﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:08,132 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,382 --> 00:00:11,802 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,347 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,014 --> 00:00:17,683 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,434 --> 00:00:21,479 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,687 --> 00:00:24,607 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,024 --> 00:00:29,987 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,284 --> 00:00:37,203 
‫نعود الآن إلى برنامج "صغار الدمى".

9
00:00:37,703 --> 00:00:40,540 
‫لا أعتقد أن "كيرمي" الابن
‫يبلي جيداً يا "بيغي".

10
00:00:40,915 --> 00:00:44,085 
‫اقتلوني! أنا في ألم مستمر!

11
00:00:47,235 --> 00:00:48,214
{\an8}‫مرحباً، "كواغماير".

12
00:00:48,339 --> 00:00:50,466
{\an8}‫"بيتر"، أتمانع إن تسكعتُ هنا لبعض الوقت؟

13
00:00:50,550 --> 00:00:53,761
{\an8}‫تلاقت نظراتي عن طريق الخطأ
‫مع نظرات متحول جنسياً في حانة،

14
00:00:53,928 --> 00:00:54,887 
‫ولحق بي إلى المنزل؟

15
00:00:55,179 --> 00:00:57,431
{\an8}‫- كنت تعرف ما الذي تحدق فيه!
‫- اغرب من هنا!

16
00:00:57,640 --> 00:00:59,475
{\an8}‫كنت بعيداً ولم أكن أعرف نوعك!

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,948
{\an8}‫- تعرف أنك تريدني!
‫- اخرس! اذهب إلى المنزل الآن!

18
00:01:02,023 --> 00:01:04,230
{\an8}‫- لم يرني أحد آتي إلى هنا!
‫- قلت اخرس!

19
00:01:04,355 --> 00:01:05,439 
‫تسلل من الخلف.

20
00:01:05,773 --> 00:01:07,149 
‫بالطبع، تفضل بالدخول.

21
00:01:07,650 --> 00:01:09,819 
‫ليس عليك خلع حذائك فمنزلنا مقرف.

22
00:01:10,027 --> 00:01:12,488
{\an8}‫أنت زير نساء يا "كواغماير"،

23
00:01:12,613 --> 00:01:14,574
{\an8}‫لماذا لم أرك تضع قلادة من قبل؟

24
00:01:14,991 --> 00:01:16,951 
‫لا أهوى ذلك.

25
00:01:17,243 --> 00:01:19,120 
‫- سأحضر لك واحدة.
‫- أرجوك لا تفعل.

26
00:01:19,412 --> 00:01:22,832 
‫بربك، يريد الشاب أن يحضر لك قلادة،
‫دعه يفعل ذلك!

27
00:01:30,840 --> 00:01:31,799 
‫يوجد نحلة هنا!

28
00:01:36,554 --> 00:01:41,058
{\an8}‫هل يمكن أن تأخذها من هنا؟

29
00:01:41,642 --> 00:01:45,062
{\an8}‫- بدونا رائعين معاً!
‫- أعلم ذلك، كان الأمر رائعاً!

30
00:01:45,271 --> 00:01:46,606
{\an8}‫يجب أن نفعل شيئاً بذلك.

31
00:01:46,772 --> 00:01:48,608
{\an8}‫أجل، ربما يمكننا فتح متجر مرتبات.

32
00:01:48,816 --> 00:01:51,277
{\an8}‫- أو يمكننا تجربة الغناء.
‫- أجل، الغناء، هذا جيد!

33
00:01:51,527 --> 00:01:54,405 
‫شيء في حياتي يجعلني أشعر بالتميز أخيراً.

34
00:01:54,661 --> 00:01:56,365 
‫باستثناء عندما كان لدي أثداء بقرة.

35
00:01:56,824 --> 00:01:58,701 
‫كما ترون فإن التوقعات المالية

36
00:01:58,784 --> 00:02:00,973 
‫للربع الرابع تجعل هذا الشيء ناجحاً تماماً.

37
00:02:01,329 --> 00:02:02,288 
‫أي أسئلة؟

38
00:02:02,644 --> 00:02:04,069 
‫ليس بشأن أثداء البقرة التي لدي.

39
00:02:04,540 --> 00:02:06,584 
‫حسناً، يبدو أننا اتفقنا إذاً.

40
00:02:06,751 --> 00:02:08,127 
‫هذا سبب للاحتفال.

41
00:02:13,299 --> 00:02:14,925 
‫لا يهمني، لن أقود.

42
00:02:19,828 --> 00:02:21,028
{\an8}‫ماذا لديك ككلمات أغانٍ؟

43
00:02:21,265 --> 00:02:23,768
{\an8}‫"وضعت مخاطاً على لوحة في المتحف."

44
00:02:24,101 --> 00:02:26,312
{\an8}‫- هل... ينفع ذلك؟
‫- ربما.

45
00:02:26,479 --> 00:02:27,480
{\an8}‫لدي واحدة.

46
00:02:28,814 --> 00:02:31,275
{\an8}‫"(أليسا ميلانو)

47
00:02:32,151 --> 00:02:34,236
{\an8}‫علمت أنك ستكونين مثيرة

48
00:02:34,570 --> 00:02:36,113
{\an8}‫عندما كنتِ في التاسعة"

49
00:02:36,989 --> 00:02:37,907
{\an8}‫ما رأيك بهذه؟

50
00:02:37,990 --> 00:02:41,619
{\an8}‫"كل طعام طعمه شهي مع الجبن الذائب"

51
00:02:42,370 --> 00:02:45,623
{\an8}‫"أحب التوائم ما لم يكونوا سياميين"

52
00:02:46,415 --> 00:02:48,042
{\an8}‫أحسنت! ها قد انطلقنا.

53
00:02:50,544 --> 00:02:54,006 
‫"لا تخزّن واقياتك الذكرية في محفظة جيبك

54
00:02:54,840 --> 00:02:58,177 
‫لا تنفع تلك الأشياء إذا كانت جافة وقديمة

55
00:02:58,386 --> 00:03:00,763 
‫مطاط فاسد

56
00:03:01,263 --> 00:03:04,684 
‫مطاط فاسد!"

57
00:03:05,476 --> 00:03:07,478 
‫يا جماعة، أحاول فعل شيء هنا،

58
00:03:07,603 --> 00:03:10,272 
‫ينجح ذلك بشكل أفضل
‫إن لم أسمع رجالاً يغنون!

59
00:03:10,645 --> 00:03:13,045 
‫- اللعنة، لقد نفد الورق.
‫سنحضر المزيد من عند "مورت".

60
00:03:13,192 --> 00:03:14,944 
‫لكننا منطلقان يا "كواغماير"!

61
00:03:15,111 --> 00:03:17,279 
‫سنكون أفضل شيء منذ شرائح الخبز!

62
00:03:17,863 --> 00:03:22,493 
‫أريد شطيرة لكن لا أرغب في تناول
‫رغيفي خبز كاملين.

63
00:03:22,702 --> 00:03:23,703 
‫أنت صعب المراس...

64
00:03:23,995 --> 00:03:26,957 
‫"صيدلية (غولدمان)"

65
00:03:27,957 --> 00:03:29,667 
‫أتمانع دفع ثمنها؟
‫ليس لدي أي مال.

66
00:03:29,798 --> 00:03:31,248 
‫بالطبع، سأستخدم بطاقتي الائتمانية.

67
00:03:31,419 --> 00:03:32,878 
‫لن أسدد قيمتها على أي حال.

68
00:03:33,170 --> 00:03:36,799 
‫"لأنه لدي 30 ألف دولار
‫كديون في بطاقاتي الائتمانية

69
00:03:38,050 --> 00:03:41,178 
‫عندما يتصلون أقول لهم
‫إنه لا يمكنني تسديدها بعد

70
00:03:41,345 --> 00:03:42,309 
‫ديون بطاقات الائتمان

71
00:03:42,555 --> 00:03:45,683 
‫قد أشتري لنفسي غداً طقم غرفة طعام..."

72
00:03:45,808 --> 00:03:46,726 
‫أو هذه الـ"بوبا فيت"!

73
00:03:46,976 --> 00:03:49,145 
‫"ديون بطاقات الائتمان
‫ديون بطاقات الائتمان

74
00:03:49,270 --> 00:03:50,312 
‫ديون بطاقات الائتمان"

75
00:03:50,521 --> 00:03:51,897 
‫ما هذا الصوت؟

76
00:03:52,022 --> 00:03:54,525 
‫كما لو أن شبيهَي "ماندي باتينكين"
‫دخلا متجري!

77
00:03:54,859 --> 00:03:56,694 
‫- هل كنتما تغنيان؟
‫- نعم.

78
00:03:56,902 --> 00:03:58,195 
‫كان ذلك جميلاً.

79
00:03:58,362 --> 00:04:01,449 
‫ولا بد أنها جديدة
‫لأنني أعرف كل أغنية عن المال،

80
00:04:01,574 --> 00:04:03,451 
‫ولم أسمع تلك الأغنية من قبل.

81
00:04:03,617 --> 00:04:05,119 
‫كانت مرتكزة على أحداث حقيقية.

82
00:04:05,453 --> 00:04:07,747 
‫رغم أنني لا أتمتع بسلوك شهم

83
00:04:07,872 --> 00:04:09,707 
‫تجاه ديوني كما تشير الأغنية.

84
00:04:10,207 --> 00:04:12,918 
‫أستيقظ معظم الليالي
‫مصاباً بنوبات ذعر شديد.

85
00:04:13,878 --> 00:04:16,630 
‫اعتدت التقيؤ في الفناء كي لا تسمعني زوجتي.

86
00:04:16,797 --> 00:04:19,592 
‫لديكما شيء مميز مع هذه الإيقاعات.

87
00:04:19,842 --> 00:04:21,427 
‫يمكن أن يعطوني أجر 5 سنوات،

88
00:04:21,552 --> 00:04:23,721 
‫من دون ضرائب ولن يحل ذلك مشكلتي.

89
00:04:23,888 --> 00:04:25,514 
‫- أتعتقد حقاً أننا جيدان؟
‫- نعم.

90
00:04:25,723 --> 00:04:26,724 
‫ويجب أن أعرف.

91
00:04:26,807 --> 00:04:30,436 
‫كان لدي شركة تسجيلات خاصة بي
‫في السبعينيات وهي "مورت تاون".

92
00:04:31,020 --> 00:04:32,313 
‫"شركة تسجيلات (مورت تاون)"

93
00:04:32,438 --> 00:04:34,565 
‫أدرت جميع أداءات الديسكو الرائعة.

94
00:04:35,316 --> 00:04:38,611 
‫حتى إنني أدرت أعمال فرقة
‫"إيرث وند فاير أند بولين" لبعض الوقت،

95
00:04:38,825 --> 00:04:39,904 
‫لكن كان عليّ ترك ذلك.

96
00:04:40,112 --> 00:04:41,739 
‫"هل تذكر..."

97
00:04:41,864 --> 00:04:42,948 
‫(إيرث، وند، فاير أند بولين)

98
00:04:43,032 --> 00:04:45,409 
‫"...الليلة الـ21 من سبتمبر؟"

99
00:04:46,452 --> 00:04:49,538 
‫سبتمبر أسوأ شهر لـ"بولين"!

100
00:04:50,122 --> 00:04:54,043 
‫كنت أملك كل شيء
‫لكن سرعان ما أخذ كل شيء منحى بشعاً.

101
00:04:54,251 --> 00:04:56,462 
‫- لماذا؟
‫- أدمنت على الزيتون.

102
00:04:56,837 --> 00:05:00,049 
‫كان في كل مكان،
‫كان من السهل جداً الحصول عليه.

103
00:05:00,591 --> 00:05:03,803 
‫بحلول عام 1975، تمكن الزيتون مني.

104
00:05:04,303 --> 00:05:05,471 
‫كان الأمر مروعاً.

105
00:05:05,679 --> 00:05:09,350 
‫فقدت الوزن وأصبح شعري أملس
‫وحتى صوتي تغير.

106
00:05:09,850 --> 00:05:12,353 
‫لم أتعرف على الرجل الذي رأيته في المرآة.

107
00:05:13,395 --> 00:05:15,439 
‫ماذا حصل لك يا "مورت غولدمان"؟

108
00:05:15,689 --> 00:05:17,066 
‫لقد وصلت إلى القعر.

109
00:05:18,067 --> 00:05:19,693 
‫أنا محظوظ لأنني حي اليوم.

110
00:05:20,110 --> 00:05:23,280 
‫على أي حال، لديكما الموهبة
‫لكنكما تحتاجان إلى مدير،

111
00:05:23,531 --> 00:05:26,617 
‫شخص من دون موهبة
‫يأخذ حصة كبيرة من مكتسباتكما.

112
00:05:26,826 --> 00:05:28,077 
‫هل ستفعل ذلك لنا؟

113
00:05:28,285 --> 00:05:31,205 
‫بالطبع، ما رأيكما؟
‫هل يمكن أن أكون مديركما؟

114
00:05:31,413 --> 00:05:33,374 
‫- بالطبع!
‫- مرحى! صافحني!

115
00:05:33,541 --> 00:05:36,794 
‫لا، رأيت وصفاتك، لنقل فقط إننا سنفعل ذلك.

116
00:05:37,044 --> 00:05:39,708 
‫"مورت"، آمل أن أتمكن من الوثوق بك،
‫لقد تعرضت للكذب من قبل.

117
00:05:40,339 --> 00:05:42,550 
‫سأذهب إلى العمل. إلى اللقاء! أحبكم!

118
00:05:42,633 --> 00:05:43,509 
‫نحبك أيضاً!

119
00:05:43,592 --> 00:05:44,635 
‫- إلى اللقاء!
‫- نحبك!

120
00:05:46,262 --> 00:05:47,304 
‫- لقد صدّق!
‫- غبي!

121
00:05:47,388 --> 00:05:49,098 
‫أكرهه كثيراً بحيث أرتجف!

122
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
{\an8}‫"مكتبة (كوهوغ) العامة"

123
00:05:54,395 --> 00:05:56,814 
‫حسناً، غناء عام في المكتبة.

124
00:05:56,945 --> 00:05:58,607 
‫إنها حفلتكما الأولى، اذهبا وأبدعا!

125
00:05:58,732 --> 00:06:00,860 
‫هل لدي وقت لأشرب من نافورة الماء

126
00:06:00,943 --> 00:06:03,153 
‫حيث لا تصعد المياه فوق الموزع؟

127
00:06:03,279 --> 00:06:04,196 
‫بالتأكيد.

128
00:06:10,828 --> 00:06:12,830 
‫يمكنني تذوق سعلة الشخص الذي شرب قبلي.

129
00:06:13,603 --> 00:06:14,748 
‫زملائي حاملي البطاقات،

130
00:06:14,957 --> 00:06:18,085 
‫صفقوا لـ"غريفن" و"كواغماير" من فضلكم!

131
00:06:22,840 --> 00:06:27,011 
‫"- لا يمكنني التغوط في أماكن غريبة
‫- أماكن غريبة

132
00:06:27,094 --> 00:06:30,681 
‫يمكنني التغوط في منزلي فقط

133
00:06:31,682 --> 00:06:33,976 
‫كما لو أن وجوه غريبة تراقبني

134
00:06:34,143 --> 00:06:36,395 
‫وجوه غريبة

135
00:06:36,478 --> 00:06:39,982 
‫لهذا السبب لا أتسكع أبداً"

136
00:06:40,941 --> 00:06:42,860 
‫المعذرة، أريد أخذ جريدة فقط.

137
00:06:46,864 --> 00:06:49,867 
‫- خذ واحدة واذهب!
‫- أنا أبحث عن عمل.

138
00:06:53,454 --> 00:06:58,667 
‫"- تركت (ستوي) وحيداً مع غرباء
‫- غرباء

139
00:06:58,834 --> 00:07:02,171 
‫لتلبية حاجاتي البرازية

140
00:07:03,172 --> 00:07:07,301 
‫وضعت كل عائلتي في خطر

141
00:07:07,760 --> 00:07:12,097 
‫للتغوط قبل أن ينزف شرجي

142
00:07:12,932 --> 00:07:17,353 
‫أيها الوعاء المنزلي، الوعاء المنزلي

143
00:07:17,436 --> 00:07:21,440 
‫تعرف ما أحتاج إليه

144
00:07:22,066 --> 00:07:26,487 
‫أيها الوعاء المنزلي، الوعاء المنزلي

145
00:07:26,779 --> 00:07:30,699 
‫أتغوط قبل أن ينزف شرجي"

146
00:07:33,285 --> 00:07:35,621 
‫- لقد غادر الجميع.
‫- كان هذا مضيعة للوقت.

147
00:07:35,752 --> 00:07:37,368 
‫كان يمكنني الذهاب للمشي مع الفتيات.

148
00:07:38,040 --> 00:07:40,834 
‫لا نمشي بل نرتدي سراويل ضيقة
‫ونحتسي القهوة فحسب.

149
00:07:44,964 --> 00:07:47,049 
‫أعتقد أن لا أحد يهتم لموسيقانا.

150
00:07:47,549 --> 00:07:50,511 
‫- حسبت أننا جيدان.
‫- أجل، رأيت أداءات أسوأ.

151
00:07:50,886 --> 00:07:53,639 
‫كنت أمشي إلى المنزل
‫الساعة الثامنة والربع نحو سيارتي.

152
00:07:54,306 --> 00:07:57,101 
‫كان المكان مظلماً جداً ثم سمعت الخطى...

153
00:07:58,060 --> 00:07:59,311 
‫أخبرينا عن الجنس!

154
00:08:00,062 --> 00:08:02,731 
‫- لدي أخبار رائعة يا رجال!
‫- ما هي يا "مورت"؟

155
00:08:03,148 --> 00:08:05,025 
‫وضعت أداءكما على "جوتيوب".

156
00:08:05,275 --> 00:08:07,820 
‫رآه مروجو مهرجان "نيو إنغلاند" الموسيقي،

157
00:08:07,903 --> 00:08:08,988 
‫ويريدونكما أن تشاركا!

158
00:08:09,238 --> 00:08:10,406 
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟

159
00:08:10,572 --> 00:08:12,950 
‫يا إلهي، هل سمعت ذلك؟
‫نحن في طريق النجاح!

160
00:08:13,158 --> 00:08:15,077 
‫يجب أن نحتفل كفتيات في عشرينياتهن!

161
00:08:15,452 --> 00:08:19,165 
‫"كشك تصوير"

162
00:08:22,960 --> 00:08:25,963 
‫يا إلهي، نحن عشوائيون جداً!

163
00:08:31,969 --> 00:08:34,346 
‫ستشاركان في مهرجان "نيو إنغلاند" الموسيقي؟

164
00:08:34,638 --> 00:08:36,598 
‫يا إلهي، هذا رائع يا "بيتر"!

165
00:08:36,724 --> 00:08:39,188 
‫لم يكن لدي فكرة أنك و"كواغماير"
‫قادران على الغناء!

166
00:08:39,424 --> 00:08:40,899 
‫ليكن هذا درساً لكم يا أولاد.

167
00:08:41,103 --> 00:08:43,564 
‫إذا صادفتم موهبة مذهلة،

168
00:08:43,689 --> 00:08:46,275 
‫فسيراها شخص مهم بصدفة محضة،

169
00:08:46,608 --> 00:08:48,777 
‫يمكن أن تحصل أمور رائعة
‫من دون أي عمل جاهد.

170
00:08:48,986 --> 00:08:51,655 
‫سأذهب للقفز عن السطح
‫لأرى إذا كنت سأتمكن من الطيران!

171
00:08:51,739 --> 00:08:53,365 
‫أحسنت يا "كريس"، لاحق أحلامك!

172
00:08:53,782 --> 00:08:57,953 
‫مغني؟ أنتما جيدان بقدر الرجال الذين غنوا
‫"عيد ميلاد سعيداً" في "ماكاروني غريل"؟

173
00:08:58,203 --> 00:09:00,205 
‫لا تقارنهم بي، إنهم يغنون منذ سنوات.

174
00:09:00,581 --> 00:09:03,417 
‫تخيلوا حبيبي "بيتر"، نجم الغناء الكبير!

175
00:09:04,084 --> 00:09:06,253 
‫لا تنسنا نحن الأشخاص العاديين في المنزل.

176
00:09:06,503 --> 00:09:09,048 
‫لا تقلقي يا "لويس"، لا أحد لديه زواج أقوى

177
00:09:09,131 --> 00:09:11,425 
‫وأولاد متزنون أكثر من نجوم الروك.

178
00:09:11,800 --> 00:09:12,885 
‫ينجح الأمر!

179
00:09:13,469 --> 00:09:15,013 
‫"مهرجان (نيو إنغلاند) الموسيقي"

180
00:09:20,248 --> 00:09:21,477 
‫ماذا تفعل مع تلك الدمية؟

181
00:09:21,602 --> 00:09:24,229 
‫مرحباً يا "فيني"،
‫نحتسي أنا و"روبيرت" الـ"سبريتزر"

182
00:09:24,313 --> 00:09:26,148 
‫ونتناول بعض الجبن قبل الأداء.

183
00:09:26,315 --> 00:09:27,858 
‫- لم أكن لأفعل ذلك.
‫- لماذا؟

184
00:09:28,150 --> 00:09:31,070 
‫كان هناك شاب يُدعى "جوني تشيكستاف"
‫في حيي القديم.

185
00:09:31,236 --> 00:09:33,280 
‫سميناه بذلك الاسم لأنه كان يحب...

186
00:09:33,405 --> 00:09:35,532 
‫- القيام بأمور الفتيات؟
‫- بالضبط.

187
00:09:35,783 --> 00:09:37,576 
‫تجمعت مجموعة منا معاً على أي حال

188
00:09:37,659 --> 00:09:40,162 
‫وضربناه بغطاء شواية ومساحات زجاج،

189
00:09:40,245 --> 00:09:43,248 
‫ولنقل إنه لم يعد يقوم بأمور فتيات بعد ذلك.

190
00:09:43,457 --> 00:09:46,376 
‫- بسبب الضرب؟
‫- نعم، لم يكن مثلنا تماماً.

191
00:09:46,752 --> 00:09:48,141 
‫لذا كان علينا قتله تقريباً.

192
00:09:48,337 --> 00:09:50,297 
‫يبدو ذلك مروعاً، ماذا جرى له؟

193
00:09:50,380 --> 00:09:53,884 
‫لا أعلم، تزوجت فتاة من الحي شاباً أسود
‫بعد ذلك بوقت قريب،

194
00:09:54,259 --> 00:09:56,261 
‫لذا حولنا انتباهنا إلى ذلك جميعاً.

195
00:09:58,889 --> 00:10:01,975 
‫انظر إلينا يا "كواغماير".
‫نحن نؤلف الموسيقى ونعيش الحلم.

196
00:10:02,434 --> 00:10:04,978 
‫وللتذكير، الأسبوع الماضي
‫كان متنفسي الإبداعي الوحيد

197
00:10:05,104 --> 00:10:06,480 
‫هو قتال الهوكي في العمل.

198
00:10:06,980 --> 00:10:10,567 
‫أريدك أن تملأ تقارير الشحن هذه
‫قبل الساعة الخامسة اليوم يا "غريفن".

199
00:10:16,990 --> 00:10:19,159 
‫"بيتر"، أردت أن أتمنى لك
‫حظاً سعيداً فحسب.

200
00:10:19,451 --> 00:10:21,578 
‫هذا رائع، شكراً، ما اسمك يا عزيزتي؟

201
00:10:21,745 --> 00:10:24,289 
‫- هذه أنا "لويس".
‫- حسناً يا عاهرة الكواليس،

202
00:10:24,445 --> 00:10:25,745 
‫هذا مفتاح غرفتي في الفندق.

203
00:10:25,863 --> 00:10:27,913 
‫- يمكنك دفق البراز الذي تركته هناك.
‫- ماذا؟

204
00:10:28,038 --> 00:10:31,713 
‫سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"غريفن"
‫و"كواغماير" من فضلكم!

205
00:10:31,880 --> 00:10:32,798 
‫سنبدأ يا "بيتر"!

206
00:10:39,721 --> 00:10:42,057 
‫"هل وضعتم زبدة على (بوب تارت) من قبل؟

207
00:10:42,141 --> 00:10:44,351 
‫إنها شهية جداً

208
00:10:44,434 --> 00:10:46,478 
‫هل وضعتم الزبدة على (بوب تارت) من قبل؟

209
00:10:46,603 --> 00:10:49,439 
‫إن لم تفعلوا فيجب أن تفعلوا

210
00:10:49,857 --> 00:10:53,110 
‫كنت أجلس في المطبخ في أحد الأيام
‫وكنت أرغب في ملء معدتي

211
00:10:53,318 --> 00:10:56,488 
‫بهلام أنبوبي ساخن
‫وأفضل أطايب في العالم..."

212
00:10:56,653 --> 00:10:57,703 
‫إنه يتكلم عن "بوب تارتس"!

213
00:10:57,824 --> 00:10:59,992 
‫"...ورأيت إصبع زبدة وكاد يجعلني أرتعش

214
00:11:00,075 --> 00:11:02,661 
‫وأصرخ كفتاة صغيرة

215
00:11:03,329 --> 00:11:05,539 
‫لا أريد قضيباً عملاقاً ولا رحلة
‫في صاروخ إلى (الزهرة)

216
00:11:05,664 --> 00:11:09,042 
‫لا أريد ربح اليانصيب
‫بل القرفصة والكركرة فقط

217
00:11:09,126 --> 00:11:11,879 
‫حتى أدوخ وأتمايل في حلم زبدة
‫وفاكهة وتورتة عجين

218
00:11:12,087 --> 00:11:16,800 
‫فأضع الزبدة على (بوب تارت) وكانت شهية جداً

219
00:11:16,967 --> 00:11:21,513 
‫هل وضعتم الزبدة على (بوب تارت) من قبل؟
‫إن لم تفعلوا فيجب أن تفعلوا"

220
00:11:21,847 --> 00:11:23,432 
‫ليغنّ الجميع معنا!

221
00:11:23,599 --> 00:11:24,892 
‫"هل وضعتم الزبدة على...

222
00:11:25,184 --> 00:11:26,101 
‫(بوب تارت)!

223
00:11:26,226 --> 00:11:27,811 
‫إنها شهية جداً

224
00:11:28,145 --> 00:11:29,563 
‫هل وضعتم الزبدة على...

225
00:11:29,730 --> 00:11:30,606 
‫(بوب تارت)!

226
00:11:30,731 --> 00:11:33,233 
‫إن لم تفعلوا فيجب أن تفعلوا"

227
00:11:33,567 --> 00:11:36,069 
‫- "بوب تارت"!
‫- مع الزبدة؟

228
00:11:42,034 --> 00:11:43,285 
‫كنتما رائعين.

229
00:11:43,410 --> 00:11:45,944 
‫- شكراً.
‫- اسمي "ريكي"، أنا مع شركة التسجيل "سوني".

230
00:11:46,079 --> 00:11:48,081 
‫ستكون شركتنا هنا
‫لمدة 3 أسابيع إضافية على الأقل،

231
00:11:48,290 --> 00:11:49,499 
‫ونريد أن نوقع معكم.

232
00:11:50,542 --> 00:11:52,336 
‫أحتاج إلى مناقشة ذلك مع شريكي.

233
00:11:52,836 --> 00:11:55,172 
‫لا أدري، يبدو من الخطأ ترك "مورت".

234
00:11:55,380 --> 00:11:56,840 
‫إنه صديقنا، ألا يهم ذلك؟

235
00:11:56,924 --> 00:11:59,343 
‫هل تذكر أنني أخبرتك
‫عن حلم رسمته يا "كواغماير"؟

236
00:11:59,509 --> 00:12:01,011 
‫- نعم؟
‫- نكاد نصل إلى هناك.

237
00:12:01,178 --> 00:12:02,971 
‫أعتقد أننا سنحصل على الزرافة
‫إذا فعلنا ذلك.

238
00:12:03,305 --> 00:12:04,556 
‫حسناً، أنا موافق.

239
00:12:04,848 --> 00:12:05,891 
‫اتفقنا.

240
00:12:06,058 --> 00:12:09,603 
‫رائع، سأرسلكما في جولة.
‫هذه بداية شيء كبير.

241
00:12:10,729 --> 00:12:11,813 
‫أخبار رائعة يا رجال!

242
00:12:12,022 --> 00:12:14,524 
‫قد تغنيان في حفل عيد ميلاد حصان.

243
00:12:14,608 --> 00:12:15,901 
‫- أنت مطرود.
‫- ماذا؟

244
00:12:16,235 --> 00:12:18,028 
‫آسفان، لكن هذه تجارة لا رحمة فيها.

245
00:12:18,237 --> 00:12:20,030 
‫ونحتاج إلى شخص قوي إلى جانبنا.

246
00:12:20,239 --> 00:12:22,699 
‫مثل الملاكم الأندونيسي "أغوس بانواتي".

247
00:12:23,117 --> 00:12:25,077 
‫هيا، هيا.

248
00:12:25,702 --> 00:12:26,662 
‫هيا، هيا.

249
00:12:26,995 --> 00:12:28,497 
‫اختفِ، اختفِ.

250
00:12:28,747 --> 00:12:30,374 
‫هيا، هيا.

251
00:12:35,587 --> 00:12:37,339 
‫سمعت أنك طردت "مورت" يا "بيتر".

252
00:12:37,464 --> 00:12:38,632 
‫إنه صديقك.

253
00:12:38,799 --> 00:12:40,592 
‫إنه من أوصلك إلى ما أنت عليه اليوم.

254
00:12:40,842 --> 00:12:43,595 
‫أوصلتني موهبتي الفائقة
‫إلى ما أنا عليه اليوم.

255
00:12:43,762 --> 00:12:46,390 
‫لا يعجبني ما يفعله النجاح بك يا "بيتر".

256
00:12:46,556 --> 00:12:48,308 
‫لا أحب ما يفعله الزمن بك.

257
00:12:48,475 --> 00:12:49,434 
‫ترهل، ترهل.

258
00:12:50,769 --> 00:12:52,145 
‫"كريس"، أنت جاهز مع أمتعتي؟

259
00:12:52,396 --> 00:12:54,982 
‫- أمتعة؟ لماذا؟
‫- سنذهب في جولة يا "لويس".

260
00:12:55,399 --> 00:12:58,860 
‫تفضل يا أبي، أفرغتها كي يكون حملها أسهل.

261
00:12:58,986 --> 00:13:01,154 
‫أنت محق، هذا أسهل. تفكير جيد يا بني.

262
00:13:01,238 --> 00:13:02,698 
‫حسناً، أراكما بعد شهرين.

263
00:13:03,073 --> 00:13:06,535 
‫لا يمكنك الذهاب لشهرين يا "بيتر".
‫ستفوّت عيد الشكر.

264
00:13:06,702 --> 00:13:09,663 
‫آسفة، لكن عليك أن تختار
‫بين الموسيقى والعائلة.

265
00:13:09,913 --> 00:13:12,541 
‫إذا اخترتُ العائلة
‫فهل يجب أن تكون هذه العائلة؟

266
00:13:12,624 --> 00:13:14,167 
‫نعم يا "بيتر"، هذه العائلة.

267
00:13:14,418 --> 00:13:16,169 
‫- اتخذ خيارك إذاً.
‫- جيد جداً،

268
00:13:16,503 --> 00:13:18,672 
‫ستعطيك لعبة البحث عن الكنز هذه إجابتي.

269
00:13:19,798 --> 00:13:21,508
{\an8}‫"بعد مضي أسبوع"

270
00:13:22,509 --> 00:13:24,970 
‫ها هي، عملة معدنية من عام 1858!

271
00:13:25,178 --> 00:13:26,972 
‫نحن ندنو من إجابتنا.

272
00:13:27,306 --> 00:13:29,725 
‫استيقظي يا أمي، لقد اختار الموسيقى!

273
00:13:32,311 --> 00:13:35,732 
‫"(غريفن) و(كواغماير)"

274
00:13:36,732 --> 00:13:39,359 
‫"كواغماير"، أشعر بالسوء لترك العائلة هكذا

275
00:13:39,484 --> 00:13:40,652 
‫مع مجيء عيد الشكر.

276
00:13:41,028 --> 00:13:43,447 
‫إن لم أكن هناك فمن سيشرّح الديك الرومي؟

277
00:13:44,531 --> 00:13:46,116 
‫لا أفهم!

278
00:13:49,119 --> 00:13:51,371 
‫"تدخلون (نيويورك) الآن"

279
00:13:55,042 --> 00:13:58,880 
‫"أهلاً بكم إلى (ديلاوير).
‫آسفون لخداعكم، هكذا نحصل على الزوار"

280
00:14:01,923 --> 00:14:05,010 
‫"الجميع من (فلوريدا) أغبياء

281
00:14:05,594 --> 00:14:08,597 
‫الجميع من (فلوريدا) حمقى

282
00:14:09,097 --> 00:14:12,934 
‫قد لا أكون الأكثر ذكاءً
‫لكن مستوى ذكائي مرتفع مقارنة بهم

283
00:14:13,060 --> 00:14:15,479 
‫لو كان معهم غيتار لعزفوا هكذا

284
00:14:17,689 --> 00:14:20,025 
‫لماذا تغسلون أسنانكم في العمل؟

285
00:14:21,860 --> 00:14:24,279 
‫لماذا تغسلون أسنانكم في العمل؟

286
00:14:25,781 --> 00:14:27,783 
‫الحمّام مليء بالبراز والبول

287
00:14:27,866 --> 00:14:29,993 
‫وقد فركتم ذلك بأسنانكم الآن

288
00:14:30,118 --> 00:14:32,829 
‫كما لو كنتم ستقـبّلون أحدهم في الثالثة"

289
00:14:33,038 --> 00:14:34,749 
‫"(غريفن) و(كواغماير)"

290
00:14:35,082 --> 00:14:37,084 
‫"اخرجي من المسار الأيسر

291
00:14:37,209 --> 00:14:40,754 
‫أيتها الآسيوية الغبية العاهرة

292
00:14:41,088 --> 00:14:44,633 
‫لا أعرف لماذا أنت هناك"

293
00:14:44,800 --> 00:14:47,095 
‫"الليلة: (غريفن) و(كواغماير)"

294
00:14:47,260 --> 00:14:48,261 
‫"(غريفن)"

295
00:14:58,230 --> 00:15:00,440 
‫حصلتَ على حقنة الإنفلونزا يا سيد "غريفن".

296
00:15:00,613 --> 00:15:03,276 
‫هلا تتوقف عن إعطائه حقن الإنفلونزا؟
‫لدينا عرض لتأديته!

297
00:15:03,944 --> 00:15:06,196 
‫لا بأس يا "كواغماير".

298
00:15:06,488 --> 00:15:08,698 
‫هذا الطبيب الذي قتل "مايكل جاكسون".

299
00:15:12,327 --> 00:15:15,163 
‫تعلمت الفرق بين قطار وقارب أمس.

300
00:15:15,497 --> 00:15:16,915 
‫كتبت هذه الأغنية قبل ذلك.

301
00:15:17,290 --> 00:15:20,293 
‫"قطار على الماء وقارب على السكة

302
00:15:21,002 --> 00:15:24,089 
‫قطار على الماء وقارب على السكة

303
00:15:24,506 --> 00:15:27,759 
‫استقلت حبيبتي القطار عبر المحيط الأطلسي

304
00:15:28,009 --> 00:15:31,638 
‫آمل ألا يغرق مثل الـ(تايتانيك)

305
00:15:31,847 --> 00:15:35,016 
‫ذهبت إلى المحطة وركبت قارباً إلى وسط البلد

306
00:15:35,559 --> 00:15:38,728 
‫آمل ألا يقع على السكة وأغرق"

307
00:15:39,104 --> 00:15:42,649 
‫سيداتي وسادتي، كورس "بلاك ألباينو"
‫الذي يبلغ طول جميع أفراده 155 سم!

308
00:15:43,066 --> 00:15:46,027 
‫"قطار على الماء وقارب على السكة

309
00:15:46,778 --> 00:15:49,823 
‫قطار على الماء وقارب على السكة"

310
00:15:50,407 --> 00:15:52,034 
‫"شركة (سوني) للأسطوانات"

311
00:15:54,494 --> 00:15:57,080 
‫"هذه النادلة أجمل من زوجتي

312
00:15:58,748 --> 00:16:01,042 
‫يمكنني قتل عائلتي بسكين

313
00:16:02,502 --> 00:16:06,506 
‫سنبحر حول العالم بسفينة
‫وسأعطي كامل رزمة مالي بقشيشاً

314
00:16:06,673 --> 00:16:09,384 
‫لكن سأقتل عائلتي بسكين أولاً

315
00:16:10,510 --> 00:16:13,513 
‫أجل، سيقتل عائلته بسكين

316
00:16:14,556 --> 00:16:17,309 
‫سأقتلها بسكين بغض النظر عن تلك النادلة"

317
00:16:17,517 --> 00:16:18,768 
‫لحظة، أوقف الشريط!

318
00:16:18,966 --> 00:16:21,166 
‫أستطلق الريح
‫في هذه السقيفة الضيقة طوال الليل؟

319
00:16:21,271 --> 00:16:23,482 
‫- لم أكن أنا.
‫- نحن الشخصان الوحيدان هنا!

320
00:16:23,648 --> 00:16:25,192 
‫"بوبي"، هلا تعيد مقطع "بيتر"؟

321
00:16:26,401 --> 00:16:29,571 
‫"هذه النادلة أجمل من زوجتي..."

322
00:16:34,326 --> 00:16:35,452 
‫شكراً للرب.

323
00:16:36,036 --> 00:16:39,331 
‫بربكما، أنتما تتشاحنان طوال الليل...
‫يا إلهي!

324
00:16:39,553 --> 00:16:41,374 
‫وصلت أغلفة الألبوم
‫التي وافق عليها "بيتر".

325
00:16:41,541 --> 00:16:44,294 
‫وافقت على هذه من دون استشارتي يا "بيتر"؟

326
00:16:44,461 --> 00:16:45,670 
‫لا تقلق، إنها رائعة.

327
00:16:46,171 --> 00:16:48,216 
‫"انعكاسه - (غريفن) و(كواغماير)"

328
00:16:48,590 --> 00:16:50,885 
‫"مشاركة قبعة - (غريفن) و(كواغماير)"

329
00:16:51,218 --> 00:16:53,679 
‫"نفخ صديقك - (غريفن) و(كواغماير)"

330
00:16:53,845 --> 00:16:56,682 
‫"(كونان) - (غريفن) و(كواغماير) الليلة"

331
00:16:56,848 --> 00:16:58,684 
‫"(غريفن) و(كواغماير)"

332
00:16:59,348 --> 00:17:00,598 
‫يمكن أن أكون قنبلة جنسية.

333
00:17:01,019 --> 00:17:02,187 
‫يمكن أن أكون مادة لزجة.

334
00:17:03,104 --> 00:17:04,356 
‫يمكن أن أكون قنبلة جنسية.

335
00:17:05,037 --> 00:17:06,191 
‫يمكن أن أكون مادة لزجة.

336
00:17:06,399 --> 00:17:08,485 
‫استيقظ يا "كواغماير"، أحضرت توأماً لنا.

337
00:17:09,027 --> 00:17:12,113 
‫- هذان شابان يا "بيتر".
‫- صحيح، توأم "وينكلفوس".

338
00:17:12,447 --> 00:17:14,407 
‫لديهما أفكار جيدة يمكننا سرقتها.

339
00:17:14,783 --> 00:17:17,744 
‫توقف عن العبث!
‫نحن على وشك الظهور على التلفاز الوطني.

340
00:17:18,245 --> 00:17:20,872 
‫رحبوا من فضلكم الآن
‫بضيفينا الموسيقيين المميزين جداً،

341
00:17:21,206 --> 00:17:22,582 
‫"غريفن" و"كواغماير".

342
00:17:26,670 --> 00:17:28,296 
‫انتظر، لديك شيء على وجهك.

343
00:17:29,005 --> 00:17:30,549 
‫اللعنة، كان ذلك حاجبي!

344
00:17:30,715 --> 00:17:32,676 
‫دعنا لا نحدث جلبة، نحن على التلفاز.

345
00:17:34,970 --> 00:17:38,515 
‫"لا يجب أن تنظر إلى صدر أمك أبداً

346
00:17:39,057 --> 00:17:42,561 
‫مهما كان كبيراً ومستديراً

347
00:17:43,270 --> 00:17:46,648 
‫سينتهي بك الأمر برؤية شيء لا تريد رؤيته

348
00:17:47,399 --> 00:17:50,860 
‫من المضمون أن يترك ندباً ذهنياً

349
00:17:51,653 --> 00:17:55,198 
‫لا يجب أن تنظر إلى قضيب والدك أبداً

350
00:17:55,740 --> 00:17:59,244 
‫عندما يمشي في الرواق صباح الأحد

351
00:17:59,953 --> 00:18:03,957 
‫بلوطة في عش من الأغصان
‫وتحتها خنزيران جنينان

352
00:18:04,165 --> 00:18:07,502 
‫ستجعلك تتمنى لو أنك لم تولد

353
00:18:08,003 --> 00:18:11,757 
‫الأهل مقرفون، الأهل مقرفون

354
00:18:12,173 --> 00:18:15,927 
‫الأهل مقرفون، الأهل مقرفون"

355
00:18:16,052 --> 00:18:17,846 
‫هيا اخرجي من هناك.

356
00:18:19,180 --> 00:18:20,348 
‫ريشتي هنا.

357
00:18:24,519 --> 00:18:25,604 
‫هيا!

358
00:18:31,276 --> 00:18:33,236 
‫هيا، لقد أصبحت فوق الأوتار!

359
00:18:35,196 --> 00:18:37,324 
‫ها هي مجدداً، لقد رأيتها تماماً!

360
00:18:38,325 --> 00:18:39,284 
‫هذا يكفي!

361
00:18:42,245 --> 00:18:44,039 
‫لقد انتهينا، أتسمعني؟ أنا أستقيل!

362
00:18:46,791 --> 00:18:49,919 
‫كانت فتاة الماكياج تبكي قبل قليل،
‫ما السبب؟

363
00:18:50,211 --> 00:18:51,630 
‫هذا وقتي.

364
00:18:51,963 --> 00:18:55,508 
‫لا تتكلم معي أبداً خلال وقتي!

365
00:19:00,180 --> 00:19:02,182 
‫عيد شكر سعيداً يا أولاد.

366
00:19:02,515 --> 00:19:03,933 
‫أتمنى لو كان أبي هنا.

367
00:19:04,517 --> 00:19:07,354 
‫هلا ترفعين سحابك يا "ميغ"؟
‫تنبعث الرائحة هنا.

368
00:19:10,106 --> 00:19:12,734 
‫"لا يمكنني التغوط في أماكن غريبة"

369
00:19:12,942 --> 00:19:13,902 
‫- "بيتر"؟
‫- أبي؟

370
00:19:14,027 --> 00:19:16,112 
‫يا للهول، "لاري"، يجب أن تخرج من هنا.

371
00:19:16,321 --> 00:19:18,948 
‫كانا شهرين رائعين!
‫استمري في الرسم يا "ميغ"!

372
00:19:21,993 --> 00:19:26,122 
‫"أنا آسف جداً لأنني تركت عائلتي

373
00:19:27,040 --> 00:19:30,919 
‫وأنني قررت التجوال"

374
00:19:31,461 --> 00:19:32,962 
‫ماذا تفعل هنا يا "بيتر"؟

375
00:19:33,254 --> 00:19:35,382 
‫انتهينا أنا و"كواغماير" نوعاً ما.

376
00:19:35,840 --> 00:19:37,384 
‫وأدركت بعد ذلك...

377
00:19:37,509 --> 00:19:39,594 
‫"ميغ"، هلا تتوقفين عن حشو وجهك لثانيتين؟

378
00:19:41,096 --> 00:19:44,766 
‫آسف على تصرفي بنذالة
‫وعلى ترك الشهرة تملأ رأسي.

379
00:19:45,475 --> 00:19:46,935 
‫آمل أن تسامحوني فحسب.

380
00:19:48,061 --> 00:19:49,312 
‫"بيتر".

381
00:19:52,023 --> 00:19:55,485 
‫- اشتقت إليك كثيراً.
‫- اشتقنا إليك أيضاً.

382
00:19:55,985 --> 00:19:58,363 
‫لكن أتفهّم أنه كان عليك ملاحقة حلمك.

383
00:19:58,488 --> 00:20:00,073 
‫وجزء مني سعيد لأنك فعلت ذلك.

384
00:20:00,657 --> 00:20:03,326 
‫لكنني سعيدة أنك عدت إلى المنزل فحسب الآن.

385
00:20:03,827 --> 00:20:04,911 
‫أهلاً بعودتك يا أبي!

386
00:20:05,036 --> 00:20:07,872 
‫هل مارست الكثير
‫من الجنس على الطريق يا أبي؟

387
00:20:07,997 --> 00:20:09,332 
‫هذا غير ملائم يا "كريس".

388
00:20:14,546 --> 00:20:16,256 
‫هل لديكم مكان لشخص إضافي؟

389
00:20:18,466 --> 00:20:21,177 
‫"كواغماير"؟ حسبت أنك لا تزال على الطريق.

390
00:20:21,469 --> 00:20:23,138 
‫كنت كذلك ثم فكرت،

391
00:20:23,388 --> 00:20:26,558 
‫- ماذا كان "سايمون" من دون "غارفنكل"؟
‫- ناجحاً جداً؟

392
00:20:26,808 --> 00:20:30,061 
‫نعم، لكن لن يعني كل ذلك النجاح شيئاً
‫إذا خسرت صديقي المفضل.

393
00:20:30,687 --> 00:20:32,355 
‫هل تعتقد أنه يمكنك مسامحتي؟

394
00:20:32,647 --> 00:20:34,357 
‫"كواغماير".

395
00:20:38,653 --> 00:20:41,364 
‫أنا سعيدة بعودتك إلى المنزل
‫في عيد الشكر يا "بيتر".

396
00:20:41,614 --> 00:20:43,032 
‫وأنا سعيد بوجودي هنا.

397
00:20:43,283 --> 00:20:46,661 
‫لأن الجميع يعرف أن حياة ما بعد الشهرة أفضل

398
00:20:46,745 --> 00:20:47,829 
‫مما كانت عليه قبلها.

399
00:20:48,246 --> 00:20:49,831 
‫دعيني أحضر أغراضي من الحافلة.

400
00:20:57,589 --> 00:20:59,758 
‫"لا أريد قضيباً عملاقاً ولا رحلة
‫في صاروخ إلى (الزهرة)

401
00:20:59,883 --> 00:21:01,926 
‫لا أريد ربح اليانصيب

402
00:21:02,093 --> 00:21:04,429 
‫بل القرفصة والكركرة فقط
‫حتى أدوخ وأتمايل

403
00:21:04,512 --> 00:21:06,181 
‫في حلم زبدة وفاكهة وتورتة عجين

404
00:21:06,347 --> 00:21:08,767 
‫فأضع الزبدة على (بوب تارت)

405
00:21:08,850 --> 00:21:10,852 
‫وكانت شهية جداً

406
00:21:10,935 --> 00:21:13,146 
‫هل وضعتم الزبدة على (بوب تارت) من قبل؟

407
00:21:13,229 --> 00:21:15,774 
‫إن لم تفعلوا فيجب أن تفعلوا

408
00:21:16,024 --> 00:21:17,525 
‫ليغنّ الجميع معنا!

409
00:21:17,734 --> 00:21:19,235 
‫هل وضعتم الزبدة على...

410
00:21:19,319 --> 00:21:20,236 
‫(بوب تارت)!

411
00:21:20,320 --> 00:21:21,946 
‫إنها شهية جداً

412
00:21:22,030 --> 00:21:23,656 
‫هل وضعتم الزبدة على...

413
00:21:23,782 --> 00:21:24,699 
‫(بوب تارت)!

414
00:21:24,783 --> 00:21:27,285 
‫إن لم تفعلوا فيجب أن تفعلوا"

415
00:21:27,744 --> 00:21:30,330
{\an8}‫- "بوب تارت"!
‫- مع الزبدة؟

416
00:21:31,206 --> 00:21:33,208 
‫ترجمة "وائل قبيسي"

