء يسعده، لا شيء.

221
00:17:32,174 --> 00:17:35,969
‫لا متجر الخشب ولا تلك السفن
‫السخيفة في الزجاجة، لا شيء.

222
00:17:36,053 --> 00:17:40,098
‫والآن هو سعيد،
‫أعني هذا جميل، لديه هواية.

223
00:17:42,934 --> 00:17:47,939
‫أمي، لا أقصد التقليل من احترامك
‫ولكن عمّ تتكلّمين بحق السماء؟

224
00:17:49,858 --> 00:17:52,611
‫- أقصد وماذا عنك؟
‫- أنا؟ أنا بخير.

225
00:17:53,528 --> 00:17:57,491
‫اسمع حبيبي، في عالم مثالي...

226
00:17:57,574 --> 00:18:00,535
‫لما كانت هي موجودة
‫ولكان والدك يشبه "ستينغ".

227
00:18:02,788 --> 00:18:04,873
‫وسأقول لك شيئاً آخر

228
00:18:04,956 --> 00:18:08,543
‫منذ أن دخلت تلك التي
‫تحنّط الحيوانات حياتنا

229
00:18:08,627 --> 00:18:15,217
‫وهو يشعر بالخجل من نفسه
‫لدرجة أنه أصبح يهتم بي ويدلّلني.

230
00:18:15,300 --> 00:18:18,303
‫أعني وكأننا نحتفل
‫كل يوم بعيد زواجنا.

231
00:18:18,386 --> 00:18:21,056
‫- أنا سعيد من أجلك؟
‫- حسناً، لا تكن كذلك!

232
00:18:22,516 --> 00:18:24,476
‫لأنك أفسدت كل شيء.

233
00:18:26,186 --> 00:18:30,524
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت.

234
00:18:30,607 --> 00:18:36,238
‫أنا آسف يا أمي،
‫ظننت أنني فعلت ما تريدينه.

235
00:18:37,656 --> 00:18:42,035
‫أعلم يا عزيزي، أعلم ذلك.

236
00:18:44,412 --> 00:18:48,166
‫إذاً أخبرني، هل رأيتها؟

237
00:18:49,876 --> 00:18:52,045
‫أجل...

238
00:18:52,129 --> 00:18:55,966
‫- أنت أجمل منها بكثير.
‫- هذا لطيف.

239
00:18:58,218 --> 00:19:00,470
‫هل أستطيع التغلّب عليها؟

240
00:19:00,554 --> 00:19:03,014
‫حسناً، بهذا الخاتم،
‫من دون أدنى شك.

241
00:19:05,934 --> 00:19:07,227
‫"(سنترال بيرك)"

242
00:19:07,310 --> 00:19:09,729
‫- ما الأمر حبيبتي؟
‫- لا شيء.

243
00:19:10,605 --> 00:19:13,483
‫- ما الأمر؟ تعالي.
‫- حسناً.

244
00:19:17,195 --> 00:19:21,408
‫إنه...لا شيء.
‫أنا بخير، إنهم أصدقائي.

245
00:19:21,491 --> 00:19:27,122
‫لديهم مشكلة معك...لا يحبونك.

246
00:19:30,750 --> 00:19:32,878
‫لا يحبونني؟

247
00:19:32,961 --> 00:19:37,507
‫لكن أتعلم؟ هم لا يرون
‫الأشياء الجميلة التي أراها فيك

248
00:19:37,591 --> 00:19:42,637
‫إنهم لا يرون حسناتك، يعتقدون أنك...

249
00:19:43,763 --> 00:19:46,141
‫- ماذا؟
‫- مخيف وثقيل بعض الشيء.

250
00:19:49,936 --> 00:19:52,856
‫ولكن أنا لا أعتقد ذلك،
‫أنا..."فيبي".

251
00:19:55,108 --> 00:19:59,738
‫- حسناً، لست متعجباً بردة فعلهم إطلاقاً.
‫- حقاً؟ أرأيت؟ لهذا أنت إنسان رائع.

252
00:20:00,238 --> 00:20:06,661
‫في الواقع، إنه موقف نموذجي جداً لمجموعة
‫من الناس يعانون من اختلال كبير.

253
00:20:06,745 --> 00:20:11,875
‫لا يعتمدون على أنفسهم
‫وهم يعانون من مشاكل عاطفية جمة

254
00:20:11,958 --> 00:20:17,297
‫يجلسون في مقهى سخيف ويشربون
‫القهوة في أكواب كبيرة وسخيفة.

255
00:20:17,380 --> 00:20:19,758
‫تنقصها، وعذراً على التعبير، حلمتان.

256
00:20:21,718 --> 00:20:23,637
‫وأنتم كل ما تريدونه هو...

257
00:20:23,720 --> 00:20:29,267
‫"قل لي من أنا، قل لي من أنا،
‫أحبّني، أحتاج إلى الحب."

258
00:20:31,061 --> 00:20:32,979
‫إذاً تحدّثت مع والدك؟

259
00:20:33,063 --> 00:20:35,774
‫أجل، سيستمر في خيانة
‫أمي كما أرادت

260
00:20:35,857 --> 00:20:39,027
‫وهي ستبقى تتظاهر بأنها
‫لا تعرف على الرغم من أنها تعرف.

261
00:20:39,110 --> 00:20:41,905
‫وأختي الصغيرة "تينا" لن
‫تتمكّن من رؤية زوجها بعد الآن

262
00:20:41,988 --> 00:20:43,823
‫لأنه صدرت بحقّه مذكرة توقيف.

263
00:20:44,532 --> 00:20:47,285
‫ولا علاقة لهذا بالموضوع
‫باستثناء أنني عرفت ذلك اليوم.

264
00:20:49,371 --> 00:20:51,581
‫لقد تغيّر الكثير هنا
‫في جبال "والتون".

265
00:20:54,542 --> 00:21:00,090
‫- إذاً يا "جوي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، إنهم الأهل.

266
00:21:00,173 --> 00:21:03,468
‫وفي النهاية علينا أن
‫ندعهم يعيشون كما يريدون.

267
00:21:03,551 --> 00:21:07,472
‫حتى ولو كنا نعرف مصلحتهم
‫علينا أن ندعهم يتعلّمون من أخطائهم.

268
00:21:08,056 --> 00:21:12,060
‫وربما بعد سنوات عدة سنصبح مثلهم.

269
00:21:12,769 --> 00:21:15,605
‫إذا أصبحت مثل والداي سأكون
‫إما رجلاً أشقر مدمناً على الكحول

270
00:21:15,689 --> 00:21:18,149
‫يلاحق شباناً في العشرين من عمرهم.

271
00:21:19,276 --> 00:21:21,486
‫وإما سأصبح مثل أمي.

272
00:21:25,198 --> 00:21:27,284
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "فيبس".

273
00:21:27,367 --> 00:21:28,868
‫كيف حالك؟

274
00:21:29,911 --> 00:21:32,038
‫بخير، عدا أنني قطعت
‫علاقتي مع "روجر".

275
00:21:34,541 --> 00:21:36,751
‫أجل، وكأنكم تأثّرتم.

276
00:21:39,170 --> 00:21:40,046
‫ماذا حدث؟

277
00:21:40,922 --> 00:21:46,761
‫لا أعرف، أعني أنه شخص صالح
‫ويستطيع أن يكون حنوناً.

278
00:21:47,637 --> 00:21:51,975
‫وفي بعض الأحيان أعتقد
‫أنه الرجل المناسب ولكن...

279
00:21:52,058 --> 00:21:53,852
‫- أكره هذا الرجل!
‫- أجل.

280
00:22:00,775 --> 00:22:03,486
{\an8}‫مرحباً "جوي"، ماذا يحدث؟

281
00:22:03,570 --> 00:22:08,074
{\an8}‫حان الوقت للانتقام الكبير
‫والضحية التالية هي "رايتشل غرين".

282
00:22:14,539 --> 00:22:17,334
{\an8}‫"جوي"، ماذا كنت تفعل بحق السماء؟

283
00:22:17,417 --> 00:22:19,753
{\an8}‫آسف، أخطأت في المفاتن.

284
00:22:32,932 --> 00:22:34,309
‫مرحباً يا "جوي".

285
00:22:35,560 --> 00:22:37,270
{\an8}‫مرحباً يا عزيزتي.

286
00:22:38,897 --> 00:22:40,815
‫ترجمة "فادي جبر"

