﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:08,091 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,342 --> 00:00:11,845 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,306 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,643 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,650 
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,869 --> 00:00:37,663 
‫مساء الخير يا "كوهوغ". قصتنا الرئيسية:

10
00:00:37,746 --> 00:00:39,665 
‫تحتدم معركة الأسعار
‫بين كل الخطوط الجوية الرئيسية

11
00:00:39,748 --> 00:00:40,874 
‫"أسعار رحلات منخفضة"

12
00:00:40,999 --> 00:00:42,960 
‫...وحتى بين القليل
‫من الخطوط الجوية الرخيصة.

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,963 
‫ننتقل مباشرة الآن إلى "تريشا تاكاناوا"
‫للمزيد عن القصة.

14
00:00:46,296 --> 00:00:49,591
{\an8}‫أقف هنا في مطار "لوغان"
‫في "بوسطن" يا "توم"،

15
00:00:49,675 --> 00:00:53,011
{\an8}‫حيث بعض جماعة الأمن التي سمحت
‫بصعود الإرهابيين على متن الطائرة

16
00:00:53,178 --> 00:00:54,972
{\an8}‫لا تزال موظفة بأجر.

17
00:00:55,180 --> 00:00:59,851
{\an8}‫مع هذه الأسعار المنخفضة، حتى أولئك الذين
‫لا يسافرون أبداً يصطفون لشراء التذاكر.

18
00:01:00,852 --> 00:01:04,189 
‫تشير التقارير المبكرة إلى أن هذا
‫قد يكون اليوم الأكثر ربحية

19
00:01:04,314 --> 00:01:09,278 
‫لشركات الطيران في العقدين الأخيرين.
‫أنا "تريشا تاكاناوا"، نعود إليك يا "توم".

20
00:01:09,486 --> 00:01:11,738 
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا "جو".

21
00:01:12,281 --> 00:01:16,243
{\an8}‫هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟
‫أسعار طيران منخفضة، لمَ لا نسافر؟

22
00:01:16,368 --> 00:01:19,329
{\an8}‫لم نعد نذهب إلى أي مكان، نصبح خامدين.

23
00:01:19,496 --> 00:01:23,208
{\an8}‫عمّ تتكلمين؟ نحن نذهب إلى أماكن.
‫أخذنا جولة مروحية في "توسان".

24
00:01:23,667 --> 00:01:27,170 
‫لم أرَ هذا القدر من القوارب
‫من مكان بعيد عن الماء من قبل.

25
00:01:27,588 --> 00:01:32,092 
‫هذا المتنزه أسمنتي بالكامل.
‫انظري، هناك كلب مربوط بكلب آخر.

26
00:01:32,509 --> 00:01:34,720 
‫أعتقد أن ذلك الكلب بالشعر الطويل هو محامٍ.

27
00:01:35,304 --> 00:01:37,472 
‫انظري إلى كل أولئك الطلاب يركضون للنجاة.

28
00:01:38,265 --> 00:01:40,183 
‫هذا المتنزه أسمنتي مجدداً.

29
00:01:40,475 --> 00:01:42,811
{\an8}‫أتكلم عن سفر حقيقي يا "بيتر".

30
00:01:42,936 --> 00:01:45,188
{\an8}‫يمكننا تحمّل كلفة الذهاب
‫إلى مكان جيد أخيراً.

31
00:01:45,314 --> 00:01:47,816
{\an8}‫ذهب "جو" و"بوني" إلى "أوروبا"
‫وأمضيا وقتاً رائعاً.

32
00:01:48,025 --> 00:01:50,319 
‫أعرف مكان يمكنك الذهاب إليه
‫يا "لويس"، الجحيم.

33
00:01:50,444 --> 00:01:52,070 
‫لقد قلتها، أغلقي فمك الآن.

34
00:01:52,321 --> 00:01:55,741
{\an8}‫أكره السفر يا "لويس"، بالإضافة إلى
‫أن صورة جواز السفر خاصتي مروعة.

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,785
{\an8}‫"اسم العائلة: (غريفن)
‫الاسم: (بيتر)"

36
00:01:59,161 --> 00:02:00,746
{\an8}‫تبدو كسيجارة بشرية.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,874
{\an8}‫لكن لا يتعلق الأمر بك فقط يا "بيتر".
‫فكر في العائلة.

38
00:02:04,041 --> 00:02:06,168
{\an8}‫ستكون تجربة مذهلة للأولاد.

39
00:02:06,293 --> 00:02:07,878
{\an8}‫ستعطيهم بعض الثقافة.

40
00:02:08,003 --> 00:02:11,089
{\an8}‫يمكن أن يحصلوا على كل الثقافة
‫التي يحتاجون إليها هنا في "كوهوغ".

41
00:02:11,173 --> 00:02:13,300
{\an8}‫حقاً؟ ثقافة أكثر من "أوروبا"؟

42
00:02:13,467 --> 00:02:15,010
{\an8}‫هذا صحيح، وسأثبت لك ذلك.

43
00:02:15,218 --> 00:02:18,764 
‫لدي ثقافة في خنصري
‫أكثر من "أوروبا" برمتها.

44
00:02:33,779 --> 00:02:34,780 
‫يا إلهي!

45
00:02:34,946 --> 00:02:37,574 
‫لدي قوباء حلقية أيضاً
‫لكنها ليست راقية هكذا.

46
00:02:38,075 --> 00:02:40,494 
‫"متحف (كوهوغ) للعلوم"

47
00:02:40,577 --> 00:02:43,914
{\an8}‫هذا متحف (كوهوغ) للعلوم يا أولاد.

48
00:02:44,081 --> 00:02:46,750
{\an8}‫مكان ساحر للاستكشاف الثقافي.

49
00:02:57,886 --> 00:02:58,845 
‫كان ذلك مقيتاً.

50
00:03:01,139 --> 00:03:02,933
{\an8}‫ثمة شيء يجعلنا مثقفين أكثر من

51
00:03:03,058 --> 00:03:05,686
{\an8}‫نظرائنا الأوروبيين
‫وهو كرة القدم في المدرسة الثانوية.

52
00:03:05,811 --> 00:03:07,813
{\an8}‫لماذا نقف هنا في المرأب إذاً؟

53
00:03:07,979 --> 00:03:10,816
{\an8}‫لأن فريقك يخسر أحياناً ويجب أن تضرب الحكم.

54
00:03:13,068 --> 00:03:16,321 
‫من أي ناحية من "إيتونفيل" أنت؟
‫من أي ناحية من "إيتونفيل" أنت؟

55
00:03:16,988 --> 00:03:19,199 
‫- "إيتونفيل" الغربية.
‫- "إيتونفيل" الغربية حقاً؟

56
00:03:19,324 --> 00:03:21,451 
‫- هل تعرف "بوب هانلي"؟
‫- أنا "بوب هانلي".

57
00:03:21,535 --> 00:03:25,747 
‫- حقاً؟ هذا أنا "بيتر غريفن" يا "بوب".
‫- يا إلهي، كيف حالك بحق الجحيم؟

58
00:03:25,914 --> 00:03:28,583 
‫أنا بخير، اسمع.

59
00:03:28,667 --> 00:03:30,419 
‫كنت حزيناً جداً بسماع ما حصل لوالدك.

60
00:03:30,502 --> 00:03:31,545 
‫يعني ذلك لي الكثير.

61
00:03:31,712 --> 00:03:34,172 
‫آسف لأنني لم آتِ إلى الجناز،
‫كنت خارج البلدة.

62
00:03:34,381 --> 00:03:37,509 
‫- لا بأس، شكراً على الورود.
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.

63
00:03:37,676 --> 00:03:40,387 
‫تعال يا "كريس".
‫يجب أن أعرّفك إلى صديقي "بوب هانلي".

64
00:03:40,929 --> 00:03:45,934 
‫مرحباً يا سيد "هانلي"، أنا "كريس".
‫سمعت الكثير عنك يا سيدي.

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,648 
‫نعود الآن إلى مسلسل "متلازمة (داونتون)".

66
00:03:52,065 --> 00:03:55,318 
‫إذا كان لا بد لي من قبول اقتراحك
‫من أجل فك الأوقاف

67
00:03:55,402 --> 00:03:59,364 
‫وإنقاذ ملكية العائلة فنعم، سأتزوج بك.

68
00:04:01,450 --> 00:04:03,660
{\an8}‫لدي مفاجأة لكم جميعاً.

69
00:04:04,494 --> 00:04:08,248
{\an8}‫- لم أتوقع ذلك.
‫- لا يا "كريس"، لم أفصح عنها بعد.

70
00:04:08,457 --> 00:04:10,584 
‫كان هذا آخر يوم من
‫انخفاض أسعار الرحلات الجوية

71
00:04:10,751 --> 00:04:13,503 
‫ولم أتمكن من ترك الفرصة تفوتنا، لذا...

72
00:04:13,920 --> 00:04:17,257 
‫- اشتريت بطاقات سفر لنا إلى "إيطاليا"!
‫- هذا مذهل يا أمي!

73
00:04:17,466 --> 00:04:21,762 
‫- هل "بيتر" موافق على ذلك يا "لويس"؟
‫- لم أخبره بعد يا "بريان".

74
00:04:22,012 --> 00:04:24,890 
‫- لكن ماذا لو لم يوافق؟
‫- لا يمكن ألا يوافق.

75
00:04:24,973 --> 00:04:27,184 
‫- فقد سبق واشتريت البطاقات.
‫- بطاقات ماذا؟

76
00:04:28,477 --> 00:04:32,731 
‫بطاقات الافتتاح الكبير لأكبر متنزه مائي

77
00:04:32,814 --> 00:04:33,982 
‫في "رود آيلاند" برمتها.

78
00:04:34,900 --> 00:04:36,485 
‫اعذري تشككي يا "لويس"،

79
00:04:36,610 --> 00:04:38,236 
‫لكن لم أقرأ عن ذلك في العدد الأخير

80
00:04:38,320 --> 00:04:39,946 
‫من مجلة "المتحمس للمتنزهات المائية".

81
00:04:40,155 --> 00:04:43,742 
‫كان يجب أن يبقوا الأمر سرياً

82
00:04:44,034 --> 00:04:45,911 
‫خشية من...

83
00:04:46,077 --> 00:04:49,664 
‫من أن يجعل هذا المتنزه المائي الجديد
‫جميع المتنزهات الأخرى تغلق أبوابها.

84
00:04:49,748 --> 00:04:53,084 
‫تصرف نموذجي، لا يفصحون عن شيء للجمهور.

85
00:04:53,210 --> 00:04:56,588 
‫- أهو أكبر من متنزهات "ريجنغ واترز"؟
‫- نعم، أكبر بكثير يا أبي.

86
00:04:56,922 --> 00:04:59,257 
‫- كيف يعرف الصبي؟
‫- لأنني أخبرته.

87
00:04:59,382 --> 00:05:01,343 
‫أعرف شخصاً ساعد في بنائه.

88
00:05:01,510 --> 00:05:03,845 
‫لدينا شخص من الداخل هنا إذاً.

89
00:05:04,012 --> 00:05:05,806 
‫لا يمكن أن يكون أكبر
‫من "سكس فلاغز أتلانتس".

90
00:05:05,931 --> 00:05:07,933 
‫إنه أكبر منه يا "بيتر".

91
00:05:08,099 --> 00:05:11,770 
‫لأنه "سفن فلاغز أتلانتس".

92
00:05:12,729 --> 00:05:15,398 
‫هذه كمية أكبر من الماء!
‫اركبوا السيارة!

93
00:05:16,274 --> 00:05:18,109 
‫لتضعوا مرهم الحماية
‫من حروق الشمس الآن

94
00:05:18,193 --> 00:05:20,362 
‫كي نذهب إلى المتنزه مباشرة
‫عندما ننزل من الطائرة.

95
00:05:20,529 --> 00:05:21,655 
‫لمَ نحن على متن طائرة؟

96
00:05:22,489 --> 00:05:24,157 
‫ألا تريد الوصول قبل الجميع؟

97
00:05:24,282 --> 00:05:27,410 
‫هذا يكفي يا "بريان"، لم يعد بوسعي فعل ذلك.

98
00:05:27,661 --> 00:05:31,706 
‫لن نذهب إلى متنزه مائي يا "بيتر".
‫نحن ذاهبون إلى "إيطاليا".

99
00:05:31,873 --> 00:05:34,292 
‫ماذا؟ ماذا عن متنزه "سفن فلاغز أتلانتس"؟

100
00:05:34,417 --> 00:05:37,170 
‫لا تكن سخيفاً يا "بيتر".
‫لا يوجد مكان مماثل.

101
00:05:37,504 --> 00:05:38,713 
‫قائد الطائرة يتكلم.

102
00:05:38,922 --> 00:05:40,507 
‫إذا نظرتم إلى يسار الطائرة،

103
00:05:40,674 --> 00:05:43,385 
‫فسترون متنزه "سفن فلاغز أتلانتس"
‫الشعبي جداً.

104
00:05:49,182 --> 00:05:51,101 
‫سأقوم بإطفاء إشارة حزام الأمان،

105
00:05:51,226 --> 00:05:54,437 
‫كي تتمكنوا جميعكم أيها الحمقى من التمدد
‫وكي يبدأ مهرجان إطلاق الريح.

106
00:05:55,021 --> 00:05:58,608 
‫- لمَ أنت سافل هكذا يا "جيم"؟
‫- أنا غاضب من أمور خاصة بقيادة الطائرة.

107
00:06:05,907 --> 00:06:08,118 
‫لا أصدق أنك خدعتني للذهاب إلى "إيطاليا".

108
00:06:08,243 --> 00:06:10,203 
‫يمكن لعائلتنا الاستفادة من رحلة مماثلة.

109
00:06:10,579 --> 00:06:12,998 
‫بالإضافة إلى أن الأمر
‫قد يكون مفيداً لنا أيضاً.

110
00:06:13,123 --> 00:06:15,917 
‫إنه أكثر بلد رومانسي في العالم برمته.

111
00:06:16,084 --> 00:06:18,962 
‫ونحن بحاجة إلى بعض الرومانسية في زواجنا.

112
00:06:19,087 --> 00:06:20,505 
‫عمّ تتكلمين؟ منذ ليالٍ قليلة

113
00:06:20,714 --> 00:06:21,715 
‫مارسنا لعب الأدوار.

114
00:06:22,173 --> 00:06:25,010 
‫هل أعجبتك لعبة المتطفل الغاضب يا "لويس"؟

115
00:06:25,343 --> 00:06:28,555 
‫قلت لك إنني لا أعرفك، واسمي ليس "لويس".

116
00:06:29,055 --> 00:06:31,766 
‫إنه اسمي، لنفعلها مجدداً.

117
00:06:33,184 --> 00:06:35,395 
‫"مطار (روما) الدولي"

118
00:06:35,478 --> 00:06:39,649 
‫"أهلاً بكم إلى (إيطاليا).
‫لا تنسوا أننا كنا مع النازيين"

119
00:06:39,733 --> 00:06:41,443 
‫هل صحيح أنه لا يوجد سنّ للشرب هنا؟

120
00:06:41,568 --> 00:06:45,572 
‫- ويقدمون النبيذ مع كل وجبة؟
‫- لا أحد يحب الفتاة المكتنزة الثملة.

121
00:06:45,739 --> 00:06:48,867 
‫سيجعل الكثير من الشبان منك
‫تحدياً في الجامعة.

122
00:06:49,200 --> 00:06:50,619 
‫"مطار"

123
00:06:50,827 --> 00:06:52,746 
‫نحن متقدمون بـ6 ساعات هنا يا جماعة.

124
00:06:52,871 --> 00:06:54,497 
‫سأتصل بـ"جو" وأخبره عن المستقبل.

125
00:06:56,458 --> 00:06:58,501 
‫احزر ماذا سيحصل يا "جو"؟

126
00:06:58,793 --> 00:07:00,462 
‫- من معي؟
‫- "بيتر".

127
00:07:00,754 --> 00:07:03,340 
‫هذا مستحيل، "بيتر" مات منذ 6 ساعات.

128
00:07:04,591 --> 00:07:05,759 
‫لا يمكن أن نعود.

129
00:07:06,217 --> 00:07:08,762
{\an8}‫"كتابة (إم نايت شيامالان)"

130
00:07:15,310 --> 00:07:18,104 
‫هذا الميدان حيث الرومان القدامى

131
00:07:18,229 --> 00:07:20,231 
‫كانوا يقيمون مناقشاتهم السياسية الشهيرة.

132
00:07:20,357 --> 00:07:23,068 
‫وهذا منتدى "بنتهاوس"
‫حيث يكتب الأشخاص البغيضون رسائل

133
00:07:23,193 --> 00:07:24,986 
‫عن المضاجعة في مؤخرة متاجر البقالة.

134
00:07:25,278 --> 00:07:27,405 
‫من يريد أن يرى أين أسس القدامى

135
00:07:27,489 --> 00:07:29,824 
‫أساس ديمقراطيتنا الأمريكية؟

136
00:07:29,991 --> 00:07:31,701 
‫ومن يريد سماع قصة عن فتاة

137
00:07:31,785 --> 00:07:33,954 
‫انتقلت إلى "نيويورك"
‫من دون أي ملابس داخلية؟

138
00:07:35,080 --> 00:07:36,331 
‫لا أعرف لماذا نذهب إلى أماكن.

139
00:07:36,414 --> 00:07:38,500 
‫ينتهي بنا الأمر دائماً
‫بقراءة المواد الإباحية.

140
00:07:38,667 --> 00:07:42,003 
‫"فندق (إيطاليا)"

141
00:07:42,087 --> 00:07:44,547 
‫نعود الآن إلى مسلسل "ستار تريك" الإيطالي.

142
00:07:44,965 --> 00:07:49,594 
‫أعرف أنني يجب أن أكون منطقياً
‫لكنني أصاب بغضب كبير!

143
00:07:50,303 --> 00:07:53,348 
‫سيذهب الأولاد
‫إلى السيرك الإيطالي يا "بيتر"،

144
00:07:53,515 --> 00:07:55,725 
‫لذا فكرت في أنه سيكون من الرومانسي

145
00:07:55,892 --> 00:07:58,269 
‫إذا شاهدنا الغروب من كنيسة القديس "بطرس".

146
00:07:58,395 --> 00:08:00,313 
‫اذهبي أنت، سأبقى هنا وأصاب بالإحباط

147
00:08:00,438 --> 00:08:03,066 
‫مع جهاز التحكم عن بعد الخاص بالفندق
‫غير المستجيب هذا.

148
00:08:03,650 --> 00:08:06,528 
‫هيا! أضغطُ على زر الدليل!

149
00:08:09,489 --> 00:08:11,366 
‫لا يقوم الجهاز الأحمق بأي شيء.

150
00:08:16,621 --> 00:08:17,747 
‫أوقف ما تفعله!

151
00:08:18,123 --> 00:08:21,501 
‫لا يمكنك الجلوس أمام التلفاز
‫طوال الإجازة يا "بيتر".

152
00:08:21,710 --> 00:08:24,629 
‫لقد سئمت من كونك شخصاً مقاوماً للتغيير.

153
00:08:24,838 --> 00:08:28,049 
‫- هل هذه إهانة مثلية؟
‫- لا أصدق أنه من الكثير عليك

154
00:08:28,174 --> 00:08:31,678 
‫أن تشاهد الغروب مع زوجتك
‫في واحدة من أكثر المدن رومانسية في العالم!

155
00:08:31,928 --> 00:08:33,722 
‫لكن هذا أفضل على الأرجح.

156
00:08:33,847 --> 00:08:35,473 
‫لأنك ستتذمر حيال ذلك!

157
00:08:35,724 --> 00:08:37,350 
‫ماذا تتوقعين؟ لم أرد المجيء

158
00:08:37,434 --> 00:08:39,811 
‫إلى هنا في المقام الأول.
‫أفضّل البقاء في المنزل.

159
00:08:39,894 --> 00:08:42,022 
‫يمكن أن أكون مع "جو" نركب الأرجوحة.

160
00:08:46,484 --> 00:08:49,612 
‫- أعتقد أننا علقنا.
‫- لحظة، دعني أفرغ هذا الكيس.

161
00:08:51,197 --> 00:08:52,157 
‫هذا مقرف.

162
00:08:52,490 --> 00:08:56,828 
‫حسناً، اجلس هنا على الكنبة.
‫سأذهب للاستمتاع بـ"إيطاليا" من دونك!

163
00:08:59,289 --> 00:09:00,749 
‫ما مشكلتها بحق الجحيم؟

164
00:09:01,041 --> 00:09:03,918 
‫أعتقد أنك تنسى أحياناً
‫كم أنت محظوظ بوجود "لويس" معك.

165
00:09:04,127 --> 00:09:06,337 
‫وإلا لما كنت تصرفت بهذه الحقارة.

166
00:09:06,463 --> 00:09:09,049 
‫أنت تؤنبني الآن؟ لا تقلق على "لويس".

167
00:09:09,215 --> 00:09:10,842 
‫إنها امرأة أمريكية في "إيطاليا".

168
00:09:11,051 --> 00:09:14,345 
‫ستخرج وتقتل زميلها في السكن
‫خلال لعبة جنسية ثم ستكون على ما يرام.

169
00:09:14,512 --> 00:09:17,599 
‫- قد تعود أكثر إثارة حتى.
‫- قد تريد النظر إلى هناك.

170
00:09:20,435 --> 00:09:22,395 
‫ماذا تفعل مع ذلك الشاب الإيطالي؟

171
00:09:24,481 --> 00:09:27,567 
‫هل عليّ إعطاء بقشيش للغناديلي هنا
‫يا جماعة؟

172
00:09:27,984 --> 00:09:30,195 
‫لدي انسداد صغير.

173
00:09:30,695 --> 00:09:34,741 
‫"أقطعُ البراز

174
00:09:35,033 --> 00:09:38,161 
‫إلى قطع صغيرة"

175
00:09:38,411 --> 00:09:41,206 
‫أتمنى لو كان لدي شخص مميز أشاركه الأمر.

176
00:09:41,956 --> 00:09:45,960 
‫دعيني آخذك في جولة على الدراجة
‫وأريك كل الأشياء التي أفعلها طوال اليوم

177
00:09:46,086 --> 00:09:49,714 
‫- وتجعل رائحتي هكذا.
‫- ماذا يجري هنا يا "لويس"؟

178
00:09:50,215 --> 00:09:54,177 
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً فحسب يا "بيتر".
‫وهذا شيء لا تعرف شيئاً عنه.

179
00:09:55,512 --> 00:09:59,557 
‫- إنها غاضبة حقاً.
‫- هل لديك مشكلة مع امرأتك يا صديقي؟

180
00:10:00,141 --> 00:10:02,102 
‫"دين مارتين"؟ ماذا تفعل هنا؟

181
00:10:02,227 --> 00:10:04,354 
‫- حسبتك ميتاً.
‫- يا صديقي،

182
00:10:04,437 --> 00:10:07,482 
‫أنا حي طالما أن الحب حي في "إيطاليا".

183
00:10:07,690 --> 00:10:09,943 
‫هناك مليون طريقة لخسارة فتاة يا صديقي،

184
00:10:10,026 --> 00:10:12,237 
‫لكن يوجد طريقة واحدة أكيدة لاستردادها.

185
00:10:12,570 --> 00:10:15,949 
‫- استخدام السحر الإيطالي.
‫- لكنني لست إيطالياً.

186
00:10:16,199 --> 00:10:17,909 
‫ألست في "إيطاليا"؟

187
00:10:18,076 --> 00:10:20,286 
‫أعتقد ذلك، لم أكن منتبهاً.

188
00:10:20,537 --> 00:10:24,415 
‫المعذرة، سأركب هذه الريغاتوني نحو السماء.

189
00:10:25,667 --> 00:10:28,586 
‫"أريد

190
00:10:32,298 --> 00:10:34,592 
‫أن أغني

191
00:10:38,638 --> 00:10:41,724 
‫لنطر نحو السحاب"

192
00:10:43,643 --> 00:10:44,602 
‫انتظر يا "دين"!

193
00:10:47,897 --> 00:10:49,190 
‫ابتعدوا عنه.

194
00:10:49,649 --> 00:10:50,775 
‫هل أنت بخير يا "بيتر"؟

195
00:10:51,568 --> 00:10:54,362 
‫- "بريان"؟ ماذا جرى؟
‫- كنت أراقبك من النافذة.

196
00:10:54,487 --> 00:10:55,989 
‫عندما ابتعدت "لويس" على تلك الدراجة،

197
00:10:56,114 --> 00:10:58,241 
‫استلقيت على الأرض وغفوت.

198
00:10:58,449 --> 00:11:01,536 
‫أنا مستيقظ الآن يا "بريان".
‫وأعرف ماذا يجب أن أفعل.

199
00:11:01,661 --> 00:11:04,164 
‫ارتدِ بعض الملابس بحق السماء،
‫قبل أن تفعل أي شيء.

200
00:11:04,330 --> 00:11:07,417 
‫اهدأ يا "بريان"، هذا إطراء في بعض البلدان.

201
00:11:10,753 --> 00:11:12,297 
‫يا إلهي!

202
00:11:14,757 --> 00:11:18,261 
‫بربك، إنه مجرد طعام حضّرته بسرعة.

203
00:11:22,473 --> 00:11:23,391 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

204
00:11:24,058 --> 00:11:25,268 
‫حبيبتي!

205
00:11:25,476 --> 00:11:28,646 
‫أنا هنا لجعلك تختبرين
‫الرومانسية الإيطالية.

206
00:11:30,565 --> 00:11:33,026 
‫الظهور هنا بهذا الزي الغبي يا "بيتر"

207
00:11:33,109 --> 00:11:34,235 
‫لن يجعلك تكسب ودي.

208
00:11:34,360 --> 00:11:38,531 
‫هذا لأنه ينقصك الشغف الإيطالي الحقيقي.
‫حبيبتي!

209
00:11:39,616 --> 00:11:40,867 
‫توقف يا "بيتر".

210
00:11:40,992 --> 00:11:42,702 
‫تكلمي بقلبك وليس فمك.

211
00:11:44,454 --> 00:11:46,831 
‫- اللعنة يا "بيتر"!
‫- تعنين "بييترو".

212
00:11:48,416 --> 00:11:52,045 
‫بحسب القوانين الإيطالية،
‫يجب أن أقـبّل نفسي بشغف الآن.

213
00:11:55,089 --> 00:11:57,842 
‫- هل أنت بخير يا "بيتر"؟
‫- هل تمزحين؟ أنا رائع!

214
00:11:58,051 --> 00:12:01,429 
‫"أقفز في أرجاء (إيطاليا) لأنني كرة صغيرة

215
00:12:01,638 --> 00:12:04,974 
‫يمكن أن أتسع في أي مكان لأنني صغير جداً"

216
00:12:05,516 --> 00:12:07,602 
‫والآن المشهد التالي.

217
00:12:10,813 --> 00:12:13,983 
‫- أنزلني أرضاً يا "بيتر"!
‫- لأثبت حبي يا "لويس"،

218
00:12:14,067 --> 00:12:16,319 
‫أقنعت 20 ألف مشجع كرة قدم

219
00:12:16,444 --> 00:12:19,113 
‫برفع رسالة رومانسية لك فقط.

220
00:12:20,281 --> 00:12:22,700 
‫"(لويس)، هلا نمارس الجنس الشرجي الليلة؟"

221
00:12:22,825 --> 00:12:24,535 
‫- "بيتر"!
‫- لقد نسوا حرفاً.

222
00:12:24,744 --> 00:12:26,871 
‫"(لويس)، الليلة عند القناة؟"

223
00:12:33,628 --> 00:12:36,631 
‫حسناً، سأعترف، هذا رومانسي جداً.

224
00:12:37,090 --> 00:12:38,007 
‫اسمعي يا "لويس".

225
00:12:38,466 --> 00:12:42,011 
‫آسف لكوني حقيراً هكذا، أنا أحبك.

226
00:12:44,514 --> 00:12:46,099 
‫وأريد إنجاب طفل منك.

227
00:12:47,350 --> 00:12:49,394 
‫ليس على متن مركب يا "بيتر".

228
00:12:49,769 --> 00:12:52,188 
‫"بيتر"، "بيتر".

229
00:12:52,355 --> 00:12:53,940 
‫لقد شرعت في الأمر يا "لويس".

230
00:12:54,023 --> 00:12:56,317 
‫يمكنني فعل شيء من الاثنين،
‫لنبدأ باتخاذ خيارات.

231
00:12:57,026 --> 00:12:58,361 
‫"بيتر".

232
00:12:59,862 --> 00:13:02,865 
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

233
00:13:11,708 --> 00:13:15,628 
‫مارست أفضل جنس
‫في حياتي ليلة أمس يا "بيتر".

234
00:13:15,795 --> 00:13:16,796 
‫وأنا أيضاً.

235
00:13:16,879 --> 00:13:18,673 
‫لم نمارس الجنس هكذا منذ كنا مخطوبين

236
00:13:18,840 --> 00:13:21,259 
‫- لكن كان يمكننا ممارسة الجنس مع آخرين.
‫- عمّ تتكلم؟

237
00:13:21,384 --> 00:13:24,220 
‫المغزى هو أن "إيطاليا"
‫هي أفضل شيء حصل لنا.

238
00:13:24,429 --> 00:13:27,849 
‫أعلم ذلك، كان الأمر رائعاً.
‫أتمنى لو لم يكن علينا المغادرة.

239
00:13:27,974 --> 00:13:32,312 
‫- حسناً، لنعش هنا إذاً.
‫- ماذا؟ "بيتر"، لكن...

240
00:13:32,520 --> 00:13:34,480 
‫لكننا بنينا حياة في "كوهوغ".

241
00:13:34,772 --> 00:13:37,567 
‫لكنك كنت محقة يا "لويس"،
‫كنا خاملين في المنزل.

242
00:13:37,859 --> 00:13:39,861 
‫لنبدأ حياة جديدة هنا في "إيطاليا".

243
00:13:40,194 --> 00:13:41,195 
‫"جواز سفر
‫(الولايات المتحدة)"

244
00:13:43,656 --> 00:13:46,409 
‫- كانت تلك جوازات سفرنا!
‫- لم نعد بحاجة إليها.

245
00:13:47,160 --> 00:13:49,871 
‫- لدي إعلان يا أولاد.
‫- سيرتدي الملابس المطاطية.

246
00:13:49,954 --> 00:13:52,415 
‫سنبقى في "إيطاليا"، نحن إيطاليون الآن.

247
00:13:52,582 --> 00:13:53,750 
‫- ماذا؟
‫- هل تمزح؟

248
00:13:54,000 --> 00:13:56,044 
‫إن كنا سنكون إيطاليين
‫فأعتقد أنه علينا البدء

249
00:13:56,210 --> 00:13:57,503 
‫بقتل إخوتنا.

250
00:13:59,255 --> 00:14:02,050 
‫- ماذا...
‫- أنت تفطر قلبي يا "كريس".

251
00:14:02,425 --> 00:14:04,052 
‫أنت تفطر قلبي.

252
00:14:06,971 --> 00:14:09,432 
‫"بعد شهر واحد"

253
00:14:16,022 --> 00:14:17,774 
‫لمَ العجلة يا "بيتر"؟

254
00:14:18,024 --> 00:14:20,651 
‫تنتظرني أجمل امرأة في العالم في المنزل،

255
00:14:20,777 --> 00:14:22,153 
‫ولا أريد تركها تنتظر.

256
00:14:22,779 --> 00:14:24,947 
‫اعزف لي لحناً يا "فينشينزو".

257
00:14:27,533 --> 00:14:30,661 
‫"إنسالاتا كابريزي" يا "فينشينزو".

258
00:14:35,208 --> 00:14:38,878 
‫"إيطاليا"، إنها التاسعة صباحاً
‫وسبق وقـبّلت 8 رجال مرتين.

259
00:14:39,087 --> 00:14:40,922 
‫لماذا تنظر إلى الأولاد الآخرين؟

260
00:14:41,339 --> 00:14:44,175 
‫لماذا تجبرني على فعل ذلك يا "روبيرتو"؟
‫لا أريد فعل ذلك!

261
00:14:44,467 --> 00:14:47,136 
‫أعرف أنك تحب المكان هنا
‫لكن قيادة دراجتك في أرجاء البلدة

262
00:14:47,261 --> 00:14:50,056 
‫لا يدفع الفواتير، ولا يتعلم الأولاد أي شيء

263
00:14:50,139 --> 00:14:51,391 
‫في تلك المدرسة الإيطالية.

264
00:14:51,724 --> 00:14:53,518 
‫انظروا كم هو كبير.

265
00:14:57,730 --> 00:14:59,857 
‫- أهذا حساب التفاضل والتكامل؟
‫- لا أعلم.

266
00:15:02,402 --> 00:15:05,780 
‫أعتقد أنه ربما حان الوقت لنعود
‫إلى منزلنا الحقيقي في "كوهوغ".

267
00:15:05,947 --> 00:15:08,866 
‫لكن حسبت أنك تحبين "إيطاليا"
‫و"بيتر" الإيطالي.

268
00:15:09,033 --> 00:15:11,452 
‫- و"بيتر" الجنوب إيطالي.
‫- زيت زيتون!

269
00:15:11,953 --> 00:15:14,997 
‫هذا صحيح لكنني أحب "بيتر" الأمريكي أكثر.

270
00:15:15,206 --> 00:15:17,250 
‫"لويس" محقة، بالكاد نعيش هنا.

271
00:15:17,333 --> 00:15:19,085 
‫يجب أن تعطي معظم ما تكسبه

272
00:15:19,210 --> 00:15:21,462 
‫للمافيا التي ترهب هذه القرية.

273
00:15:26,175 --> 00:15:28,219 
‫نبحث عن "توماسو مانفريتي"!

274
00:15:28,302 --> 00:15:30,096 
‫لقد أخطأ مع العائلة.

275
00:15:30,221 --> 00:15:33,599 
‫أي شخص يأوي "توماسو" سيكون في ورطة حقيقية.

276
00:15:33,724 --> 00:15:37,311 
‫سنجد الأرقام الثلاثة
‫على ظهر بطاقتكم الائتمانية.

277
00:15:37,437 --> 00:15:40,731 
‫تلك التي تسألون عنها.

278
00:15:40,857 --> 00:15:46,320 
‫سنحصل عليها الآن، وسنستعملها
‫لاستئجار أشياء والمكوث في أماكن.

279
00:15:46,404 --> 00:15:49,282 
‫بالطبع، ستعوض شركة البطاقة عليكم،

280
00:15:49,365 --> 00:15:51,242 
‫وسيكون هناك مشاحنة.

281
00:15:51,325 --> 00:15:53,995 
‫هناك الكثير من الاستمارات

282
00:15:54,078 --> 00:15:57,415 
‫وكما لو أنهم لا يصدقونكم طوال الوقت.

283
00:15:57,707 --> 00:16:00,042 
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫كي نعود جميعاً إلى المنزل.

284
00:16:00,793 --> 00:16:03,629 
‫بالطبع علينا أن نغادر
‫حالما أحصل على حبيب إيطالي.

285
00:16:03,921 --> 00:16:05,965 
‫لا أزال أجهل كيف يكسب عيشه.

286
00:16:06,132 --> 00:16:08,926 
‫يجمع العملات المعدنية من الهواء
‫وهو يقفز على الفطر.

287
00:16:09,051 --> 00:16:10,636 
‫ما العسير على الفهم؟

288
00:16:11,471 --> 00:16:14,974 
‫لنلعب بلاعبين يا "ميغ"! "لويجي" معي هنا.

289
00:16:15,141 --> 00:16:18,644 
‫قال "ماريون"
‫إنك تحبين الأمور الغريبة يا "ميغ".

290
00:16:19,353 --> 00:16:22,732 
‫"القنصلية الأمريكية"

291
00:16:22,899 --> 00:16:26,694 
‫جل ما نريد فعله يا سيدي القنصل
‫هو العودة إلى ديارنا في "أمريكا".

292
00:16:26,819 --> 00:16:28,654 
‫أيمكننا الحصول على
‫جوازات سفرنا الجديدة؟

293
00:16:28,821 --> 00:16:30,615 
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

294
00:16:30,740 --> 00:16:34,160 
‫يجب أن تخضع عائلتك لاختبار مواطنة
‫وتمر عبر عملية الهجرة

295
00:16:34,243 --> 00:16:37,622 
‫- مثل أي أجنبي آخر.
‫- لكننا لسنا أجانب.

296
00:16:37,914 --> 00:16:40,875 
‫آسف يا سيدة "غريفن"،
‫أنتم لم تتلفوا جوازات سفركم فقط

297
00:16:41,000 --> 00:16:43,461 
‫- بل تخليتم عن مواطنتكم أيضاً.
‫- متى فعلنا ذلك؟

298
00:16:43,711 --> 00:16:46,255 
‫فعلت ذلك على موقع
‫التواصل الاجتماعي الإيطالي،

299
00:16:46,339 --> 00:16:47,548 
‫"أخرِس صفحة (فيسبوك)".

300
00:16:47,882 --> 00:16:49,884
{\an8}‫"أخرِس صفحة (فيسبوك)"
‫"حالة المواطنة: أمريكي"

301
00:16:51,385 --> 00:16:52,887 
‫"الجنس: ذكر
‫المواطن: إيطالي"

302
00:16:53,137 --> 00:16:55,723 
‫"حدّث (بيتر غريفن) وضعه"
‫"(إيران) معجبة بذلك"

303
00:16:55,806 --> 00:16:57,975 
‫"مكتب القنصلية الأمريكية"

304
00:16:58,100 --> 00:17:00,520 
‫جزء من كونك مواطنة أمريكية يا "ميغ"

305
00:17:00,686 --> 00:17:03,648 
‫هو أن يكون لديك رأي حيال
‫قضايا سياسية ساخنة معينة.

306
00:17:03,814 --> 00:17:07,276 
‫- ما هو موقفك من الإجهاض؟
‫- يحصل بهذا الشكل.

307
00:17:09,987 --> 00:17:13,824 
‫هلا تغني لي النشيد الوطني الأمريكي الآن؟

308
00:17:14,158 --> 00:17:17,828 
‫"قل أيمكنك أن ترى

309
00:17:17,912 --> 00:17:21,207 
‫مع ضوء الفجر المبكر

310
00:17:21,374 --> 00:17:24,460 
‫ما أشدنا به بفخر

311
00:17:24,627 --> 00:17:28,005 
‫مع آخر لمعات الشفق

312
00:17:28,130 --> 00:17:32,510 
‫وأنا

313
00:17:33,010 --> 00:17:37,557 
‫سأحبك دائماً

314
00:17:37,848 --> 00:17:40,309 
‫أنا!"

315
00:17:40,768 --> 00:17:44,105 
‫لقد راجعت طلبكم. وحيث أدرجتم العمالة،

316
00:17:44,188 --> 00:17:47,358 
‫كتب بعضكم "رب أسرة"
‫وكتب البعض الآخر "رب الأسرة".

317
00:17:47,525 --> 00:17:48,401 
‫أي منهما الصحيحة؟

318
00:17:50,194 --> 00:17:51,279 
‫إنها "رب أسرة".

319
00:17:51,696 --> 00:17:54,240 
‫بعد أن أكملتم طلبكم الأولي الآن،

320
00:17:54,323 --> 00:17:56,200 
‫يجب أن تُقدم من قبل محامي هجرة

321
00:17:56,325 --> 00:17:59,370 
‫بكلفة 5000 دولار تقريباً للشخص الواحد.

322
00:17:59,453 --> 00:18:00,955 
‫وإن افترضنا أن كل شيء سيتيسر،

323
00:18:01,080 --> 00:18:03,791 
‫فيمكنكم استعادة مواطنتكم خلال 16 شهراً.

324
00:18:04,000 --> 00:18:05,418 
‫16 شهراً؟

325
00:18:05,626 --> 00:18:07,795 
‫لو لم أكن على دراية بالوضع لقلت إنك

326
00:18:07,920 --> 00:18:09,839 
‫تصعّب أمر الحصول على المواطنة عمداً.

327
00:18:10,006 --> 00:18:12,466 
‫كما لو أنك لا تريد مجيء
‫أي مهاجرين إلى "الولايات المتحدة".

328
00:18:12,675 --> 00:18:15,595 
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً
‫وقد يكون كذلك على الأرجح.

329
00:18:15,761 --> 00:18:18,389 
‫المعذرة، يجب أن أذهب
‫للجلوس على زوجتي البدينة.

330
00:18:18,598 --> 00:18:20,766 
‫أنا جاهزة لك أيها الطويل النحيل!

331
00:18:22,059 --> 00:18:25,104 
‫- يا له من رجل غريب.
‫- هذا مروع.

332
00:18:25,313 --> 00:18:28,232 
‫- ماذا سنفعل يا "بيتر"؟
‫- سأخبرك ماذا سنفعل.

333
00:18:28,399 --> 00:18:31,068 
‫- سنتسلل خلسة.
‫- حريّ بنا الوصول إلى هناك بسرعة.

334
00:18:31,235 --> 00:18:34,113 
‫أريد أن أكون هناك ليلة افتتاح
‫الجزء الخامس من "فتى الكاراتيه".

335
00:18:34,572 --> 00:18:36,449 
‫هذا محرج نوعاً ما يا سيد "مياغي"،

336
00:18:36,616 --> 00:18:39,452 
‫لكن لدي مشكلة ضعف انتصاب.

337
00:18:39,577 --> 00:18:41,954 
‫سيصلح "مياغي" المشكلة يا "دانيال".

338
00:18:55,176 --> 00:18:57,470 
‫"(تي دانزا)"

339
00:19:08,147 --> 00:19:12,443 
‫"ميناء (كوهوغ)"

340
00:19:15,112 --> 00:19:18,199 
‫"دمى حقيقية"

341
00:19:35,883 --> 00:19:39,512 
‫"مرفق اختبار"

342
00:19:42,348 --> 00:19:43,474
{\an8}‫"مقبول، مرفوض"

343
00:19:43,557 --> 00:19:44,580 
‫"دققه رقم 14"

344
00:19:53,901 --> 00:19:56,904 
‫أنا سعيدة بالعودة إلى المنزل
‫في "كوهوغ" أخيراً.

345
00:19:57,029 --> 00:19:58,614 
‫بالرغم من أنني سأشتاق إلى "إيطاليا".

346
00:19:58,781 --> 00:20:01,659 
‫لقد جعلت الرحلة مميزة جداً لي يا "بيتر".

347
00:20:02,785 --> 00:20:04,328 
‫شكراً لأنك أريتني أنا والأولاد

348
00:20:04,412 --> 00:20:05,955 
‫كيف هو باقي العالم يا "لويس".

349
00:20:06,205 --> 00:20:07,581 
‫أعتقد أننا تعلمنا الكثير جميعاً.

350
00:20:07,748 --> 00:20:09,458 
‫والتقينا الكثير من الناس الرائعين.

351
00:20:09,667 --> 00:20:11,419 
‫ماذا عن الثنائي
‫الذي التقيناه في "أمالفي"؟

352
00:20:11,502 --> 00:20:13,129 
‫- هل أخذت رقمهما؟
‫- نعم، أنت جاهز؟

353
00:20:13,254 --> 00:20:15,840 
‫- نعم.
‫- إنه 19565

354
00:20:16,090 --> 00:20:20,928 
‫5501881453989

355
00:20:21,053 --> 00:20:25,057 
‫9001689452.

356
00:20:25,641 --> 00:20:28,352 
‫أتشوق إلى رؤية باقي العالم معكم.

357
00:20:31,021 --> 00:20:34,817 
‫- "ماريو"! لقد جئت من أجلي!
‫- تعالي معي يا أميرتي "ميغ".

358
00:20:34,984 --> 00:20:37,403 
‫سنأخذ هذه العلاقة إلى المستوى التالي.

359
00:20:44,577 --> 00:20:47,788 
‫"لويجي" هنا مجدداً؟
‫حسبت ذلك سيحصل لمرة واحدة فقط.

360
00:20:47,955 --> 00:20:50,875 
‫- إنه يحب الجنس المزدوج.
‫- نحن شقيقان سباكان.

361
00:20:50,958 --> 00:20:52,793 
‫لسنا من الطبقة الراقية من الناس.

362
00:21:31,707 --> 00:21:33,709 
‫ترجمة وائل قبيسي

