﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:08,090 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,263 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,014 --> 00:00:17,808 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,351 --> 00:00:23,022 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية
‫أن يفعل كل الأشياء

6
00:00:23,397 --> 00:00:24,690 
‫المضحكة المبكية

7
00:00:24,983 --> 00:00:29,904 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,243 --> 00:00:39,413
{\an8}‫نعود الآن لمتابعة مسلسل
‫"11 رجلاً غاضباً ورجل معاق تنموياً".

9
00:00:39,705 --> 00:00:43,292 
‫حسناً، نتيجة التصويت: 11 لمذنب
‫وواحد لقطة.

10
00:00:44,335 --> 00:00:46,295 
‫حسناً، لنستمر بمناقشة الأمر.

11
00:00:46,587 --> 00:00:48,089 
‫"بعد 72 ساعة"

12
00:00:48,339 --> 00:00:50,883 
‫- أتوصلت هيئة المحلفين لحكمها؟
‫- نعم، سيدي القاضي.

13
00:00:51,008 --> 00:00:53,094 
‫لقد وجدنا المدعى عليه... قطة.

14
00:00:59,141 --> 00:01:00,351
{\an8}‫يا إلهي، إنني متعب.

15
00:01:00,643 --> 00:01:01,727
{\an8}‫ما قصة ربطة العنق؟

16
00:01:01,894 --> 00:01:04,355 
‫اشتريت ربطة عنق لأرخيها حين أشعر بالتعب.

17
00:01:05,815 --> 00:01:09,360 
‫- يا إلهي، يا أبي!
‫- رائحة نفسك فظيعة يا "بيتر".

18
00:01:10,319 --> 00:01:12,738 
‫هل تعمل "ووبي غولدبرغ" هنا بالأسفل؟

19
00:01:12,989 --> 00:01:15,950
{\an8}‫أعتقد أن ما يقوله الجميع
‫هو أن لديك "نفس أب".

20
00:01:16,075 --> 00:01:18,411
{\an8}‫- ما هو "نفس الأب"؟
‫- إنه "نفس الأب".

21
00:01:18,619 --> 00:01:22,832
{\an8}‫يتقدم الرجال بالسن، فيتوقفون عن الاهتمام
‫بنظافتهم وتتغير أجسامهم.

22
00:01:22,957 --> 00:01:26,919
{\an8}‫إنها مجرد حقيقة، ففي عمر معين
‫يبدأ الرجال بالتعفن من الداخل إلى الخارج.

23
00:01:28,421 --> 00:01:29,463
{\an8}‫أنا لا أشمها.

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,592 
‫لعل ذلك يفسر ما حدث
‫للشاب الجديد في العمل اليوم.

25
00:01:32,925 --> 00:01:35,761 
‫إذاً هذا هو التوزيع الوطني
‫لـ"باتاكيت بيتريوت".

26
00:01:35,886 --> 00:01:38,556 
‫كما ترى، يتركز توزيعنا للجعة
‫على الساحل الشرقي.

27
00:01:38,681 --> 00:01:41,559 
‫سيكون هناك اختبار على كل هذا لاحقاً.
‫إنني أمزح فحسب.

28
00:01:41,684 --> 00:01:43,978 
‫أحدهم قال لي ذلك ذات مرة، وأنا الآن أقوله.

29
00:01:49,900 --> 00:01:53,446
{\an8}‫"لويس"، ما رأيك أن نقوم
‫بما حاول "أندرسون كوبر" القيام به مرة

30
00:01:53,529 --> 00:01:55,239 
‫قبل أن يقرر أنه يكرهه؟

31
00:01:56,157 --> 00:01:57,992 
‫- "بيتر"!
‫- أهلاً بك.

32
00:01:59,410 --> 00:02:01,996
{\an8}‫لنقم بلعبة تمثيل الأدوار،
‫أنت أنت وأنا "بيتر"،

33
00:02:02,121 --> 00:02:04,498 
‫فقط مع ركبتين أسوأ بكثير. ركبتاي!

34
00:02:04,707 --> 00:02:07,877
{\an8}‫في الواقع يا "بيتر"،
‫أعتقد أنني أريد أخيراً أن أجامع

35
00:02:08,002 --> 00:02:11,339
{\an8}‫- رائد فضاء من الخمسينيات.
‫- حقاً؟ أتعنين ذلك؟

36
00:02:12,048 --> 00:02:13,132 
‫حسناً، لنبدأ!

37
00:02:17,637 --> 00:02:18,554 
‫جيد.

38
00:02:23,851 --> 00:02:27,188
{\an8}‫أبي، رائحة المكان هنا كاللحم المتعفن.
‫افتح النافذة.

39
00:02:27,313 --> 00:02:30,107
{\an8}‫لا أستطيع، لا أثق بنفسي
‫بأنني لن أقفز من النافذة.

40
00:02:33,152 --> 00:02:34,445
{\an8}‫هذه هي الموسيقى!

41
00:02:37,365 --> 00:02:39,784 
‫"هايدي، هايدي، هايدي، هاي

42
00:02:42,203 --> 00:02:44,622 
‫هودي، هودي، هودي، هو

43
00:02:46,916 --> 00:02:49,794 
‫هيدي، هيدي، هيدي، هي"

44
00:02:53,047 --> 00:02:56,926 
‫يا إلهي! هل أنت بخير يا "ميغ"؟
‫هل تحتاجين إلى إنعاش من الفم إلى الأنف؟

45
00:03:05,267 --> 00:03:06,227
{\an8}‫السياسة.

46
00:03:09,438 --> 00:03:11,899 
‫- المدرب سيء.
‫- اللعنة!

47
00:03:13,359 --> 00:03:14,360 
‫"بيتل بيلي".

48
00:03:17,071 --> 00:03:19,699 
‫كفى! حسناً أيها البدين،
‫يمكن لاثنين لعب تلك اللعبة.

49
00:03:22,618 --> 00:03:24,954 
‫- نيران صديقة!
‫- حسناً، هذا يكفي يا "بيتر".

50
00:03:25,037 --> 00:03:27,289 
‫علينا القيام بشيء ما
‫حيال هذا النفس الكريه.

51
00:03:27,415 --> 00:03:30,167 
‫سأحدد لك موعد وستذهب إلى طبيب الأسنان.

52
00:03:30,626 --> 00:03:32,503 
‫أنت لن تدعي الأمر يمر، أليس كذلك؟

53
00:03:32,628 --> 00:03:34,755 
‫أنت عنيدة كانتصاب لمدة 4 ساعات.

54
00:03:35,172 --> 00:03:38,217 
‫حسناً، لقد ذهبَت منذ مدة طويلة،
‫لذا يمكنك الذهاب أنت أيضاً.

55
00:03:38,342 --> 00:03:40,970 
‫لا، سألازمك لمدة 3 ساعات ونصف أخرى.

56
00:03:41,137 --> 00:03:43,681 
‫هيا، التمس العناية الطبية.
‫لن أذهب إلى أي مكان.

57
00:03:43,806 --> 00:03:46,434 
‫لا يمكنك البقاء.
‫سأرافق عشاء فتيات الكشافة لابنتي

58
00:03:46,517 --> 00:03:48,811 
‫- خلال 45 دقيقة!
‫- حسناً، دسني في حزامك،

59
00:03:48,978 --> 00:03:50,438 
‫وحاول ألا تتبول في قميصك.

60
00:03:50,813 --> 00:03:54,608
{\an8}‫"طبيب أسنان (كوهوغ)"

61
00:03:56,068 --> 00:03:59,488
{\an8}‫يا للهول! حسناً أظنني وجدت الجاني.

62
00:03:59,697 --> 00:04:01,782 
‫هذا القريدس كان مستقراً تحت لثتك.

63
00:04:02,074 --> 00:04:03,743 
‫عجباً، لا بد أنه هناك منذ مدة.

64
00:04:03,826 --> 00:04:06,120 
‫لقد طلبت وجبة "القريدس السريع" منذ أسابيع.

65
00:04:06,996 --> 00:04:10,207 
‫أين ذلك الفتى بحق السماء؟
‫لقد طلبت ذلك القريدس منذ ساعتين.

66
00:04:11,292 --> 00:04:14,003 
‫على ما يبدو كان عليك
‫الطلب من محل "القريدس السريع".

67
00:04:14,211 --> 00:04:16,714 
‫"القريدس السريع"؟
‫حسناً، تبدو تلك الخدمة سريعة.

68
00:04:16,922 --> 00:04:17,965
{\an8}‫"مؤسس القريدس السريع"

69
00:04:18,048 --> 00:04:20,134
{\an8}‫يقضي الأمريكيون وسطياً 50 ألف ساعة

70
00:04:20,259 --> 00:04:22,052 
‫في انتظار القريدس على مدار عمرهم.

71
00:04:22,303 --> 00:04:24,430 
‫حين سمعت ذلك، فكرت بيني وبين نفسي،

72
00:04:24,597 --> 00:04:26,891 
‫لمَ يا ترى لا يسرع هؤلاء الرجال؟

73
00:04:26,974 --> 00:04:28,267 
‫وهذا ما فعلناه بالضبط.

74
00:04:28,726 --> 00:04:30,728 
‫"القريدس السريع"

75
00:04:31,353 --> 00:04:34,440 
‫- هيا! هيا!
‫- القريدس؟ مستحيل.

76
00:04:35,441 --> 00:04:36,400 
‫رائع! إنه هو.

77
00:04:36,651 --> 00:04:40,446 
‫"القريدس السريع"

78
00:04:40,571 --> 00:04:42,406
{\an8}‫"غير مسؤولين عن القريدس غير الناضج"

79
00:04:42,531 --> 00:04:45,159 
‫"مطعم (الأب المؤسس)"

80
00:04:48,788 --> 00:04:50,623 
‫أنا فخورة جداً بك يا "بيتر".

81
00:04:50,748 --> 00:04:52,875 
‫وبما أنك أحسنت التصرف عند طبيب الأسنان،

82
00:04:53,000 --> 00:04:54,585 
‫يمكنك طلب ما تريده.

83
00:04:54,795 --> 00:04:57,004
{\an8}‫متى يمكنني الذهاب إلى طبيب الأسنان يا أبي؟

84
00:04:57,213 --> 00:05:00,216 
‫- حين تصبح أكبر سناً يا "كريس".
‫- مساء الخير يا مواطنين،

85
00:05:00,382 --> 00:05:01,383 
‫ويا مواطنات.

86
00:05:02,635 --> 00:05:04,303 
‫أهلاً بكم في مطعم "الأب المؤسس".

87
00:05:05,304 --> 00:05:09,266 
‫مرحباً أيها الفتى الصغير.
‫أتعلم؟ إنك تحمل خريطة كنز حقيقي.

88
00:05:09,934 --> 00:05:12,686 
‫حسناً، أعتقد أن صيد الكنوز لا يصلح للجميع.

89
00:05:13,145 --> 00:05:16,732 
‫- أتقول كنز؟
‫- نعم. أترى؟ تقول الأسطورة

90
00:05:16,857 --> 00:05:19,485 
‫إن مؤسس "كوهوغ" "مايلز ماسكيت الثرثار"

91
00:05:19,610 --> 00:05:22,863 
‫قد أخفى ثروته
‫خوفاً أن يأخذها الجنود البريطانيون

92
00:05:22,947 --> 00:05:26,325 
‫خلال الحرب الثورية.
‫وتوفي قبل أن يتمكن من استعادتها.

93
00:05:26,450 --> 00:05:28,536 
‫وترك خريطة فحسب.
‫يعتقد كثيرون أن كنزه...

94
00:05:28,661 --> 00:05:29,745 
‫"خريطة الكنز"

95
00:05:29,912 --> 00:05:32,540 
‫...لا يزال مدفوناً هنا في "رود آيلاند".

96
00:05:37,461 --> 00:05:39,380 
‫حسناً، سأذهب للحمّام بسبب الإسهال،

97
00:05:39,505 --> 00:05:41,423 
‫ثم سأعود مباشرة لأخذ طلبك.

98
00:05:43,551 --> 00:05:47,096 
‫- "لويس"، أعرف أين هذا المكان!
‫- "بيتر" من فضلك، إنه مجرد مفرش

99
00:05:47,179 --> 00:05:48,931 
‫لصرف انتباه أطفالك بينما تأكل.

100
00:05:49,014 --> 00:05:51,350 
‫- لا يوجد كنز.
‫- ماذا لو كان هناك؟

101
00:05:51,767 --> 00:05:54,979 
‫أترين؟ لقد فاجأتك بتلك.
‫أترين تلك الصخرة قرب إشارة "إكس"؟

102
00:05:55,104 --> 00:05:57,398 
‫أعرف تلك الصخرة، إنها قرب الطريق 2 تماماً.

103
00:05:57,481 --> 00:06:00,234 
‫- سأجد ذلك الكنز.
‫- "بيتر"، الخريطة مجرد مزحة.

104
00:06:00,442 --> 00:06:03,320 
‫إنهم يتلاعبون بك كغبي مثل "جورج ماكفلاي".

105
00:06:03,821 --> 00:06:07,283 
‫"لورين"، تُرى ما أخبار ذاك الرجل "مارتي"
‫من المدرسة الثانوية؟

106
00:06:07,408 --> 00:06:09,451 
‫لست أدري، لم أره منذ الحفلة الراقصة.

107
00:06:09,577 --> 00:06:13,414 
‫حقاً؟ أمتأكدة أنك لم تصادفيه
‫منذ حوالي 16 عاماً؟

108
00:06:13,539 --> 00:06:17,376 
‫- عمّ تتحدث يا "جورج"؟
‫- أتحدث عن حقيقة أن ابننا

109
00:06:17,501 --> 00:06:21,171 
‫الذي أصررت على تسميته
‫باسم ذلك الرجل "مارتي"، يبدو مثله بالضبط.

110
00:06:21,297 --> 00:06:23,173 
‫أتظنين بأني غبي؟ وبأني لن ألاحظ

111
00:06:23,257 --> 00:06:25,843 
‫أن ابننا يشبه تماماً
‫الشخص الذي أصلح بيننا؟

112
00:06:26,218 --> 00:06:29,346 
‫أمي وأبي، لقد أضرمت النار
‫خطأً بسجادة غرفة المعيشة!

113
00:06:29,513 --> 00:06:31,265 
‫لن أتساهل معه.

114
00:06:31,765 --> 00:06:35,644 
‫"حانة (المحار السكران)"

115
00:06:36,520 --> 00:06:38,689 
‫من يريد التنقيب معي عن الكنز المدفون؟

116
00:06:38,856 --> 00:06:40,232 
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

117
00:06:40,442 --> 00:06:43,152 
‫حسناً، مفرش هذا الطفل
‫يدلني أين أنقب عن الكنز المدفون.

118
00:06:43,277 --> 00:06:46,907 
‫- بجانب الطريق السريع. من معي؟
‫- انسَ الأمر يا "بيتر"، هذا جنون.

119
00:06:47,114 --> 00:06:49,533 
‫صحيح، لن نساير فكرة أخرى من أفكارك الغبية.

120
00:06:49,700 --> 00:06:53,037 
‫ليس لدي أفكار غبية.
‫ألم تشاهدا فيلمي الوثائقي؟

121
00:06:53,621 --> 00:06:57,958 
‫"كل عام، تغطي البيئة
‫أكثر من 40 بالمئة من الأرض.

122
00:06:58,667 --> 00:07:01,378 
‫كل حيوان على الأرض يضع البيض.

123
00:07:02,087 --> 00:07:07,426 
‫هذه شجرة بتولا.
‫اليوم ستبدأ رحلتها لـ10 آلاف ميل.

124
00:07:08,135 --> 00:07:10,346 
‫الأرض لا تكره ولا تحب،

125
00:07:10,596 --> 00:07:14,558 
‫لكنها تجلس وتنتظر بصبر الناس
‫ليقوموا بأمور مشهورة."

126
00:07:22,024 --> 00:07:25,444 
‫"بيتر"، حان وقت العودة للمنزل.
‫لقد ظللت تحفر هنا طيلة اليوم.

127
00:07:25,569 --> 00:07:27,863 
‫لقد أخبرتك بأن الأمر برمته سخيف.

128
00:07:28,656 --> 00:07:31,367 
‫بمَ كنت أفكر بحق السماء؟ لا بد أنني غبي.

129
00:07:33,243 --> 00:07:34,119 
‫ما كان ذلك؟

130
00:07:37,581 --> 00:07:40,918 
‫- اللعنة يا "لويس"، إنه الكنز!
‫- يا إلهي!

131
00:07:41,043 --> 00:07:42,836 
‫"بيتر"، كنتَ على حق.

132
00:07:43,545 --> 00:07:46,423 
‫لا، إنه الطفل الوحيد
‫الذي تبع أيضاً خريطة الكنز.

133
00:07:59,812 --> 00:08:00,813 
‫لا أصدق ذلك.

134
00:08:00,938 --> 00:08:03,023 
‫كان هناك بالفعل شيء مدفون هناك.

135
00:08:03,148 --> 00:08:04,274 
‫حسناً، إنه ليس الكنز،

136
00:08:04,483 --> 00:08:06,902 
‫ولكنه يبدو كدليل على مكان دفن الكنز.

137
00:08:07,361 --> 00:08:11,365 
‫"واجه الدائرة في الساحة،
‫عندها ستراني، وسأريك أين."

138
00:08:11,699 --> 00:08:15,494 
‫مثير للاهتمام.

139
00:08:21,960 --> 00:08:23,544 
‫حسناً، إن كان ثمة كنز هناك،

140
00:08:23,669 --> 00:08:25,170 
‫فلا نريد أن يعرف أحد عنه.

141
00:08:25,295 --> 00:08:27,464 
‫- لن يعلم بهذا أحد، اتفقنا؟
‫- بالتأكيد.

142
00:08:27,548 --> 00:08:30,884 
‫- لسنا حمقى يا "بريان".
‫- مهلاً انظروا! والدي على شاشة التلفاز.

143
00:08:31,260 --> 00:08:33,595 
‫مرحباً، أنا "توم تاكر"
‫مع صائد الكنوز المحلي

144
00:08:33,762 --> 00:08:35,639
{\an8}‫الذي وجد دليلاً على كنز مخفي.

145
00:08:35,723 --> 00:08:37,516
{\an8}‫"واجه الدائرة في الساحة،
‫ستراني وسأريك أين."

146
00:08:37,599 --> 00:08:39,810
{\an8}‫هذا صحيح، وآمل بصدق أن التعليق السفلي

147
00:08:39,935 --> 00:08:41,770
{\an8}‫- لا يقول "محلي بدين".
‫- لنغيره.

148
00:08:41,854 --> 00:08:42,980
{\an8}‫"(بيتر غريفن)
‫محلي بدين"

149
00:08:43,063 --> 00:08:45,232 
‫حسناً، يمكنكم تفقد الدليل على موقعنا:

150
00:08:49,903 --> 00:08:51,739
{\an8}‫تأخرنا قليلاً في الحصول على موقع.

151
00:08:52,031 --> 00:08:55,617 
‫بسرعة يا "نيل"، ادخل على شبكة الجيران
‫لنحصل على ذلك الدليل.

152
00:08:55,868 --> 00:08:58,871 
‫اكتبي ذلك الدليل أيتها الممرضة،
‫ثم اخرجي لغرفة الانتظار،

153
00:08:59,121 --> 00:09:01,123 
‫لعلك تبدئين بتقليص الاحتمالات.

154
00:09:01,707 --> 00:09:03,459 
‫- كنز؟
‫- نعم يا عزيزي؟

155
00:09:03,667 --> 00:09:05,169 
‫أحضري لي نبيذ العنب.

156
00:09:05,878 --> 00:09:08,881 
‫ماذا بحق الجحيم!
‫الجميع لديه الدليل الآن! لماذا فعلت ذلك؟

157
00:09:09,173 --> 00:09:12,342 
‫لأني سئمت من قول الناس بأني لا أعرف شيئاً،
‫الجميع شكك بي،

158
00:09:12,509 --> 00:09:14,553 
‫لذا أردت قولها بوجههم بأني كنت على حق.

159
00:09:14,928 --> 00:09:17,264 
‫حسناً، أين هو؟
‫أعطني تلك. أهذا كل ما هنالك.

160
00:09:17,390 --> 00:09:20,059 
‫حسناً، أثمة أمر آخر
‫علينا معرفته قبل البدء بالبحث.

161
00:09:20,934 --> 00:09:23,312 
‫هذا الأمر يخصنا، ولن نشاركه مع أحد.

162
00:09:23,479 --> 00:09:24,772 
‫بحقك، هل أنت جدّي؟

163
00:09:25,022 --> 00:09:27,524 
‫لو وجده "جو" أو أنا، لوددناك أن تكون معنا.

164
00:09:27,608 --> 00:09:29,693 
‫نحن أشبه بحبوب بازلاء في قرن واحد.

165
00:09:30,360 --> 00:09:33,655 
‫مهلاً، لا تدخل هناك.
‫إنه يعد حلقته الصوتية.

166
00:09:34,073 --> 00:09:37,117 
‫هذا لطيف، أصبح الآن يعجبني.

167
00:09:37,409 --> 00:09:39,286 
‫ما رأيك بهذا أيتها المرأة الهرمة؟

168
00:09:40,287 --> 00:09:41,330 
‫لا.

169
00:09:41,914 --> 00:09:43,874 
‫اسمعا، لقد شككتما واستهزأتما بي.

170
00:09:44,041 --> 00:09:46,668 
‫ونلتما باستمرار من كبريائي
‫رغم تعليماتي الواضحة،

171
00:09:46,877 --> 00:09:48,295 
‫والآن تريدان جزءاً من كنزي.

172
00:09:48,420 --> 00:09:50,839 
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً، لسنا بحاجة إليك.

173
00:09:52,508 --> 00:09:55,010 
‫"بيتر"، لا يعجبني ذلك. يبدو بأن هذا الكنز

174
00:09:55,177 --> 00:09:57,096 
‫يقلب الناس بالفعل على بعضهم البعض.

175
00:09:57,387 --> 00:09:59,556 
‫مهلاً يا رفاق، أظنني قد اكتشفت شيئاً.

176
00:09:59,932 --> 00:10:03,644 
‫"الدائرة في الساحة".
‫تلك قد تكون الساعة التي في ساحة البلدة.

177
00:10:03,894 --> 00:10:06,230 
‫رائع... أنت على حق!
‫قد يكون هذا هو المقصود.

178
00:10:06,480 --> 00:10:08,357 
‫حسناً، لنذهب إلى هناك قبل أي أحد.

179
00:10:10,359 --> 00:10:11,735 
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

180
00:10:16,949 --> 00:10:18,742 
‫اللعنة! الجميع هنا بالفعل.

181
00:10:19,159 --> 00:10:22,079 
‫لنرَ، "واجه الدائرة في الساحة".

182
00:10:22,496 --> 00:10:24,039 
‫"واجه الدائرة".

183
00:10:24,706 --> 00:10:27,292 
‫- "واجه".
‫- حسناً، عليك التوقف عن الإيماء.

184
00:10:27,459 --> 00:10:28,586 
‫لا أحد غيرك يقوم بذلك.

185
00:10:33,048 --> 00:10:34,508 
‫انظروا! حين تواجهون من هنا،

186
00:10:34,591 --> 00:10:37,010 
‫فإنكم ترون تمثال "مايلز ماسكيت".

187
00:10:39,304 --> 00:10:41,598 
‫تباً يا رفاق، ثمة بالفعل أشخاص آخرون هنا.

188
00:10:41,682 --> 00:10:43,142 
‫يبدو أنهم اكتشفوا ذلك أيضاً.

189
00:10:43,225 --> 00:10:45,727 
‫أنت محقة. حسناً تجمعوا يا أولاد.
‫انتحار عائلي.

190
00:10:45,978 --> 00:10:46,937 
‫انظروا، هناك لوحة!

191
00:10:47,104 --> 00:10:48,063 
‫"مايلز ماسكيت الثرثار"

192
00:10:48,147 --> 00:10:51,942 
‫"هذه الساحة ستشرّف للأبد
‫ذكرى ابني (تيمي ماسكيت).

193
00:10:52,151 --> 00:10:55,279 
‫هذا الشبل من ذاك الأسد. فليرقد بسلام.

194
00:10:55,612 --> 00:10:57,030 
‫(مايلز ماسكيت الثرثار)."

195
00:10:57,322 --> 00:10:59,908 
‫مهلاً، حين لعبت دور "جين ماسكيت"
‫في مسرحية المدرسة

196
00:11:00,075 --> 00:11:02,202 
‫خلال الـ3 عطل الماضية، وشكراً لحضوركم...

197
00:11:02,286 --> 00:11:05,038 
‫- كان لدي عمل.
‫- كان لدي شؤون الكلاب كثيرة.

198
00:11:05,164 --> 00:11:06,832 
‫أحب قضاء العطل مع أبنائي.

199
00:11:07,040 --> 00:11:10,586 
‫...علمت بأن "تيمي ماسكيت"
‫مدفون في مقبرة في جزيرة "بلوك".

200
00:11:10,752 --> 00:11:12,754 
‫أتذكر ذلك لأن خطابي الكبير كان:

201
00:11:12,880 --> 00:11:13,964 
‫- "تيمي"...
‫- رجاءً.

202
00:11:14,089 --> 00:11:15,966 
‫إنه يفسر "هذا الشبل من ذاك الأسد"!

203
00:11:16,133 --> 00:11:17,759 
‫صحيح! "ميغ"، خذي السيارة للبيت.

204
00:11:17,843 --> 00:11:20,137 
‫سنأخذ أنا وأمك القارب لبلوغ جزيرة "بلوك".

205
00:11:20,680 --> 00:11:22,848 
‫"كريس"، نحتاج لإيجاد ذلك الكنز بأنفسنا.

206
00:11:22,931 --> 00:11:25,142 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- حتى لو وجد أبي الكنز،

207
00:11:25,225 --> 00:11:27,603 
‫فإنه لن يشاركه مع أحد،
‫سيبدده بالكامل فحسب.

208
00:11:27,686 --> 00:11:30,314 
‫ربما أنت محقة،
‫ففي آخر مرة حصلنا على بعض المال،

209
00:11:30,480 --> 00:11:33,650 
‫بدده على إهداء
‫خواتم الخنصر الماسية للجميع.

210
00:11:33,775 --> 00:11:36,820 
‫- ماذا؟
‫- حسناً... ربما علينا الذهاب!

211
00:11:40,616 --> 00:11:43,285 
‫- أين هم ذاهبون؟
‫- انسَ أمرهما، إنهما حمل زائد.

212
00:11:43,493 --> 00:11:46,079 
‫إن كان ثمة من سيجد الكنز، فهو أنا وأنت.

213
00:11:46,246 --> 00:11:47,664 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أتظن

214
00:11:47,748 --> 00:11:50,292 
‫الرجل البدين سيحل تلك الألغاز؟ إنه مغفل.

215
00:11:50,459 --> 00:11:52,044 
‫- أظنك محقاً.
‫- إنه الرجل

216
00:11:52,127 --> 00:11:54,546 
‫الذي وضع كل رجل أصلع قصير في حاضنة،

217
00:11:54,630 --> 00:11:55,923 
‫لأنه ظنه طفلاً رضيعاً.

218
00:11:56,381 --> 00:11:59,927 
‫انظر إلى نفسك، لقد جئت مبكراً لكنك ستنجو.

219
00:12:00,052 --> 00:12:02,930 
‫أنا نائب الرئيس الأول في شركة استثمار!

220
00:12:03,764 --> 00:12:05,557 
‫أحدهم مستعجل ليكبر.

221
00:12:05,849 --> 00:12:08,393 
‫"مطار (كوهوغ)"

222
00:12:10,562 --> 00:12:12,689 
‫"قارب جزيرة (بلوك)"

223
00:12:34,586 --> 00:12:36,672 
‫- أتريد نصف لوح "ماوندس"؟
‫- ماذا؟

224
00:12:37,214 --> 00:12:39,341 
‫- من يأكل لوح "ماوندس"؟
‫- أنا.

225
00:12:39,508 --> 00:12:41,885 
‫لا أظن أنني رأيت في حياتي أحداً

226
00:12:41,969 --> 00:12:44,596 
‫- يأكل لوح "ماوندس".
‫- إنك على وشك رؤية أحدهم.

227
00:12:44,888 --> 00:12:47,683 
‫إذاً لقد دخلت المتجر،
‫ورأيت مئات الخيارات من الحلوى

228
00:12:47,808 --> 00:12:50,102 
‫- واخترت لوح "ماوندس"؟
‫- أجل.

229
00:12:50,686 --> 00:12:52,813 
‫ما الذي يعجبك فيه؟ جوز الهند؟ الشوكولا؟

230
00:12:52,938 --> 00:12:55,274 
‫- نعم، كلاهما.
‫- منذ متى وأنت تأكله؟

231
00:12:55,649 --> 00:12:58,193 
‫ربما أنا أتناول لوح "ماوندس"
‫مرتين أو ثلاث يومياً

232
00:12:58,277 --> 00:13:00,946 
‫- منذ 25 سنة.
‫- رباه، لهذا لا تستطيع المشي.

233
00:13:01,029 --> 00:13:04,241 
‫كليتاك متوقفتان عن العمل تماماً،
‫وغارقتان في حساء

234
00:13:04,324 --> 00:13:06,576 
‫الشوكولا وجوز الهند! أعطني هذا.

235
00:13:11,206 --> 00:13:12,124 
‫ما الذي تفعله؟

236
00:13:15,377 --> 00:13:19,589 
‫- لمَ تخزني حلماتك؟
‫- آسفة، هذا ما يحدث حين أشعر بالبرد.

237
00:13:19,715 --> 00:13:22,259 
‫- لكن لماذا هناك ثلاثة؟
‫- إنها ليست ثلاثة.

238
00:13:22,384 --> 00:13:25,762 
‫- اثنتان منها شامات.
‫- هذه الأرقام لا تزال غير منطقية!

239
00:13:29,474 --> 00:13:31,268 
‫لمَ ركبنا بمنطاد الهواء الساخن؟

240
00:13:31,351 --> 00:13:33,186 
‫لا أظننا على مقربة من الجزيرة.

241
00:13:33,353 --> 00:13:35,105 
‫أعلم، لقد مررنا بها منذ أميال.

242
00:13:35,272 --> 00:13:37,232 
‫ماذا؟ إذاً ماذا بشأن الكنز؟

243
00:13:37,441 --> 00:13:40,319 
‫صديقان يبحران في السماء في سلة من الخيزران

244
00:13:40,402 --> 00:13:42,779 
‫مع رجل غريب يحمل صحن جبن؟

245
00:13:43,155 --> 00:13:44,948 
‫هذا هو الكنز يا "براي".

246
00:13:45,198 --> 00:13:47,534 
‫- أتريد "فايكودين"؟
‫- أليس خطراً أخذ المخدرات

247
00:13:47,659 --> 00:13:50,412 
‫- على ارتفاع 10 آلاف قدم في الهواء؟
‫- بلى، بالضبط.

248
00:13:51,496 --> 00:13:54,082 
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- لن أموت أبداً!

249
00:13:54,583 --> 00:13:57,294 
‫صديقك أروع شخص رافقتُه هنا بالأعلى.

250
00:13:57,794 --> 00:13:59,755 
‫"مقبرة جزيرة (بلوك) القديمة"

251
00:14:00,672 --> 00:14:03,467 
‫اللعنة يا "لويس"، إنهم بالفعل هنا.
‫هذا كله خطؤك!

252
00:14:03,675 --> 00:14:05,469 
‫ماذا؟ كيف يكون خطئي؟

253
00:14:05,635 --> 00:14:07,846 
‫لأنه كان عليك التوقف لشراء المثلجات!

254
00:14:07,929 --> 00:14:10,766 
‫ثم دخلت إلى هناك،
‫وطلبت وكأنما لم تري طعاماً من قبل.

255
00:14:11,058 --> 00:14:14,853 
‫"الحلوى اللولبية بالقهوة
‫مع كؤوس زبدة الفستق ريس."

256
00:14:14,978 --> 00:14:16,855 
‫أتساءل ماذا يوجد فيها!

257
00:14:17,064 --> 00:14:19,149 
‫لقد أدرجتِ للتو كل المكونات!

258
00:14:19,274 --> 00:14:20,442 
‫كل ما قلته للتو!

259
00:14:20,567 --> 00:14:21,568 
‫"مثلجات"

260
00:14:21,902 --> 00:14:23,695 
‫"تيمي ماسكيت"
‫"1801 - 1811"

261
00:14:24,071 --> 00:14:27,199 
‫أكره قول ذلك،
‫لكن أظن أن علينا حفر قبر ذلك الطفل.

262
00:14:27,491 --> 00:14:29,826 
‫- أثمة متطوعون؟
‫- أنا أحفر قبور الأطفال.

263
00:14:30,243 --> 00:14:32,204 
‫جميعكم، توقفوا هناك. إن كان أحد سيحفر

264
00:14:32,329 --> 00:14:33,997 
‫قبر هذا الطفل الصغير، فهو أنا.

265
00:14:34,164 --> 00:14:36,958 
‫- لقد تأخرت، نحن وصلنا أولاً.
‫- لا، إنه صيد كنزي.

266
00:14:37,042 --> 00:14:39,169 
‫أنا وجدت الدليل الأول وأنتم تدخلتم فقط.

267
00:14:39,294 --> 00:14:41,963 
‫اهدؤوا يا رفاق.
‫أترى؟ هذا ما كنت أتحدث عنه.

268
00:14:42,172 --> 00:14:44,925 
‫- لا يمكنك تدنيس قبر طفل.
‫- لا تقلقي يا "لويس".

269
00:14:45,008 --> 00:14:48,053 
‫سنقوم بذلك بتبجيل.
‫مهلاً، ماذا عن أغنية حفر صغيرة؟

270
00:14:48,387 --> 00:14:51,807 
‫"(بيتر غريفن) الصغير يحفر حتى النعش

271
00:14:51,973 --> 00:14:54,851 
‫مجرفة من التراب وضربة على الرأس"

272
00:14:55,102 --> 00:14:56,812 
‫لا أكترث لنهاية تلك الأغنية.

273
00:14:57,104 --> 00:15:00,899 
‫يا إلهي! الكنز في النعش.
‫هيا يا "ميغ"، لنخرجه.

274
00:15:01,608 --> 00:15:04,945 
‫- إنه كنزي.
‫- يا إلهي! لقد ضربت ابنك.

275
00:15:05,487 --> 00:15:09,241 
‫طفح الكيل يا "بيتر".
‫لن أقف هنا وأكون جزءاً من هذا الجنون.

276
00:15:09,491 --> 00:15:11,368 
‫أنت وحدك، لأنني أستقيل.

277
00:15:11,785 --> 00:15:13,453 
‫"كريس" و"ميغ"، سنذهب للبيت.

278
00:15:13,745 --> 00:15:15,997 
‫هذا جيد، لأنكم كنتم تبطئون حركتي بأي حال!

279
00:15:16,354 --> 00:15:18,418 
‫أيتها السيدة الآسيوية، أنت "لويس" الجديدة.

280
00:15:18,750 --> 00:15:22,963 
‫سآخذ مغرفة واحدة
‫من رقائق شوكولا النعناع في كوز كعكة.

281
00:15:23,171 --> 00:15:25,257 
‫أنتم أناس عمليون وصريحون.

282
00:15:32,389 --> 00:15:33,932 
‫ماذا يوجد في الداخل برأيكم؟

283
00:15:34,850 --> 00:15:36,101 
‫يبدو مثل الكتب.

284
00:15:39,354 --> 00:15:40,647 
‫يا إلهي!

285
00:15:40,856 --> 00:15:44,943 
‫إنه شعور غريب جداً أن تنظر لطفل ميت
‫دونما آباء غاضبين في الجوار.

286
00:15:45,110 --> 00:15:47,612 
‫انظروا! هناك شيء مكتوب داخل الغطاء.

287
00:15:48,280 --> 00:15:51,283 
‫"عبرتَ الأميال، ونبشت الأدلة.

288
00:15:51,408 --> 00:15:54,953 
‫فتش أين كان يضرب ويخطئ ويهتف ويستهجن."

289
00:15:55,163 --> 00:15:58,790 
‫بالمناسبة لمن جاؤوا بقاربي،
‫لدي هذه الشطائر.

290
00:15:59,249 --> 00:16:03,670 
‫"يضرب ويخطئ ويهتف ويستهجن."
‫قد يكون البيسبول؟

291
00:16:03,753 --> 00:16:07,382 
‫و"نبشت الأدلة". قد تشير إلى "باتاكيت"؟

292
00:16:07,674 --> 00:16:09,926 
‫لقد لعب "باتاكيت ريد سوكس"
‫في ملعب "مكوي".

293
00:16:10,260 --> 00:16:12,220 
‫"كواغماير"، لنذهب إلى ذلك الملعب.

294
00:16:17,476 --> 00:16:19,352 
‫أخذت "لويس" الدراجة. انتظر لحظة.

295
00:16:19,519 --> 00:16:22,856 
‫إنه وقت رائع
‫لتقديم عرض "سوزوكي ساموراي" الترويجي.

296
00:16:24,858 --> 00:16:29,446 
‫هل أنت تافه من هاواي؟
‫أتصدر صوتاً بمشروبات الطاقة في "أريزونا"؟

297
00:16:29,613 --> 00:16:33,366 
‫"سوزوكي ساموراي"، اسم نينجا وسيارة قمامة.

298
00:16:33,658 --> 00:16:35,118 
‫"ملعب (مكوي)"

299
00:16:37,496 --> 00:16:39,247 
‫أيها الأوغاد، إنه لي...

300
00:16:44,711 --> 00:16:47,923 
‫يا إلهي، انظر إليهم. لقد كانت "لويس" محقة.

301
00:16:48,256 --> 00:16:50,759 
‫لقد حولهم صيد الكنز جميعاً إلى حيوانات.

302
00:16:52,010 --> 00:16:54,179 
‫هناك أكثر من ذلك قادم أيها السيد.

303
00:16:55,055 --> 00:16:57,224 
‫لقد كان محقاً، كان هناك أكثر.

304
00:17:02,521 --> 00:17:05,732 
‫- انظروا من عاد، إنه لص القبور.
‫- مرحباً يا "لويس".

305
00:17:05,857 --> 00:17:07,859 
‫ماذا حدث؟ هل وجدت كنزك؟

306
00:17:08,069 --> 00:17:10,779 
‫لا، لقد أدركت أمراً بعد مغادرتك.

307
00:17:11,154 --> 00:17:12,739 
‫ليس الكنز هو المهم.

308
00:17:13,114 --> 00:17:16,826 
‫كل ما يهم حقاً هو المال
‫الذي تحصلين عليه مقابل الكنز.

309
00:17:17,202 --> 00:17:21,331 
‫- أعتقد كان عليّ تعلم ذلك بالطريقة الصعبة.
‫- "بيتر"، لقد كنت أحمقاً بالفعل هناك.

310
00:17:21,915 --> 00:17:25,210 
‫أعلم، لقد كنت محقة.
‫لقد بالغت بالأمر كثيراً.

311
00:17:25,669 --> 00:17:28,630 
‫وأنا آسف حقاً عن الطريقة
‫التي عاملتك بها أنت والأطفال.

312
00:17:28,755 --> 00:17:30,924 
‫لكنك تعرفينني، إن قرأت شيئاً على المفرش،

313
00:17:31,007 --> 00:17:33,760 
‫فإنني أجن نوعاً ما. هل يمكنك مسامحتي؟

314
00:17:34,469 --> 00:17:35,470 
‫لقد سامحني "كريس".

315
00:17:35,845 --> 00:17:38,348 
‫لا أستطيع الانتظار حتى تغفو الليلة.

316
00:17:38,640 --> 00:17:40,809 
‫بالطبع أسامحك يا "بيتر".

317
00:17:41,101 --> 00:17:43,770 
‫أظن الجميع قد عاد إلى صوابه أيضاً، صحيح؟

318
00:17:43,979 --> 00:17:48,358 
‫- لا، لقد هرعوا جميعاً إلى ملعب "مكوي".
‫- ماذا؟ لماذا؟ ماذا يوجد في ملعب "مكوي"؟

319
00:17:48,483 --> 00:17:51,611 
‫كان هناك دليل في المقبرة.
‫خذي، لقد التقطت صورة بهاتفي.

320
00:17:52,362 --> 00:17:55,156 
‫إنها الصورة التالية.
‫فقط حركيه للصورة التالية.

321
00:17:57,993 --> 00:17:58,994 
‫لقد رأتني.

322
00:18:00,370 --> 00:18:03,081 
‫"عبرتَ الأميال، ونبشت الأدلة.

323
00:18:03,248 --> 00:18:06,668 
‫فتش أين كان يضرب ويخطئ ويهتف ويستهجن."

324
00:18:06,960 --> 00:18:10,046 
‫"بيتر"، هذا لا يمكن أن يقودهم
‫إلى ملعب البيسبول.

325
00:18:10,213 --> 00:18:14,884 
‫- لم يتم اختراع البيسبول حتى القرن 19.
‫- رائع، أنت ذكية حقاً يا "لويس".

326
00:18:15,218 --> 00:18:17,971 
‫أتعلم يا "بيتر"؟ خلال أول 8 دقائق
‫من مسرحية "ميغ"

327
00:18:18,138 --> 00:18:21,891 
‫قبل أن أخرج،
‫قالوا إن "مايلز ماسكيت" كان سكيراً فظيعاً،

328
00:18:21,975 --> 00:18:25,020 
‫وكان يضرب زوجته.
‫لذا حين يقول "يضرب ويخطئ"،

329
00:18:25,103 --> 00:18:28,273 
‫فلعله يتحدث عن ضرب السيدة "ماسكيت".

330
00:18:28,481 --> 00:18:31,943 
‫وعلى الأرجح أنه أخطأ بكتابة "السيدة"
‫لأنه كان ثملاً حين كتبها.

331
00:18:32,193 --> 00:18:34,487 
‫أو ربما أخطأ لأن الأحرف المتصلة صعبة،

332
00:18:34,613 --> 00:18:36,031 
‫وعلى الجميع أن يدعوه وشأنه.

333
00:18:36,156 --> 00:18:38,867 
‫و"يهتف ويستهجن" قد تشير إلى حانة.

334
00:18:38,950 --> 00:18:41,536 
‫حيث يمكنه أن "يهتف" ويحتسي "الخمر".

335
00:18:41,911 --> 00:18:43,997 
‫"يضرب السيدة ويهتف ويحتسي الخمر."

336
00:18:44,164 --> 00:18:46,166 
‫مهلاً، لا بد أن تكون حانة قديمة!

337
00:18:46,291 --> 00:18:47,959 
‫إن حانة "المحار" هي الأقدم هنا.

338
00:18:48,710 --> 00:18:52,339 
‫- لا بد أن يكون الكنز هناك.
‫- حسناً، لتضعي بعض المكياج

339
00:18:52,464 --> 00:18:53,798 
‫ولنذهب مباشرة للحانة.

340
00:18:56,509 --> 00:18:57,552 
‫"نعتذر
‫الحانة مغلقة"

341
00:18:57,677 --> 00:19:00,764 
‫- لا، الحانة مغلقة.
‫- انتظري، لدي فكرة.

342
00:19:01,139 --> 00:19:03,099 
‫- لكن عليك أن تؤمني.
‫- ماذا؟

343
00:19:03,266 --> 00:19:07,020 
‫- عليك أن تؤمني، قولي إنك تؤمنين.
‫- حسناً، أنا أؤمن.

344
00:19:07,354 --> 00:19:10,231 
‫هذا أسوأ من الوقت
‫الذي كنا فيه بالحانة الآن.

345
00:19:11,441 --> 00:19:13,026 
‫- رائع!
‫- انظر يا "بيتر".

346
00:19:13,652 --> 00:19:15,195
{\an8}‫ذاك "مايلز ماسكيت".

347
00:19:15,862 --> 00:19:16,905 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

348
00:19:17,113 --> 00:19:19,157 
‫كيف لم ترَ هذه اللوحة من قبل؟

349
00:19:19,407 --> 00:19:21,618 
‫أكون ثملاً للغاية في كل مرة أكون هنا.

350
00:19:35,757 --> 00:19:38,677 
‫لقد فعلناها، وجدنا الكنز!

351
00:19:39,094 --> 00:19:41,971 
‫أتعلم يا "بيتر"؟ لمَ لا تفتحه أنت؟

352
00:19:43,014 --> 00:19:46,017 
‫أجل، حسناً سأفتحه.

353
00:19:47,227 --> 00:19:48,311 
‫خذي، أمسكي هذا.

354
00:19:59,823 --> 00:20:04,452 
‫"مبارك، لقد ربحت تحدي صيد الكنز
‫لمطعم (الأب المؤسس).

355
00:20:04,786 --> 00:20:08,456 
‫يُرجى الاستمتاع بوجبة واحدة مجانية
‫في مواقع (الأب المؤسس) المحددة.

356
00:20:08,707 --> 00:20:11,459 
‫تنتهي الصلاحية في 16 مايو 2006."

357
00:20:12,085 --> 00:20:15,130 
‫- انتظري لحظة، أي عام هذا؟
‫- إنه عام 2013 يا "بيتر".

358
00:20:15,338 --> 00:20:17,674 
‫- إذاً تلك...
‫- إنها قبله. القسيمة غير صالحة.

359
00:20:17,757 --> 00:20:18,717 
‫يا إلهي!

360
00:20:20,343 --> 00:20:23,513 
‫هذا أسوأ من ذهابي
‫إلى نادي التعري بدون "لويس".

361
00:20:30,979 --> 00:20:34,315 
‫"بيتر"، آمل أنك لا تشعر بخيبة أمل
‫لأننا لم نجد أي كنز.

362
00:20:34,524 --> 00:20:36,776 
‫لا، لا بأس. أتعلمين؟ المهم في الموضوع

363
00:20:36,901 --> 00:20:38,653 
‫أننا اكتشفنا تلك الأدلة معاً.

364
00:20:38,945 --> 00:20:42,323 
‫أعني من يكترث إن لم نستطع الدفع
‫لمعالجة أوردة ساقيك.

365
00:20:42,574 --> 00:20:46,745 
‫أنت كنزي يا "لويس"،
‫وأريدك في فريقي في كل أمر.

366
00:20:47,287 --> 00:20:49,706 
‫- ما عدا الرياضة.
‫- وأنا كذلك يا "بيتر".

367
00:20:49,873 --> 00:20:52,417 
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً يا "لويس".

368
00:20:53,710 --> 00:20:55,670 
‫القريدس؟ مستحيل.

