﻿1
00:00:04,085 --> 00:00:08,131
‫حسناً، لقد تأكدت، لدينا شاي بنكهة
‫"إيرل غراي" و"إنجليش بريكفاست"

2
00:00:08,214 --> 00:00:13,344
‫وكمون وبابونج ونعناع وتوت و...

3
00:00:13,428 --> 00:00:15,888
‫لحظة ما زال هناك واحد...ليمون خفيف.

4
00:00:17,932 --> 00:00:19,976
‫أنت لست الشخص الذي سأل عن الشاي،
‫أليس كذلك؟

5
00:00:21,894 --> 00:00:22,895
‫حسناً.

6
00:01:12,111 --> 00:01:13,863
‫"(سنترال بيرك)"

7
00:01:15,031 --> 00:01:19,410
{\an8}‫- بريد، "رايتشل غرين"، السرير رقم 7.
‫- شكراً.

8
00:01:20,870 --> 00:01:24,832
‫- عظيم، عينة مجانية من القهوة.
‫- هذا جيد.

9
00:01:24,916 --> 00:01:26,959
‫لأنه المكان الأفضل للحصول عليها.

10
00:01:29,504 --> 00:01:31,297
{\an8}‫صحيح.

11
00:01:32,548 --> 00:01:34,801
‫- رائع...
‫- ما هذا؟

12
00:01:34,884 --> 00:01:41,057
‫مجلة النادي،
‫ترسل لي أمي إعلانات الخطوبة حتى تلهمني.

13
00:01:42,683 --> 00:01:46,687
{\an8}‫يا إلهي! إنهما "باري" و"ميندي".

14
00:01:46,771 --> 00:01:48,856
‫- "باري" الذي كدت أن...
‫- "باري" الذي كدت أن...

15
00:01:48,940 --> 00:01:50,775
‫- و"ميندي" إشبيـ...
‫- و"ميندي" إشبيـ...

16
00:01:51,901 --> 00:01:54,403
{\an8}‫هذه "ميندي"؟
‫يا للروعة إنها جميلة...

17
00:01:56,989 --> 00:02:02,120
‫أقصد محظوظة جداً...لأنه لديها صديقة مثلك.

18
00:02:06,541 --> 00:02:09,502
‫"مارسيل"، أعطني الأرز، هيا.

19
00:02:09,585 --> 00:02:13,381
‫أحسنت، أعطني الأرز، شكراً لك.

20
00:02:14,006 --> 00:02:18,344
‫أخيراً عرف الفرق بين
‫"أعطني الـ..." و"تبول في...".

21
00:02:21,514 --> 00:02:25,184
‫"أعطني الـ..." و..."رايتش"؟

22
00:02:25,268 --> 00:02:26,978
‫- ماذا؟
‫- مرحباً.

23
00:02:27,061 --> 00:02:33,067
‫أنا آسفة، هذه سخافة،
‫أنا من تخليت عن "باري"، صحيح؟

24
00:02:33,526 --> 00:02:37,280
‫يجب أن أكون سعيدة لأجلهما.
‫أنا سعيدة.

25
00:02:38,322 --> 00:02:40,032
‫- حقاً؟
‫- لا.

26
00:02:41,033 --> 00:02:44,412
‫أعني أن الأمر كان سيكون مختلفاً
‫لو كنت على علاقة بأحد.

27
00:02:44,495 --> 00:02:50,960
‫ماذا حلّ بمقولتك
‫"انس أمر العلاقات الغرامية"؟

28
00:02:51,043 --> 00:02:54,547
‫"لقد انتهيت من الرجال"
‫وأمر "مقاطعة الأعضاء الذكورية".

29
00:02:59,135 --> 00:03:02,930
‫لا أدري، أظن أن الأمر لا يتعلق
‫بمقاطعة الرجال عامة.

30
00:03:03,014 --> 00:03:04,974
‫بل يتعلق بالرجل المناسب،
‫هل فهمت قصدي؟

31
00:03:05,057 --> 00:03:09,478
‫أعني، مع "باري"،
‫كانت العلاقة آمنة وسهلة ولكنها كانت باردة.

32
00:03:09,562 --> 00:03:11,731
‫ومع "باولو"
‫كانت العلاقة مليئة بالحماس والإثارة.

33
00:03:12,148 --> 00:03:17,194
‫- خصوصاً على الصعيد الجنسي...
‫- حسناً، فهمت.

34
00:03:18,404 --> 00:03:22,825
‫- كنت هناك.
‫- أتعتقد أنه بإمكاني أن أحظى بالأمرين؟

35
00:03:22,909 --> 00:03:27,622
‫رجل يكون كأعز صديق
‫ولكن يثيرك بشدة في الوقت ذاته.

36
00:03:27,705 --> 00:03:32,460
‫نعم، بالطبع.

37
00:03:33,377 --> 00:03:34,795
‫في الواقع من الغريب...

38
00:03:34,879 --> 00:03:41,135
‫أن أحياناً يمكن لشخص لا تظنين
‫أنه قد يثيرك...

39
00:03:41,219 --> 00:03:43,137
‫ربما يكون هو الذي...

40
00:03:44,096 --> 00:03:46,849
‫- مرحباً.
‫- ...تتم مقاطعته، مرحباً.

41
00:03:46,933 --> 00:03:50,061
‫- كيف كان الفيلم؟
‫- رائع جداً!

42
00:03:50,144 --> 00:03:53,105
‫- كان أشبه بمهرجان للرداءة.
‫- إنه فيلم للفتيات فقط.

43
00:03:55,691 --> 00:03:59,820
‫آسفة، لم يكن أحد هذه الأفلام المليئة
‫بمشاهدة المسدسات والمتفجرات

44
00:03:59,904 --> 00:04:02,281
‫والحافلات المسرعة.

45
00:04:04,867 --> 00:04:07,703
‫أنا لا أحتاج إلى مشاهد العنف
‫لكي أستمتع بفيلم ما.

46
00:04:07,787 --> 00:04:09,497
‫لطالما كان به بعض مشاهد العري.

47
00:04:10,831 --> 00:04:13,918
‫- كانت هناك مشاهد عري.
‫- كنت أعني تعرّي النساء.

48
00:04:14,001 --> 00:04:16,796
‫لا أحتاج إلى رؤية
‫"لو غرانت" وهو يمرح.

49
00:04:17,922 --> 00:04:23,386
‫- بل "هيو"، "هيو غرانت"!
‫- حسناً، عليّ الذهاب.

50
00:04:24,011 --> 00:04:29,433
‫هيا يا "مارسيل"،
‫سنأخذ حمّاماً، أليس كذلك؟

51
00:04:30,101 --> 00:04:32,770
‫ما زالا صديقين فحسب،
‫صحيح؟

52
00:04:36,315 --> 00:04:38,317
‫وأنا سأراك غداً.

53
00:04:38,401 --> 00:04:41,570
‫هذا صحيح، ستقضي نهارك غداً
‫عند العمة "رايتشل"، أليس كذلك؟

54
00:04:41,654 --> 00:04:45,324
‫مهلاً،
‫هل للعمة "مونيكا" قول في هذا؟

55
00:04:45,408 --> 00:04:47,660
‫أرجوك يا عمة "مونيكا"، أرجوك.

56
00:04:47,743 --> 00:04:50,705
‫دعيك منه،
‫أنت لن تكوني موجودة هنا حتى.

57
00:04:53,457 --> 00:04:55,167
‫"مطعم (جوي جي) للبيتزا"

58
00:04:56,752 --> 00:04:59,547
‫أنا لا أصدق أننا نجري هذا الحديث.

59
00:04:59,630 --> 00:05:02,800
‫أوافقك الرأي وكأنني في حالة عدم تصديق.

60
00:05:02,883 --> 00:05:05,386
‫ألا تعتقد أنه لو كان من المقدر لك
‫أن تكون على علاقة بـ"رايتشل".

61
00:05:05,469 --> 00:05:06,637
‫لكان حصل ذلك فعلاً من قبل.

62
00:05:06,721 --> 00:05:11,309
‫أؤكد لك، لقد قالت إنها تبحث
‫عن علاقة مع شخص مثلي تماماً.

63
00:05:11,851 --> 00:05:15,563
‫- أحقاً قالت هذا؟
‫- لقد أضفت "مثلي تماماً".

64
00:05:16,647 --> 00:05:21,193
‫ولكنها قالت بأنها تبحث
‫عن شخص وأنا سأظهر الليلة.

65
00:05:21,277 --> 00:05:22,695
‫الليلة حقاً؟

66
00:05:23,279 --> 00:05:24,905
‫أظن أنه التوقيت المثالي

67
00:05:24,989 --> 00:05:29,618
‫سنكون بمفردنا
‫بعد أن اعتنت بقردي خلال النهار.

68
00:05:31,954 --> 00:05:34,498
‫لا أتذكر آخر مرة طلبت
‫من فتاة أن تعتني بقردي.

69
00:05:39,545 --> 00:05:45,009
‫بأية حال، أفكر بعد العمل في شراء زجاجة
‫نبيذ والذهاب إليها...

70
00:05:45,092 --> 00:05:47,553
‫ومحاولة "زلزلتها".

71
00:05:49,430 --> 00:05:50,848
‫- أتعرف ما عليك فعله؟
‫- ماذا؟

72
00:05:50,931 --> 00:05:54,351
‫يجب أن تأخذها إلى حقبة 1890
‫حيث تم استعمال هذه الجملة للمرة الأخيرة.

73
00:05:59,273 --> 00:06:00,816
‫إذا استمررت على هذا المنوال يا عزيزتي

74
00:06:00,900 --> 00:06:03,235
‫أقسم لك إنك ستنتهي من هذا النص
‫في نهاية هذا الأسبوع.

75
00:06:03,319 --> 00:06:08,741
‫السيدة التي ترتدي الفرو هي
‫د."فرنسيس"، كانت رجلاً في السابق.

76
00:06:09,825 --> 00:06:13,037
‫انظر، ها هي "رايفن"، إننا نكرهها.

77
00:06:13,120 --> 00:06:17,083
‫نحن سعداء لأنها تحتضر.
‫وبعد ذلك، ماذا؟ ماذا؟

78
00:06:17,166 --> 00:06:19,794
‫"مارسيل"، هل تلعب بحذاء "مونيكا"؟

79
00:06:19,877 --> 00:06:24,256
‫لا يمكنك أن...يا للهول!

80
00:06:24,340 --> 00:06:27,551
‫"مارسيل"، هل تبرزت في الحذاء؟

81
00:06:27,635 --> 00:06:31,764
‫يا لك من قرد شقي يا "مارسيل".

82
00:06:31,847 --> 00:06:34,141
‫يا إلهي.

83
00:06:38,270 --> 00:06:42,983
‫آسفة يا "باري"،
‫هدية خطوبة صغيرة.

84
00:06:43,067 --> 00:06:45,194
‫أنا متأكدة من أنك لم تحجز هذا بعد.

85
00:06:53,410 --> 00:06:58,415
‫من مات؟ هيا، اقلبه.

86
00:06:59,708 --> 00:07:04,213
‫على الأقل نعرف أنه لم يكن "دكستر"،
‫أليس كذلك يا "مارسيل"؟ لأن...

87
00:07:04,296 --> 00:07:07,049
‫"مارسيل"؟ "مارسيل"؟

88
00:07:08,801 --> 00:07:11,387
‫- كيف أضعته؟
‫- لا أعرف، لا أعرف.

89
00:07:11,470 --> 00:07:14,390
‫كنا نشاهد التلفاز
‫ومن ثم تبرّز في حذاء "مونيكا" و...

90
00:07:14,473 --> 00:07:18,060
‫لحظة،
‫أتبرّز في حذائي؟ أي واحد؟

91
00:07:18,561 --> 00:07:22,440
‫- لا أدري...فردة اليسار.
‫- أي حذاء؟

92
00:07:22,982 --> 00:07:26,026
‫الحذاء الآمشي الغريب
‫الذي تظنينه يناسب كل شيء.

93
00:07:27,778 --> 00:07:30,781
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

94
00:07:30,865 --> 00:07:32,324
‫لماذا الجو هنا به طاقة سلبية هكذا؟

95
00:07:34,660 --> 00:07:37,997
‫- "رايتشل" أضاعت "مارسيل".
‫- لا، كيف؟

96
00:07:38,080 --> 00:07:39,665
‫لقد تبرّز في حذائي.

97
00:07:39,748 --> 00:07:43,043
‫- أي واحد؟
‫- الحذاء الأسود الجميل الذي أنتعله دائماً.

98
00:07:43,127 --> 00:07:49,842
‫لا، أقصد أي فردة؟ اليمين أو اليسار؟
‫لأن اليسار تعني الحظ.

99
00:07:50,176 --> 00:07:52,261
‫بالله عليكم يا رفاق،
‫ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟

100
00:07:52,344 --> 00:07:58,058
‫حسناً، حسناً،
‫إن كنت قرد وتهت في المدينة...أين ستذهب؟

101
00:07:58,684 --> 00:08:00,352
‫إنها المرة الأولى التي يخرج فيها.

102
00:08:00,436 --> 00:08:02,188
‫لذا،
‫لعله ذهب ليقوم ببعض الأمور السياحية.

103
00:08:05,441 --> 00:08:09,069
‫سأذهب إلى مسرحية "كاتس"
‫وأنتم اذهبوا إلى "راشين تي روم".

104
00:08:09,904 --> 00:08:15,034
‫يا إلهي، بالله عليكم،
‫"روس" سيصل في أية لحظة وسيقتلني.

105
00:08:15,117 --> 00:08:16,410
‫حسناً، سأبدأ البحث في المبنى.

106
00:08:16,494 --> 00:08:18,370
‫أنتما يا شباب ابحثا
‫في الطابقين الأول والثاني

107
00:08:18,454 --> 00:08:20,039
‫و"فيبي"
‫وأنا سنبحث في الثالث والرابع.

108
00:08:20,456 --> 00:08:23,792
‫- ماذا سأفعل أنا؟
‫- تنتظرين هنا ولتبقي قرب الهاتف.

109
00:08:24,376 --> 00:08:26,879
‫رشي "لايسول" في حذائي
‫وانتظري "روس" حتى يأتي ويقتلك.

110
00:08:27,963 --> 00:08:30,216
‫ألا يمكنني أن أبدّل الأدوار مع أحد؟

111
00:08:37,806 --> 00:08:41,060
‫- ماذا تريدان؟
‫- سيد "هيكلز"، لقد أضاعت صديقتنا قرداً

112
00:08:41,143 --> 00:08:44,980
‫- هل رأيته؟
‫- لقد تركت قطعة حلوى هنا.

113
00:08:45,064 --> 00:08:46,857
‫- هل أخذتماها؟
‫- لا.

114
00:08:46,941 --> 00:08:48,651
‫لماذا تركت قطعة الحلوى
‫خاصتك في الممر؟

115
00:08:49,610 --> 00:08:53,113
‫- لم أكن جاهزاً لأكلها بعد.
‫- القرد، هل رأيت قرداً؟

116
00:08:54,448 --> 00:08:58,911
‫- لقد رأيت "ريجيس فيلبان" ذات مرة.
‫- حسناً، شكراً لك سيد "هيكلز".

117
00:09:00,246 --> 00:09:02,790
‫تدينان لي بحلوى.

118
00:09:02,873 --> 00:09:06,877
‫إنه قرد "كابوتشن" أسود ذو وجه أبيض...

119
00:09:07,670 --> 00:09:11,257
‫مع خلطة روسية ومخلل على الجانب.

120
00:09:11,924 --> 00:09:17,471
‫- شكراً، مرحباً.
‫- كيف جرى الحال اليوم؟

121
00:09:17,555 --> 00:09:19,515
‫- رائع!
‫- حقاً؟

122
00:09:19,598 --> 00:09:22,434
‫- كان رائعاً بالفعل، أهذا مشروب؟
‫- نعم.

123
00:09:22,518 --> 00:09:24,270
‫أتريدين القليل منه؟

124
00:09:24,353 --> 00:09:26,355
‫- أود ذلك.
‫- حقاً؟

125
00:09:26,438 --> 00:09:30,359
‫لكن أتعلم ماذا؟ لا أريد أن نشربها هنا.
‫أشعر ببعض الجنون.

126
00:09:30,442 --> 00:09:32,486
‫أتريد الذهاب إلى "نيوارك"؟

127
00:09:35,614 --> 00:09:37,616
‫حسناً، يمكننا فعل ذلك.

128
00:09:37,700 --> 00:09:40,869
‫ولكن قبل أن نتوجه إلى مدينة القتل
‫في شمال شرق البلاد.

129
00:09:42,288 --> 00:09:45,082
‫أردت أن أقترح أمراً عليك

130
00:09:45,624 --> 00:09:51,130
‫كنا نتحدث قبلاً عن العلاقات وما إلى ذلك...

131
00:09:51,213 --> 00:09:53,048
‫يا إلهي يا "روس"،
‫لا يمكنني القيام بهذا أبداً.

132
00:09:53,132 --> 00:09:55,759
‫حسناً، كان هذا سريعاً ومؤلماً.

133
00:10:04,435 --> 00:10:10,149
‫حسناً..."روس"، أرجوك لا تكرهني.

134
00:10:11,275 --> 00:10:12,735
‫ماذا؟ ماذا هناك؟

135
00:10:15,154 --> 00:10:18,490
‫- أتعرف "مارسيل"؟
‫- نعم.

136
00:10:19,116 --> 00:10:23,996
‫حسناً...لقد أضعته نوعاً ما.

137
00:10:38,218 --> 00:10:41,221
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك.

138
00:10:41,305 --> 00:10:44,475
‫كل ما طلبته منك
‫هو أن تبقيه في الشقة.

139
00:10:44,558 --> 00:10:45,851
‫أعرف، أعرف، أنا آسفة.

140
00:10:45,934 --> 00:10:48,062
‫لا، أتعرفين ماذا؟
‫أعتقد أنه خطئي نسبياً.

141
00:10:48,145 --> 00:10:52,816
‫لم يكن يجب علي أن أطلب منك أن تبدئي بقرد،
‫ربما برعاية قلم رصاص أو حبر.

142
00:10:54,818 --> 00:10:56,695
‫"روس" إنني أعمل ما في وسعي.

143
00:10:56,779 --> 00:10:59,448
‫لقد طلبت من الجميع
‫البحث عنه و...

144
00:11:02,076 --> 00:11:04,078
‫- من؟
‫- هيئة السيطرة على الحيوانات.

145
00:11:04,161 --> 00:11:06,080
‫أرأيت؟ لقد اتصلت
‫بهيئة السيطرة على الحيوانات.

146
00:11:06,163 --> 00:11:08,207
‫هل اتصلت بهيئة السيطرة
‫على الحيوانات؟

147
00:11:10,626 --> 00:11:13,379
‫ما الأمر؟ هل لا تحبهم؟

148
00:11:15,714 --> 00:11:19,885
‫"مارسيل" حيوان غريب غير قانوني.

149
00:11:23,055 --> 00:11:24,848
‫وليس مسموحاً لي
‫أن أبقيه في المدينة.

150
00:11:24,932 --> 00:11:31,605
‫- إذا وجدوه فسيصادرونه.
‫- ولكنك لم تخبرنا بذلك أبداً.

151
00:11:31,688 --> 00:11:36,527
‫هذا صحيح،
‫لأنني لم أتوقع أن تدعيهم إلى الشقة!

152
00:11:41,949 --> 00:11:44,993
‫- مرحباً وشكراً لمجيئك.
‫- هل اتصل أحدكم بخصوص قرد؟

153
00:11:45,077 --> 00:11:49,289
‫نعم، أتعلمين،
‫كان هذا سوء تفاهم تماماً.

154
00:11:49,373 --> 00:11:52,084
‫اعتقدنا أنه لدينا قرد
‫ولكن تبين أن هذا غير صحيح.

155
00:11:52,167 --> 00:11:53,544
‫- تبين أنها قبعة.
‫- بل قطة!

156
00:11:53,627 --> 00:11:55,379
‫قطة! ماذا قلت؟

157
00:11:55,462 --> 00:11:57,631
‫مرحباً،
‫لقد بحثنا في الطابقين الثالث والرابع

158
00:11:57,714 --> 00:11:59,091
‫- ولم ير أحد "مارسيل".
‫- "مارسيل"؟

159
00:11:59,174 --> 00:12:02,344
‫- عمي "مارسيل".
‫- هل أسميت القرد تيمناً به؟

160
00:12:03,470 --> 00:12:07,224
‫هل تعلمون أن اقتناء حيوان
‫غريب أمر غير قانوني

161
00:12:07,307 --> 00:12:11,728
‫ومدة عقوبته تصل إلى سنتين
‫في السجن ناهيك عن مصادرة الحيوان؟

162
00:12:11,812 --> 00:12:15,732
‫يا إلهي، أستضعون هذا المخلوق
‫الصغير المسكين في السجن؟

163
00:12:21,405 --> 00:12:25,742
‫"فيبس"، أتذكرين حين تكلمنا على أنه يجب
‫أن تقولي الأشياء لنفسك بهدوء أولاً؟

164
00:12:26,827 --> 00:12:29,204
‫نعم،
‫ولكن ليس هناك متسع من الوقت دائماً.

165
00:12:32,708 --> 00:12:36,753
‫اسمعي، أنا متأكدة من أنه يمكننا
‫حل هذا الأمر بطريقة ودية.

166
00:12:36,837 --> 00:12:39,923
‫أرجوك اجلسي، لم نتعرف بعد،
‫أنا "مونيكا غيلر".

167
00:12:40,632 --> 00:12:44,720
‫يا إلهي، هذا أنت،
‫وأنت "رايتشل غرين".

168
00:12:44,803 --> 00:12:46,555
‫نعم.

169
00:12:46,638 --> 00:12:52,436
‫أنا "لويزا جيانيتي"، من ثانوية "لينكون"،
‫كنت أجلس خلفكما في صف التدبير المنزلي.

170
00:12:53,687 --> 00:12:58,942
‫"لويزا"! يا إلهي، "مونيكا"، إنها "لويزا"!

171
00:12:59,026 --> 00:13:02,154
‫- "لويزا"، زميلة صف التدبير المنزلي.
‫- أجل!

172
00:13:03,489 --> 00:13:06,033
‫ليست لديكما أي فكرة عمن أكون،
‫أليس كذلك؟

173
00:13:06,116 --> 00:13:07,784
‫- لا.
‫- أبداً.

174
00:13:08,452 --> 00:13:12,164
‫ربما لأنكما تجاهلتماني خلال 4 سنوات.

175
00:13:12,873 --> 00:13:18,420
‫أكان من الصعب القول "صباح الخير
‫يا (لويزا)" أو "زي عمال جميل"؟

176
00:13:24,176 --> 00:13:25,469
‫أنا آسفة جداً.

177
00:13:25,552 --> 00:13:29,431
‫لم تكوني المذنبة،
‫فقد كنت سمينة ولديك مشاكلك الخاصة.

178
00:13:32,017 --> 00:13:36,980
‫- ولكن أنت...يا لك من سافلة!
‫- ماذا؟

179
00:13:37,064 --> 00:13:39,525
‫أتعلمين ماذا؟
‫لنسلم جدلاً بهذا الأمر...

180
00:13:39,608 --> 00:13:44,196
‫ألا تعتقدين أنه بإمكانك المساعدة
‫في قصة القرد من أجل الصداقة؟

181
00:13:44,780 --> 00:13:46,406
‫هيا يا "بوب كاتس"؟

182
00:13:47,282 --> 00:13:53,413
‫يمكنني المساعدة لكن لن أساعد.
‫إذا وجدت هذا القرد فسآخذه.

183
00:13:58,710 --> 00:14:00,254
‫آسفة.

184
00:14:04,299 --> 00:14:07,135
‫- "مارسيل"؟
‫- "مارسيل"؟

185
00:14:07,219 --> 00:14:10,013
‫- "مارسيل"؟
‫- "مارسيل"؟

186
00:14:15,185 --> 00:14:17,521
‫مرحباً، هل أساعدكما بشيء؟

187
00:14:21,775 --> 00:14:25,279
‫لدينا حالة طارئة وكنا نبحث عن شيء.

188
00:14:26,780 --> 00:14:29,157
‫- عن قرد.
‫- هل رأيت أي قرود؟

189
00:14:29,241 --> 00:14:32,286
‫لا، لم أر أي قرد.

190
00:14:32,369 --> 00:14:34,580
‫هل تعرفان كيف تصلحان المكيفات؟

191
00:14:34,663 --> 00:14:37,583
‫طبعاً، هل حاولت تحويل المقبض
‫إلى الجهة الأخرى؟

192
00:14:38,417 --> 00:14:41,169
‫- بالتأكيد.
‫- إذاً لا.

193
00:14:45,215 --> 00:14:47,759
‫تذوّقي هذا الـ"داكري"،
‫هل يحتوي على الكثير من الرم؟

194
00:14:47,843 --> 00:14:50,679
‫لحظة...أتمنى أن تجدا قردكما.

195
00:14:50,762 --> 00:14:56,268
‫مهلاً،
‫قد نكون لا نعرف شيئاً عن المكيفات

196
00:14:56,351 --> 00:15:00,772
‫ولكن لدينا خبرة في مجال
‫التبريد والتسخين فيما بيننا.

197
00:15:04,651 --> 00:15:06,987
‫ألسنا منشغلين الآن؟

198
00:15:07,070 --> 00:15:09,740
‫نعم، ولكن هاتين السيدتين تشعران
‫بالحر الشديد وبحاجة لمساعدتنا.

199
00:15:11,366 --> 00:15:12,951
‫وهما مثيرتان جداً.

200
00:15:15,871 --> 00:15:17,539
‫لا نستطيع مساعدتهما.

201
00:15:18,165 --> 00:15:23,879
‫نحن آسفان، ليس لديكما فكرة عن مدى أسفنا
‫ولكننا وعدناهم أن نجد القرد.

202
00:15:23,962 --> 00:15:27,341
‫إذا رأيتماه أنه بهذا الطول
‫ويجيب حين تناديانه "مارسيل".

203
00:15:27,424 --> 00:15:30,302
‫لذا ستساعداننا كثيراً
‫إذا حصلنا على بعض الصور لكما.

204
00:15:39,519 --> 00:15:42,522
‫حسناً،
‫من الآن فصاعداً أنت لا تتكلم مع الناس.

205
00:15:44,024 --> 00:15:45,108
‫- "مارسيل"؟
‫- "مارسيل"؟

206
00:15:45,192 --> 00:15:46,026
‫"خطر كهرباء"

207
00:15:46,109 --> 00:15:47,069
‫"مارسيل"؟

208
00:15:47,152 --> 00:15:52,032
‫- "مارسيل"؟
‫- يا إلهي!

209
00:15:52,115 --> 00:15:54,910
‫- ماذا؟
‫- لقد لامس شيء ما قدمي اليمنى.

210
00:15:54,993 --> 00:15:59,039
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا عليك، كانت قدمي اليسرى.

211
00:16:01,917 --> 00:16:05,587
‫- انظري يا "فيبي".
‫- نعم، "مارسيل"، تعال إلى هنا.

212
00:16:05,671 --> 00:16:07,547
‫تنحيا جانباً أيتها السيدتان.

213
00:16:08,340 --> 00:16:11,551
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- مهدىء صغير فحسب.

214
00:16:27,359 --> 00:16:31,238
‫- اركض "مارسيل"، اركض!
‫- تباً.

215
00:16:31,321 --> 00:16:35,075
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن ذلك...إنه فقط...

216
00:16:40,330 --> 00:16:43,667
‫- رباه.
‫- أمسكت بك.

217
00:16:52,592 --> 00:16:54,136
‫- "مارسيل"؟
‫- "مارسيل"؟

218
00:16:54,219 --> 00:16:56,471
‫"مارسيل"؟ هذا سخيف.

219
00:16:56,555 --> 00:16:59,349
‫لقد بحثنا في الحي كله.
‫لقد اختفى.

220
00:16:59,433 --> 00:17:02,894
‫- "روس"، أنت لا تعرف هذا.
‫- بالله عليك، الجو بارد والظلام شديد.

221
00:17:02,978 --> 00:17:07,107
‫وهو لا يعرف الحي جيداً،
‫والآن أصبح لديّ قدم مكسورة.

222
00:17:07,190 --> 00:17:11,737
‫ليس لديّ قرد وقدمي مكسورة!
‫شكراً جزيلاً.

223
00:17:11,820 --> 00:17:15,574
‫"روس"، لقد قلت آسفة لمليون مرة،
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

224
00:17:15,657 --> 00:17:17,909
‫ماذا تريد؟
‫أتريدني أن أكسر قدمي أيضاً؟

225
00:17:17,993 --> 00:17:24,166
‫حسناً، سأكسرها الآن، يا إلهي!
‫هل أنت سعيد الآن؟

226
00:17:24,708 --> 00:17:31,256
‫نعم، الآن وقد ركلت الإشارة،
‫أنا لم أعد مشتاقاً إلى "مارسيل".

227
00:17:33,300 --> 00:17:35,844
‫أنا لم أقم بهذا عن قصد.

228
00:17:35,927 --> 00:17:41,683
‫لا، لا، هذا من شيم "رايتشل" المعتادة،
‫فالأمور السيئة تحدث حولك فحسب.

229
00:17:41,767 --> 00:17:45,062
‫وأنت غالباً في أرض "رايتشل"،
‫تقوم بأعمال "رايتشل"...

230
00:17:45,145 --> 00:17:50,358
‫- غافلة عن قرود الناس أو مشاعرهم...
‫- "روس"؟

231
00:17:50,442 --> 00:17:52,194
‫- لا أريد سماع ما ستقولين.
‫- "روس"؟

232
00:17:52,277 --> 00:17:53,695
‫- انسي الأمر.
‫- "روس"!

233
00:17:53,779 --> 00:17:55,822
‫ماذا؟ ماذا؟

234
00:17:58,784 --> 00:18:01,203
‫- أنت!
‫- يا رجل الموز!

235
00:18:07,000 --> 00:18:09,002
‫هذا في غاية الروعة

236
00:18:09,086 --> 00:18:13,298
‫جهة من مؤخرتي مخدرة تماماً
‫والجهة الأخرى تجهل ذلك تماماً.

237
00:18:18,178 --> 00:18:21,515
‫- مرحباً، هل طلبت بعض الموز؟
‫- ما الأمر؟

238
00:18:21,598 --> 00:18:24,935
‫- أعد إلي قردي!
‫- ليس لديّ قرد.

239
00:18:25,018 --> 00:18:28,396
‫- إذاً، لماذا كل هذا الموز؟
‫- بوتاسيوم.

240
00:18:31,399 --> 00:18:34,611
‫"مارسيل"؟ "مارسيل"؟ أين هو؟

241
00:18:34,694 --> 00:18:36,113
‫"مارسيل"؟

242
00:18:38,698 --> 00:18:42,702
‫"مارسيل"، ماذا فعلت به؟

243
00:18:42,786 --> 00:18:45,413
‫هذه قردتي، هذه "باتي"، "باتي" القردة.

244
00:18:47,624 --> 00:18:50,168
‫هل جُننت؟
‫تعال، "مارسيل" تعال.

245
00:18:51,128 --> 00:18:52,420
‫تعالي يا "باتي".

246
00:18:52,504 --> 00:18:54,422
‫تعال يا "مارسيل".

247
00:18:54,506 --> 00:18:55,882
‫تعالي يا "باتي".

248
00:18:55,966 --> 00:19:00,554
‫إلى هنا أيها القرد،
‫إلى هنا، أمسكت بك.

249
00:19:01,263 --> 00:19:04,391
‫- حسناً، أعيدي إلي قردي.
‫- هذا قردي أنا.

250
00:19:04,474 --> 00:19:06,601
‫سيكون عليكما أن تتفاهما مع القاضي.

251
00:19:06,685 --> 00:19:10,397
‫هذا ليس قردي، الفستان لي فقط،
‫يمكنك إعادته متى شئت.

252
00:19:12,023 --> 00:19:14,025
‫- حسناً، أريد قردي.
‫- لا.

253
00:19:14,109 --> 00:19:17,112
‫- بالله عليك يا "لويزا".
‫- آسفة يا ملكة حفلة التخرج.

254
00:19:17,195 --> 00:19:20,115
‫أكان يجب أن تكوني سافلة في الثانوية؟
‫ألم يكن بإمكانك أن تكوني سمينة؟

255
00:19:22,701 --> 00:19:26,496
‫اسمعي، في الثانوية كنت ملكة حفل التخرج
‫وملكة المتخرجين

256
00:19:26,580 --> 00:19:29,749
‫ورئيسة الصف وكنت...أيضاً هناك.

257
00:19:30,959 --> 00:19:35,922
‫إذا أخذت هذا القرد
‫فسأفقد أحد أعز الأشخاص في حياتي.

258
00:19:36,006 --> 00:19:40,051
‫يمكنك أن تكرهيني إن أردت
‫ولكن أرجوك لا تعاقبيه.

259
00:19:40,135 --> 00:19:43,471
‫بربك يا "لويزا"،
‫إنها فرصتك لتصبحي الأرجح عقلاً هنا.

260
00:19:43,555 --> 00:19:44,514
‫استغليها!

261
00:19:48,768 --> 00:19:49,686
‫لا.

262
00:19:50,604 --> 00:19:54,816
‫حسناً، إذاً،
‫ما رأيك إذا اتصلت برئيستك وقلت لها

263
00:19:54,900 --> 00:19:56,776
‫إنك أطلقت هذا السهم
‫على مؤخرة صديقتي.

264
00:20:05,243 --> 00:20:10,540
‫سيكون أمراً لطيفاً إذا خلعنا هذا أخيراً.
‫نعم...أو يمكننا أن نبقيه، لا بأس.

265
00:20:11,499 --> 00:20:14,753
‫أتعرف؟ لو ألبسته حذاءً مناسباً،
‫فسيصبح شكل الزي رائعاً.

266
00:20:19,216 --> 00:20:23,220
‫اسمعي،
‫أنا آسف لأنني قسوت عليك...

267
00:20:23,303 --> 00:20:26,932
‫- كل ما في الأمر...
‫- لا يا "روس"، كانت غلطتي، لقد أضعت...

268
00:20:27,015 --> 00:20:30,810
‫لا،
‫لا ولكنك أنت التي أعدته. كنت رائعة.

269
00:20:35,232 --> 00:20:39,194
‫ما زالت زجاجة المشروب لديك،

270
00:20:39,277 --> 00:20:43,156
‫أتودين شرب شيء عنبي؟

271
00:20:43,240 --> 00:20:45,158
‫- طبعاً. سيكون هذا جيداً.
‫- رائع.

272
00:20:45,242 --> 00:20:46,284
‫حسناً.

273
00:20:56,503 --> 00:20:59,172
‫لابد من أن الجيران يستعملون
‫المكنسة الكهربائية.

274
00:21:04,761 --> 00:21:08,765
‫ما دمنا هنا...

275
00:21:08,848 --> 00:21:12,727
‫وغيرنا الموضوع...

276
00:21:14,312 --> 00:21:21,111
‫كنت أفكر كم غضبنا من بعضنا من قبل

277
00:21:22,862 --> 00:21:29,035
‫وفكّرت أن هذا ربما حدث لأننا...

278
00:21:29,619 --> 00:21:31,454
‫- "رايتشل"؟
‫- "باري"؟

279
00:21:31,538 --> 00:21:34,291
‫لا أستطيع،
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

280
00:21:34,374 --> 00:21:37,669
‫لا يمكنني الزواج بـ"ميندي".
‫أعتقد أنني ما زلت مغرماً بك.

281
00:21:44,092 --> 00:21:47,262
‫يجب أن نقفل هذا الباب من الآن فصاعداً.

282
00:21:56,313 --> 00:21:59,691
‫هذا أنا في "صوت الموسيقى"،
‫أترى أولاد عائلة "فون تراب"؟

283
00:21:59,774 --> 00:22:02,110
‫- لا.
‫- هذا لأنني أقف أمامهم.

284
00:22:03,528 --> 00:22:05,238
{\an8}‫حقاً؟
‫ظننت أن هذا جبل من جبال "الألب".

285
00:22:06,197 --> 00:22:09,909
{\an8}‫- لم تكن أيام الثانوية من أيامي المفضلة.
‫- لا أدري، أنا كنت أحب الثانوية.

286
00:22:10,285 --> 00:22:14,497
{\an8}‫أمضيت أربع سنوات من الحفلات
‫والمواعدة والجنس و...

287
00:22:14,581 --> 00:22:17,876
{\an8}‫أنا كنت في مدرسة داخلية مع 400 ولد.

288
00:22:18,501 --> 00:22:21,463
{\an8}‫أي علاقة جنسية آنذاك
‫كانت لتغير مجرى حياتي تماماً.

289
00:22:24,424 --> 00:22:27,010
{\an8}‫ألا يبدو وكأن دهراً
‫قد مر على كل هذا؟

290
00:22:31,890 --> 00:22:33,725
{\an8}‫أشعر بمؤخرتي تستيقظ مجدداً.

291
00:22:35,477 --> 00:22:37,395
‫ترجمة "فادي جبر"

