﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:03,209
‫"(سنترال بيرك)"

2
00:00:03,292 --> 00:00:05,545
‫ها هو "بن" الصغير يغفو.

3
00:00:05,628 --> 00:00:07,880
‫انظروا إلى ولد العمة "مونيكا" الصغير.

4
00:00:07,964 --> 00:00:11,134
‫- انظروا، لديه نفس قصة شعر "روس".
‫- دعيني أرى.

5
00:00:12,885 --> 00:00:17,890
‫رباه! أليس ظريفاً؟ من المؤكد أنك
‫تود أن تنهال عليه بوابل من القبل.

6
00:00:22,645 --> 00:00:24,772
‫سيكون هذا رائعاً.

7
00:00:28,025 --> 00:00:31,404
‫- عفواً؟
‫- لا شيء، هناك القليل من الهواء في فمي.

8
00:00:36,993 --> 00:00:40,663
‫"تشان"، هلاّ أقرضتني؟
‫أعدك بأن أدفع لك.

9
00:00:40,747 --> 00:00:43,750
‫حسناً، صحيح، إذا حسبنا
‫ثمن الكعكات الأسبوع الماضي.

10
00:00:43,833 --> 00:00:47,670
‫أصبحت مديناً لي
‫بسبعة عشر مليون دولار.

11
00:00:48,588 --> 00:00:50,173
‫سأدفع لك حقاً هذه المرة.

12
00:00:51,174 --> 00:00:53,092
‫ومن أين ستأتي بالمال؟

13
00:00:53,176 --> 00:00:56,596
‫إنني أساعد في بعض الأبحاث
‫بكلية الطب في جامعة "نيويورك".

14
00:00:56,679 --> 00:00:58,181
‫ما نوع الأبحاث؟

15
00:01:00,349 --> 00:01:02,435
‫علوم.

16
00:01:03,436 --> 00:01:08,816
‫علوم؟ صحيح، أعتقد أنني
‫سمعت به من قبل.

17
00:01:11,235 --> 00:01:13,362
‫إنها دراسة عن الخصوبة.

18
00:01:14,530 --> 00:01:18,785
‫"جوي"، أرجوك قل لي
‫إنك تتبرّع بوقتك فحسب.

19
00:01:20,912 --> 00:01:23,623
‫بالله عليكم يا شباب،
‫الأمر ليس بهذه الأهمية.

20
00:01:23,706 --> 00:01:28,544
‫كل ما في الأمر أنني أذهب إلى هناك كل
‫يوم تقريباً وأقوم بإسهامي في المشروع.

21
00:01:29,837 --> 00:01:32,715
‫وفي آخر الأسبوعين
‫سأحصل على سبعمائة دولار.

22
00:01:33,257 --> 00:01:35,676
‫يا للروعة! ستجني مالاً كثيراً من عمل يدك.

23
00:02:27,854 --> 00:02:30,064
{\an8}‫لدينا سلطة الملفوف والكعك.

24
00:02:30,648 --> 00:02:33,985
{\an8}‫لدينا قطع من بقايا بقرة
‫وديك رومي كانا جميلين.

25
00:02:36,654 --> 00:02:37,947
‫وصل الرجال!

26
00:02:43,786 --> 00:02:49,041
‫نحن نشعل النار، وأنتن تطهين اللحم.

27
00:02:49,125 --> 00:02:51,460
‫ومن ثم نخمد النار بالتبول عليها
‫ولا نُدعى للمنزل بعد ذلك.

28
00:02:52,545 --> 00:02:55,464
{\an8}‫جميل، جميل، اتصلت "ميلاني" بك
‫يا "جوي" وقالت إنها ستتأخّر.

29
00:02:55,548 --> 00:02:58,718
‫- حسناً.
‫- كيف تسير الأمور بينكما؟

30
00:02:58,801 --> 00:03:01,345
‫هل أصبحت مميزة بالنسبة إليك؟

31
00:03:03,681 --> 00:03:09,228
‫- لا أدري، إنها...إنها عظيمة.
‫- حقاً؟ ما رأيها في مشروعك العلمي؟

32
00:03:11,230 --> 00:03:14,609
‫ماذا؟ أتظنين أنني قد أعترف لفتاة
‫تعجبني أنني أواعد كوباً أيضاً؟

33
00:03:18,779 --> 00:03:20,031
‫لدى الرجل وجهة نظر.

34
00:03:20,114 --> 00:03:24,285
‫الأمر الأصعب هو أنها تريد
‫بشدة إقامة علاقة معي.

35
00:03:24,368 --> 00:03:26,537
‫الساقطة المجنونة!

36
00:03:31,375 --> 00:03:33,878
‫ما زال لديّ أسبوع
‫في برنامج المشروع.

37
00:03:33,961 --> 00:03:36,088
‫وبحسب القواعد،
‫إذا أردت الحصول على النقود

38
00:03:36,172 --> 00:03:39,884
‫فعليّ الامتناع عن إقامة أي تجارب
‫شخصية إذا فهمتم قصدي.

39
00:03:40,968 --> 00:03:42,887
‫"جوي"، نحن دائماً نفهم قصدك.

40
00:03:49,602 --> 00:03:51,520
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

41
00:03:51,604 --> 00:03:54,023
‫إلى متى ظننت حفل
‫الشواء هذا سيدوم؟

42
00:03:55,441 --> 00:03:58,736
‫- إنني ذاهب إلى "الصين".
‫- يا إلهي! ما إن نقول لك كلمة واحدة...

43
00:04:00,529 --> 00:04:03,616
‫- ستذهب إلى "الصين"؟
‫- نعم، إنها رحلة للمتحف.

44
00:04:03,699 --> 00:04:05,910
‫أحدهم وجد عظمة ونحن نريد هذه العظمة.

45
00:04:05,993 --> 00:04:07,536
‫ولكنهم لا يريدوننا أن نأخذ هذه العظمة

46
00:04:07,620 --> 00:04:11,499
‫لذا سأذهب إلى هناك لأحاول إقناعهم بإعطائنا
‫هذه العظمة...إنها قصة عظمة طويلة.

47
00:04:12,833 --> 00:04:15,670
‫على أية حال، سأغيب لمدة أسبوع.

48
00:04:15,753 --> 00:04:20,299
‫لذا، لا يمكنك الاتصال بي،
‫فإليك خطة رحلتي.

49
00:04:22,051 --> 00:04:24,428
‫- وهذه صورتي.
‫- دعني أرى.

50
00:04:25,388 --> 00:04:29,892
‫هلاّ أخذتها لـ"كارول" بين الحين والآخر
‫وأريتها لـ"بن" حتى لا ينساني؟

51
00:04:29,976 --> 00:04:33,729
‫- نعم.
‫- مرحباً يا "بن"، أنا والدك.

52
00:04:35,815 --> 00:04:38,317
‫أنا الرأس!

53
00:04:43,906 --> 00:04:45,574
‫حسناً، حفل الشواء هذا
‫سيكون ممتعاً للغاية.

54
00:04:46,867 --> 00:04:48,327
‫هل "رايتشل" هنا؟

55
00:04:48,411 --> 00:04:50,621
‫أردت أن أتمنى لها عيداً
‫سعيداً قبل أن أذهب.

56
00:04:50,705 --> 00:04:53,124
‫لا، ذهبت لتناول
‫الشراب مع "كارل".

57
00:04:54,375 --> 00:04:55,918
‫من هو "كارل"؟

58
00:04:58,587 --> 00:05:00,089
‫إنه الشاب الذي تعرّفت عليه في المقهى.

59
00:05:00,172 --> 00:05:03,342
‫- لا.
‫- هناك هذا الشاب الذي تعرّفت عليه...

60
00:05:03,426 --> 00:05:05,636
‫في المقهى؟ أليس كذلك؟

61
00:05:05,720 --> 00:05:07,847
‫إذاً، أنت تعرف من يكون.

62
00:05:12,310 --> 00:05:14,145
‫حسناً، سأذهب لأودّع الشباب.

63
00:05:14,228 --> 00:05:17,189
‫حسناً، أتعرف ماذا؟
‫أخبرهما بقصة العظمة.

64
00:05:22,653 --> 00:05:24,905
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

65
00:05:24,989 --> 00:05:27,450
‫- يجب أن أذهب إلى "الصين".
‫- البلد؟

66
00:05:29,410 --> 00:05:32,580
‫لا، بل كومة الأطباق المكدسة في خزانة أمي.

67
00:05:34,457 --> 00:05:36,125
‫هل لديكما أي فكرة
‫من يكون "كارل" هذا؟

68
00:05:36,208 --> 00:05:40,796
‫دعني أفكر، "ألفن"، "سيمون"
‫"ثيودور"...لا.

69
00:05:42,048 --> 00:05:44,425
‫"رايتشل" تتناول الشراب معه الليلة.

70
00:05:44,508 --> 00:05:48,345
‫تباً! كيف تفعل ذلك بينما
‫لم تظهر أي اهتمام بك؟

71
00:05:49,305 --> 00:05:50,931
‫انسَ أمرها.

72
00:05:51,015 --> 00:05:53,225
‫إنه على حق يا رجل،
‫أرجوك، تابع حياتك.

73
00:05:53,309 --> 00:05:55,186
‫اذهب إلى "الصين"، كل طعاماً صينياً.

74
00:05:55,853 --> 00:05:58,230
‫طبعاً هناك يسمونه طعاماً فحسب.

75
00:05:58,898 --> 00:06:02,777
‫حسناً، أعتقد ذلك، لا أدري.

76
00:06:03,277 --> 00:06:06,447
‫هلاّ أعطيتها هذا مني فحسب؟

77
00:06:06,530 --> 00:06:08,949
‫اسمع يا صاحبي،
‫نحن نهتم لأمرك فقط.

78
00:06:09,033 --> 00:06:10,201
‫- أعرف.
‫- نريدك أن تكون سعيداً.

79
00:06:10,284 --> 00:06:14,288
‫وصحيح أنني لم أحتس إلا زجاجتي
‫جعة ولكنني أحبك يا رجل.

80
00:06:16,707 --> 00:06:18,709
‫أنا لم أحتس إلا واحدة

81
00:06:21,170 --> 00:06:23,339
‫أظن أنك لطيف فحسب.

82
00:06:30,513 --> 00:06:34,475
‫وحينها بدأنا أنا وأصدقائي
‫في عمل سلال الفاكهة.

83
00:06:34,558 --> 00:06:38,687
‫وأطلقنا على أنفسنا اسم
‫"فرسان السلال الثلاث".

84
00:06:39,522 --> 00:06:42,608
‫مثل الفرسان الثلاثة ولكن مع الفاكهة.

85
00:06:46,112 --> 00:06:50,282
‫حسناً، كيف تحبون الهمبرغر؟

86
00:06:50,366 --> 00:06:53,119
‫لا، الهدايا أولاً! ثم الطعام.

87
00:06:54,453 --> 00:06:56,497
‫اصمد أيها النمر.

88
00:06:56,580 --> 00:06:59,708
‫- كيف تسير الأمور؟ كيف هي أعصابك؟
‫- ليست في أحسن حال.

89
00:06:59,792 --> 00:07:04,755
‫فهي تظن أن الليلة ستتم
‫عملية التحويل إذا فهمت...

90
00:07:04,839 --> 00:07:07,133
‫وأكيد فهمت.

91
00:07:07,216 --> 00:07:10,219
‫هل فكرت أن تكون هناك لصالحها؟

92
00:07:10,928 --> 00:07:12,012
‫ما قصدك؟

93
00:07:16,392 --> 00:07:18,769
‫أنت تعرف قصدي،
‫كن هناك لمصلحتها فحسب.

94
00:07:21,564 --> 00:07:23,399
‫ما زلت لم أفهم.

95
00:07:26,986 --> 00:07:28,863
‫فكر في الأمر.

96
00:07:33,117 --> 00:07:38,539
‫حسناً...إنني أعتقد
‫أن هذه من...

97
00:07:41,083 --> 00:07:43,335
‫شكراً يا "ميلاني".

98
00:07:43,669 --> 00:07:48,048
‫- هذه الهدية مني.
‫- حسناً، إنها خفيفة...

99
00:07:49,091 --> 00:07:55,306
‫وهي تصدر صوتاً،
‫إنها..."سكرابل" للمسافرين.

100
00:07:58,684 --> 00:08:00,227
‫شكراً.

101
00:08:04,273 --> 00:08:08,027
‫هذه من "جوي"، وكأنها كتاب،
‫أظنها كتاباً، أشعر وكأنها كتاب.

102
00:08:08,110 --> 00:08:10,446
‫إنه كتاب!

103
00:08:10,529 --> 00:08:12,448
‫إنه كتاب "د، سوس"!

104
00:08:13,824 --> 00:08:16,619
‫ساعدني هذا الكتاب على تخطي أوقات عصيبة.

105
00:08:17,661 --> 00:08:20,372
‫هناك طفل في داخل هذا الرجل.

106
00:08:20,456 --> 00:08:23,501
‫نعم، وقال الطبيب إنهم إذا
‫أزالوا هذا الطفل فسيموت.

107
00:08:26,629 --> 00:08:28,547
‫- ممّن هذه؟
‫- هذه من "روس".

108
00:08:34,929 --> 00:08:40,351
‫- يا إلهي! لقد تذكر.
‫- تذكر ماذا؟

109
00:08:40,434 --> 00:08:44,813
‫منذ عدة أشهر مررنا بالقرب
‫من محل القطع الأثرية

110
00:08:44,897 --> 00:08:47,441
‫ورأيت هذا المشبك في الواجهة
‫وقلت له إنه يشبه المشبك

111
00:08:47,525 --> 00:08:51,070
‫الذي كان لجدتي حين كنت صغيرة.

112
00:08:51,153 --> 00:08:53,405
‫لا أصدق أنه تذكر.

113
00:08:54,031 --> 00:08:56,909
‫طبعاً، ولكن هل يمكنك اللعب به في الطائرة؟

114
00:09:02,164 --> 00:09:07,461
‫- إنه رائع، لابد وأنه باهظ الثمن.
‫- لا أصدق أنه فعل ذلك.

115
00:09:07,545 --> 00:09:10,381
‫بالله عليكم، "روس"؟ أتتذكرون حين
‫كنا في الجامعة ووقع في غرام "كارول"

116
00:09:10,464 --> 00:09:13,092
‫فاشترى لها تلك البطة
‫الكريستالية باهظة الثمن؟

117
00:09:15,135 --> 00:09:16,470
‫ماذا قلت للتو؟

118
00:09:28,566 --> 00:09:30,276
‫بطة كريستالية.

119
00:09:34,154 --> 00:09:39,910
‫لا، المقطع الذي يتعلّق بالحب.

120
00:09:46,375 --> 00:09:49,086
‫يا إلهي!

121
00:09:49,962 --> 00:09:54,967
‫- لا، لا!
‫- هذا جيد، استمر في فرك رأسك.

122
00:09:55,801 --> 00:09:57,636
‫فهذا قد يساعدك على إعادة الوقت إلى الوراء.

123
00:10:03,601 --> 00:10:06,812
‫هذا لا يُصدق.

124
00:10:06,895 --> 00:10:09,690
‫أعلم، إن هذا أمر كبير جداً جداً.

125
00:10:09,773 --> 00:10:13,986
‫لا، إنه ليس كذلك،
‫إنه أمر صغير، قليل...

126
00:10:15,696 --> 00:10:19,575
‫لا أظن أن حياة أحد منا
‫ستبقى على ما كانت عليه أبداً.

127
00:10:20,951 --> 00:10:23,537
‫هل يمكن إسكات هذه المرأة
‫من خلال زر أو ما شابه؟

128
00:10:23,621 --> 00:10:28,834
‫أظن أن هذا رائع حقاً، أنت و"روس"،
‫هل كنت تعرفين أنه يحبك؟

129
00:10:28,917 --> 00:10:32,254
‫لا، على الإطلاق،
‫في ليلتي الأولى في المدينة

130
00:10:32,338 --> 00:10:36,800
‫لمّح عن أنه يريد أن يواعدني
‫ولكن شيئاً لم يحدث فـ...

131
00:10:36,884 --> 00:10:40,179
‫ماذا قال أيضاً؟ هل يريد أن يواعدني؟

132
00:10:40,262 --> 00:10:45,392
‫باعتبار أنه متيم بك فلعلّه يود أن يتناول
‫فنجان قهوة معك أو شيئاً كهذا.

133
00:10:46,560 --> 00:10:51,774
‫"روس"؟ كل هذا الوقت؟
‫يجب أن أتحدّث إليه.

134
00:10:51,857 --> 00:10:54,068
‫- إنه في "الصين"!
‫- البلد.

135
00:10:55,819 --> 00:10:58,656
‫لا، لا انظري، لن تغادر طائرته
‫قبل خمس وأربعين دقيقة.

136
00:10:58,739 --> 00:11:00,658
‫- وماذا عن فارق الوقت؟
‫- بين هنا والمطار؟

137
00:11:00,741 --> 00:11:04,745
‫نعم، لن تصلي في الوقت
‫المناسب أبداً.

138
00:11:04,828 --> 00:11:07,873
‫- يجب أن أحاول.
‫- "رايتشل"، ماذا ستقولين له؟

139
00:11:08,832 --> 00:11:11,669
‫- أنا...أنا لا أعرف.
‫- إذاً، ربما من الأفضل ألا تذهبي.

140
00:11:11,752 --> 00:11:15,005
‫إنه على حق، لأنك إذا كنت ستفطرين
‫قلبه فلا ضرورة للاستعجال.

141
00:11:15,089 --> 00:11:17,800
‫نعم، ولكن إن كان لديك أخبار سارة
‫فعليك أن تخبريه إياها الآن.

142
00:11:17,883 --> 00:11:22,262
‫- لا أدري، ربما سأعرف حين أراه.
‫- انظري إلى هذا، هل يساعدك؟

143
00:11:28,727 --> 00:11:32,898
‫لا، اسمعوا، كل ما أعرفه هو أنني لا
‫أستطيع أن أنتظر أسبوعاً حتى أراه ثانية.

144
00:11:32,981 --> 00:11:38,445
‫إنه أمر في غاية الأهمية يجب...
‫يجب أن أتكلّم معه، حسناً، سأراكم لاحقاً.

145
00:11:38,529 --> 00:11:42,324
‫"رايتشل"، إنني مغرم بك!
‫تعاملي معي أنا أولاً.

146
00:11:55,045 --> 00:11:57,297
‫حسناً.

147
00:11:59,299 --> 00:12:04,888
‫- "روس"! "روس"! عفواً، عذراً.
‫- هل لي أن أرى تذكرتك؟

148
00:12:04,972 --> 00:12:06,932
‫لا، ليس لديّ تذكرة،
‫أريد فقط أن أتكلّم مع صديقي.

149
00:12:07,015 --> 00:12:11,103
‫أعتذر، ولكن ممنوع أن
‫تدخلي الممر من دون تذكرتك.

150
00:12:11,186 --> 00:12:14,523
‫أعلم، لقد دخل لتوه، ها هو هناك،
‫إنه يرتدي سترة زرقاء، هل...أريد...

151
00:12:14,606 --> 00:12:16,692
‫آسفة، لا، لا، إنها قوانين فيدرالية.

152
00:12:16,775 --> 00:12:21,071
‫حسناً، هلاّ أوصلت له هذه الرسالة لو سمحت؟

153
00:12:21,155 --> 00:12:25,200
‫- أرجوك، إنه أمر هام جداً.
‫- حسناً، ما هي الرسالة؟

154
00:12:26,201 --> 00:12:28,412
‫لست أدري.

155
00:12:30,372 --> 00:12:33,167
‫سيدي؟ سيدي؟ عفواً.

156
00:12:33,250 --> 00:12:34,877
‫- لديّ رسالة لك.
‫- ماذا؟

157
00:12:34,960 --> 00:12:39,173
‫إنها من "رايتشل"، قالت إنها أحبت
‫الهدية وستراك بعد أن تعود إلى الديار.

158
00:12:39,256 --> 00:12:45,179
‫ماذا؟ "توبي"، حباً لله!
‫لا أعرف عما تتحدث.

159
00:12:45,262 --> 00:12:49,016
‫ما من "رايتشل"،
‫لا ترمقيني بهذه النظرة الجامدة.

160
00:12:59,276 --> 00:13:06,158
‫"جوي"، "جوي"،
‫أظن أنه أغمي عليّ للحظة.

161
00:13:07,701 --> 00:13:10,204
‫هذا لم يكن شيئاً يُذكر.

162
00:13:10,287 --> 00:13:14,082
‫والآن يجب أن نجد شيئاً مرحاً لك.

163
00:13:18,337 --> 00:13:24,593
‫أتعرفين ماذا؟ انسي أمري،
‫لنمنحك دوراً آخر.

164
00:13:27,137 --> 00:13:30,724
‫- أنا، مرّة أخرى؟
‫- طبعاً، لم لا؟

165
00:13:33,685 --> 00:13:38,524
‫أحدهم سيحصل على سلة
‫فاكهة كبيرة غداً.

166
00:13:43,487 --> 00:13:47,783
‫يجب أن أعترف لك يا "جوي"،
‫أنا لم أتخيّلك هكذا قط.

167
00:13:48,450 --> 00:13:49,868
‫ما قصدك؟

168
00:13:49,952 --> 00:13:54,998
‫لا أدري، خلتك كأحد هؤلاء الشبان
‫الذين لا يهتمون إلا برغباتهم فقط.

169
00:13:55,082 --> 00:13:58,252
‫ولكنك معطاء.

170
00:13:59,836 --> 00:14:02,172
‫أنت أكرم رجل التقيت به.

171
00:14:02,589 --> 00:14:05,717
‫أعني، أنت تقريباً كالنساء.

172
00:14:12,140 --> 00:14:16,478
‫"رايتشل"، أتريدين الاحتفاظ بورقة
‫الهدية هذه؟ إنها ممزقة قليلاً فقط

173
00:14:16,562 --> 00:14:19,231
‫لذا هل ستستمرين في الأمر مع
‫"روس" أم علي أن ألقي هذه؟

174
00:14:22,693 --> 00:14:26,280
‫لا أعرف، لا أعرف.

175
00:14:26,905 --> 00:14:32,119
‫فكرت في الأمر وأنا ذاهبة إلى المطار
‫ثم وأنا عائدة من هناك و...

176
00:14:32,870 --> 00:14:37,207
‫إنه "روس"، أتفهمان؟ إنه "روس".

177
00:14:37,291 --> 00:14:39,126
‫- طبعاً.
‫- طبعاً.

178
00:14:39,209 --> 00:14:43,964
‫لا أدري، إنه مجرد إحساسي الداخلي.

179
00:14:44,882 --> 00:14:46,550
‫لكنني أفكر...

180
00:14:47,843 --> 00:14:51,179
‫- أعتقد أن الأمر سيكون رائعاً جداً.
‫- يا إلهي! أنا أيضاً!

181
00:14:51,263 --> 00:14:53,432
‫سنكون كأننا أصدقاء أنسباء.

182
00:14:54,057 --> 00:14:57,477
‫أتعرفين ما أفضل شيء؟
‫هو أنك تعرفين كل شيء عنه أصلاً.

183
00:14:57,561 --> 00:14:59,688
‫وكأنك تبدئين في الموعد الـ15.

184
00:14:59,771 --> 00:15:04,151
‫لكن الأمر حقاً كذلك،
‫كأنك تبدئين في الموعد 15.

185
00:15:04,234 --> 00:15:06,111
‫نقطة أخرى جيدة.

186
00:15:06,194 --> 00:15:09,573
‫لا، أعني أنك حين تصلين
‫إلى الموعد الـ15

187
00:15:09,656 --> 00:15:12,075
‫فهذا يعني أنك بلغت مرحلة
‫متقدّمة في العلاقة.

188
00:15:12,159 --> 00:15:14,661
‫أفهمت قصدي؟
‫يعني أنك ملتزمة.

189
00:15:17,372 --> 00:15:19,875
‫ماذا سيحصل بعدها
‫إذا لم تنجح العلاقة؟

190
00:15:19,958 --> 00:15:23,086
‫- لمَ لن تنجح العلاقة؟
‫- لا أدري، أحياناً لا تنجح.

191
00:15:23,170 --> 00:15:25,505
‫- أليس وسيماً كفاية لك؟
‫- ماذا؟

192
00:15:25,589 --> 00:15:28,216
‫- ألا يجني مالاً كافياً؟
‫- لا، أنا فقط...

193
00:15:28,300 --> 00:15:32,387
‫- ربما هناك شخص آخر.
‫- هل هناك شخص آخر؟

194
00:15:32,471 --> 00:15:35,057
‫لا...

195
00:15:35,140 --> 00:15:36,892
‫إذاً لماذا بحق السماء تريدين
‫التخلّص من أخي؟

196
00:15:36,975 --> 00:15:38,810
‫ماذا؟

197
00:15:48,570 --> 00:15:50,030
‫- مرحباً أيها...
‫- صه!

198
00:15:50,113 --> 00:15:52,282
‫المبذر الكبير.

199
00:15:54,201 --> 00:15:55,953
‫ما زالت نائمة.

200
00:15:56,036 --> 00:15:57,913
‫- إذاً، كيف سارت الأمور؟
‫- كانت رائعة.

201
00:15:58,872 --> 00:16:00,749
‫أتعلم كيف تعتقد دائماً
‫أنك رائع في الفراش؟

202
00:16:00,832 --> 00:16:04,127
‫كونك سألتني هذا السؤال
‫يشير إلى أنك لا تعرفني مطلقاً.

203
00:16:05,003 --> 00:16:10,133
‫ليلة أمس لم أتمكن من القيام بالأشياء
‫التي تجعلني أبدو رائعاً عادة.

204
00:16:10,217 --> 00:16:12,511
‫لذا كان عليّ القيام بكل تلك الأمور الأخرى.

205
00:16:12,594 --> 00:16:15,889
‫وهل تعرف ما كانت ردة
‫الفعل التي تلقيتها؟ يا إلهي!

206
00:16:15,973 --> 00:16:18,016
‫وكأني نجم استعراض
‫الشرائط الورقية.

207
00:16:19,977 --> 00:16:24,189
‫أعلم، تصادف وجود غرفتي
‫بالقرب من مكان الاستعراض.

208
00:16:29,319 --> 00:16:33,240
‫كان رائعاً، وليس فقط لها ولكن لي أيضاً.

209
00:16:33,323 --> 00:16:36,368
‫وكأنني تحوّلت إلى رجل أعمى

210
00:16:36,451 --> 00:16:39,496
‫ولكن أصبحت حواسي
‫الأخرى أقوى، أفهمت؟

211
00:16:39,579 --> 00:16:44,835
‫لقد تمكّنت من تقدير الأمر من منظور آخر.

212
00:16:47,379 --> 00:16:49,923
‫لم أكن أعلم أن لديك منظوراً آخر.

213
00:16:50,007 --> 00:16:52,759
‫أعرف، ولا أنا!

214
00:17:01,643 --> 00:17:03,562
‫تنورة جميلة، هل هي هدية عيد ميلادك؟

215
00:17:03,645 --> 00:17:05,147
‫- أجل.
‫- من أهداك إياها؟

216
00:17:05,230 --> 00:17:07,524
‫أنت، لقد استبدلتها بالبلوزة
‫التي أهديتني إياها.

217
00:17:09,776 --> 00:17:11,987
‫الفكرة هي ما تهم.

218
00:17:12,070 --> 00:17:14,823
‫ألن تصل طائرة "روس" بعد ساعتين؟

219
00:17:14,906 --> 00:17:16,742
‫عند البوابة "27 ب"؟

220
00:17:18,869 --> 00:17:21,621
‫بلى، "مونيكا"، أتعرفين؟

221
00:17:21,705 --> 00:17:26,168
‫عزيزتي، لقد فكرت في الأمر وقرّرت
‫أن مسألة "روس" ليست فكرة جيدة.

222
00:17:26,251 --> 00:17:27,711
‫حقاً؟ لماذا؟

223
00:17:27,794 --> 00:17:33,258
‫لأنني أشعر وكأنني سأواعدكم
‫جميعاً وليس هو فقط.

224
00:17:33,341 --> 00:17:36,511
‫- سيشكّل الأمر الكثير من الضغط...
‫- لا، ما من ضغط مطلقاً!

225
00:17:38,764 --> 00:17:41,808
‫"مونيكا"، لم يحدث شيء بعد وها أنت...

226
00:17:41,892 --> 00:17:46,104
‫أنا لست...حسناً، لقد تصرّفت
‫بغرابة في بادىء الأمر

227
00:17:46,188 --> 00:17:49,441
‫ولكن أعدك بأن أكون أفضل.

228
00:17:54,112 --> 00:17:56,865
‫- من؟
‫- إنه أنا، "كارل".

229
00:17:56,948 --> 00:17:59,951
‫- تفضل.
‫- في غياب أخي...

230
00:18:01,369 --> 00:18:05,957
‫هو تحديداً نوع الكلمات
‫الجنونية التي لن أتفوّه بها.

231
00:18:18,887 --> 00:18:23,767
‫- 700 دولار.
‫- أحسنت، لقد فعلتها، هل لدينا أي فاكهة؟

232
00:18:26,770 --> 00:18:32,067
‫يا ويلي! يا لهما من أسبوعين! صحيح؟
‫لكني أشعر أنني تعلّمت شيئاً.

233
00:18:32,150 --> 00:18:34,903
‫حقاً؟ إذاً هل ستلتزم بمسألة "كله لها"؟

234
00:18:34,986 --> 00:18:40,700
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟ حين يسترد رجل
‫أعمى بصره...هل يمشي هكذا؟

235
00:18:46,915 --> 00:18:50,460
‫كل ما أقوله هو أني إذا رأيت صورة
‫أخرى لـ"إد بيغلي جونيور"

236
00:18:50,544 --> 00:18:54,297
‫في هذه السيارة الكهربائية السخيفة،
‫سأقتل نفسي!

237
00:18:56,383 --> 00:19:02,681
‫لا تسيئي فهمي، أنا لا أعارض قضايا
‫البيئة عموماً، لكن هذا الرجل...

238
00:19:02,764 --> 00:19:06,101
‫لا أصدق أنك تفضّلين الخروج معه
‫على الخروج معي.

239
00:19:06,726 --> 00:19:10,063
‫هلاّ عذرتني،
‫إنني أحاول أن أستمتع بموعدي.

240
00:19:10,147 --> 00:19:12,732
‫حسناً، توقّفي عن التفكير بي إذاً.

241
00:19:16,111 --> 00:19:18,155
‫لا تستطيعين، أليس كذلك؟

242
00:19:19,239 --> 00:19:21,783
‫ومهما يكن، فأنا أفكر بك، ماذا في ذلك؟

243
00:19:21,867 --> 00:19:24,578
‫لا أفهم ماذا يعجبك به على أية حال؟

244
00:19:26,121 --> 00:19:28,582
‫يبدو شاباً لطيفاً.

245
00:19:28,665 --> 00:19:32,460
‫أعني، هيا يا صاح،
‫اشتر سيارة حقيقية.

246
00:19:34,754 --> 00:19:38,175
‫"رايتشل"، امنحينا فرصة.

247
00:19:39,301 --> 00:19:41,428
‫- "روس"، هذا صعب جداً.
‫- لا...

248
00:19:41,511 --> 00:19:43,430
‫لماذا؟ لأن الأمر قد يبدو غريباً للآخرين؟

249
00:19:43,513 --> 00:19:49,477
‫من يهتم بشأنهم، الأمر يتعلّق بنا،
‫إنني مغرم بك منذ الصف التاسع.

250
00:19:49,561 --> 00:19:52,439
‫- "روس"، أنت من أعز أصدقائي.
‫- أعرف.

251
00:19:52,522 --> 00:19:54,399
‫- إذا انفصلنا وفقدتك...
‫- لا، لا!

252
00:19:54,482 --> 00:19:56,443
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أننا سننفصل؟

253
00:19:56,526 --> 00:20:00,197
‫أكنت على علاقة مع نساء
‫أخريات لم تنفصل عنهن؟

254
00:20:03,074 --> 00:20:08,038
‫لا، ولكن ما علينا إلا أن نبدأ في علاقتنا.

255
00:20:08,997 --> 00:20:13,752
‫اسمعي، كلانا يعرف أننا
‫ملائمان لبعضنا، أليس كذلك؟

256
00:20:13,835 --> 00:20:17,297
‫السؤال الوحيد هو...
‫هل تشعرين بانجذاب إلي؟

257
00:20:19,341 --> 00:20:20,634
‫لست أدري.

258
00:20:22,886 --> 00:20:25,513
‫أنا لم أنظر إليك بهذه الطريقة من قبل.

259
00:20:26,681 --> 00:20:28,642
‫إذاً، باشري بذلك.

260
00:20:39,778 --> 00:20:45,742
‫تحديداً! وأنت تعرفين أنني سأكون الشاب
‫العالق في زحمة السير وراء هذا الأحمق.

261
00:20:49,120 --> 00:20:51,748
‫نعم.

262
00:20:52,499 --> 00:20:53,541
‫- أتعرف ماذا؟
‫- ماذا؟

263
00:20:53,625 --> 00:20:57,087
‫لقد نسيت أنني يجب أن أستقبل
‫صديقاً لي في المطار.

264
00:20:57,170 --> 00:21:01,466
‫أنا آسفة جداً، يمكنك البقاء
‫واحتساء الشراب

265
00:21:01,549 --> 00:21:05,637
‫أرجوك افعل ذلك،
‫يجب أن أذهب، آسفة.

266
00:21:05,720 --> 00:21:07,514
‫ولكن...

267
00:21:17,065 --> 00:21:20,151
‫عفواً، عذراً...

268
00:21:20,944 --> 00:21:24,155
‫"توبي"، بالله عليك، هلاّ نسيت هذا الأمر؟

269
00:21:24,239 --> 00:21:26,700
‫لا أعرف أحداً باسم "رايتشل".

270
00:21:26,783 --> 00:21:28,743
‫عذراً.

271
00:21:32,289 --> 00:21:34,874
‫- سألتقط أنا هذه.
‫- شكراً يا عزيزي.

272
00:21:34,958 --> 00:21:36,710
‫على الرحب والسعة.

273
00:21:42,257 --> 00:21:44,968
‫لا يمكنني الانتظار
‫حتى أعرّفك على أصدقائي.

274
00:21:45,051 --> 00:21:46,386
‫- حقاً؟
‫- نعم.

275
00:21:46,469 --> 00:21:48,763
‫- ألا تظن أنهم سينتقدونني ويسخرون مني؟
‫- لا، بل سيفعلون.

276
00:21:48,847 --> 00:21:52,767
‫ولكن...لا يسعني الانتظار،
‫بربك! سيحبونك.

277
00:22:36,811 --> 00:22:38,730
‫ترجمة "فادي جبر"

