﻿1
00:00:08,047 --> 00:00:10,550
‫هذا الأمر لا يصدّق،
‫مضى حوالى نصف ساعة.

2
00:00:10,633 --> 00:00:14,262
‫لو كنا في مشهد من الرسوم المتحركة
‫لأصبح شكلك كفخذ خنزير الآن.

3
00:00:14,345 --> 00:00:17,557
‫ها هي النادلة، عفواً آنستي.
‫آنستي، مهلاً!

4
00:00:17,640 --> 00:00:22,061
‫- إنها "فيبي"، مرحباً.
‫- مرحباً.

5
00:00:22,145 --> 00:00:24,605
‫أهذا كل شيء؟

6
00:00:24,689 --> 00:00:27,275
‫مهلاً، ماذا تفعلين هنا؟

7
00:00:27,358 --> 00:00:31,904
‫نعم، كنت هناك ثم قلت لي
‫"عفواً مرحباً آنستي" لهذا أنا هنا الآن.

8
00:00:31,988 --> 00:00:36,576
‫- لا، لمَ تعملين هنا؟
‫- حسناً، لأن المكان قريب من شقتي

9
00:00:36,659 --> 00:00:39,037
‫والمآزر جميلة جداً.

10
00:00:39,120 --> 00:00:41,789
‫- أيمكننا أن نبدأ مجدداً؟
‫- نعم، حسناً، سأقف هناك.

11
00:00:41,873 --> 00:00:42,957
‫لا، لا.

12
00:01:32,965 --> 00:01:35,968
{\an8}‫لا أعرف إذا كان يُخضعني لاختبار ما
‫أو إذا كان يعبر عن غضبه.

13
00:01:36,052 --> 00:01:38,805
‫لكن قردي خرج عن السيطرة.

14
00:01:40,181 --> 00:01:44,268
{\an8}‫إنه يقوم بمحو كل الرسائل
‫عن المجيب الآلي باستمرار.

15
00:01:44,352 --> 00:01:46,979
‫ويفترض أنه يفعل ذلك سهواً.

16
00:01:47,063 --> 00:01:48,856
‫لا، بلى، سبق أن فعلت ذلك.

17
00:01:52,276 --> 00:01:58,866
‫وطوال 3 أيام متتالية سبقني إلى الصحيفة
‫وتبوّل على صفحة الكلمات المتقاطعة.

18
00:01:58,950 --> 00:02:00,827
‫لم أفعل ذلك أبداً.

19
00:02:02,203 --> 00:02:05,623
{\an8}‫انظر إليها وقل لي
‫إنها لا تشبه أختها كل الشبه.

20
00:02:05,706 --> 00:02:09,335
‫- كل ما أقوله إنه هناك اختلاف بينهما.
‫- إنهما توأمان.

21
00:02:09,418 --> 00:02:12,839
‫لا يهم،
‫"فيبي" هي "فيبي" و"أورسولا" مثيرة.

22
00:02:14,507 --> 00:02:16,884
‫أترى كيف نتحدّث معاً عن الأمور؟

23
00:02:16,968 --> 00:02:19,470
‫- نعم...
‫- دعنا لا نفعل ذلك بعد الآن.

24
00:02:20,638 --> 00:02:22,431
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

25
00:02:22,515 --> 00:02:24,684
‫مرحباً "فيبس"،
‫احزري من رأينا اليوم؟

26
00:02:25,643 --> 00:02:27,562
‫هذا مسلٍ، حسناً. "ليام نيسن"؟

27
00:02:27,645 --> 00:02:29,188
‫- لا.
‫- "مورلي سيفر"؟

28
00:02:29,272 --> 00:02:31,691
‫- لا.
‫- المرأة التي تقصّ شعري؟

29
00:02:31,774 --> 00:02:35,570
‫- قد تطول هذه اللعبة جداً.
‫- أختك "أورسولا".

30
00:02:36,404 --> 00:02:39,198
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها تعمل في ذلك المكان...

31
00:02:39,282 --> 00:02:40,867
‫"ريف"، نعم، أعرف ذلك.

32
00:02:40,950 --> 00:02:43,536
‫حقاً؟
‫لأنها قالت إنكما لم تتحدّثا منذ سنوات.

33
00:02:44,328 --> 00:02:45,413
‫نعم...

34
00:02:47,707 --> 00:02:50,209
‫إذاً، أهي سمينة؟

35
00:02:52,169 --> 00:02:54,922
‫لم تبد كذلك من حيث كنت أقف.

36
00:02:55,006 --> 00:02:56,799
‫أين كنت تقف؟

37
00:02:59,760 --> 00:03:02,847
‫"فيبس"، ألا تتفقان؟

38
00:03:02,930 --> 00:03:08,769
‫معظم المشاكل هي أمور تافهة بين الأخوات.
‫فالجميع كان يعتقد أنها الأجمل.

39
00:03:10,730 --> 00:03:17,069
‫وقد تعلّمت المشي قبلي مع أنني تعلّمت
‫المشي في وقت لاحق من اليوم نفسه.

40
00:03:17,153 --> 00:03:19,989
‫ولكن بالنسبة إلى والديّ
‫كان الأمر قد أصبح قديماً.

41
00:03:22,783 --> 00:03:26,120
‫"فيبس"، أنا آسف، عليّ أن أذهب،
‫فلدي درس "لاماز" للحوامل.

42
00:03:26,203 --> 00:03:28,789
‫وأنا أتابع دروساً في علوم الأرض
‫ولكن هل نلتقي في النادي الرياضي؟

43
00:03:32,335 --> 00:03:36,547
‫- هل تحضر الصفوف برفقة "كارول" فقط؟
‫- لا، ستكون "سوزان" هناك أيضاً.

44
00:03:36,631 --> 00:03:41,260
‫فالآباء يحضرون والمثليات يحضرن،
‫كل فريق التربية.

45
00:03:41,344 --> 00:03:43,638
‫ألن يكون الوضع غريباً؟

46
00:03:43,721 --> 00:03:48,309
‫لا، ربما كان كذلك في البداية
‫ولكنني اعتدت على الوضع الآن.

47
00:03:48,392 --> 00:03:50,686
‫- "روس"، هذه سترتي.
‫- أعرف ذلك.

48
00:03:58,694 --> 00:04:04,450
‫مرحباً، نحن آل "روستن"،
‫أنا "جاي سي" وهو "مايكل".

49
00:04:04,533 --> 00:04:07,453
‫ونحن ننتظر صبياً وفتاة.

50
00:04:08,579 --> 00:04:10,831
‫هذا رائع، والثنائي التالي؟

51
00:04:12,458 --> 00:04:18,381
‫مرحباً، أنا..."روس غيلر"،
‫وهذا ابني هنا.

52
00:04:19,048 --> 00:04:23,552
‫وهذه "كارول ويليك"،
‫وهذه "سوزان بانش".

53
00:04:25,179 --> 00:04:29,350
‫"سوزان" هي..."كارول"...

54
00:04:33,312 --> 00:04:34,397
‫من التالي؟

55
00:04:36,691 --> 00:04:39,777
‫- آسفة، لم أفهم كلامك من هي "سوزان"؟
‫- "سوزان" هي صديقة..."كارول".

56
00:04:39,860 --> 00:04:41,570
‫- بل شريكة حياتي.
‫- هما صديقتان...

57
00:04:42,738 --> 00:04:43,781
‫بل عشيقتان.

58
00:04:44,448 --> 00:04:47,201
‫تعرفون كم يمكن لعلاقة النساء
‫ببعضهن أن تكون وطيدة.

59
00:04:48,119 --> 00:04:50,538
‫- أنا و"سوزان" نعيش معاً.
‫- مع أنني كنت متزوجاً منها.

60
00:04:50,621 --> 00:04:52,373
‫- "كارول"، وليس أنا.
‫- نعم.

61
00:04:52,456 --> 00:04:53,874
‫- الوضع معقّد بعض الشيء.
‫- بعض الشيء.

62
00:04:53,958 --> 00:04:56,127
‫- لكننا بخير.
‫- بالطبع.

63
00:04:56,961 --> 00:05:00,423
‫إذاً، ستنجبان توأمين.
‫وكأنهما عصفوران.

64
00:05:10,099 --> 00:05:12,476
‫ولك أيضاً يا "هيلين".

65
00:05:13,436 --> 00:05:18,190
‫- أتت "نينا بوكبايندر" لرؤيتك.
‫- دعيها تدخل.

66
00:05:22,862 --> 00:05:25,489
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "نينا"، ادخلي.

67
00:05:25,573 --> 00:05:28,034
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم.

68
00:05:28,117 --> 00:05:31,746
‫كنت أراجع ملفك وهناك أمر بسيط...
‫كنت تؤخّرين تواريخ أيام الجمعة.

69
00:05:31,829 --> 00:05:36,709
‫- وهذا أمر سيىء لأن...
‫- لأنه يفسد الـ"م. ض. ش".

70
00:05:37,710 --> 00:05:39,128
‫عفواً؟

71
00:05:39,211 --> 00:05:41,797
‫الـ"م. ض. ش"،
‫أي ميزانية ضرائب الشركة الأسبوعية.

72
00:05:41,881 --> 00:05:44,717
‫ميزانية ضرائب الشركة الأسبوعية،
‫طبعاً فهمت، فهمت!

73
00:05:44,800 --> 00:05:50,181
‫لن يتكرّر ذلك، لا أريد فعل أي شيء
‫قد يؤذي الـ"م. ض. ش" خاصتك.

74
00:06:01,067 --> 00:06:05,613
‫ليست ظريفة فحسب،
‫بل هي ظريفة جداً.

75
00:06:06,864 --> 00:06:10,951
‫لا أهمية لذلك،
‫لا يفترض أن تغمس قلمك في حبر الشركة.

76
00:06:14,330 --> 00:06:18,000
‫"روس"، مخلوقك الصغير يحمل
‫جهاز التحكّم عن بعد من جديد.

77
00:06:19,210 --> 00:06:21,670
‫"مارسيل"، أعط "روسي"
‫جهاز التحكّم عن بعد.

78
00:06:21,754 --> 00:06:23,339
‫هو يجعل الأمر يبدو واقعياً.

79
00:06:23,422 --> 00:06:28,177
‫"مارسيل"، أعط "روسي"
‫جهاز التحكّم عن بعد الآن.

80
00:06:31,097 --> 00:06:32,515
‫عندما أربح تذهب إلى المنزل.

81
00:06:32,598 --> 00:06:34,725
‫"مارسيل"، أعط "روسي"
‫جهاز التحكّم عن بعد.

82
00:06:34,809 --> 00:06:37,436
‫- هذا رائع.
‫- اهدئي، سأصلحه.

83
00:06:40,022 --> 00:06:44,985
‫رائع..."أوركل"،
‫يبقى "أوركل" في اللغة الإسبانية.

84
00:06:46,779 --> 00:06:49,740
‫كيف فعل ذلك؟

85
00:06:49,824 --> 00:06:52,701
‫أخبريني أمراً، هل إبقاء إضواء عيد الميلاد
‫في مكانها تعد جزءاً من خطته...

86
00:06:52,785 --> 00:06:55,287
‫للحفاظ على المرح طوال السنة؟

87
00:06:55,371 --> 00:06:58,707
‫لا، كان يفترض بشخص محدّد
‫أن ينزعها في عيد رأس السنة.

88
00:06:58,791 --> 00:07:01,127
‫لكن من الواضح أن ذلك
‫الشخص قد نسي الأمر.

89
00:07:01,210 --> 00:07:04,547
‫كان على شخص ما أن يكتب
‫"(رايتش) فلتنزعي الأضواء"

90
00:07:04,630 --> 00:07:08,008
‫وأن يضعها على البراد.

91
00:07:09,927 --> 00:07:12,304
‫كم مضى على وجود الورقة هنا؟

92
00:07:13,556 --> 00:07:16,016
‫- أين كنت؟
‫- عدت إلى مطعم "ريف".

93
00:07:16,100 --> 00:07:18,686
‫أظن أن "أورسولا" معجبة بي،
‫لم أطلب إلا القهوة

94
00:07:18,769 --> 00:07:21,772
‫فأحضرت لي التن و4 أطباق
‫من البطاطا المعقوصة.

95
00:07:24,650 --> 00:07:26,402
‫أصبت الهدف.

96
00:07:27,403 --> 00:07:29,155
‫إنها مثيرة جداً!

97
00:07:30,030 --> 00:07:35,035
‫اسمع، قبل أن تفعل أي شيء
‫من شيم "جوي"، ربما من الأفضل أن تخبر...

98
00:07:36,954 --> 00:07:38,372
‫- حقاً؟
‫- نعم.

99
00:07:38,456 --> 00:07:39,790
‫- "فيبس"؟
‫- نعم.

100
00:07:40,416 --> 00:07:42,835
‫أتمانعين أن أدعو
‫أختك للخروج برفقتي؟

101
00:07:43,419 --> 00:07:46,881
‫لماذا؟
‫لمَ قد ترغب في فعل ذلك؟ لماذا؟

102
00:07:47,673 --> 00:07:50,509
‫كي تكون موجودة هناك
‫إذا خرجنا في موعد.

103
00:07:56,056 --> 00:08:00,895
‫أنا لست أختي، افعل ما تشاء.

104
00:08:01,562 --> 00:08:05,274
‫أعرف أننا كنا في بيضة واحدة ذات مرة.

105
00:08:06,150 --> 00:08:11,155
‫لكننا كبرنا وابتعدنا عن بعضنا البعض،
‫لذا لا أعرف... لمَ لا؟ حسناً.

106
00:08:11,238 --> 00:08:13,324
‫رائع، شكراً.

107
00:08:16,118 --> 00:08:18,913
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

108
00:08:19,830 --> 00:08:21,415
‫أتريدين أن نشاهد "لافيرن إي شيرلي"؟

109
00:08:37,806 --> 00:08:39,016
‫أنا آسف.

110
00:08:40,017 --> 00:08:43,187
‫- مرحباً.
‫- آسف لتأخّري، أين "كارول"؟

111
00:08:43,270 --> 00:08:46,565
‫لقد انشغلت في المدرسة،
‫هناك مسألة تتعلّق بالأهل والمعلمين.

112
00:08:46,649 --> 00:08:52,988
‫- يمكنك أن تذهب، سأحفظ المعلومات.
‫- لا، أظن أنه يجدر بي أن أبقى.

113
00:08:53,072 --> 00:08:57,993
‫- أعتقد أنه على كلينا أن يعرف ما يجري.
‫- جيد، سيكون الأمر مسلياً.

114
00:08:58,077 --> 00:09:01,830
‫سنبدأ ببعض التمارين الأساسية
‫للتنفس في المرحلة الثالثة.

115
00:09:01,914 --> 00:09:04,041
‫لذا أيتها الأمهات،
‫لمَ لا تستلقي كل منكن على ظهرها

116
00:09:04,124 --> 00:09:08,420
‫وأيها المدربون،
‫عليكم أن تمسكوا برؤوس الأمهات.

117
00:09:15,553 --> 00:09:16,971
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

118
00:09:17,054 --> 00:09:18,347
‫أيفترض بي أن أؤدي دور الأم؟

119
00:09:18,430 --> 00:09:22,393
‫سألعب بطاقة الوالد البيولوجي مرة أخرى.

120
00:09:23,894 --> 00:09:27,731
‫اسمع، لا أعرف لم عليّ أن أفوّت
‫تمارين المدربين فقط لأنني امرأة.

121
00:09:27,815 --> 00:09:30,025
‫فهمت،
‫ماذا تقترحين إذاً؟

122
00:09:30,109 --> 00:09:32,486
‫- سأرمي قطعة نقدية لنعرف ما سنفعله.
‫- ترمين قطعة نقدية؟ لا.

123
00:09:32,570 --> 00:09:34,363
‫طرة!

124
00:09:34,446 --> 00:09:37,032
‫استلقي على ظهرك. أيتها الأم!

125
00:09:40,703 --> 00:09:44,748
‫حسناً أيتها الأمهات،
‫خذن نفساً عميقاً مطهراً.

126
00:09:48,544 --> 00:09:54,508
‫جيد،
‫الآن تخيّلي المهبل يفتح مثل الزهرة.

127
00:10:05,394 --> 00:10:08,814
‫- سيد "دي"، كيف حالك؟
‫- كنت بحال أفضل.

128
00:10:09,523 --> 00:10:11,942
‫وصلت إحصائيات استعمال
‫الشبكة السنوي.

129
00:10:12,026 --> 00:10:14,945
‫- وبعد؟
‫- إنها سيئة جداً.

130
00:10:15,029 --> 00:10:18,073
‫لم نرَ إحصائيات سيئة كهذه منذ السبعينيات.

131
00:10:19,783 --> 00:10:23,787
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سنصرف أشخاصاً من كل قسم.

132
00:10:23,871 --> 00:10:25,706
‫اسمع!
‫أعرف أنني جئت متأخّراً في الأسبوع الماضي

133
00:10:25,789 --> 00:10:27,416
‫ونمت بطريقة غريبة
‫وكان شعري متشابكاً.

134
00:10:27,499 --> 00:10:29,460
‫ليس أنت!

135
00:10:29,543 --> 00:10:30,586
‫اهدأ.

136
00:10:33,047 --> 00:10:35,424
‫هل اضطررت يوماً إلى طرد أحد؟

137
00:10:36,258 --> 00:10:37,843
‫"نينا"؟

138
00:10:39,428 --> 00:10:41,055
‫"نينا".

139
00:10:42,431 --> 00:10:44,433
‫"نينا".

140
00:10:45,643 --> 00:10:47,394
‫"نينا"...

141
00:10:47,478 --> 00:10:52,650
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، نعم أنا بخير.

142
00:10:53,942 --> 00:10:57,404
‫اسمعي،
‫سبب استدعائي لك اليوم هو...

143
00:10:58,614 --> 00:10:59,823
‫أرجوك ألا تكرهيني.

144
00:11:00,949 --> 00:11:01,992
‫ما الأمر؟

145
00:11:04,036 --> 00:11:05,996
‫أتودين تناول العشاء معي في أحد الأيام؟

146
00:11:11,293 --> 00:11:14,254
‫إذاً "فيبس"،
‫ما الهدية التي تريدينها في عيد ميلادك؟

147
00:11:14,338 --> 00:11:18,509
‫ما أريده حقاً هو أن تكون أمي
‫على قيد الحياة لتستمتع به معي ولكن...

148
00:11:22,137 --> 00:11:25,891
‫حسناً،
‫دعيني أطرح السؤال بهذه الطريقة

149
00:11:25,974 --> 00:11:28,018
‫أتريدين شيئاً محدّداً
‫من "كرابتري أند إيفلين"؟

150
00:11:28,102 --> 00:11:31,063
‫- ستكون أملاح الحمام هدية رائعة.
‫- حسناً، جيد.

151
00:11:39,863 --> 00:11:41,490
‫ما هذا المكان؟

152
00:11:41,573 --> 00:11:42,991
‫أنت تشعرين بالبرد
‫وعليّ أن أتبوّل

153
00:11:43,075 --> 00:11:46,495
‫ويوجد كوب قهوة على النافذة،
‫إلى أي درجة قد يكون سيئاً؟

154
00:11:46,578 --> 00:11:48,038
‫أظننا وجدنا الجواب.

155
00:11:50,124 --> 00:11:51,291
‫ماذا تفعل هنا؟

156
00:11:51,375 --> 00:11:54,711
‫قد تكون هذه طريقة الله ليقول
‫لنا أن نأكل في المنزل.

157
00:11:55,587 --> 00:11:58,340
‫- أتظنين أنها طُردت من مطعم "ريف"؟
‫- لا، لا، كنا هناك الليلة الماضية

158
00:11:58,424 --> 00:12:01,969
‫لم تكفّ عن إحضار أطباق سيّاف البحر،
‫أستذهبين إلى...

159
00:12:02,052 --> 00:12:04,930
‫لا، سأذهب بعد أن نطلب الطعام،
‫إنها هي، صحيح؟

160
00:12:05,013 --> 00:12:07,724
‫يبدو أنها هي.

161
00:12:07,808 --> 00:12:09,852
‫- أرجو المعذرة.
‫- نعم؟

162
00:12:09,935 --> 00:12:11,562
‫مرحباً، هاتان نحن!

163
00:12:15,816 --> 00:12:17,693
‫حسناً، وهذه أنا.

164
00:12:20,195 --> 00:12:24,324
‫- إذاً أنت هنا أيضاً؟
‫- تماماً مثلكما.

165
00:12:24,408 --> 00:12:26,410
‫حان دورك.

166
00:12:26,493 --> 00:12:29,079
‫- نحن نعرف ما نريده.
‫- هذا جيد.

167
00:12:30,372 --> 00:12:33,417
‫- لا نريد إلا فنجاني قهوة بالحليب.
‫- وبعض الحلوى بالجوز ونكهة اليانسون.

168
00:12:33,500 --> 00:12:35,210
‫خيار جيد.

169
00:12:38,964 --> 00:12:40,966
‫- لا شك في أنها هي.
‫- نعم.

170
00:12:50,726 --> 00:12:53,979
‫لا أصدق،
‫ألم تخبر تلك الفتاة بأنها خسرت وظيفتها؟

171
00:12:55,898 --> 00:12:58,692
‫وأنت لم تنزعي أضواء
‫عيد الميلاد بعد.

172
00:12:59,985 --> 00:13:04,114
‫تهانئي!
‫أظن أنك وجدت أسخف حجة في العالم.

173
00:13:04,198 --> 00:13:06,617
‫أحاول أن أجد الوقت المناسب لذلك.

174
00:13:06,700 --> 00:13:09,411
‫لن يكون ذلك صعباً الآن
‫بعد أن بدأتما بالخروج معاً.

175
00:13:10,787 --> 00:13:15,083
‫حبيبتي، أنت مطرودة، ما رأيك بمضاجعة
‫سريعة قبل أن أذهب إلى العمل؟

176
00:13:19,087 --> 00:13:20,464
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

177
00:13:22,883 --> 00:13:26,011
‫ليس عليك أن تطرق الباب بعد أن تدخل.

178
00:13:27,471 --> 00:13:29,056
‫سأفتح.

179
00:13:33,143 --> 00:13:35,562
‫- مرحباً سيد "هيكلز".
‫- أنتم تفعلون ذلك مجدداً.

180
00:13:35,646 --> 00:13:40,609
‫ماذا نفعل؟ نحن لا نفعل شيئاً،
‫نحن نتحدث...بهدوء.

181
00:13:40,692 --> 00:13:43,195
‫أسمعكم من خلال السقف.

182
00:13:44,947 --> 00:13:47,032
‫وقططي عاجزة عن النوم.

183
00:13:48,700 --> 00:13:52,871
‫- ليس لديك أي قططة.
‫- يمكن أن يكون لديّ قططة.

184
00:13:54,081 --> 00:13:57,584
‫- وداعاً يا سيد "هيكلز".
‫- سنحاول الحفاظ على الهدوء.

185
00:14:02,297 --> 00:14:05,300
‫"فيبي"،
‫أيمكنك أن تسدي إلي معروفاً؟

186
00:14:05,384 --> 00:14:07,511
‫هلاّ ارتديت هذه
‫أريد أن أتأكد من قياسها.

187
00:14:07,594 --> 00:14:11,515
‫إنها أول هدية لعيد ميلادي!
‫إنها فعلاً...

188
00:14:11,598 --> 00:14:14,643
‫لا، إنها لـ"أورسولا"،
‫فكرت أن القياس...

189
00:14:17,771 --> 00:14:20,524
‫طبعاً، نعم، حسناً، إنها مناسبة.

190
00:14:23,068 --> 00:14:26,530
‫- هل ستراها مجدداً هذه الليلة؟
‫- نعم، "آيس كابيدس".

191
00:14:27,155 --> 00:14:30,367
‫الأمر جدي، لم أعتقد يوماً أنك
‫قد تدفع المال لأي شيء كهذا.

192
00:14:33,871 --> 00:14:39,084
‫لا أعرف، إنها تعجبني،
‫فهي مختلفة، هناك أمر...

193
00:14:39,167 --> 00:14:42,254
‫يعجبك؟ فهمنا!
‫هي تعجبك! هذا رائع.

194
00:14:43,714 --> 00:14:48,260
‫- "فيبي"، سألتك وقلت إنك لا تمانعين.
‫- ربما أصبحت أمانع الآن.

195
00:14:48,343 --> 00:14:54,766
‫- حسناً، ربما أنا أمانع ممانعتك الآن.
‫- حسناً.

196
00:14:59,897 --> 00:15:02,149
‫احبكي أيتها المرأة الصالحة!
‫احبكي.

197
00:15:14,912 --> 00:15:17,623
‫وذلك هو مبنى "كرايزلر" هناك.

198
00:15:18,540 --> 00:15:22,461
‫- "نينا"؟
‫- سيد "دوغلاس"، ربطة عنقك رائعة.

199
00:15:26,089 --> 00:15:27,758
‫ما زالت هنا!

200
00:15:27,841 --> 00:15:30,427
‫نعم، ما زالت هنا.

201
00:15:30,510 --> 00:15:32,095
‫ألم أرسل لك مذكرة بهذا الشأن؟

202
00:15:32,179 --> 00:15:37,225
‫بعد أن طردتها، تلقيت اتصالاً
‫من طبيبها النفسي، الدكتور "فلينن"...

203
00:15:37,309 --> 00:15:38,602
‫د."فلينن"...د."فلين".

204
00:15:40,187 --> 00:15:44,399
‫وقال لي إنها تلقّت الخبر بشكل سيىء.

205
00:15:44,483 --> 00:15:47,444
‫في الواقع،
‫ذكر أنها كانت مسعورة.

206
00:15:47,527 --> 00:15:51,448
‫- هي؟ لابد من أنك تمزح فهي تبدو...
‫- لا، لا، "نينا"؟ إنها...

207
00:15:53,659 --> 00:15:58,664
‫في الواقع إذا سألتها الآن فلن تذكر
‫أنها طردت على الإطلاق، على الإطلاق.

208
00:16:00,082 --> 00:16:03,001
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- ولكنه يُصدّق.

209
00:16:03,835 --> 00:16:07,589
‫لذا قرّرت ألا أطردها من جديد
‫إلى أن أتأكد من أنها لن تشكّل خطراً

210
00:16:07,673 --> 00:16:09,341
‫على نفسها أو على الآخرين.

211
00:16:10,425 --> 00:16:14,513
‫فهمت...أظن أن أحداً
‫لا يعرف ما يجول في رأس الآخرين.

212
00:16:15,180 --> 00:16:18,684
‫لهذا يُسمّى علم النفس سيدي.

213
00:16:21,687 --> 00:16:28,318
‫الصوت الذي لا ينساه الأب والأم أبداً...
‫لأن هذه في النهاية هي أعجوبة الولادة.

214
00:16:28,402 --> 00:16:31,238
‫الضوء من فضلكم،
‫وهذه هي عملية إنجاب الطفل.

215
00:16:31,321 --> 00:16:33,782
‫الأسبوع المقبل
‫سيكون الدرس الأخير لنا.

216
00:16:35,409 --> 00:16:37,369
‫"سوزان"، ادخلي في العمق.

217
00:16:41,873 --> 00:16:45,752
‫- هذا مستحيل فحسب.
‫- ما هو المستحيل يا عزيزتي؟

218
00:16:45,836 --> 00:16:52,843
‫ما فعلته تلك المرأة،
‫لن أفعل ذلك.

219
00:16:52,926 --> 00:16:57,597
‫سيكون عليه البقاء في الداخل وستبقى الأمور
‫على حالها، سيبقى في الداخل فحسب.

220
00:16:57,681 --> 00:17:01,101
‫"كارول"، عزيزتي،
‫سيكون كل شيء بخير.

221
00:17:01,184 --> 00:17:03,645
‫وما أدراك أنت؟
‫لن يأتي إليك أحد ليقول لك

222
00:17:03,729 --> 00:17:08,567
‫"مرحباً، أهذا منخرك؟
‫أتمانع أن نسحب منه دجاجة مشوية؟"

223
00:17:09,401 --> 00:17:12,904
‫"كارول" عزيزتي، خذي نفساً منعشاً.

224
00:17:13,864 --> 00:17:19,745
‫أعرف أن الأمر مخيف ولكن تخيّلي
‫الوضع العام، الولادة يوم واحد.

225
00:17:19,828 --> 00:17:24,624
‫وعندما ننتهي سنصبح والدتين لبقية حياتنا.

226
00:17:24,708 --> 00:17:30,547
‫هذا أهم ما في الأمر، صحيح؟
‫"روس"؟ "روس"؟

227
00:17:31,506 --> 00:17:33,300
‫سأصبح أباً.

228
00:17:34,551 --> 00:17:37,679
‫- هل أدركت هذا للتو؟
‫- لطالما علمت أنني سأرزق بطفل

229
00:17:37,763 --> 00:17:41,767
‫ولكنني لم أدرك يوماً أن الطفل
‫سيحظى بي كأب.

230
00:17:41,850 --> 00:17:43,852
‫ستكون رائعاً.

231
00:17:43,935 --> 00:17:46,021
‫كيف تقولين ذلك؟
‫حتى أنني لا أستطيع أن أجعل "مارسيل"

232
00:17:46,104 --> 00:17:48,482
‫يتوقّف عن أكل ممسحة الحمام.

233
00:17:49,316 --> 00:17:50,650
‫فكيف سأربّي طفلاً؟

234
00:17:51,276 --> 00:17:55,822
‫أتعلم "روس"، بعض العلماء يقولون
‫الآن إن الأطفال يختلفون عن القرود.

235
00:18:00,202 --> 00:18:01,703
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأخرج.

236
00:18:01,787 --> 00:18:02,704
‫مع؟

237
00:18:03,497 --> 00:18:04,623
‫نعم.

238
00:18:05,207 --> 00:18:06,833
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً واحداً؟

239
00:18:08,460 --> 00:18:11,296
‫هل قمتما...أنت تعرف.

240
00:18:12,798 --> 00:18:16,176
‫تعرف ما أقصده.

241
00:18:17,010 --> 00:18:20,806
‫مع أن الأمر لا يعنيك ولكن لا، مفهوم؟

242
00:18:26,686 --> 00:18:28,772
‫كنت تقصدين ممارسة الجنس، صحيح؟

243
00:18:37,239 --> 00:18:39,908
‫- أيمكننا التحدّث للحظة؟
‫- طبعاً "نينا"، ما الأمر؟

244
00:18:40,659 --> 00:18:43,912
‫لا أعرف،
‫في اليومين الماضيين كان الجميع يتجنّبونني

245
00:18:43,995 --> 00:18:45,914
‫وينظرون إليّ بطريقة غريبة.

246
00:18:47,332 --> 00:18:52,295
‫ربما كانوا يغارون منا.

247
00:18:52,796 --> 00:18:56,424
‫ربما،
‫ولكن هذا لا يبرّر أخذهم لمقصّي باستمرار.

248
00:18:58,969 --> 00:19:02,139
‫ربما كان ذلك لأنك ستحصلين
‫على زيادة كبيرة في الراتب.

249
00:19:03,682 --> 00:19:05,600
‫- حقاً؟
‫- بالطبع، لمَ لا؟

250
00:19:05,684 --> 00:19:07,644
‫يا إلهي!

251
00:19:07,727 --> 00:19:11,356
‫- أنت مدهش!
‫- ليس لديك أي فكرة.

252
00:19:12,315 --> 00:19:15,652
‫"هيلين"، أيمكننا الحرص على بدء إجراءات
‫زيادة راتب الآنسة "بوكبايندر"؟

253
00:19:16,361 --> 00:19:20,240
‫أما زلت تريدني أن أرسل ملفها
‫النفسي إلى قسم شؤون الموظفين؟

254
00:19:20,323 --> 00:19:23,076
‫- ماذا؟
‫- "هيلين" تسرف في الشراب.

255
00:19:23,910 --> 00:19:26,288
‫هل تقبلين الزواج مني؟

256
00:19:32,294 --> 00:19:35,422
‫- انتهى بي الأمر بإخبارها كل شيء.
‫- كيف تقبلت الأمر؟

257
00:19:35,505 --> 00:19:38,675
‫بشكل جيد،
‫باستثناء ما فعلته بالكبّاس.

258
00:19:38,758 --> 00:19:41,052
‫إليكم نصيحة بسيطة،
‫إذا وجدتم أنفسكم يوماً ما في وضع مماثل

259
00:19:41,136 --> 00:19:44,890
‫فلا تتركوا أيديكم على المكتب أبداً.

260
00:19:46,141 --> 00:19:48,602
‫أظنني عرفت كيف أفعل ذلك.

261
00:19:54,399 --> 00:19:57,194
‫أيمكننا أن نطفئه؟
‫أن نجعلهما تختفيان؟

262
00:19:57,277 --> 00:20:00,155
‫- لأنني لا أستطيع أن أشاهدهما.
‫- حسناً "فيبس"، لقد اختفيا.

263
00:20:00,238 --> 00:20:02,032
‫حسناً.

264
00:20:02,115 --> 00:20:07,579
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ولكنها مسألة "أورسولا" السخيفة.

265
00:20:08,163 --> 00:20:12,876
‫"فيبس" أيمكنني أن أسأل...هو يخرج معها،
‫هل الأمر سيىء إلى هذه الدرجة؟

266
00:20:13,710 --> 00:20:15,295
‫نعم.

267
00:20:16,296 --> 00:20:22,469
‫أنا لا أقصد أنها شريرة أو ما شابه
‫ولكنها كانت تحطّم أشيائي دائماً.

268
00:20:23,553 --> 00:20:26,723
‫عندما كنت في الثامنة من العمر
‫ولم أسمح لها بأخذ إناء "جودي جيتسون"

269
00:20:26,806 --> 00:20:28,767
‫فرمته تحت الحافلة.

270
00:20:29,726 --> 00:20:33,813
‫وهناك "راندي براون" الذي كان...

271
00:20:33,897 --> 00:20:37,859
‫أكان لكما حبيب بمثابة أفضل صديق لكما؟

272
00:20:37,943 --> 00:20:39,694
‫- لا.
‫- لا.

273
00:20:40,820 --> 00:20:46,034
‫ولكنه كان كذلك بالنسبة إليّ وقد سرقته مني.

274
00:20:46,117 --> 00:20:48,787
‫ثم فطرت قلبه.

275
00:20:49,704 --> 00:20:52,499
‫وبعد ذلك لم يعد يريد التحدّث إليّ.

276
00:20:52,582 --> 00:20:56,711
‫لأنه قال إنه لا يريد التواجد
‫بالقرب من أي شيء يشبه أياً منا.

277
00:20:59,297 --> 00:21:03,218
‫- "فيبس".
‫- أعرف أن "جوي" ليس حبيبي

278
00:21:03,301 --> 00:21:04,636
‫أو إنائي...

279
00:21:06,096 --> 00:21:09,182
‫- أو أي شيء آخر، لكن...
‫- أنت لن تخسريه.

280
00:21:09,266 --> 00:21:11,851
‫- عزيزتي، عليك التحدّث إلى "جوي".
‫- نعم.

281
00:21:11,935 --> 00:21:15,188
‫فهو لا يعرف هذه الأمور
‫وإذا علم فكيف تشعرين...

282
00:21:15,272 --> 00:21:19,609
‫- لا، ولكنه بدأ يغرم بها.
‫- بربك، هما يخرجان معاً منذ أسبوع.

283
00:21:19,693 --> 00:21:23,530
‫حتى أنهما لم يمارسا الجنس بعد،
‫ليست علاقتهما جادة.

284
00:21:25,865 --> 00:21:28,493
‫حسناً، حسناً.

285
00:21:30,161 --> 00:21:31,788
‫حسناً.

286
00:21:50,098 --> 00:21:52,559
‫نعم، أيمكننا أن نساعدك؟

287
00:21:55,228 --> 00:21:57,731
{\an8}‫"يُتبع"

288
00:22:07,782 --> 00:22:11,161
{\an8}‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟
‫البرد شديد هنا، هلاّ عدت إلى الداخل

289
00:22:11,244 --> 00:22:13,163
{\an8}‫لا، لا.

290
00:22:13,246 --> 00:22:18,668
{\an8}‫أردتني أن أنزعها لذا سأنزعها الآن، اتفقنا؟

291
00:22:20,128 --> 00:22:23,256
{\an8}‫يا إلهي! "رايتشل"!
‫"رايتشل"!

292
00:22:23,340 --> 00:22:25,550
{\an8}‫أنا بخير!

293
00:22:26,509 --> 00:22:28,053
{\an8}‫سيد "هيكلز"!

294
00:22:28,928 --> 00:22:31,765
{\an8}‫سيد "هيكلز"،
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟

295
00:22:32,265 --> 00:22:33,099
{\an8}‫"(غريدلوك)"

296
00:22:33,183 --> 00:22:36,352
{\an8}‫هذا ما كنت أتكلّم عنه بالضبط.

297
00:22:39,773 --> 00:22:41,691
‫ترجمة "فادي جبر"

