﻿1
00:00:35,805 --> 00:00:37,702
‫تبًا!

2
00:00:37,726 --> 00:00:39,046
‫"جون"، الوقت متأخر.

3
00:00:39,070 --> 00:00:41,286
‫أحتاج لنيل قسطي من النوم.

4
00:00:41,310 --> 00:00:44,311
‫أتمنى فعلًا أنك
‫لا تحاول المماطلة.

5
00:01:49,804 --> 00:01:53,805
‫أنا، أنا كنت سأدع
‫"أليستير" ينام لبعض الوقت.

6
00:01:54,605 --> 00:01:57,606
‫المسكين مجهد قليلًا.

7
00:01:58,702 --> 00:02:00,278
‫نعم، أراهن أنه كذلك.

8
00:02:00,302 --> 00:02:03,303
‫وقح!

9
00:02:08,624 --> 00:02:11,625
‫طابت ليلتكم... يا رجال.

10
00:02:42,708 --> 00:02:45,708
‫"أليس"... ماذا فعلتِ؟!

11
00:02:46,328 --> 00:02:48,445
‫- خمن.
‫- لماذا؟

12
00:02:48,469 --> 00:02:50,528
‫- لماذا برأيك؟
‫- نحن كنا خرجنا منها.

13
00:02:50,552 --> 00:02:53,553
‫كنا في الأمان!

14
00:02:53,753 --> 00:02:56,754
‫و الآن؟

15
00:02:57,914 --> 00:03:00,207
‫تعالي معي.

16
00:03:00,231 --> 00:03:03,075
‫لا أظنني سأفعل ذلك، يا "جون".

17
00:03:03,099 --> 00:03:06,100
‫لا.

18
00:03:16,286 --> 00:03:19,286
‫هل يعجبك الأمر هكذا؟
‫كان عليك فقط القول.

19
00:03:32,545 --> 00:03:35,545
<font color="#00ff00">‫أغنية باراديس سيركس:سيرك النعيم
‫لفريق ماسيف أتّاك:هجوم ضاري</font>

20
00:04:13,487 --> 00:04:17,359
‫<font color="#ffff00">لــــــــوثــــــــر
‫موسم٥:حلقة٣</font>

21
00:04:17,383 --> 00:04:20,383
‫<font color="#000080">تـــرجــــمـــة
‫<font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font>

22
00:05:19,219 --> 00:05:21,279
‫لا زلت مستيقظة؟

23
00:05:21,303 --> 00:05:24,303
‫بالكاد.

24
00:05:25,272 --> 00:05:28,272
‫متعبة للغاية.

25
00:05:28,664 --> 00:05:31,665
‫هيا.

26
00:05:40,955 --> 00:05:43,955
‫أنصتي....

27
00:05:45,244 --> 00:05:48,244
‫أنظري... أعرف ما مررتي به أمس.

28
00:05:49,468 --> 00:05:51,941
‫و أعرف أنه كان خطئي.

29
00:05:51,965 --> 00:05:54,965
‫لن يتكرر ثانية.

30
00:05:55,358 --> 00:05:58,214
‫أنا أقلق بشأنك،
‫ذلك كل ما في الأمر.

31
00:05:58,238 --> 00:06:01,239
‫أريدك أن تكون آمنًا.

32
00:06:07,200 --> 00:06:11,601
‫أنا... فقط سُحبت للأمر.

33
00:06:15,458 --> 00:06:18,458
‫كان الأمر مثل...

34
00:06:21,219 --> 00:06:23,819
‫هل تذكرين الراكبة في "أستراليا"؟

35
00:06:23,843 --> 00:06:26,844
‫الآنسة "بيركنستوك" الصغيرة؟

36
00:06:28,132 --> 00:06:31,133
‫ذلك كان شيئًا فعلناه
‫معًا، وفق القواعد،

37
00:06:31,333 --> 00:06:34,090
‫بعيدًا عن المنزل، في العطلة.

38
00:06:34,114 --> 00:06:35,982
‫فعلناه بعفوية.

39
00:06:36,006 --> 00:06:38,030
‫إرتجالًا.

40
00:06:38,054 --> 00:06:41,055
‫- نعم، لكننا ناقشناه.
‫- بإختصار.

41
00:06:41,916 --> 00:06:44,917
‫لكنه كان لا يزال وفق عوامل
‫إتفاقنا، يا "جيريمي".

42
00:06:46,632 --> 00:06:49,424
‫إن كان ذلك لا يزال
‫يعني لك شيئًا.

43
00:06:49,448 --> 00:06:52,449
‫بالطبع يعني.

44
00:06:52,777 --> 00:06:55,778
‫لأن ميزان المخاطرة تحول.

45
00:06:57,578 --> 00:07:00,579
‫أنت تتصرف بتهور شديد.

46
00:07:01,035 --> 00:07:03,443
‫أحتاج منك أن تفهم ذلك،

47
00:07:03,467 --> 00:07:06,468
‫أن تعي ذلك حقًا.

48
00:07:08,921 --> 00:07:11,765
‫المخاطرة لي، و لحياتي،

49
00:07:11,789 --> 00:07:13,749
‫لمهنتي،

50
00:07:13,773 --> 00:07:16,774
‫حريتي.

51
00:07:17,870 --> 00:07:20,871
‫أنا أفهم.

52
00:07:21,711 --> 00:07:24,712
‫آسف.

53
00:07:27,285 --> 00:07:30,286
‫أحبك.

54
00:07:35,927 --> 00:07:38,927
‫أحبك، أيضًا.

55
00:08:13,561 --> 00:08:16,562
‫هل وصلنا بعد، يا "جون"؟

56
00:08:21,776 --> 00:08:24,676
‫هل وصلنا بعد، يا "جون"؟

57
00:08:24,700 --> 00:08:27,700
‫هل وصلنا بعد؟ هل وصلنا بعد؟

58
00:08:35,390 --> 00:08:38,390
‫لا بد أنك تمزح!

59
00:08:44,416 --> 00:08:47,416
‫لذا أعتبر أنني يتم إعتقالي.

60
00:08:47,680 --> 00:08:50,681
‫لأنك تذكر بالفعل عدد
‫الجرائم التي إرتكبناها معًا؟

61
00:08:51,329 --> 00:08:53,225
‫هل ذلك تهديد؟

62
00:08:53,249 --> 00:08:55,359
‫قطعًا.

63
00:08:55,383 --> 00:08:58,383
‫حسنًا.

64
00:09:00,867 --> 00:09:02,699
‫سأراقبك.

65
00:09:02,723 --> 00:09:05,516
‫فقط كوني هنا حين أعود.

66
00:09:05,540 --> 00:09:07,180
‫مهلًا! مهلًا! مهلًا!

67
00:09:07,204 --> 00:09:09,805
‫شعري المستعار يصيب
‫فروة رأسي بالحكة.

68
00:09:09,829 --> 00:09:11,597
‫هلا نزعتها من أجلي؟

69
00:09:11,621 --> 00:09:14,622
‫رجاءً.

70
00:09:17,587 --> 00:09:20,588
‫إبقي هناك!

71
00:09:42,731 --> 00:09:45,732
‫يبدو أن رفيقك قد
‫وفى بوعده، أيها الوسيم.

72
00:10:01,295 --> 00:10:05,696
‫أهلًا. قابلني في "ميلتون
‫آركس" خلال ٤٥ دقيقة.

73
00:10:07,184 --> 00:10:09,465
‫ما أن تكون في رعايتي،
‫سأقوم بمكالمة.

74
00:10:09,489 --> 00:10:12,489
‫زميلك هنا حر للذهاب.

75
00:10:16,658 --> 00:10:18,875
‫"أليس"، مهما كان ما
‫تفعليه بالداخل، أوقفيه!

76
00:10:18,899 --> 00:10:21,899
‫- إنه يدعو للحكة!
‫- لا، أنصتي، إثبتي و أنتظري!

77
00:10:56,487 --> 00:10:59,488
‫نعم، حسنًا.

78
00:11:28,993 --> 00:11:31,993
‫العنوان.

79
00:11:38,531 --> 00:11:41,531
‫الحرية!

80
00:11:41,603 --> 00:11:44,604
‫تبًا!

81
00:12:16,903 --> 00:12:19,904
‫نعم.

82
00:12:42,949 --> 00:12:45,949
‫هيا.

83
00:12:54,130 --> 00:12:57,130
‫هيا.

84
00:13:12,181 --> 00:13:15,182
‫أدخل، يا "جون".

85
00:13:16,662 --> 00:13:18,751
‫- لذا، من هو الشخص الغامض؟
‫- ماذا؟

86
00:13:18,775 --> 00:13:20,415
‫أنا متعب. ماذا يعني ذلك؟

87
00:13:20,439 --> 00:13:23,424
‫حسنًا، كنت مكبلة في المقعد
‫الخلفي بشعر مستعار يدعو للحكة

88
00:13:23,448 --> 00:13:25,600
‫و لا شيء لأفعله سوى
‫الإمعان بالتفكير،

89
00:13:25,624 --> 00:13:28,625
‫و خطر ببالي أن لا بد أن
‫"جورج كورنيليوس" يعرفك جيدًا

90
00:13:28,825 --> 00:13:31,825
‫كفاية ليعرف نقاط ضعفك.

91
00:13:32,345 --> 00:13:34,775
‫- و هم ماذا؟
‫- الناس الآخرين.

92
00:13:34,799 --> 00:13:36,802
‫لذا، إن كنت مكانه،
‫ماذا كنت لأفعل؟

93
00:13:36,826 --> 00:13:39,827
‫كنت لأقول، "أحضر لي أليس
‫مورغان و إلا سأفعل أمرًا فظيعا

94
00:13:40,091 --> 00:13:44,092
‫- جدا للشخص الغامض .هل أنا قريبة؟
‫- للغاية.

95
00:13:45,340 --> 00:13:48,098
‫- و أنت فعلًا فكرت في فعل هذا، أليس كذلك؟
‫- نعم.

96
00:13:48,122 --> 00:13:50,693
‫- تسليمي له.
‫- نعم.

97
00:13:50,717 --> 00:13:53,718
‫لكنك لم تتمكن من فعل ذلك.

98
00:13:53,854 --> 00:13:56,854
‫- لا.
‫- لم لا؟

99
00:13:57,310 --> 00:14:00,311
‫- تعرفين السبب.
‫- إذًا قله.

100
00:14:04,288 --> 00:14:07,144
‫حسنًا، إذًا. عظيم!

101
00:14:07,168 --> 00:14:10,169
‫إلى أين سنذهب الآن؟

102
00:14:13,634 --> 00:14:16,362
‫عزيزتي؟

103
00:14:16,386 --> 00:14:19,387
‫عزيزتي؟

104
00:14:21,251 --> 00:14:24,252
‫عزيزتي، هل أنت مستيقظة؟

105
00:15:25,811 --> 00:15:26,637
<font color="#00ff00">لوك أن رولر
تخزين ذاتي
الإفتتاح قريبًا</font>

106
00:15:26,672 --> 00:15:28,889
‫لا أعرف كيف أقوله.

107
00:15:28,913 --> 00:15:31,913
‫لدينا أسلحة.

108
00:15:32,626 --> 00:15:35,626
‫لن يحدث ذلك.

109
00:15:36,023 --> 00:15:38,171
‫أنت تعرف بالفعل أنهم
‫لن يكونوا بهذا الكرم.

110
00:15:38,195 --> 00:15:41,195
‫سيقتلوك فور أن ينظروا إليك.

111
00:15:41,523 --> 00:15:44,524
‫- و أنت لطيف جدًا لـ...
‫- "أليس". لا يهمني من يتأذى،

112
00:15:44,724 --> 00:15:47,725
‫حسنًا؟ إفعلي ما شئتٍ، اكسري
‫أرجلهم، لكن لا أحد يموت.

113
00:15:49,226 --> 00:15:52,227
‫- أنا حقًا لا أفهم لماذا يهم الأمر.
‫- أعرف أنك لا تعرفين، لكنه لا يزال يهم.

114
00:15:52,662 --> 00:15:55,662
‫حسنًا!

115
00:16:15,258 --> 00:16:16,875
‫هيا!

116
00:16:17,499 --> 00:16:19,499
‫رجاءً.

117
00:17:46,349 --> 00:17:48,266
‫الطوارئ، ما الحالة التي تحتاجها؟

118
00:17:48,290 --> 00:17:49,909
‫طاب مساؤك.

119
00:17:49,933 --> 00:17:52,934
‫مواطن قلق أصر بشدة أن أعلمك

120
00:17:53,390 --> 00:17:56,391
‫بأمر حريق، في مخزن "لوك
‫اند رولر" في طريق "وولكوت".

121
00:17:57,423 --> 00:18:00,423
‫وداعًا.

122
00:18:05,872 --> 00:18:08,873
‫هيا، يا عزيزي.

123
00:18:11,250 --> 00:18:14,250
‫تعالي هنا، يا عزيزي.

124
00:18:14,514 --> 00:18:16,923
‫هكذا. ۱...

125
00:18:16,947 --> 00:18:19,035
‫..٢...

126
00:18:31,158 --> 00:18:34,158
‫تحرك!

127
00:19:05,946 --> 00:19:08,517
‫أرموها!

128
00:19:08,541 --> 00:19:11,542
‫أرموها!

129
00:19:13,790 --> 00:19:16,791
‫"بيني" ستأتي معي.

130
00:19:29,537 --> 00:19:32,087
‫ماذا؟

131
00:19:32,111 --> 00:19:34,506
‫ماذا؟!

132
00:19:56,935 --> 00:19:59,935
‫- ماذا تفعل؟
‫- أهتم بأموري الخاصة.

133
00:20:00,455 --> 00:20:02,813
‫- يا إلهي.
‫- "هاليداي"؟
‫- طاب صباحك، يا رئيس.

134
00:20:02,837 --> 00:20:05,232
‫- كنت أحاول الوصول لك.
‫- أراهن أنكِ كنتِ بالفعل.

135
00:20:05,256 --> 00:20:07,281
‫- معذرة! هل تمانعين؟
‫- معذرة؟
‫- لا ليس أنت.

136
00:20:07,305 --> 00:20:09,137
‫معذرة، أنصت، لقد حظيت بصباح سيء.

137
00:20:09,161 --> 00:20:11,506
‫كنت أفكر. رأس من كان
‫"جيريمي لايك" يتفقدها

138
00:20:11,530 --> 00:20:13,874
‫- على أشعة الرنين المغناطيسي؟ يبدو الأمر خطأ.
‫- تفكير عظيم.

139
00:20:13,898 --> 00:20:16,179
‫- أنا في طريقي لمعرفة هذا الآن.
‫- كيف؟

140
00:20:16,203 --> 00:20:17,843
‫لا يوجد ما يكفي لمذكرة تفتيش.

141
00:20:17,867 --> 00:20:20,216
‫لا داعي للقلق. أنا
‫لا أحتاج واحدة.

142
00:20:20,240 --> 00:20:23,241
‫- حسنًا، لا تقومي بأي شيء غبي.
‫- حسنًا، بدون وعود، لكنني كنت

143
00:20:23,308 --> 00:20:26,037
‫في الواقع أسعى
‫لعكس الغباء، لذا...

144
00:20:26,061 --> 00:20:28,597
‫- حسنًا، أعلميني.
‫- هل ستبقي هاتفك مفتوحًا؟

145
00:20:28,621 --> 00:20:31,414
‫نعم، لا، سأعاود الإتصال متى أستطعت.
‫و أنصت، هل يمكنك التستر

146
00:20:31,438 --> 00:20:33,910
‫- علي؟
‫- حسنًا. وداعًا.

147
00:20:33,934 --> 00:20:36,935
‫يا إلهي، إنها مرحة.
‫لا بد أنه أمر لا يطاق.

148
00:20:39,759 --> 00:20:41,976
‫علينا التخفي حتى حل هذا.

149
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
‫أين يمكننا الذهاب و يكون آمنًا؟

150
00:20:45,264 --> 00:20:47,481
‫ليس في مكان يستطيع
‫"كورنيليوس" مراقبتنا فيه،

151
00:20:47,505 --> 00:20:49,913
‫مما يستبعد منزلك، أو منزلي.

152
00:20:49,937 --> 00:20:52,938
‫و منزل "أليس".

153
00:21:18,999 --> 00:21:21,920
‫- مكتب "جيريمي لايك".
‫- مرحبًا، هل يمكنني التحدث إلى د. "لايك"، رجاءً؟

154
00:21:21,944 --> 00:21:24,944
‫أخشى أن سيد "لايك" ليس
‫في المكتب بعد. آسفة،

155
00:21:25,080 --> 00:21:27,297
‫هل يمكنك فقط الإنتظار
‫على الخط للحظة؟

156
00:21:27,321 --> 00:21:28,897
‫أهلًا، معذرة، معذرة!

157
00:21:28,921 --> 00:21:30,882
‫أظنني نسيت نظارتي هنا أمس.

158
00:21:30,906 --> 00:21:33,191
‫إنها مستديرة و من صدفة سلحفاة؟

159
00:21:33,215 --> 00:21:35,363
‫حسنًا، سيد "لايك"
‫كان عادة ليعطيها لي.

160
00:21:35,387 --> 00:21:38,115
‫- هو لم يقل شيئًا.
‫- صحيح!

161
00:21:38,139 --> 00:21:40,996
‫الأمر فقط أنني متأكدة للغاية
‫أنها كانت بحوزتي حين دخلت هناك.

162
00:21:41,020 --> 00:21:43,940
‫هل تظنين بإمكاني فقط
‫إلقاء نظرة خاطفة و...

163
00:21:43,964 --> 00:21:46,965
‫- لن أكسر أي شيء.
‫- حسنًا. رجاءً حاولي ألا تكسري شيئًا.
‫- شكرًا لك.

164
00:22:16,803 --> 00:22:18,891
‫- مرحبًا، مكتب سيد "لايك".
‫- د. "لايك"، رجاءً.

165
00:22:18,915 --> 00:22:21,916
‫إنها مسألة طارئة.

166
00:22:30,502 --> 00:22:33,502
‫حسنًا.

167
00:22:39,207 --> 00:22:42,208
‫هل تمانعين إعادة الإتصال؟

168
00:22:46,569 --> 00:22:48,721
‫كيف أبليتِ؟

169
00:22:48,745 --> 00:22:51,746
‫لا يمكنني إيجادها. يا للأسف.
‫شكرًا لك.

170
00:23:23,056 --> 00:23:25,913
‫جيد.

171
00:23:25,937 --> 00:23:28,937
‫أرى أنك أحضرت
‫الشيطانة معك للفطور.

172
00:23:29,201 --> 00:23:32,202
‫"مارك"، أحتاج معروفًا.

173
00:23:33,490 --> 00:23:36,475
‫لمن قلت تعود هذه؟

174
00:23:36,499 --> 00:23:39,227
‫تعود لشخص ذا أهمية.

175
00:23:39,251 --> 00:23:41,916
‫و هذا لا يجيب عن السؤال
‫فعلًا، أليس كذلك؟

176
00:23:41,940 --> 00:23:44,541
‫لا يفعل حقًا، أليس كذلك؟

177
00:23:44,565 --> 00:23:47,565
‫ما رأيك بالكعكة؟

178
00:23:48,085 --> 00:23:51,086
‫حسنًا، مهمن كان من
‫تعود له فهو مريض جدًا.

179
00:23:51,363 --> 00:23:54,206
‫إلى أي مدى مريض؟

180
00:23:54,230 --> 00:23:57,151
‫سأحتاج لتأكيده،
‫بالطبع، لكن هذا هنا...

181
00:23:57,175 --> 00:24:00,032
‫-
‫- ..يبدو لي مثل ورم فص جبهي

182
00:24:00,056 --> 00:24:01,760
‫حسنًا.

183
00:24:01,784 --> 00:24:04,785
‫و ما هي أعراض ذلك؟

184
00:24:14,715 --> 00:24:17,715
‫مرحبًا، أنا "جيريمي".

185
00:24:21,372 --> 00:24:24,373
‫رجاءً! رجاءً!

186
00:24:29,438 --> 00:24:32,438
‫ماذا ستفعل بي؟

187
00:24:32,638 --> 00:24:35,639
‫ماذا تظنين؟

188
00:24:35,711 --> 00:24:38,711
‫لماذا؟!

189
00:24:38,783 --> 00:24:41,784
‫لأنني أحبه.

190
00:24:42,133 --> 00:24:45,134
‫إنه أساسًا كل ما فكرت قط به
‫منذ أن كنت نحو هذا الطول.

191
00:24:45,633 --> 00:24:48,425
‫"جيريمي"...

192
00:24:48,449 --> 00:24:50,218
‫ذلك طيب للغاية.

193
00:24:50,242 --> 00:24:53,242
‫أنا فقط أدلي أسمي و
‫أنت تمرين و تحفظيه.

194
00:24:53,954 --> 00:24:56,555
‫أتوقع أنك تحاولين
‫تصوير نفسك أنسانة.

195
00:24:56,579 --> 00:24:59,180
‫ستخبريني حول زوجك تاليًا.

196
00:24:59,204 --> 00:25:01,804
‫أمك و أبيك. ربما الرضع
‫الذين تريدين أن ترزقي بهم.

197
00:25:01,828 --> 00:25:04,829
‫لدي، لدي مال. يمكنني
‫أن أتي لك بالمال.

198
00:25:05,669 --> 00:25:08,205
‫لا، لا يمكنك.

199
00:25:08,229 --> 00:25:09,998
‫لا أحتاج للمال.

200
00:25:10,022 --> 00:25:12,622
‫ما أحتاجه الآن هو التوجه للعمل.

201
00:25:12,646 --> 00:25:14,863
‫و طوال اليوم،
‫بينما أشرح الناس...

202
00:25:14,887 --> 00:25:17,103
‫لا تفعل! رجاءً، لا تفعل!

203
00:25:17,127 --> 00:25:20,128
‫- ..سأكون أفكر بـ...
‫- لا تقل ذلك!

204
00:25:20,328 --> 00:25:23,328
‫..سأفكر فيما أريدك أن تفعليه لي.

205
00:25:24,262 --> 00:25:27,262
‫هل تريدين معرفة ما يكون ذلك؟

206
00:25:34,603 --> 00:25:36,371
‫لا أعرف.

207
00:25:36,395 --> 00:25:39,396
‫لا تفعل هذا، رجاءً!

208
00:25:39,468 --> 00:25:42,324
‫هناك ظاهرة معروفة بإسم متلازمة "ستوكهولم"
‫<font color="#00ff00">
   *عندما يتعاطف الفرد أو يتعاون مع من أساء إليه ، أو يظهر بعض علامات الولاء له*</font>

209
00:25:42,348 --> 00:25:45,141
‫أتوقع أن تكوني سمعتي
‫بها علي الانترنت أو ما شابه.

210
00:25:45,165 --> 00:25:47,765
‫لذا، في سبيل البحث العلمي،

211
00:25:47,789 --> 00:25:50,790
‫أنا سأبقيك هنا حتى تقعين بحبي.

212
00:25:52,014 --> 00:25:54,039
‫ماذا؟!

213
00:25:54,063 --> 00:25:56,471
‫أعرف أنه يبدو صعب
‫التصديق للوهلة الأولى،

214
00:25:56,495 --> 00:25:59,224
‫لكنه سوف يحدث.

215
00:25:59,248 --> 00:26:01,476
‫و بالنهاية،

216
00:26:01,701 --> 00:26:04,172
حين تكوني تعلمتي

217
00:26:04,177 --> 00:26:06,486
‫ليس فقط أن تحبيني

218
00:26:06,510 --> 00:26:09,511
‫بل تعشقيني، حين
‫تنبذين كل الرغبة قط في

219
00:26:09,682 --> 00:26:12,682
‫هجري، ذلك حين يحق لك الرحيل.

220
00:26:15,152 --> 00:26:18,152
‫حين تكونين لا تريدين ذلك.

221
00:26:22,233 --> 00:26:25,234
‫صحيح! إلى العمل.

222
00:26:25,365 --> 00:26:28,365
‫و شيء آخر، زوجتي غيورة جدًا،

223
00:26:29,206 --> 00:26:30,782
‫تملكية جدًا.

224
00:26:30,806 --> 00:26:33,807
‫إن إكتشفت أن لدي، حسنًا،
‫عشيقة هنا بالأسفل،

225
00:26:34,135 --> 00:26:36,095
‫ستخنقك ببويضاتك.

226
00:26:36,119 --> 00:26:39,120
‫لذا، هادئة مثل الفأر.

227
00:27:50,630 --> 00:27:53,308
‫"أيرول"؟ أنا "بيني".

228
00:27:53,332 --> 00:27:55,279
‫أنظر، أعرف أنك غالبًا نائم،

229
00:27:55,303 --> 00:27:58,304
‫لكنني أحتاج منك أن تتخفى
‫حتى أعود للمنزل، تمام؟

230
00:28:10,538 --> 00:28:13,232
‫- البيت بيتك.
‫- أنت لطيف جدًا.

231
00:28:13,256 --> 00:28:15,571
‫هل لديك لحم مقدد؟

232
00:28:15,595 --> 00:28:18,596
‫أنا نباتي منذ كان عمري ١٧.

233
00:28:19,180 --> 00:28:22,180
‫بالطبع أنت كنت.

234
00:28:23,405 --> 00:28:26,405
‫لذا، آخر ما سمعته، أنت كنت...

235
00:28:26,477 --> 00:28:28,246
‫حسنًا، قليلًا،

236
00:28:28,270 --> 00:28:31,270
‫لكن على ما يبدو فقط
‫الطيبون هم يموتون شبابًا.

237
00:28:31,726 --> 00:28:34,727
‫تهانينا. يمكنك
‫توقع أن تحيي للأبد.

238
00:28:34,927 --> 00:28:37,928
‫حسنًا، أنا بالتأكيد سأجرب.

239
00:28:42,993 --> 00:28:45,993
‫- "مارك"، أنا جد آسف لفعل هذا بك.
‫- زوجتي بالعمل.

240
00:28:46,142 --> 00:28:48,090
‫عليكما أن تكونا قد
‫إنتهيتما بحلول وقت عودتها.

241
00:28:48,114 --> 00:28:51,114
‫- لن تعرف حتى أننا كنا هنا
‫- فقط إفعل ما تحتاجه و تابع طريقك.

242
00:28:51,634 --> 00:28:53,659
‫لا تشربي كل عصير البرتقال.

243
00:28:53,683 --> 00:28:56,683
‫و لا تلطخ الأريكة بالدم.

244
00:29:03,605 --> 00:29:06,605
‫"ماسي"، توقف عند البوابة.

245
00:29:12,695 --> 00:29:15,695
‫أنت تبحث عن عمل، يا عزيزي؟

246
00:29:36,571 --> 00:29:39,556
‫تعرف، آخر مرة حظينا
‫بدردشة كهذه، خارج السجلات،

247
00:29:39,580 --> 00:29:42,581
‫في هدوء، أقسم أنك كنت
‫ترتدي بنطالًا واسعًا
‫<font color="#00ff00">*بنطال كان منتشر في الثمانينات*</font>

248
00:29:43,037 --> 00:29:48,037
‫و أنت كنت ترتدي معطف من جلد
‫الغنم و نظارة "فوستر غرانتس".

249
00:29:51,614 --> 00:29:54,023
‫لذا، ماذا كنت تفعل
‫هناك، يا "جورج"،

250
00:29:54,047 --> 00:29:56,391
‫حاشدًا قومك عند منزل شرطي؟

251
00:29:56,415 --> 00:30:00,416
‫- ضابط شرطة؟ يقيم هناك؟ يا للصدمة. ماذا فعل؟ سرق مصرفًا؟
‫- محتمل.

252
00:30:00,512 --> 00:30:01,896
‫لا أكترث.

253
00:30:01,920 --> 00:30:05,921
‫حسنًا، أنت تثير حنيني
‫للأيام الخالية، يا "مارتن".

254
00:30:06,017 --> 00:30:08,682
‫وقت كنت لتجرني خارج
‫هذه السيارة و تضربني

255
00:30:08,706 --> 00:30:10,858
‫بمقبض معول.

256
00:30:10,882 --> 00:30:13,883
‫كما تقول، الأيام الخالية.

257
00:30:18,372 --> 00:30:21,036
‫حسنًا، أخبر ذلك لصديقك.

258
00:30:21,060 --> 00:30:23,853
‫إنه شخص غير صادق و مخادع.

259
00:30:23,877 --> 00:30:26,877
‫لقد قابلت صديقته. يا إلهي!

260
00:30:30,278 --> 00:30:33,579
‫حسنًا، لا يمكنني الإجابة
‫عن تلك الأسئلة، يا "جورج"،

261
00:30:33,991 --> 00:30:36,991
‫دون معرفة بدقة طبيعة إدعائك،

262
00:30:38,344 --> 00:30:42,744
‫و الجرائم العديدة التي أعرف
‫أنك أرتكبتها عبر السنين،

263
00:30:43,337 --> 00:30:46,337
‫أن تكون واشيًا ليس أحدهم.

264
00:30:47,247 --> 00:30:50,247
‫الآن، أنا لا أعرف ماذا
‫يجري بينك و بين "لوثر"،

265
00:30:51,274 --> 00:30:54,275
‫لكن عليك الإبتعاد
‫عن ضابطي، يا "جورج".

266
00:30:56,523 --> 00:30:59,524
‫- و إلا سأجبرك.
‫- نعم، نعم، نعم.

267
00:31:27,058 --> 00:31:30,058
‫- هل نجحت في الوصول إلى "أيرول"؟
‫- لا.

268
00:31:32,563 --> 00:31:35,547
‫سيكون الأمر بخير.

269
00:31:35,571 --> 00:31:38,572
‫من المستحيل أن يرسل
‫"كورنيليوس" فتيانه لشقتك.

270
00:31:39,284 --> 00:31:42,269
‫لنكن عادلين، ذلك سهل عليك قوله.

271
00:31:42,293 --> 00:31:45,293
‫أنت لم تمضي نصف
‫النهار تبصق أسنانك.

272
00:31:45,941 --> 00:31:48,222
‫"بيني"، سأصلح هذا، تمام؟ سأفعل.

273
00:31:48,246 --> 00:31:51,246
‫- سأصلح لك حالك، يا رفيق.
‫- كيف؟

274
00:31:52,540 --> 00:31:55,263
‫هذا ليس الجناح المقاتل
‫لـ"ناشونال تراست" الذي نتعامل معه

275
00:31:55,287 --> 00:31:58,288
‫هنا. إنه "جورج كورنيليوس".
‫أنت لا تعارضه.

276
00:32:00,920 --> 00:32:03,921
‫تعرف، دائمًا ظننتها
‫ستكون نهايتك.

277
00:32:04,889 --> 00:32:07,890
‫لم أظنها أنها ستكون
‫نهايتنا جميعًا.

278
00:32:10,714 --> 00:32:13,715
‫نعم، حسنًا، يا "بيني"...

279
00:32:14,875 --> 00:32:16,836
‫..سيصير الأمر أسوأ،

280
00:32:16,860 --> 00:32:19,860
‫أسوأ جدًا.

281
00:32:19,932 --> 00:32:22,933
‫هناك شيئًا لا يعلمه
‫"كورنيليوس" بعد.

282
00:32:25,565 --> 00:32:27,974
‫إنتهت المناوبة، يا "دوني".
‫عد للمنزل و نل بعض النوم.

283
00:32:27,998 --> 00:32:30,998
‫مرحبًا، يا "جورج".

284
00:32:31,070 --> 00:32:33,684
‫- بسلامته بخير هناك؟
‫- بخير.

285
00:32:33,708 --> 00:32:36,709
‫لم أسمع صوتًا، منذ...

286
00:32:37,309 --> 00:32:39,565
‫منذ ماذا؟

287
00:32:39,589 --> 00:32:42,590
‫الهدية.

288
00:32:44,270 --> 00:32:46,794
‫الماذا؟

289
00:32:46,818 --> 00:32:49,818
‫هدية العودة للمنزل، المرافقة.

290
00:33:07,195 --> 00:33:10,195
‫"جورج"...

291
00:33:14,407 --> 00:33:17,392
‫"جورج"!

292
00:33:17,416 --> 00:33:20,416
‫لقد كانت فقط... لم أعرف!

293
00:33:21,897 --> 00:33:24,897
‫هي فقط... هي فقط دخلت!

294
00:33:26,890 --> 00:33:29,890
‫هي فقط دخلت!

295
00:34:00,005 --> 00:34:02,862
‫سيد "لايك"؟

296
00:34:02,886 --> 00:34:05,886
‫كانت الشرطة هنا مجددًا.

297
00:35:05,277 --> 00:35:07,435
‫نعم؟

298
00:35:07,459 --> 00:35:10,315
‫سيد "بالمر"؟ لقد تحدثنا سابقًا.

299
00:35:10,339 --> 00:35:13,340
‫هل من المناسب الحديث؟

300
00:35:14,623 --> 00:35:16,904
‫ماذا تفعل؟

301
00:35:16,928 --> 00:35:19,464
‫العمل.

302
00:35:19,488 --> 00:35:21,478
‫لا يمكنك تجنبه، يا "جون".

303
00:35:21,502 --> 00:35:24,137
‫ما الذي أتجنبه؟ ر.م.
‫"هاليداي"، كيف أبليتي؟

304
00:35:24,161 --> 00:35:25,866
‫جيدًا جدًا، أظن.

305
00:35:25,890 --> 00:35:28,890
‫حسنًا، كفاية لأكون واثقة أن
‫"جيمس هاوزر" لم يقتل أحد.

306
00:35:31,464 --> 00:35:34,464
‫- يا رئيس؟ أنت هناك؟
‫- نعم، نعم، أنا هنا. تابعي.

307
00:35:35,064 --> 00:35:38,065
‫حسنًا، لذا، أنا كنت أتفقد الملف
‫الليلة الماضية، و رأيت شيئًا ما.

308
00:35:38,244 --> 00:35:41,245
‫مجرد شيء صغير، في الواقع، لكن
‫على ضوءه قمت ببعض التحليل،

309
00:35:41,573 --> 00:35:44,573
‫صورة مراقبة للقاتل و
‫واحدة لـ"جيمس هاوزر"،

310
00:35:45,285 --> 00:35:47,950
‫و هما يقفان بالقرب من
‫ما أتضح أنهما عمودا

311
00:35:47,974 --> 00:35:49,934
‫إنارة متطابقين. أنهما رجلان،

312
00:35:49,958 --> 00:35:52,815
‫نفس الطول، لكن ليسا متطابقين.

313
00:35:52,839 --> 00:35:55,840
‫حسنًا، نعم، ذلك لا يعني أن
‫"هاوزر" لم يرتكب أيًا منها.

314
00:35:56,040 --> 00:35:58,704
‫كان لدي هذا الأمر
‫مرة، كانا أخين.

315
00:35:58,728 --> 00:36:01,137
‫أظن هذا أمر مغاير تمامًا.

316
00:36:01,161 --> 00:36:03,846
‫الآن، كنت أتحدث مع
‫"سيليا" بالأمس في المشرحة،

317
00:36:03,870 --> 00:36:06,607
‫و كانت تتحدث عن ما
‫يتطلبه الأمر لقطع الشخص

318
00:36:06,631 --> 00:36:09,631
‫لحلقه دون تردد. الآن، نعم،
‫كان "جيمس هاوزر" مولعًا

319
00:36:09,674 --> 00:36:12,675
‫بالتشويه الذاتي، لكن بالدبابيس و الأبر.
‫كان يحب الإقحام.

320
00:36:13,771 --> 00:36:16,209
‫لكن قطع حلقه بمبضع؟

321
00:36:16,233 --> 00:36:17,908
‫ذلك إقتراح مختلف تمامًا.

322
00:36:17,932 --> 00:36:20,933
‫الآن، من يستخدم مبضعًا؟ و من
‫في موقف للتلاعب بـ"جيمس" نحو

323
00:36:21,325 --> 00:36:23,669
‫وضعه تمامًا حيث يريدونه؟

324
00:36:23,693 --> 00:36:26,694
‫الآن، أظنه كان كبش
‫فداء، و أظنهما أعداه

325
00:36:26,766 --> 00:36:29,766
‫ليبدو مسؤولًا عن الجرائم
‫التي إرتكبها "جيريمي لايك".

326
00:36:29,838 --> 00:36:32,183
‫و إشعة الرنين المغناطيسي.

327
00:36:32,207 --> 00:36:34,871
‫الآن، أظن "جيريمي"
‫كان ينظر لأشعة علي دماغه هو،

328
00:36:34,895 --> 00:36:39,496
‫لأنه أياً كان هذا الشخص فلديه ورم لا يمكن إزالته
‫جراحيًا في فصه الجبهي، و الآن، إن كان هو،

329
00:36:39,760 --> 00:36:42,761
‫قد يكون يؤثر على،
‫على سلوكه، و قراراته،

330
00:36:43,025 --> 00:36:46,026
‫- يفك كبته.
‫- ر.م.م "لوثر"؟

331
00:36:46,226 --> 00:36:49,226
‫نعم.

332
00:36:49,298 --> 00:36:52,299
‫"جون"، لدينا شخص مفقود.
‫"بيني ليتون".

333
00:36:52,960 --> 00:36:55,961
‫شريكها عاد للمنزل من العمل
‫الليلة الماضية و أعلن فقدانها.

334
00:36:56,020 --> 00:36:58,817
‫نعم، الشرطة المحلية لديها ولوج
‫لبعض لقطات كاميرات المراقبة.

335
00:36:58,841 --> 00:37:01,842
‫أنا أرسلها لك الآن.
‫سألقاك بالمستشفى.

336
00:37:02,101 --> 00:37:05,101
‫حسنًا، نعم، أنا، نعم، أنا قادم.

337
00:37:05,942 --> 00:37:08,942
‫لا بد أنك تمزح.

338
00:37:10,003 --> 00:37:12,447
‫- هناك أمرأة مفقودة.
‫- لذا؟

339
00:37:12,471 --> 00:37:14,572
‫- لذا، أنا أعرف من خطفها.
‫- هي ليست مسؤوليتك، نحن كذلك!

340
00:37:14,596 --> 00:37:16,596
- !هي مسؤوليتي

341
00:37:16,845 --> 00:37:19,845
‫لقد علمت، يا "أليس"! أنا نظرت
‫لذلك الأحمق في عيناه و أنا...

342
00:37:20,024 --> 00:37:23,025
‫حسنًا، كيف؟ هل نسي أن يتثاءب؟

343
00:37:25,607 --> 00:37:28,607
‫- أنا تركته يرحل بسبب أنني...
‫- بسببي؟

344
00:37:28,666 --> 00:37:30,115
‫حسنًا، أنا أشعر بالإطراء.

345
00:37:30,139 --> 00:37:32,931
‫لكن أنا أتمنى بالفعل
‫أن تتذكر أنه لولاي،

346
00:37:32,955 --> 00:37:34,595
‫كنت لتكون ميتًا أو بالسجن.

347
00:37:34,619 --> 00:37:37,620
‫كلا الحالتين، لم تكن
‫لتهرع لإنقاذ أحد.

348
00:37:38,396 --> 00:37:41,066
‫- لا يمكنني ترك هذا يمضي. أنا فقط لا أستطيع.
‫- عليك هذا، يا "جون".

349
00:37:41,090 --> 00:37:43,877
‫- "جورج كورنيليوس"...
‫- يمكنني التعامل مع "جورج كورنيليوس"!

350
00:37:43,901 --> 00:37:46,374
‫لا، لا يمكنك، يا "جون".

351
00:37:46,398 --> 00:37:49,398
‫ليس بالشكل الذي توده.

352
00:37:49,918 --> 00:37:52,919
‫لقد تخطينا ذلك.

353
00:38:22,310 --> 00:38:23,310
<font color="#00ff00">فيفيان</font>

354
00:38:25,129 --> 00:38:27,883
<font color="#00ff00">واصلي النوم، ايتها الجميلة
النائمة لقد إستحقتيه</font>

355
00:40:09,800 --> 00:40:12,800
‫- ر.م.م. "لوثر".
‫- "جورج".

356
00:40:12,859 --> 00:40:15,860
‫آسف أن الأمر وصل
‫لهذا، لكننا حيث وصلنا.

357
00:40:16,700 --> 00:40:19,429
‫الآن أمامك خيارين. أن
‫تعيده من الحافة أو...

358
00:40:19,453 --> 00:40:22,453
‫- أو ماذا؟
‫- ..أقضي عليك.

359
00:40:23,229 --> 00:40:26,230
‫سأقضي عليك، و عائلتك، و كل شيء.

360
00:40:26,430 --> 00:40:28,326
‫بتأني.

361
00:40:28,350 --> 00:40:30,503
‫ستكون ملكًا على تل رماد، يا رفيق.
‫هل تفهم؟

362
00:40:30,527 --> 00:40:33,527
‫لقد مات إبني، يا "جون".

363
00:40:33,727 --> 00:40:36,728
‫أعرف. أعرف، و لم يكن يفترض
‫أن يحدث هذا، لكنه حدث.

364
00:40:38,336 --> 00:40:40,489
‫الآن، تراجع خطوة للخلف.

365
00:40:40,513 --> 00:40:43,513
‫لا تجبرني على خوض حرب.

366
00:40:45,954 --> 00:40:48,954
‫- وجب عليك الكذب، و تجهيز إجتماع.
‫- لا.

367
00:40:49,859 --> 00:40:52,859
‫لا طائل من الكذب
‫عليه، كان سيعرف.

368
00:40:55,108 --> 00:40:58,108
‫تأكيد التحويل.

369
00:40:59,205 --> 00:41:02,205
‫تفضل.

370
00:41:25,642 --> 00:41:27,922
‫كان علي المحاولة.

371
00:41:27,946 --> 00:41:29,843
‫أعرف.

372
00:41:29,867 --> 00:41:32,472
‫لكنك محقة.

373
00:41:32,496 --> 00:41:35,497
‫- لقد تمادى الأمر جدًا، لن يتوقف الآن.
‫- لا.

374
00:41:38,188 --> 00:41:41,189
‫- علينا إنهاؤه.
‫- نعم.

375
00:41:42,605 --> 00:41:45,606
‫الآن.

376
00:41:47,859 --> 00:41:50,583
‫أنا فقط علي الإهتمام
‫بهذا الشيء الآخر أولًا.

377
00:41:50,607 --> 00:41:53,607
‫- "جون"، لا يمكنك...
‫- إن قبلتي، أو رفضتي. لا أهتم، يا "أليس".

378
00:41:55,472 --> 00:41:58,472
‫- الليلة، إذًا.
‫- الليلة.

379
00:41:58,608 --> 00:42:01,609
‫هل تعرف كيف؟

380
00:42:02,001 --> 00:42:05,002
‫أنا بالفعل أعرف كيف.

381
00:42:08,864 --> 00:42:10,880
‫إن كان يعني شيئًا، أنا آسفة.

382
00:42:10,904 --> 00:42:13,905
‫لا، أنت لست كذلك.

383
00:42:15,380 --> 00:42:18,380
‫إعطي هذا لـ"بيني" و
‫لا تدعي "مارك" يراه.

384
00:42:21,717 --> 00:42:24,718
‫أنا لن أعتذر عما حدث.

385
00:42:26,710 --> 00:42:29,711
‫أنا أندم عما سيلحق.

386
00:43:11,263 --> 00:43:14,264
‫- طاب صباحك، أيتها الناعسة.
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك!

387
00:43:15,488 --> 00:43:18,489
‫بعد كل ما قلته، كل وعودك

388
00:43:19,585 --> 00:43:21,993
‫"فيف"، أنا لست واثقًا ما تعنيه.

389
00:43:22,017 --> 00:43:25,018
‫أقصد الساقطة في القبو!

390
00:44:04,807 --> 00:44:07,698
‫"فيف"، عزيزتي. أنا آسف،
‫لكن الأمور أخذت منحنى.

391
00:44:07,722 --> 00:44:10,323
‫عليك التخلص منها.
‫عليك فعل ما تستطيعين،

392
00:44:10,347 --> 00:44:13,348
‫بأسرع ما يمكن، لكن تخلصي منها.
‫سأشرح حين أستطيع.

393
00:44:44,914 --> 00:44:46,682
‫ر.م.م. "لوثر".

394
00:44:46,706 --> 00:44:49,243
‫كم من الرائع أن تظهر.

395
00:44:49,267 --> 00:44:51,099
‫معذرة، يا رئيس.

396
00:44:51,123 --> 00:44:53,532
‫لقد حظيت بيوم غريب.

397
00:44:53,556 --> 00:44:56,556
‫غادر "جيريمي لايك" قبل وصولنا،
‫لكن سيارته لا تزال هنا.

398
00:44:56,657 --> 00:44:59,658
‫- وجب علي إعتقاله حين كانت لدي الفرصة.
‫- لم يكن هناك أسباب مقنعة.

399
00:44:59,682 --> 00:45:01,577
كان يجب علي أن أختلق أسباباً -

400
00:45:01,578 --> 00:45:03,355
‫لذا، ما الذي جعله يهرب؟

401
00:45:03,379 --> 00:45:06,379
‫سيدي، أنا كنت هنا مبكرًا اليوم.

402
00:45:06,678 --> 00:45:08,831
‫نعم، ربما ذلك أخافه.

403
00:45:08,855 --> 00:45:11,583
‫أنت كنت هنا سابقًا
‫اليوم؟ تفعلين ماذا؟

404
00:45:11,607 --> 00:45:14,608
‫لا شيء، بالواقع، أنا طلبت من ر.م.
‫"هاليداي" إستجواب

405
00:45:14,808 --> 00:45:17,809
‫السكرتيرة قبل مجيئه للعمل.

406
00:45:18,649 --> 00:45:21,649
‫أعني، لم يكن ليخيفه هذا.
‫لقد كان منذ ساعات.

407
00:45:21,913 --> 00:45:24,066
‫لذا، لماذا هرب؟

408
00:45:24,090 --> 00:45:26,114
‫ما الذي يعرفه و كيف يعرفه؟

409
00:45:26,138 --> 00:45:29,139
‫أترى، لا أظن هذا هو السؤال
‫الذي سوف يجعلنا نعثر عليه.

410
00:45:29,851 --> 00:45:32,451
‫حسنًا، إذًا، أود معرفة
‫ما الذي سيساعدنا.

411
00:45:32,475 --> 00:45:35,476
‫إنه ما تعرفه هي، "فيفيان لايك".

412
00:45:36,700 --> 00:45:39,701
‫لا أظن أن "فيفيان"
‫هي شريكته بالجريمة.

413
00:45:41,117 --> 00:45:44,118
‫أظنها تصلح له الأمور
‫و أنها تكرهه لذلك.

414
00:45:44,574 --> 00:45:47,430
‫لذا، هل يعني ذلك أن "فيفيان"
‫لا تعرف بأمر "بيني ليتون"؟

415
00:45:47,454 --> 00:45:50,455
‫لنكتشف.

416
00:46:09,603 --> 00:46:11,243
‫لا بأس.

417
00:46:11,267 --> 00:46:14,268
‫صه، صه، صه، صه، صه.

418
00:46:27,142 --> 00:46:30,143
‫صه، صه، صه، صه، صه.

419
00:46:31,687 --> 00:46:34,688
‫لا بأس.

420
00:46:41,801 --> 00:46:44,802
‫لا بأس.

421
00:47:33,140 --> 00:47:36,140
‫- بصحتك.
‫- على الرحب و السعة.

422
00:47:42,230 --> 00:47:43,678
‫مرحبًا؟ من هذا؟

423
00:47:43,702 --> 00:47:46,702
‫"أيرول"، هذا بن".
‫أنا فقط أتفقدك.

424
00:47:46,731 --> 00:47:49,732
‫- ألم تتلقى رسائلي؟
‫- نعم. تلقيت الرسائل.

425
00:47:50,359 --> 00:47:52,640
‫أين كنت؟

426
00:47:52,664 --> 00:47:55,664
‫"وايلايد"، يا رفيق.

427
00:47:56,120 --> 00:47:58,401
‫أنصت...

428
00:47:58,425 --> 00:48:01,425
‫..خذ ما تريده من المبرد،
‫لا تجرح تسجيلاتي،

429
00:48:01,625 --> 00:48:04,626
‫لكن مهما كان ما تفعله،
‫أخفض رأسك، حسنًا، يا أخي؟

430
00:48:04,698 --> 00:48:07,427
‫لا داعي للقلق. أنت بخير؟

431
00:48:07,451 --> 00:48:10,451
‫- نعم. بحال عظيم.
‫- رائع.

432
00:48:11,163 --> 00:48:14,164
‫- وداعًا، إذَا، يا "بن".
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

433
00:48:18,973 --> 00:48:21,974
‫لذا، ها هو الرقم،
‫تمام؟ إنه خط أرضي.

434
00:48:23,966 --> 00:48:26,246
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫- خلال لحظة.

435
00:48:26,270 --> 00:48:29,271
‫الآن، أحتاج منك أن تسترخي
‫لعدة ثوانِ، يا "أيرول".

436
00:48:29,599 --> 00:48:31,752
‫مجرد بضع ثوانِ.
‫أوشكنا على الوصول.

437
00:48:39,073 --> 00:48:41,545
‫أحتاج منك تعقب خط أرضي لي.

438
00:48:41,570 --> 00:48:44,570
‫سأرسل الرقم الآن.

439
00:48:46,627 --> 00:48:49,627
‫حسنًا. هل هذا كل
‫شيء؟ هل إنتهينا؟

440
00:48:57,445 --> 00:49:00,445
‫هذا كل شيء.

441
00:50:15,092 --> 00:50:18,093
‫"فيفيان"؟

442
00:50:21,563 --> 00:50:24,563
‫"فيفيان"!

443
00:50:33,144 --> 00:50:36,145
‫لا شيء.

444
00:50:37,433 --> 00:50:39,649
‫سأضع متتبع على هاتفها.

445
00:50:39,673 --> 00:50:42,466
‫سأبحث عبر لقطات المراقبة في
‫نصف قطر بمقدار ربع ميل و أكتشف

446
00:50:42,490 --> 00:50:45,490
‫في أي وقت غادرت، و أخطر ت.ت.ل.أ.
‫<font color="#00ff00">*التعرف التلقائي على لوحة الأرقام*</font>

447
00:50:46,395 --> 00:50:49,395
‫- يا رئيس؟
‫- لا تزال سيارتها هنا.

448
00:51:00,093 --> 00:51:03,094
‫إخرسي! إخرسي!

449
00:51:07,263 --> 00:51:09,095
‫القبو! إبحثي إن
‫كان بأمكانك إيجاد،

450
00:51:09,119 --> 00:51:12,120
‫نافذة أو باب مفتوح أو ما شابه!

451
00:51:17,761 --> 00:51:20,762
‫- أنا هنا بالأسفل! أنا بالأسفل هنا!
‫- صه، صه!

452
00:51:21,095 --> 00:51:23,690
‫أنصتي! أنا كنت أحاول إنقاذك منه،

453
00:51:23,714 --> 00:51:26,443
‫من "جيريمي". رجاءً لا تقولي أي شيء.
‫رجاءً!

454
00:51:26,467 --> 00:51:29,467
‫صه.

455
00:51:31,657 --> 00:51:34,657
‫صه.

456
00:51:39,973 --> 00:51:42,795
‫- أنا هنا!
‫- إخرسي!

457
00:52:20,237 --> 00:52:22,283
‫"بيني"؟

458
00:52:35,088 --> 00:52:38,089
‫"بيني"؟

459
00:52:42,770 --> 00:52:45,771
‫"بيني"!

460
00:52:51,924 --> 00:52:54,924
‫إذهبي!

461
00:52:57,173 --> 00:52:59,517
‫أين "جيريمي"؟!

462
00:52:59,541 --> 00:53:02,542
‫أين هو؟ "فيفيان"، أين هو؟

463
00:53:02,614 --> 00:53:03,998
‫أين "جيريمي"؟!

464
00:53:04,022 --> 00:53:06,751
‫يا رئيس. إنها بحاجة لعناية طبية.

465
00:53:08,503 --> 00:53:11,373
‫تعالي هنا.

466
00:53:14,968 --> 00:53:17,969
‫لا بأس، لا بأس.

467
00:53:25,147 --> 00:53:27,555
‫هيا، توقف. إمهلنا ثانية.

468
00:53:27,579 --> 00:53:30,580
‫أنظري، أنظري، لا زال
‫لديك طريق للخروج من هذا.

469
00:53:30,908 --> 00:53:33,908
‫تمام؟ لديك دفاع قوي للغاية.
‫التحكم القهري.

470
00:53:34,201 --> 00:53:37,202
‫أنت عشت حياتك خائفة
‫منه، تمام؟ لذا...

471
00:53:38,461 --> 00:53:40,038
‫..ساعديني لإيجاده.

472
00:53:40,062 --> 00:53:41,859
‫و سنساعدك، أعدك بذلك.

473
00:53:41,883 --> 00:53:44,883
‫أظنك بحاجة للمساعدة
‫النفسية، أيها الضابط.

474
00:53:48,255 --> 00:53:51,256
‫أخرجها من هنا. هيا.

475
00:53:56,321 --> 00:53:59,321
‫لقد نشرنا مناشدة طارئة.
‫وجهه على كل وسائل الإعلام.

476
00:53:59,393 --> 00:54:02,394
‫- سنجده.
‫- ليس بدونها. ليس في الوقت المناسب.

477
00:54:04,450 --> 00:54:07,451
‫- "جون"؟
‫- إسعاف.

478
00:54:07,715 --> 00:54:09,035
‫"جيريمي لايك".

479
00:54:09,059 --> 00:54:11,404
‫لقد هرب في سيارة إسعاف، لا
‫بد أنه فعل، لا بد أنه فعل.

480
00:54:11,428 --> 00:54:13,964
‫إتصل بفريق المسعفين
‫و أكتشف أين أنزلوه!

481
00:54:13,988 --> 00:54:16,653
‫لا بد أنه قام بمصاحبتهم.

482
00:54:17,650 --> 00:54:20,494
‫يا رئيس، علي تلقي هذا، آسف.

483
00:54:20,518 --> 00:54:23,507
‫- "مارك". ماذا يجري؟
‫- "جون"، أحتاج منك أن تعود هنا.

484
00:54:23,531 --> 00:54:26,319
‫يا رفيق، أعدك، فور
‫إستطاعتي، سأعود، حسنًا.

485
00:54:26,343 --> 00:54:28,943
‫لا، حالًا.

486
00:54:28,967 --> 00:54:31,968
‫- لدي مشاكل كبيرة، يا "مارك"...
‫- حسنًا، أنا لدي مشكلة كبيرة هنا.

487
00:54:32,296 --> 00:54:34,669
‫فعلًا؟ ماذا؟

488
00:54:34,693 --> 00:54:36,881
‫"جون"، خليلتي في طريقها للمنزل.

489
00:54:36,905 --> 00:54:39,906
‫أحتاج منك أن تخرج
‫أصدقائك من هنا.

490
00:54:40,170 --> 00:54:43,170
‫"مارك". أنصت. أنا بالمكتب. تمام؟

491
00:54:43,754 --> 00:54:46,755
‫هل يمكنك... لا يمكنني
‫التملص من ذلك الآن.

492
00:54:46,891 --> 00:54:49,892
‫هل يمكنني... هل يمكنني
‫الاتصال بك لاحقاً؟

493
00:54:53,057 --> 00:54:56,058
‫- متى ذلك؟
‫- لا أعرف، يا "مارك".

494
00:54:56,877 --> 00:54:59,477
‫ساعتين، ٣ ساعات؟

495
00:54:59,501 --> 00:55:01,334
‫لا، ذلك ليس جيدًا، يا "جون".

496
00:55:01,358 --> 00:55:02,742
‫تذكر ما قالته لك.

497
00:55:02,766 --> 00:55:05,756
‫إن رأتك أنت و "أليس" هنا...

498
00:55:05,780 --> 00:55:08,780
‫نعم، حسنًا. أنا على وشك
‫دخول المشرحة، حسنًا؟

499
00:55:10,832 --> 00:55:13,832
‫هل يمكنك أن تمهلني
‫ساعتين؟ هل يمكنك فعل ذلك؟

500
00:55:19,153 --> 00:55:21,626
‫"جون".

501
00:55:21,650 --> 00:55:24,651
‫- نعم؟
‫- "مارك" حاول. لكنه بالغ بالكذب.

502
00:55:25,875 --> 00:55:28,875
‫لكن على الأقل بهذا
‫الشكل نعرف موقفنا.

503
00:55:28,947 --> 00:55:30,972
‫لدي رسالة لك من سيد "كورنيليوس".

504
00:55:30,996 --> 00:55:32,401
‫أظنني فهمت الرسالة.

505
00:55:32,425 --> 00:55:35,426
‫سأحتاج وجودك هنا، يا "جون".

506
00:55:35,925 --> 00:55:37,885
‫لماذا؟ ليتسنى لك قتل الجميع؟

507
00:55:37,909 --> 00:55:40,126
‫ليس الجميع. أنت فقط...

508
00:55:40,150 --> 00:55:41,918
‫..و "أليس".

509
00:55:41,942 --> 00:55:44,543
‫بإفتراض أنك تنصت
‫و تفعل كما أطلب.

510
00:55:44,567 --> 00:55:46,591
‫إنه يكذب، يا "جون".

511
00:55:46,615 --> 00:55:48,063
‫أنصت إلي، حسنًا؟

512
00:55:48,087 --> 00:55:51,088
‫سأذهب إلى "كورنيليوس".
‫سأذهب إلى "كورنيليوس" الآن.

513
00:55:51,160 --> 00:55:54,160
‫سأسلم نفسي، حسنًا؟ يمكنك
‫فعل ما تشاء بـ"أليس".

514
00:55:54,232 --> 00:55:57,233
‫لكن دع "بيني" و "مارك"
‫في حالهما، هل تفهمني؟

515
00:55:57,390 --> 00:55:59,586
‫"جون"، أحتاجك أن تركز.

516
00:55:59,610 --> 00:56:01,122
‫أنت لست المسيطر هنا.

517
00:56:01,146 --> 00:56:02,914
‫هذا ليس موقفًا يمكنك التأثير به.

518
00:56:02,938 --> 00:56:04,515
‫أنصت إلي، أيها السافل!

519
00:56:04,539 --> 00:56:07,459
‫إن أذيتهما، أقسم
‫بالرب لسوف أنزع قلبك.

520
00:56:07,483 --> 00:56:09,508
‫- هل تفهمني؟
‫- أنا لست هنا للإنصات.

521
00:56:09,532 --> 00:56:11,300
‫هذا ليس حوار.

522
00:56:11,324 --> 00:56:13,156
‫و الآن صديقك ميت.

523
00:56:13,180 --> 00:56:15,653
‫"جون".

524
00:56:15,677 --> 00:56:18,677
‫"مارك"! فقط توقف! فقط توقف الآن!

525
00:56:19,774 --> 00:56:21,798
‫دعه و شأنه.

526
00:56:21,822 --> 00:56:24,823
‫لا شيء من هذا خطأه.

527
00:56:25,983 --> 00:56:27,431
‫"بيني"، صحيح؟

528
00:56:27,455 --> 00:56:30,013
‫صحيح.

529
00:56:30,037 --> 00:56:32,040
‫أنت تقتل نفسك، يا "بيني".

530
00:56:32,064 --> 00:56:35,065
‫"بيني"؟ "بيني"، إياك... تبًا.
‫أياك و قول كلمة أخرى، يا "بيني".

531
00:56:37,057 --> 00:56:39,017
‫يا رئيس، أريدك أن
‫تقتل ذلك الوغد لأجلي.

532
00:56:39,041 --> 00:56:41,514
‫- لا! "بيني"! لا تقل كلمة أخرى! "بيني"...
‫- أبيض.

533
00:56:41,538 --> 00:56:44,296
‫- ٦ قدم و ١ بوصة.
‫- "بيني"!
‫- شعر داكن.

534
00:56:44,320 --> 00:56:46,635
‫- لا!
‫- بني العينان.

535
00:56:46,659 --> 00:56:47,787
‫جسد عضـ...

536
00:56:50,201 --> 00:56:53,201
‫يا إلهي!

537
00:56:57,162 --> 00:57:00,163
‫هنا. الآن. لا مزيد من الدردشة.

538
00:57:00,614 --> 00:57:03,614
‫أنت...! حسنًا! أنا
‫قادم، أنا قادم!

539
00:57:20,662 --> 00:57:30,674
‫<font color="#000080">تـــرجــــمـــة
‫<font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font>

540
00:57:31,398 --> 00:57:41,398
<font color="#0000ff">تعديل و تنقيح
mehmtawadII</font>

