﻿1
00:00:03,084 --> 00:00:05,378
‫كيف تمكن أحدهم من كشف
‫أرقام بطاقة ائتمانك؟

2
00:00:05,461 --> 00:00:09,048
‫- لا أعلم، لكن انظر كم أنفق من المال.
‫- "مونيكا"، هلا هدأت من روعك

3
00:00:09,132 --> 00:00:11,676
‫لقد قالوا في المصرف إنك ستسددين
‫فقط ثمن الأغراض التي ابتعتها.

4
00:00:11,759 --> 00:00:16,723
‫- أعلم، لكنه إنفاق ببذخ شديد.
‫- أظن عندما يسرق أحدهم بطاقة ائتمانك

5
00:00:16,806 --> 00:00:19,475
‫فقد ألقى الحذر وراء ظهره.

6
00:00:22,979 --> 00:00:24,397
‫ يا له من أخرق!

7
00:00:24,480 --> 00:00:27,483
‫لقد أنفق 69 دولاراً و95 سنتاً
‫على "الممسحة العجيبة".

8
00:00:29,444 --> 00:00:30,820
‫أنا فعلت ذلك.

9
00:00:34,282 --> 00:00:38,036
‫يا للقرف!
‫"روس"، إنه يقوم بذلك مجدداً.

10
00:00:38,119 --> 00:00:40,705
‫"مارسيل"!
‫كف عن اعتلاء المصباح الكهربائي.

11
00:00:40,788 --> 00:00:44,125
‫توقف! عد إلى هنا "مارسيل".
‫تعال..."مارسيل"!

12
00:00:44,208 --> 00:00:49,005
‫- لا، لا! ليس في غرفتي! سأحضره أنا.
‫- "روس"، عليك التصرف بهذا الشأن.

13
00:00:50,006 --> 00:00:54,927
‫- ماذا! إنها مرحلة فحسب.
‫- هذا ما قلناه عن "جوي".

14
00:00:57,472 --> 00:01:00,683
‫اهدؤوا جميعاً، ليست مسألة مهمة.

15
00:01:00,767 --> 00:01:04,729
‫- "مارسيل" توقف! "مارسيل"، قرد سيىء!
‫- ماذا؟

16
00:01:04,812 --> 00:01:08,691
‫لنقل إن دميتي البريئة لم تعد كذلك.

17
00:02:00,660 --> 00:02:03,788
‫"مونيكا"،
‫ألم تتوقفي عن قراءة هذا الشيء؟

18
00:02:03,871 --> 00:02:07,208
‫- هذه المرأة تعيش حياتي!
‫- ماذا؟

19
00:02:07,291 --> 00:02:10,336
{\an8}‫إنها تعيش حياتي
‫وتقوم بذلك أفضل مني.

20
00:02:11,254 --> 00:02:13,631
{\an8}‫انظري إلى هذا، انظري!

21
00:02:13,714 --> 00:02:16,259
{\an8}‫تشتري تذاكر المسرحيات
‫التي أريد أن أحضرها.

22
00:02:16,342 --> 00:02:19,762
‫تبتاع ثيابها من المتاجر
‫التي أخجل فيها من البائعين.

23
00:02:19,846 --> 00:02:22,598
{\an8}‫تنفق 300 دولار
‫على المعدات الفنية.

24
00:02:22,682 --> 00:02:24,100
‫أنت لست فنانة.

25
00:02:24,183 --> 00:02:26,561
‫حسناً،
‫ربما أكون لو توفرت لي المعدات.

26
00:02:27,687 --> 00:02:31,691
‫يمكن أن أقوم بكل هذا...
‫لكنني لا أفعل فحسب.

27
00:02:32,984 --> 00:02:35,361
{\an8}‫"مونيكا"، هيا،
‫أنت تقومين بأشياء رائعة.

28
00:02:35,444 --> 00:02:40,575
‫- أحقاً؟ حسناً، لنقارن، هلا فعلنا
‫- الوقت متأخر جداً لـ"هلا فعلنا".

29
00:02:41,784 --> 00:02:44,120
‫هل أذهب لركوب الخيل في المتنزه؟

30
00:02:44,203 --> 00:02:48,040
‫- هل آخذ دروساً في المدرسة الحديثة؟
‫- لا...

31
00:02:48,124 --> 00:02:50,543
‫لا، هذا غير منصف.

32
00:02:50,626 --> 00:02:53,421
‫حصلت على كل ما أريده وليس لديها أمي!

33
00:03:02,305 --> 00:03:06,434
‫- ماذا عن "جوي بيبوني"؟
‫- لا، يبدو أيضاً عرقياً جداً.

34
00:03:06,517 --> 00:03:08,936
‫تعتقد وكيلتي أنه يجب
‫أن أحظى باسم أكثر حيادية.

35
00:03:09,020 --> 00:03:10,938
‫"جوي سويسرا"؟

36
00:03:15,776 --> 00:03:20,364
‫كما أعتقد أنه يجب أن يكون "جو"،
‫فاسم "جوي" يجعلني أبدو...

37
00:03:20,448 --> 00:03:23,034
‫وكأنني، لا أعلم، بهذا الحجم.
‫لكنني لست كذلك.

38
00:03:25,453 --> 00:03:28,748
‫"جو"، "جو"..."جو ستالين"؟

39
00:03:30,458 --> 00:03:32,376
‫"ستالين"...

40
00:03:33,085 --> 00:03:35,755
‫"ستالين"، هل أعرف هذا الاسم؟
‫يبدو لي مألوفاً.

41
00:03:35,838 --> 00:03:38,591
‫لا يبدو لي كذلك.

42
00:03:39,508 --> 00:03:42,178
‫"جو ستالين".

43
00:03:44,931 --> 00:03:47,350
‫هذا جيد جداً.

44
00:03:47,433 --> 00:03:49,560
‫ربما عليك أن تجرب "جوزيف".

45
00:03:55,942 --> 00:03:57,902
‫"جوزيف ستالين".

46
00:03:58,653 --> 00:04:01,364
‫- اسم ينطبع في الذاكرة.
‫- نعم!

47
00:04:03,032 --> 00:04:05,910
‫"باي باي بوردي"،
‫من بطولة "جوزيف ستالين".

48
00:04:05,993 --> 00:04:08,663
‫"جوزيف ستالين"
‫هو "فيدلر أون ذا روف".

49
00:04:17,880 --> 00:04:19,090
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

50
00:04:19,173 --> 00:04:20,299
‫مرحباً.

51
00:04:22,593 --> 00:04:25,388
‫مرحباً، أنا "مونيكا غيلر".

52
00:04:25,471 --> 00:04:29,392
‫أعتقد أنني آخذ بعض الدروس
‫معك وأتساءل ما هي؟

53
00:04:31,519 --> 00:04:33,145
‫ماذا تفعلين؟

54
00:04:33,229 --> 00:04:36,899
‫حسناً، رائع، شكراً جزيلاً.

55
00:04:36,983 --> 00:04:38,859
‫سأحضر صف الرقص النقري!

56
00:04:38,943 --> 00:04:42,238
‫ماذا؟ حتى تتمكني من الرقص مع
‫المرأة التي سرقت بطاقة اعتمادك؟

57
00:04:42,321 --> 00:04:44,824
‫استولت هذه المرأة على حياتي!
‫يجب أن أذهب وأرى من تكون.

58
00:04:44,907 --> 00:04:47,410
‫اذهبي إلى مركز البريد!
‫أنا واثقة أن صورتها منشورة هناك!

59
00:04:48,953 --> 00:04:50,538
‫حسناً، "مونيكا"، أتعلمين يا عزيزتي...

60
00:04:50,621 --> 00:04:54,250
‫أنت تفقدين السيطرة نوعاً ما،
‫أصبح الأمر كهوس غريب حقاً.

61
00:04:54,333 --> 00:04:58,629
‫هذا جنون! أؤكد لك!
‫حباً لله يا "مونيكا"، لا تفعلي ذلك!

62
00:05:02,300 --> 00:05:03,926
‫شكراً لك.

63
00:05:11,559 --> 00:05:14,645
‫- ماذا يدور برأسك؟
‫- أشياء عديدة.

64
00:05:16,397 --> 00:05:19,150
‫- أي واحدة تعتقدين أنها هي؟
‫- بم أخدمكن؟

65
00:05:19,233 --> 00:05:21,902
‫لا، شكراً، نحن نشاهد فقط.

66
00:05:21,986 --> 00:05:26,198
‫أنت لا تشاهدين صف الرقص،
‫بل ترقصين بصف الرقص.

67
00:05:26,282 --> 00:05:28,034
‫الأحذية الاحتياطية هناك.

68
00:05:30,745 --> 00:05:36,000
‫- ماذا تقصد؟
‫- أظنها تقصد، أنت ترقصين...بصف الرقص.

69
00:05:36,083 --> 00:05:39,170
‫- هيا، هيا بنا.
‫- حقاً؟

70
00:05:41,255 --> 00:05:44,467
‫- هل ترين أحداً يمكن أن تكون أنا؟
‫- اسمعوني يا رفاق...

71
00:05:44,550 --> 00:05:47,803
‫في المرة السابقة كان هناك بعض علب
‫اللبن الفارغة الملقاة بعد انتهاء الصف

72
00:05:47,887 --> 00:05:51,807
‫- لنأمل ألا يتكرر ذلك ثانيةً.
‫- هي بإمكانها أن تكون أنت.

73
00:05:56,771 --> 00:06:01,942
‫لنبدأ، خمسة، ستة، خمسة،
‫ستة، سبعة، ثمانية.

74
00:06:07,406 --> 00:06:12,078
‫- حسناً، أنا لا أفهم هذا.
‫- أنا أفهمه تماماً!

75
00:06:16,665 --> 00:06:20,461
‫هل شعرت يوماً أنك تندمجين
‫بشكل سيىء جداً مع الآخرين؟

76
00:06:28,177 --> 00:06:30,471
‫ماذا؟ انقري فقط عندما ينقرون.

77
00:06:32,223 --> 00:06:35,309
‫حسناً،
‫ليختر كل منكم شريكاً له.

78
00:06:36,602 --> 00:06:41,649
‫حسناً..."وأمي الميتة قالت أنت المختارة"،
‫أنا مع "رايتشل".

79
00:06:41,732 --> 00:06:44,777
‫رائع!
‫كأنني في صف الرياضة مرة أخرى.

80
00:06:46,904 --> 00:06:49,615
‫لا بأس،
‫يمكنك أن تأتي إلى الأمام وترقصي معي.

81
00:06:51,492 --> 00:06:54,120
‫لم لا أخلع ثيابي وأعيش كابوساً؟

82
00:07:00,126 --> 00:07:02,962
‫حسناً، حسناً، أنا هنا!

83
00:07:03,045 --> 00:07:06,423
‫آسفة جداً على تأخري، حسناً، ها أنا ذي.

84
00:07:06,507 --> 00:07:10,803
‫- من الفتاة الجديدة المتوترة؟
‫- إنها شريكتك.

85
00:07:10,886 --> 00:07:12,763
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، أنا "مونيكا".

86
00:07:15,516 --> 00:07:17,268
‫"مونيكا"!

87
00:07:18,227 --> 00:07:21,939
‫- مرحباً! أنا "مو...نانا".
‫- "مونانا"؟

88
00:07:22,022 --> 00:07:25,901
‫نعم، إنه اسم هولندي.

89
00:07:25,985 --> 00:07:28,612
‫أنت تمزحين!
‫أمضيت ثلاث سنوات في "أمستردام".

90
00:07:32,700 --> 00:07:35,286
‫"هولندي" كما في "بنسلفانيا".

91
00:07:36,203 --> 00:07:39,999
‫لنرقص! خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

92
00:07:47,590 --> 00:07:49,008
‫مرحباً.

93
00:07:50,801 --> 00:07:52,511
‫مرحباً.

94
00:07:52,595 --> 00:07:54,013
‫أين كنت؟

95
00:07:54,096 --> 00:07:55,848
‫لقد عدت للتو
‫من عند الطبيبة البيطرية.

96
00:07:55,931 --> 00:07:59,101
‫لا تقل لي إنها ستجعلك ترتدي
‫أحد تلك الأقماع البلاستيكية؟

97
00:08:02,646 --> 00:08:05,900
‫تقول إن قيام "مارسيل"
‫بمضاجعة الأغراض ليس مجرد مرحلة.

98
00:08:05,983 --> 00:08:11,822
‫- يبدو أنه بلغ مرحلة النضج الجنسي.
‫- لقد سبقك.

99
00:08:15,868 --> 00:08:20,664
‫وأضافت أنه بمرور الوقت
‫سيصبح عدائياً وعنيفاً.

100
00:08:21,081 --> 00:08:23,209
‫ماذا يعني ذلك؟

101
00:08:24,960 --> 00:08:26,462
‫يجب أن أتخلى عنه.

102
00:08:36,847 --> 00:08:39,683
‫"(سنترال بيرك)"

103
00:08:43,562 --> 00:08:47,358
‫- لا أصدق هذا يا "روس"! هذا محزن!
‫- وأنا لا أفهم...

104
00:08:47,441 --> 00:08:50,361
‫لقد حصلت عليه لتوك،
‫كيف أصبح بالغاً بهذه السرعة؟

105
00:08:50,444 --> 00:08:53,948
‫أعلم، أعلم...في أحد الأيام
‫كان ذلك الحيوان الصغير.

106
00:08:54,031 --> 00:08:58,160
‫ثم قبل أن ندرك، يصبح ذلك الحيوان
‫الصغير الذي لا يفارق ساقي.

107
00:09:00,788 --> 00:09:02,498
‫أما من طريقة للاحتفاظ به؟

108
00:09:02,581 --> 00:09:05,876
‫لا! لا! قالت الطبيبة البيطرية
‫إنه إذا لم يكن في مكان

109
00:09:05,960 --> 00:09:11,173
‫حيث يمكنه في أي وقت مضاجعة قردة.

110
00:09:13,217 --> 00:09:18,222
‫سيصبح شرساً!
‫عليّ أن أدخله إلى حديقة الحيوانات.

111
00:09:20,099 --> 00:09:21,892
‫كيف تُدخل قرداً إلى حديقة الحيوانات؟

112
00:09:21,976 --> 00:09:23,978
‫أنا أعرف الإجابة.

113
00:09:26,981 --> 00:09:29,733
‫لا، الأخرى كيف تدخل البابا
‫في سيارة "فولكس واغن".

114
00:09:31,777 --> 00:09:34,905
‫سنقدم للعديد منها
‫وبالطبع ستكون الأولوية

115
00:09:34,989 --> 00:09:39,827
‫لأكبر حدائق الحيوانات
‫في الولاية مثل "سان دييغو".

116
00:09:39,910 --> 00:09:45,541
‫صحيح، لكن يبدو ذلك كالحلم المستحيل،
‫لأن هذه الحديقة تقع خارج الولاية.

117
00:09:48,252 --> 00:09:52,506
‫تعرف الطبيبة البيطرية واحدة
‫في "ميامي"، وهذا احتمال.

118
00:09:52,590 --> 00:09:56,218
‫نعم، لكنه على بعد شارعين من الشاطىء،
‫سيكون الأمر أشبه بحديقة للهو.

119
00:10:00,889 --> 00:10:02,766
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

120
00:10:02,850 --> 00:10:04,768
‫- لقد وجدناها! وجدنا الفتاة!
‫- ماذا؟

121
00:10:04,852 --> 00:10:08,355
‫- هل أبلغتن الشرطة؟
‫- لا، دعوناها للغداء.

122
00:10:08,439 --> 00:10:10,399
‫هذا أسلوبكم الخاص بالسهر على العدالة.

123
00:10:11,567 --> 00:10:14,987
‫ماذا، هل جننت؟ هذه المرأة سرقتك!

124
00:10:15,070 --> 00:10:18,866
‫- لقد سرقت! إنها سارقة!
‫- أتعلم ماذا؟

125
00:10:18,949 --> 00:10:22,036
‫بعد أن تمضي عشر دقائق معها تنسى كل ذلك.

126
00:10:23,412 --> 00:10:28,250
‫إنها إنسانة مذهلة وشخصيتها رائعة!

127
00:10:28,334 --> 00:10:31,629
‫نعم،
‫لعلها سرقتها من إحدى المشجعات!

128
00:10:33,922 --> 00:10:35,132
‫تقوم بنزع قبعاتهم!

129
00:10:35,215 --> 00:10:37,468
‫كيف تدخل البابوات
‫في سيارة "فولكس واغن"!

130
00:10:39,720 --> 00:10:41,597
‫أحب هذه المزحة.

131
00:10:44,767 --> 00:10:49,480
‫- محال، لا أصدق أنك قمت بذلك!
‫- "مونانا" كانت شجاعة جداً.

132
00:10:50,689 --> 00:10:52,024
‫كان الأمر مشوقاً!

133
00:10:52,107 --> 00:10:55,277
‫قلنا لهم إننا آل "غندرسونز"
‫وننزل في الغرفة 615.

134
00:10:55,361 --> 00:10:59,156
‫واكتشفنا أن "البوستن سيلتكس"،
‫قد حجزوا الطابق السادس بكامله.

135
00:10:59,239 --> 00:11:03,285
‫وعندما أدركوا أننا قصيرتان ولدينا ثديان...

136
00:11:03,369 --> 00:11:07,498
‫رموا بنا إلى الخارج!
‫رموا بي خارج الفندق! أنا!

137
00:11:07,581 --> 00:11:09,208
‫رائع يا "مونانا"!

138
00:11:11,251 --> 00:11:15,214
‫لستما الوحيدتين من يعيش في حلم

139
00:11:15,297 --> 00:11:18,175
‫عليّ أن أذهب لأقدم القهوة
‫لأشخاص لا أعرفهم.

140
00:11:18,258 --> 00:11:19,635
‫لا تنتظراني.

141
00:11:22,096 --> 00:11:25,849
‫بالمناسبة، غداً سنقوم بتجربة
‫أداء لاستعراض في "برودواي".

142
00:11:28,560 --> 00:11:31,313
‫- عذراً؟
‫- هناك تجارب أداء مفتوحة لمسرحية "كاتس".

143
00:11:31,397 --> 00:11:37,486
‫أفكر أن نذهب ونغني أغنية "الذكريات"،
‫ونكون حمقاوات تماماً، ما رأيك؟

144
00:11:38,237 --> 00:11:42,199
‫لا! لا! تذكري مع من تتعاملين هنا.

145
00:11:43,409 --> 00:11:46,662
‫أنا لست مثلك، فأنا بالكاد أجيد
‫الوقوف أمام صف رقص نقري.

146
00:11:46,745 --> 00:11:49,415
‫ربما يعود ذلك لجذورك الآمشية.

147
00:11:51,125 --> 00:11:53,919
‫- ماذا؟
‫- ألست "هولندية" من "بنسلفانيا"؟

148
00:11:54,002 --> 00:11:58,382
‫بلى، كنت كذلك حتى ابتعت
‫مجففاً للشعر فأنكروني.

149
00:12:00,592 --> 00:12:06,849
‫كنت مثلك تماماً،
‫ثم ذات يوم شاهدت فيلماً غيّر حياتي.

150
00:12:06,932 --> 00:12:09,309
‫هل شاهدت يوماً
‫فيلم "مجتمع الشعراء الأموات"؟

151
00:12:09,393 --> 00:12:14,398
‫- أجل.
‫- وجدته مملاً جداً!

152
00:12:15,065 --> 00:12:19,862
‫أعني أن ينتحر الفتى في النهاية
‫لأنه لم يشارك في المسرحية؟

153
00:12:20,779 --> 00:12:23,490
‫ما كان ذلك؟
‫نصيحتي للفتى...

154
00:12:23,574 --> 00:12:27,369
‫انتظر سنة، غادر المنزل،
‫واعمل قليلاً في المسرح المجتمعي!

155
00:12:28,996 --> 00:12:35,419
‫خرجت وأنا أفكر أنني لن أسترجع
‫هاتين الساعتين من حياتي.

156
00:12:35,502 --> 00:12:40,007
‫وأرعبتني الفكرة أكثر
‫من أي أمر قد أخشى فعله!

157
00:12:40,090 --> 00:12:43,469
‫هذا مذهل. إذاً لن أنصحك أبداً
‫بمشاهدة فيلم "سيدة داوتفاير".

158
00:12:51,518 --> 00:12:53,228
‫يا للهول!

159
00:12:54,438 --> 00:12:56,982
‫لم يتم قبوله في حديقة "سكرانتن".

160
00:12:58,901 --> 00:13:01,570
‫كانت هي الحديقة البديلة
‫إن تم رفضه من الباقين.

161
00:13:02,654 --> 00:13:05,449
‫فهم يستقبلون الكلاب والأبقار.

162
00:13:08,076 --> 00:13:12,498
‫أترون،
‫لا أدري إن كان هذا أصعب علي أم عليه.

163
00:13:13,749 --> 00:13:16,210
‫يبدو أن هذا الكرسي أيضاً يأخذ نصيبه.

164
00:13:18,837 --> 00:13:22,049
‫"مارسيل"! "مارسيل"! كلا يا "مارسيل"!

165
00:13:23,675 --> 00:13:25,260
‫قرد مهذب!

166
00:13:25,344 --> 00:13:29,598
‫- لا أعرف كيف لا أحد يريده؟
‫- سيقبل به أحدهم.

167
00:13:32,476 --> 00:13:35,270
‫تبين أنه يوجد شخص بالفعل
‫يُدعى "جوزيف ستالين"!

168
00:13:40,526 --> 00:13:41,652
‫أنت تمزح!

169
00:13:43,028 --> 00:13:47,199
‫يبدو أنه ذلك الديكتاتور الروسي
‫الذي ذبح كل أولئك الناس.

170
00:13:48,867 --> 00:13:52,454
‫- أظن أنك كنت لتحزر كل هذا!
‫- كنت لأفعل.

171
00:13:55,082 --> 00:13:59,253
‫"فيبي"،
‫أي اسم فني سيكون مناسباً لي برأيك؟

172
00:14:00,963 --> 00:14:02,548
‫"الفتى المشتعل"!

173
00:14:07,469 --> 00:14:10,013
‫"(سنترال بيرك)"

174
00:14:10,097 --> 00:14:12,057
‫أين تقع حديقتك بالتحديد؟

175
00:14:12,140 --> 00:14:14,810
‫في الواقع،
‫لا يمكن القول إنها حديقة حيوانات بالضبط.

176
00:14:14,893 --> 00:14:17,771
‫إنها بالأحرى تجربة تعايش
‫في الحياة البرية.

177
00:14:19,231 --> 00:14:21,859
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة عن القرد،
‫يُدعى "مارسيل"، أليس كذلك؟

178
00:14:21,942 --> 00:14:23,068
‫- أجل.
‫- أجل.

179
00:14:23,151 --> 00:14:25,279
‫هل يتشاجر مع سائر الحيوانات؟

180
00:14:26,196 --> 00:14:31,326
‫- لا، إطلاقاً، إنه أليف جداً.
‫- حتى ولو تم محاصرته؟

181
00:14:34,788 --> 00:14:40,460
‫- لا أدري، لماذا؟
‫- هل يجيد حمل الأغراض الصغيرة؟

182
00:14:41,670 --> 00:14:44,381
‫يستطيع أن يحمل موزة،
‫إذا كان هذا قصدك.

183
00:14:45,632 --> 00:14:48,510
‫ماذا عن مطرقة أو شفرة صغيرة؟

184
00:14:51,388 --> 00:14:54,933
‫لماذا،
‫لماذا قد يحتاج إلى شفرة؟

185
00:14:55,726 --> 00:14:58,437
‫حسناً،
‫إذا هاجمه هر بري أو أي حيوان له قرون

186
00:14:58,520 --> 00:15:02,149
‫يجب أن يكون لديه ما يحميه...
‫وإلا فسيكون أمراً وحشياً!

187
00:15:05,569 --> 00:15:09,031
‫- لقد قُبل في "سان دييغو"!
‫- ماذا؟

188
00:15:09,114 --> 00:15:13,118
‫ما إن عدنا من نزهتنا
‫وكان الهاتف يرن و...

189
00:15:13,201 --> 00:15:14,870
‫- تم قبوله!
‫- تم قبوله!

190
00:15:14,953 --> 00:15:19,791
‫هل سمعت يا "مارسيل"؟
‫"سان دييغو"! "سان دييغو"!

191
00:15:19,875 --> 00:15:22,878
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً هنا،
‫إن حديقة "سان دييغو" جيدة جداً

192
00:15:22,961 --> 00:15:26,131
‫لكن إذا أعطيته لي فسأضعه
‫في البداية بمواجهة أرنب أعمى

193
00:15:26,214 --> 00:15:28,550
‫وسأعطيك 20 بالمئة من الأرباح.

194
00:15:49,905 --> 00:15:51,657
‫أين كنت بحق السماء؟

195
00:15:51,740 --> 00:15:54,117
‫حضرنا أنا و"مونيكا"
‫حفلة في السفارة دون دعوة.

196
00:15:55,535 --> 00:15:58,288
‫- هل أنت ثملة؟
‫- لا!

197
00:16:03,126 --> 00:16:08,382
‫- أنا أكذب، أنا جد ثملة!
‫- يا للهول!

198
00:16:08,465 --> 00:16:13,261
‫يا للروعة، "مونيكا"، كان بإمكانك
‫الاتصال، كنت هنا قلقة عليك...

199
00:16:13,345 --> 00:16:16,181
‫"مونيكا"! "مونيكا"!

200
00:16:20,018 --> 00:16:21,853
‫يا له من طعم رائع!

201
00:16:25,232 --> 00:16:29,653
‫أجل، هذا صحيح،
‫اتصلوا اليوم مجدداً من المطعم

202
00:16:29,736 --> 00:16:33,490
‫- ويسألون إن كنت ستذهبين إلى العمل.
‫- لا.

203
00:16:33,573 --> 00:16:36,034
‫سأذهب اليوم إلى سيرك
‫التفاحة الكبيرة.

204
00:16:36,118 --> 00:16:39,997
‫"مونيكا" ماذا تفعلين؟
‫ستخسرين عملك، هذه ليست طبيعتك.

205
00:16:40,080 --> 00:16:42,165
‫لا، هذا أنا!

206
00:16:42,249 --> 00:16:47,796
‫لست فقط الشخص الذي يرتب المنزل
‫ويدفع الفواتير فور استحقاقها.

207
00:16:47,879 --> 00:16:52,968
‫عندما أكون معها،
‫أنا أكثر بكثير من ذلك.

208
00:16:53,051 --> 00:16:57,305
‫أنا...أنا "مونانا"!

209
00:17:03,979 --> 00:17:05,063
‫مرحباً.

210
00:17:05,689 --> 00:17:11,236
‫أجل، إنها هنا، انتظر لحظة من فضلك.
‫"مونانا"، الاتصال لك.

211
00:17:11,319 --> 00:17:15,032
‫- إنه من المصرف.
‫- مرحباً!

212
00:17:17,367 --> 00:17:18,535
‫أجل.

213
00:17:19,995 --> 00:17:20,829
‫يا إلهي.

214
00:17:23,040 --> 00:17:26,251
‫- شكراً.
‫- ماذا هناك؟

215
00:17:27,085 --> 00:17:28,879
‫ألقوا القبض على "مونيكا".

216
00:17:34,801 --> 00:17:37,179
‫"قسم سجون مدينة (نيويورك)،
‫مجمع إصلاحيات جزيرة (رايكر)"

217
00:17:40,098 --> 00:17:41,933
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

218
00:17:42,476 --> 00:17:43,393
‫كيف حالك؟

219
00:17:44,519 --> 00:17:47,564
‫لا بأس،
‫لحسن الحظ الأزرق هو لوني المفضل.

220
00:17:48,356 --> 00:17:49,775
‫كيف عرفت أنني هنا؟

221
00:17:51,777 --> 00:17:55,489
‫لأنني...أنا "مونيكا غيلر".

222
00:17:56,948 --> 00:17:59,826
‫أنت كنت تستخدمين بطاقة ائتماني.

223
00:17:59,910 --> 00:18:02,245
‫لم أكن أتوقع هذا.

224
00:18:02,621 --> 00:18:04,998
‫أريدك أن تعلمي لست أنا من أبلغ عنك.

225
00:18:07,042 --> 00:18:10,378
‫- شكراً.
‫- لا، بل شكراً لك.

226
00:18:10,462 --> 00:18:12,923
‫لقد أعطيتني الكثير.

227
00:18:13,006 --> 00:18:17,761
‫لولاك ما كنت لأغني "الذكريات"
‫على مسرح "ونتر غاردن".

228
00:18:17,844 --> 00:18:20,055
‫في الواقع،
‫أنت بالكاد غنيت جزءاً صغيراً.

229
00:18:22,390 --> 00:18:24,434
‫لا أستطيع أن أصدق بأنك هنا.

230
00:18:24,518 --> 00:18:26,353
‫ماذا سأفعل بدونك؟

231
00:18:26,436 --> 00:18:29,356
‫من سيحضر حفلات السفارات معي دون دعوة؟

232
00:18:29,439 --> 00:18:31,525
‫من سيصحبني إلى سيرك
‫التفاحة الكبيرة؟

233
00:18:32,275 --> 00:18:36,780
‫"مونيكا"، بدأت نهاري بقضاء حاجتي
‫أمام خمس وعشرين سجينة أخرى

234
00:18:36,863 --> 00:18:39,866
‫وأنت قلقة بشأن من سيصحبك
‫إلى سيرك التفاحة الكبيرة؟

235
00:18:42,327 --> 00:18:48,583
‫- لست قلقة، أنا فقط أتساءل.
‫- ليس هناك ما تتساءلين عنه يا "مونيكا".

236
00:18:48,667 --> 00:18:53,088
‫ستعودين إلى ما كنت عليه تماماً،
‫فهذه طبيعتك الحقيقية.

237
00:18:53,171 --> 00:18:55,465
‫- ليس بالضرورة.
‫- بل ضرورة.

238
00:18:55,549 --> 00:18:58,510
‫لا أدري ماذا يجري لك،
‫ربما لأنك "آمشية".

239
00:19:02,764 --> 00:19:07,352
‫- في الواقع أنا لست كذلك.
‫- حقاً؟ إذاً لم أنت هكذا؟

240
00:19:23,535 --> 00:19:25,829
‫أنت الواقفة على الباب،
‫أستدخلين أم لا؟

241
00:19:26,997 --> 00:19:28,373
‫سأدخل.

242
00:19:33,670 --> 00:19:35,839
‫أنت في الخلف،
‫تقومين بذلك بشكل خاطىء!

243
00:19:35,922 --> 00:19:37,340
‫لكن على الأقل أنا أقوم به!

244
00:19:52,689 --> 00:19:56,693
‫هذا النداء الأخير للرحلة 67
‫المتوجّهة إلى "سان دييغو"

245
00:19:56,776 --> 00:19:59,279
‫توجّهوا إلى البوابة "42 أيه".

246
00:19:59,362 --> 00:20:05,076
‫وداعاً أيها القرد الصغير،
‫حسناً، كتبت لك هذه القصيدة.

247
00:20:05,160 --> 00:20:08,163
‫لا تأكلها قبل أن تصعد إلى الطائرة.

248
00:20:08,246 --> 00:20:10,457
‫شكراً يا عمتي "فيبي".

249
00:20:14,127 --> 00:20:19,716
‫وداعاً أيها البطل، ستلتقي بالعديد
‫من الحسناوات في "سان دييغو".

250
00:20:19,799 --> 00:20:22,594
‫لكن تذكر،
‫لديك أيضاً الكثير لتتعلّمه.

251
00:20:28,850 --> 00:20:32,687
‫لا أعرف ما أقول يا "روس"، إنه قرد.

252
00:20:32,771 --> 00:20:35,482
‫قل ما تشعر به يا "جوي".

253
00:20:37,234 --> 00:20:40,820
‫- "مارسيل"، أنا جائع.
‫- هذا جيد.

254
00:20:43,782 --> 00:20:46,618
‫"مارسيل"، هذا لك.

255
00:20:46,701 --> 00:20:52,916
‫إنه شيء...لكي تتسلى به على الطائرة.

256
00:20:56,336 --> 00:20:59,214
‫إن لم تمانعوا أيها الأصدقاء
‫أرغب أن أنفرد به للحظة.

257
00:20:59,297 --> 00:21:01,675
‫نعم، بكل تأكيد.

258
00:21:07,264 --> 00:21:11,851
‫"مارسيل"، تعال إلى هنا.

259
00:21:11,935 --> 00:21:17,649
‫حسناً يا صديقي، بلغنا نهاية الطريق،

260
00:21:17,732 --> 00:21:19,734
‫هناك بعض الأمور التي أود أن أخبرك إياها.

261
00:21:21,778 --> 00:21:23,947
‫سأفتقدك كثيراً.

262
00:21:24,781 --> 00:21:27,867
‫لن أنساك أبداً.

263
00:21:27,951 --> 00:21:32,289
‫كنت بالنسبة لي أكثر من حيوان أليف.

264
00:21:32,914 --> 00:21:36,584
‫كنت أكثر من..."مارسيل"

265
00:21:37,669 --> 00:21:40,130
‫"مارسيل"، هلا تركت ساقي لحالها

266
00:21:40,213 --> 00:21:42,882
‫هلا توقفت عن مضاجعة ساق للحظة

267
00:21:42,966 --> 00:21:47,470
‫"مارسيل"...حسناً،
‫هلا أخذته بعيداً، خذيه فحسب.

268
00:21:57,230 --> 00:21:59,190
‫"حيوانات حية"

269
00:22:09,701 --> 00:22:13,621
{\an8}‫ليتني قفاز في هذه اليد

270
00:22:13,705 --> 00:22:17,042
{\an8}‫لألمس هذا الخد!

271
00:22:17,125 --> 00:22:20,003
{\an8}‫لا بأس بهذا، شكراً لك.

272
00:22:20,086 --> 00:22:21,963
{\an8}‫التالي.

273
00:22:25,925 --> 00:22:28,428
{\an8}‫مرحباً، سأقرأ دور "ماركوشيو".

274
00:22:28,511 --> 00:22:31,014
{\an8}‫- اسمك؟
‫- "هولدن ماك غروين".

275
00:22:36,519 --> 00:22:38,438
‫ترجمة "فادي جبر"

