﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,091 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,929 --> 00:00:14,264 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,809 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,310 --> 00:00:21,438 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,605 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,315 --> 00:00:24,650 
‫المضحكة المبكية

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
{\an8}‫كان يجب القيام برحلة الصيد هذه
‫منذ وقت طويل.

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,792
{\an8}‫من المؤسف أن جميع الحيوانات

11
00:00:41,875 --> 00:00:43,293
{\an8}‫منتشرة على نطاق واسع.

12
00:00:43,585 --> 00:00:46,255
{\an8}‫ألم يكن من الرائع
‫أن تكون متجمعة جميعها معاً،

13
00:00:46,380 --> 00:00:47,631
{\an8}‫كما في مقصف،

14
00:00:47,714 --> 00:00:49,258
{\an8}‫ويمكنك الدخول بمعطف واقٍ من المطر

15
00:00:49,341 --> 00:00:50,342
{\an8}‫لقتلها فحسب؟

16
00:00:50,509 --> 00:00:55,097
{\an8}‫ربما أثير بعض طيور السمان أو الذيال بنداء
‫الطيور الذي حصلت له على براءة اختراع.

17
00:00:55,430 --> 00:00:58,225
{\an8}‫يا طيور السمان والذيال! اخرجي!

18
00:00:58,308 --> 00:01:02,396
{\an8}‫أنا طائر من الجنس المعاكس وأريد أن أتناسل!

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,732
{\an8}‫هل سمعت ذلك؟ سنمارس الجنس!

20
00:01:05,857 --> 00:01:08,569
{\an8}‫بربك يا "بيلي"، لا تكن غبياً.

21
00:01:21,206 --> 00:01:23,000 
‫كان يجب أن تطلق النار أيها البدين.

22
00:01:30,173 --> 00:01:31,842
{\an8}‫هل تضع زر الأمان يا "بيتر"؟

23
00:01:31,925 --> 00:01:33,385
{\an8}‫- نعم، بالطبع.
‫- لأن بندقيتك

24
00:01:33,468 --> 00:01:34,595
{\an8}‫موجهة نحوي تماماً.

25
00:01:34,720 --> 00:01:36,346
{\an8}‫أتريدني أن أسحب الزناد وأثبت لك ذلك؟

26
00:01:36,513 --> 00:01:38,390
{\an8}‫لا، أريد التأكد من أنك تضع زر الأمان فحسب.

27
00:01:39,099 --> 00:01:42,811
{\an8}‫نعم، هل ترى يا "كواغماير"؟ إنه شغال.
‫هذه بندقية من دون زر أمان الآن.

28
00:01:44,187 --> 00:01:46,732
{\an8}‫- الفارق كبير، أليس كذلك؟
‫- تباً، يا ابن العاهرة!

29
00:01:46,815 --> 00:01:48,900 
‫- لقد أطلقت النار عليّ!
‫- يا إلهي يا "بيتر"!

30
00:01:49,026 --> 00:01:51,153 
‫قد يكون هذا أغبى عمل قمت به.

31
00:01:51,361 --> 00:01:54,323 
‫لا، أغبى عمل قمت به
‫هو فتح علبة "تلقين درس".

32
00:01:54,573 --> 00:01:55,532 
‫"تلقين درس!"

33
00:01:59,244 --> 00:02:02,539 
‫- لماذا اشتريت هذه العلبة يا "لويس"؟
‫- كان عليها تنزيلات!

34
00:02:08,378 --> 00:02:13,258
{\an8}‫كاتب يرث آلة كاتبة سحرية تكتب عنه،

35
00:02:13,800 --> 00:02:17,471
{\an8}‫ثم يتبين أن الآلة الكاتبة عنصرية؟

36
00:02:18,263 --> 00:02:21,308
{\an8}‫هذا منطقي تماماً،
‫تكنولوجيا أقدم تعني رؤية عالمية أقدم.

37
00:02:21,600 --> 00:02:24,936 
‫وهذا يوم جيد، لقد استحققت بعض خبز الموز.

38
00:02:26,730 --> 00:02:30,651
{\an8}‫- اللعنة، إنه "ديلان".
‫- ابنك "ديلان"؟

39
00:02:30,942 --> 00:02:32,444
{\an8}‫لم أسمعك تذكره منذ وقت طويل.

40
00:02:32,736 --> 00:02:35,822
{\an8}‫أجل، قررت الابتعاد عن المسألة برمتها.

41
00:02:36,198 --> 00:02:40,327
{\an8}‫آخر شيء يحتاج إليه هو والد يتواجد أحياناً
‫ولا يتواجد في أحيان أخرى.

42
00:02:40,452 --> 00:02:42,579 
‫حقاً؟ متى كان الجزء الذي كنت متواجداً فيه؟

43
00:02:42,788 --> 00:02:44,039 
‫إذا ضغطت زر "تجاهل"،

44
00:02:44,122 --> 00:02:45,957 
‫فهل سيعرف أنني أحوّله إلى البريد الصوتي؟

45
00:02:46,166 --> 00:02:50,379 
‫مرحباً يا "ديلان"، أنا "ستوي"!
‫نعم، أنا هنا مع والدك!

46
00:02:51,672 --> 00:02:54,466 
‫- مرحباً يا "ديلان".
‫- مرحباً يا أبي!

47
00:02:54,758 --> 00:02:56,093 
‫أعرف أننا لم نتكلم منذ مدة،

48
00:02:56,176 --> 00:02:58,553 
‫لكنني أتصل بك لأنني في طريقي إلى "كوهوغ".

49
00:02:58,804 --> 00:03:01,515 
‫حقاً؟ متى تصل إلى هنا؟

50
00:03:01,723 --> 00:03:02,683 
‫لا تقل الثلاثاء!

51
00:03:03,892 --> 00:03:06,770 
‫أنا خارج في المشروع طوال اليوم.

52
00:03:07,646 --> 00:03:11,316 
‫لا غنى عني، يحتاجون إلي هناك.

53
00:03:11,483 --> 00:03:12,901 
‫اللعنة، هذه مشكلة.

54
00:03:13,235 --> 00:03:16,363 
‫يمكنني التغطية عنك في المشروع يا "بريان"!
‫اذهب لرؤية ولدك!

55
00:03:16,488 --> 00:03:18,573 
‫من زميلك في العمل يا أبي؟ يبدو لطيفاً.

56
00:03:18,782 --> 00:03:21,910 
‫إنه مكروه على نحو واسع هنا لكن...
‫سألتقيك الثلاثاء في المقهى.

57
00:03:22,077 --> 00:03:25,330 
‫- رائع، أراك هناك.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

58
00:03:26,039 --> 00:03:27,791 
‫أترى؟ ألا تشعر بحال أفضل؟

59
00:03:27,999 --> 00:03:30,210 
‫ستذهب إلى ذلك الغداء،
‫وتتواصل مع ابنك مجدداً.

60
00:03:30,293 --> 00:03:32,254 
‫- سيكون الأمر رائعاً.
‫- لستُ متأكداً.

61
00:03:32,462 --> 00:03:34,214 
‫صدقني، يجب أن تأخذ بنصيحتي.

62
00:03:34,423 --> 00:03:37,217 
‫أنا الشاب الذي نصح "مايكل تشيكليس"
‫بارتداء قمصان ضيقة.

63
00:03:37,801 --> 00:03:40,762 
‫سأخبرك بأي شيء تريده،
‫أبعد ثدييك عن وجهي فحسب.

64
00:03:40,971 --> 00:03:43,432 
‫هل تعرف الفارق بيني وبينك أيها القذر؟

65
00:03:43,682 --> 00:03:47,769 
‫مهما نمت عضلاتي فلن يكون لدي عضلات أبداً.

66
00:03:48,478 --> 00:03:51,648 
‫"حانة (المحار السكران)"

67
00:03:51,982 --> 00:03:53,567 
‫ما قصة الجبيرة يا "كواغماير"؟

68
00:03:53,859 --> 00:03:55,944 
‫هل أذيت ذراعك بعد أن أطلقتُ النار عليه؟

69
00:03:56,153 --> 00:03:58,029 
‫كان إطلاق النار الإصابة يا "بيتر"!

70
00:03:58,155 --> 00:04:00,323 
‫سبق واعتذرت منك مئة مرة.

71
00:04:00,657 --> 00:04:02,993 
‫وقبل أن أنسى،
‫أريد استعادة أسطوانة "هوي لويس".

72
00:04:03,201 --> 00:04:05,746 
‫- أريد مخدراً جديداً.
‫- حسناً، كنت تستعملها على الأقل.

73
00:04:05,829 --> 00:04:07,247 
‫أريد استعادتها وانتهى.

74
00:04:07,789 --> 00:04:09,082 
‫اللعنة، أعدها لي فحسب.

75
00:04:09,207 --> 00:04:11,209 
‫لا يمكنني إعادتها،
‫لقد خسرتها في لعبة بوكر.

76
00:04:11,460 --> 00:04:13,170 
‫- ماذا؟
‫- كنت أجهل أنه سيهزم اثنين.

77
00:04:13,336 --> 00:04:16,214 
‫كيف تراهن بأسطوانتي في لعبة بوكر؟

78
00:04:16,381 --> 00:04:17,591 
‫لا أعتقد أن نبرتك تعجبني.

79
00:04:17,758 --> 00:04:20,719 
‫ماذا؟ هل تقول إنني أنا غير المنطقي؟

80
00:04:21,470 --> 00:04:23,305 
‫- اهدآ.
‫- لا يا "جو"،

81
00:04:23,472 --> 00:04:27,476 
‫حان الوقت كي يقول أحد له ذلك.
‫أنت غبي يا "بيتر غريفن"!

82
00:04:27,851 --> 00:04:30,061 
‫لا يمكنك المشي ومضغ علكة
‫في الوقت نفسه حتى.

83
00:04:31,354 --> 00:04:33,273 
‫هيا يا "بيتر"! امشِ إلى هنا.

84
00:04:34,524 --> 00:04:36,943 
‫أفعل شيئاً. شيء تلو الآخر.

85
00:04:38,278 --> 00:04:41,072 
‫لقد طفح كيلي منك يا "بيتر"!

86
00:04:41,198 --> 00:04:43,742 
‫طفح كيلي من كل هرائك!
‫لا أريد التكلم معك مجدداً أبداً!

87
00:04:43,867 --> 00:04:45,494 
‫لقد انتهت هذه الصداقة!

88
00:04:45,786 --> 00:04:48,497 
‫حسناً، لا أحتاج إلى صداقتك!
‫لدي أصدقاء آخرون.

89
00:04:48,663 --> 00:04:50,290 
‫لدي أصدقاء أفلام صامتة.

90
00:04:52,751 --> 00:04:54,628 
‫"ما الأخبار يا (بيل)؟"

91
00:05:05,430 --> 00:05:08,975 
‫"آسف أنني لم أتمكن من قراءة كل ذلك،
‫هلا تعطيني النسخة الأقصر؟"

92
00:05:10,185 --> 00:05:11,228 
‫"ها قد أتى قطار."

93
00:05:17,317 --> 00:05:21,112 
‫سنلتقي رجلاً فلبينياً بعد قليل
‫لديه قصة شعر رجل راشد.

94
00:05:21,863 --> 00:05:22,989 
‫لماذا لا تزال هنا؟

95
00:05:23,240 --> 00:05:24,866 
‫ألا يُفترض بك تناول الغداء مع "ديلان"؟

96
00:05:25,116 --> 00:05:26,868 
‫كنت أفكر في الأمر يا "ستوي".

97
00:05:27,077 --> 00:05:29,079 
‫أنا لم أره منذ سنوات،

98
00:05:29,204 --> 00:05:32,415 
‫وفي هذه المرحلة لا أرى ما الذي يمكن كسبه

99
00:05:32,499 --> 00:05:33,792 
‫من اجتماعي به.

100
00:05:33,959 --> 00:05:36,670 
‫في الأخبار الترفيهية،
‫"هوليوود" تأتي إلى "كوهوغ"

101
00:05:36,753 --> 00:05:40,131 
‫على شكل برنامج جديد لقناة "ديزني"
‫يُدعى"بيرينت بوبرز"،

102
00:05:40,257 --> 00:05:42,008 
‫عن مجموعة محققين مراهقين.

103
00:05:42,259 --> 00:05:44,761 
‫البرنامج الذي عُرض وصُور
‫هنا في "رود آيلاند"،

104
00:05:44,928 --> 00:05:48,265 
‫من بطولة المراهق المحلي
‫والحثالة الإيرلندي "ديلان فلانيغان".

105
00:05:48,557 --> 00:05:52,143 
‫هل سمعت ذلك يا "بريان"؟
‫سيصبح ابنك نجماً تلفزيونياً.

106
00:05:53,019 --> 00:05:53,937 
‫"بريان"؟

107
00:05:57,232 --> 00:06:00,569 
‫لقد ذهب إلى الغداء يا "ميغ". يا لكلبي!

108
00:06:00,819 --> 00:06:03,405 
‫هذا "مايك درانكبيتر"،
‫ابحثوا عنه على الإنترنت.

109
00:06:03,613 --> 00:06:07,450
{\an8}‫"(رب أسرة)! يُعرض برنامجنا منذ سنوات!"

110
00:06:10,704 --> 00:06:15,000 
‫"مطعم"

111
00:06:15,417 --> 00:06:20,714 
‫ابني "ديلان" في برنامج تلفزيوني.
‫المنحى الذي تأخذه الحياة غريب، أليس كذلك؟

112
00:06:21,047 --> 00:06:23,133 
‫هل تذكر نهاية الأسبوع
‫التي شاهدنا فيها التلفاز معاً؟

113
00:06:23,341 --> 00:06:26,261 
‫لم أكن أعرف كم سيؤثر ذلك عليك.

114
00:06:26,720 --> 00:06:30,140 
‫- هل شاهدنا التلفاز معاً؟
‫- على الأرجح لكن يا للعجب.

115
00:06:30,432 --> 00:06:34,144 
‫وهل تعرف ما هو غريب؟
‫أنت تشارك في برنامج وأنا كاتب.

116
00:06:34,311 --> 00:06:36,563 
‫كما لو أن الكون يحاول...

117
00:06:37,439 --> 00:06:39,983 
‫جعلنا نعمل معاً أو ما شابه.

118
00:06:40,275 --> 00:06:42,694 
‫هل تريد العمل في برنامجي؟

119
00:06:42,903 --> 00:06:46,031 
‫لا تقوّلني ما قدّره الكون لنا.

120
00:06:46,239 --> 00:06:49,117 
‫لا أعلم يا أبي،
‫بالكاد رأيتك في السنوات القليلة الماضية.

121
00:06:49,326 --> 00:06:52,829 
‫أي طريقة أفضل من العمل معاً كل يوم
‫للتواصل من جديد؟

122
00:06:52,996 --> 00:06:55,540 
‫أعتقد أنه يمكنني التكلم معهم
‫لأرى إذا كانوا سيوافقون.

123
00:06:55,707 --> 00:06:56,625 
‫لمَ لا يوافقون؟

124
00:06:56,708 --> 00:06:59,377 
‫لن تكون أكثر فكرة جنونية في تجارة الترفيه.

125
00:06:59,878 --> 00:07:02,339 
‫عندما أكبر أريد أن أضع رأسي عبر دائرة

126
00:07:02,422 --> 00:07:04,507 
‫في بداية الأفلام وأزأر.

127
00:07:07,135 --> 00:07:08,637 
‫كيف الحال الآن أيها العاهرون؟

128
00:07:13,183 --> 00:07:15,352 
‫نعود الآن إلى فيلم "سيفنغ برايفيت راين"،

129
00:07:15,477 --> 00:07:18,396 
‫مقدم لكم من دون مقاطعة إعلانات
‫برعاية "مازدا".

130
00:07:31,910 --> 00:07:33,119 
‫"زوم زوم".

131
00:07:39,125 --> 00:07:43,421 
‫هل يمكنك إخلاء مكاني يا "جيروم"؟
‫يبدو أن أحدهم ترك قمامته هنا.

132
00:07:43,672 --> 00:07:47,133 
‫هلا تخبر ذلك الوغد
‫أن يخرج من هنا يا "جيروم"

133
00:07:47,258 --> 00:07:48,718 
‫قبل أن أركله في وجهه؟

134
00:07:48,969 --> 00:07:51,137 
‫"بيتر"، لمَ لا تجلس في ذلك المقعد هناك؟

135
00:07:51,304 --> 00:07:54,015 
‫هذا المكان الذي تجلس فيه
‫السكرتيرات بعد العمل.

136
00:07:55,850 --> 00:07:59,145 
‫- ماذا عن السيد "ديميرسون"؟ أهو عازب؟
‫- لا أعلم.

137
00:07:59,312 --> 00:08:02,357 
‫- ماذا عن السيد "أليديد"؟ أهو عازب؟
‫- لا أعرف من يكون.

138
00:08:02,565 --> 00:08:06,069 
‫- من العزاب الذين تعرفهم؟
‫- أنتن كما أفترض.

139
00:08:06,987 --> 00:08:07,988 
‫انظرن، كعكة!

140
00:08:11,241 --> 00:08:14,202 
‫- "جو"، أنا هنا!
‫- تعال اجلس معي يا "جو"!

141
00:08:14,494 --> 00:08:15,662 
‫بربكما.

142
00:08:15,870 --> 00:08:18,456 
‫لدي علبة ملبن المياه الساخنة
‫ويمكنك الحصول على قطعتين.

143
00:08:18,623 --> 00:08:21,084 
‫لدي ورق لعب
‫يمكنك وضعه في عجلاتك لتبدو رائعة.

144
00:08:21,209 --> 00:08:22,919 
‫سأقوم بحركة المعدة المتموجة لك.

145
00:08:24,337 --> 00:08:27,215 
‫- تبدو كموجة حقيقية.
‫- "جو"، يمكن أن أصرخ اسمك بصوت مرتفع!

146
00:08:27,340 --> 00:08:30,760 
‫- "جو"!
‫- يمكن أن أصرخ به بصوت مرتفع أكثر!

147
00:08:30,927 --> 00:08:33,388 
‫"جو"!

148
00:08:33,513 --> 00:08:36,808 
‫- "جو"!
‫- "جو"!

149
00:08:37,100 --> 00:08:40,520 
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟
‫أحاول التبول في الداخل!

150
00:08:40,729 --> 00:08:41,980 
‫أتعتقدون أني هنا لتسليتكم؟

151
00:08:42,188 --> 00:08:46,276 
‫جعلتموني أقطر على حذاء "برونو ماغليس"
‫لأستدير وأرى من ينادي اسمي!

152
00:08:46,693 --> 00:08:49,738 
‫اعتقد "جو بيشي" أننا نكلمه لأن اسمه "جو".

153
00:08:50,321 --> 00:08:52,907 
‫لا تعرفون من هو "جو بيشي"
‫لأنكم تبلغون 14 سنة.

154
00:08:53,575 --> 00:08:55,994 
‫كان هذا رجلاً قوياً في التسعينيات.

155
00:08:56,661 --> 00:09:00,373 
‫"أستديوهات (كوهوغ)"

156
00:09:02,834 --> 00:09:05,628 
‫مرحباً يا مجموعة الأصدقاء
‫المتعددي الأعراق، أتريدون التسكع؟

157
00:09:05,837 --> 00:09:07,255 
‫توقفوا، استراحة 5 دقائق.

158
00:09:07,547 --> 00:09:09,674 
‫أخبر مساعدتي أنني غفوت
‫وأنا أضع الواقي الذكري مجدداً،

159
00:09:09,758 --> 00:09:11,384 
‫وأن تحضر مقصاً إلى مقطورتي.

160
00:09:11,760 --> 00:09:14,012 
‫"غرفة الكتّاب"

161
00:09:14,262 --> 00:09:16,181 
‫قبل أن نبدأ اليوم يا رجال،

162
00:09:16,306 --> 00:09:18,975 
‫أريد أن أقدم
‫أجدد كتاب السيناريو لدينا "بريان غريفن".

163
00:09:19,142 --> 00:09:22,020 
‫مرحباً يا رجال،
‫أجل أنا ذلك الـ"بريان غريفن".

164
00:09:22,395 --> 00:09:25,106 
‫أنتم تملكون روايتي على الأرجح،
‫لكن لعلمكم فقط، هنا،

165
00:09:25,231 --> 00:09:27,067 
‫أنا واحد من الرجال فحسب، اتفقنا؟

166
00:09:27,734 --> 00:09:28,860 
‫أنت تملك روايتي، صحيح؟

167
00:09:29,402 --> 00:09:31,905 
‫لا؟ أنت تملكها، لا؟

168
00:09:32,489 --> 00:09:36,159 
‫أنت تملكها، لا؟ لا يمتلكها أحد، حسناً.

169
00:09:36,409 --> 00:09:39,037 
‫يجب أن نبتكر قصة لحلقة الأسبوع المقبل.

170
00:09:39,329 --> 00:09:41,748 
‫ماذا عن حلقة يحصل فيها "دي جيه"
‫على رخصة قيادة؟

171
00:09:41,915 --> 00:09:43,500 
‫- ينفع ذلك.
‫- لم نفعل ذلك.

172
00:09:43,583 --> 00:09:45,376 
‫- تعجبني تلك الفكرة.
‫- لا.

173
00:09:45,460 --> 00:09:47,670 
‫بربكم يا رجال، أين المزيج الرائع؟

174
00:09:49,297 --> 00:09:51,883 
‫حقاً؟
‫أنا الوحيد هنا الذي سمع بتلك العبارة؟

175
00:09:52,050 --> 00:09:55,136 
‫الرهانات والحبكات والاستنتاج...
‫المزيج الرائع.

176
00:09:55,345 --> 00:09:56,679 
‫يبدو ذلك مختلقاً.

177
00:09:56,930 --> 00:09:58,848 
‫دعني أسألك شيئاً، هل أنت خائف الآن؟

178
00:09:59,099 --> 00:10:01,434 
‫- ماذا؟ لا.
‫- هذا هو الخطب.

179
00:10:01,726 --> 00:10:04,270 
‫يجب أن تخاف فالفن مخيف.

180
00:10:04,354 --> 00:10:06,856 
‫هذه كتابة يا رجل، يريد المشاهد أن يُغتصب.

181
00:10:07,065 --> 00:10:09,734 
‫هل تقول إن ابنتي البالغة 9 سنوات
‫تريد أن تُغتصب؟

182
00:10:09,943 --> 00:10:11,861 
‫أنت تطرح الأسئلة الصحيحة الآن.

183
00:10:12,028 --> 00:10:14,489 
‫أنت خلاق وتفكر بطريقة مبتكرة الآن.

184
00:10:14,781 --> 00:10:17,367 
‫خذ ما تعتقد أنك تعرفه
‫واذهب به في اتجاه مختلف.

185
00:10:17,534 --> 00:10:20,203 
‫على سبيل المثال،
‫ماذا لو الابنة في فيلم "تيكن"

186
00:10:20,411 --> 00:10:21,704 
‫كانت "زوي ديشانيل"؟

187
00:10:22,539 --> 00:10:23,748 
‫أرسلوا لي رأسها.

188
00:10:28,253 --> 00:10:30,463 
‫استدعيتكما إلى هنا اليوم
‫يا "بيتر" و"كواغماير"

189
00:10:30,588 --> 00:10:31,923 
‫لأنه يجب أن يتوقف هذا الأمر.

190
00:10:32,090 --> 00:10:35,635 
‫التنافس التافه على جذب اهتمامي
‫والاتصالات الليلية المتأخرة،

191
00:10:35,802 --> 00:10:37,053 
‫وإعلانات الهجوم.

192
00:10:37,345 --> 00:10:40,849 
‫يدّعي "غلين كواغماير" أنه الصديق الجيد
‫لـ "جو سوانسون".

193
00:10:40,974 --> 00:10:44,227 
‫لكن ألا يعيد الصديق الجيد
‫آلة نفخ أوراق شجر

194
00:10:44,310 --> 00:10:46,896 
‫لـ4 أشهر خلال موسم سقوط أوراق الشجر؟

195
00:10:47,272 --> 00:10:48,231 
‫أنا "بيتر غريفن"،

196
00:10:48,439 --> 00:10:50,650 
‫وقد اقتحمت محطة جديدة لتسجيل هذا.

197
00:10:50,900 --> 00:10:51,943 
‫من ذلك الرجل؟

198
00:10:54,946 --> 00:10:57,448 
‫لم تعطياني أي حل بديل.

199
00:10:57,740 --> 00:11:00,577 
‫يجب أن أختار واحداً منكما
‫لذا سأختار "كواغماير".

200
00:11:00,702 --> 00:11:01,786 
‫- ماذا؟
‫- فاشل!

201
00:11:01,953 --> 00:11:02,912 
‫آسف يا "بيتر"،

202
00:11:02,996 --> 00:11:06,291 
‫لقد وقف "كواغماير" إلى جانبي
‫في أيام سيئة كثيرة.

203
00:11:06,374 --> 00:11:08,793 
‫وكان عراباً رائعاً لـ"سوزي".

204
00:11:09,586 --> 00:11:12,255 
‫ها هي "سوزي" الصغيرة.

205
00:11:13,590 --> 00:11:17,886 
‫أحب "سوزي" أكثر، تعالي يا "سوزي".
‫سيمد لك العم "بيتر" لسانه ويلاعبك.

206
00:11:20,722 --> 00:11:23,308 
‫ليس هذا المكان
‫الذي تمد فيه لسانك يا "بيتر".

207
00:11:23,850 --> 00:11:25,393 
‫أغمضت عيني مبكراً.

208
00:11:26,060 --> 00:11:28,563 
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تغادر.
‫- حقاً؟

209
00:11:28,646 --> 00:11:31,149 
‫ربما أتسكع مع ابني بالمعمودية "كيفين".

210
00:11:31,524 --> 00:11:32,442 
‫اخرج!

211
00:11:32,859 --> 00:11:34,611 
‫كان يستمني بسكين.

212
00:11:39,324 --> 00:11:40,283 
‫بدأنا!

213
00:11:41,075 --> 00:11:44,162 
‫يريدني والداي الغبيان أن أضع خوذة دراجة.

214
00:11:44,412 --> 00:11:45,663 
‫الأهل معقدون.

215
00:11:45,788 --> 00:11:48,166 
‫انتظرا أيها الآخران. ربما عرفوا للتو

216
00:11:48,249 --> 00:11:51,419 
‫أن لا شيء يمكن أن يحمينا
‫من الملل في حياتنا الدنيوية.

217
00:11:51,669 --> 00:11:53,838 
‫ألا نقود جميعنا الدراجات من دون خوذ؟

218
00:11:54,088 --> 00:11:56,507 
‫أرغب في وضع هذا المسدس في فمي أحياناً.

219
00:11:56,966 --> 00:11:59,844 
‫توقفوا! يقول نصك: "هذا صحيح يا (كامرون)".

220
00:11:59,969 --> 00:12:03,056 
‫- أعلم، ولكن أبي كتب لي ذلك.
‫- مجدداً مع هذا؟

221
00:12:03,223 --> 00:12:06,309 
‫جعلتَ "داكوتا" تجهض نفسها بلكم معدتها أمس

222
00:12:06,392 --> 00:12:07,727 
‫خلال بطولتها في الكرة الطائرة.

223
00:12:07,894 --> 00:12:10,730 
‫- يمكن أن يكون الصف السابع كالجحيم.
‫- أنت مطرود.

224
00:12:10,897 --> 00:12:13,191 
‫- ماذا؟
‫- آسف يا "بريان" لكن انتهى أمرك.

225
00:12:13,399 --> 00:12:16,152 
‫بربك، لا يمكنك طرد كاتب في منتصف برنامج!

226
00:12:16,319 --> 00:12:18,821 
‫سيكون ذلك أشبه بطبيب
‫يغادر في منتصف عملية جراحية!

227
00:12:20,573 --> 00:12:24,118 
‫النجدة، يُفترض بي إجراء عملية
‫لكن اختفى طبيبي.

228
00:12:24,452 --> 00:12:27,413 
‫حسناً يا "جوش"،
‫هذه الفرصة التي كنت تنتظرها.

229
00:12:30,333 --> 00:12:33,544 
‫حسناً يا "ديريك"،
‫هذه الفرصة التي كنت تنتظرها.

230
00:12:36,172 --> 00:12:38,758 
‫ها أنت ذا يا "ديلان"!
‫لا يمكن أن تسمح لهم بطردي!

231
00:12:38,841 --> 00:12:40,009 
‫أنت نجم البرنامج!

232
00:12:40,134 --> 00:12:42,303 
‫صدقني، أريدك أن تعمل هنا معي يا أبي،

233
00:12:42,428 --> 00:12:44,430 
‫لكن لا يمكنك الاستمرار
‫بالقيام بالأمور بذلك الشكل.

234
00:12:44,639 --> 00:12:47,183 
‫وهم يعرفون أنك أخذت
‫علب الـ"دايت كوك" ليلة أمس.

235
00:12:47,350 --> 00:12:48,935 
‫حسبت أنها كانت لأي شخص!

236
00:12:49,102 --> 00:12:51,020 
‫- إنها للعمل!
‫- أنا أعمل في المنزل!

237
00:12:51,521 --> 00:12:53,314 
‫بالمناسبة، أسنحصل جميعاً على حقائب الظهر

238
00:12:53,398 --> 00:12:55,441 
‫- مع اسم البرنامج عليها؟
‫- أتعلم ماذا يا أبي؟

239
00:12:55,650 --> 00:12:59,195 
‫بدأت أعتقد أنك كنت تستغلني
‫للتقدم في مهنتك!

240
00:12:59,362 --> 00:13:03,658 
‫أنت والد مروع! لا أريد رؤيتك مجدداً أبداً!

241
00:13:06,494 --> 00:13:07,787 
‫يا إلهي، إنه محق.

242
00:13:08,621 --> 00:13:10,081 
‫أنا والد مروع.

243
00:13:56,502 --> 00:13:59,088 
‫هل تعرف يا "بريان" أين...
‫ماذا تشرب بحق الجحيم؟

244
00:13:59,547 --> 00:14:01,507 
‫هل هذه ويسكي "رايت إيد"؟

245
00:14:02,342 --> 00:14:05,386 
‫يحدوني شعور مروع
‫حيال ما حصل لـ"ديلان" يا "ستوي".

246
00:14:05,970 --> 00:14:08,139 
‫كل شيء مروع قاله عني صحيح.

247
00:14:08,306 --> 00:14:09,891 
‫أنت شخص مروع يا "براي".

248
00:14:10,308 --> 00:14:13,102 
‫أعتقد أن عملي المدفوع ككاتب مجدداً
‫جعلني أتكبر.

249
00:14:13,186 --> 00:14:16,105 
‫لا أصدق أنني كنت أنانياً جداً هكذا.

250
00:14:16,189 --> 00:14:18,691 
‫كما لو أن "ديلان" رفع مرآة نحوي،

251
00:14:18,775 --> 00:14:21,194 
‫وتمكنت أخيراً من رؤية
‫كم أعامله معاملة سيئة.

252
00:14:22,236 --> 00:14:25,114 
‫أعتقد أنني لم أدرك
‫كم كنت محظوظاً بعودة "ديلان"

253
00:14:25,198 --> 00:14:27,992 
‫إلى حياتي حتى خسرته من جديد.

254
00:14:28,326 --> 00:14:30,912 
‫- ربما يجب أن تعتذر فحسب.
‫- لقد حاولت.

255
00:14:31,162 --> 00:14:33,539 
‫اعتذرت له بشكل مختصر
‫في رسالة نصية مع وجه عبوس.

256
00:14:33,706 --> 00:14:36,459 
‫يعرف أنني آسف وحزين.

257
00:14:39,003 --> 00:14:40,421 
‫لمَ أنتما مستيقظان باكراً؟

258
00:14:40,963 --> 00:14:43,007 
‫ماذا... أين كنت؟

259
00:14:43,299 --> 00:14:45,927 
‫لم أكن أعمل في الدعارة قطعاً.

260
00:14:48,179 --> 00:14:49,347 
‫أتعلم ماذا أعتقد؟

261
00:14:49,597 --> 00:14:53,226 
‫أعتقد أنه عليك الذهاب إلى موقع التصوير
‫والاعتذار وجهاً لوجه.

262
00:14:53,976 --> 00:14:54,894 
‫أنت محق.

263
00:14:55,144 --> 00:14:57,814 
‫آمل أن يكون مستعداً لسماعي.

264
00:14:58,815 --> 00:15:02,068 
‫أنا أسوأ والد على الإطلاق،
‫أسوأ حتى من والد "مارفين غاي".

265
00:15:02,819 --> 00:15:04,237 
‫عيد أب سعيداً يا أبي.

266
00:15:04,445 --> 00:15:06,864 
‫إذا كانت هذه ربطة عنق أخرى
‫فسأقتلك يا "مارفين".

267
00:15:16,916 --> 00:15:19,877 
‫يبدو أنه لم يبقَ لي غيرك أيها الظل.

268
00:15:22,380 --> 00:15:23,756 
‫- ظل!
‫- ظل!

269
00:15:29,220 --> 00:15:31,347 
‫مرحباً، هل "ديلان" هنا؟

270
00:15:31,514 --> 00:15:33,933 
‫آسف، يقول "ديلان"
‫إنه لم يعد يرغب في رؤيتك.

271
00:15:34,142 --> 00:15:35,184 
‫لا يُسمح لنا بإدخالك.

272
00:15:35,393 --> 00:15:37,311 
‫أتعلم ماذا؟ أنا آسف أيضاً.

273
00:15:37,437 --> 00:15:38,729 
‫- علام؟
‫- على هذا!

274
00:15:41,524 --> 00:15:43,151 
‫كانت لتكون فرصتك أفضل على الأرجح

275
00:15:43,276 --> 00:15:44,360 
‫لو لم تصرخ "على هذا!"

276
00:15:44,902 --> 00:15:47,113 
‫لقد فسر ذلك ما كنت ستفعله.

277
00:15:47,488 --> 00:15:49,615 
‫لا فائدة من ذلك،
‫لن يسمحوا لنا بالدخول مطلقاً.

278
00:15:50,366 --> 00:15:54,704 
‫ربما لا يمكنك الدخول
‫لكن أعتقد أنني أعرف شخصاً يستطيع.

279
00:15:54,829 --> 00:15:57,123 
‫"تجارب الأداء"

280
00:15:57,540 --> 00:15:58,499 
‫"زاك سوير"؟

281
00:15:59,250 --> 00:16:01,127 
‫أنا "زاك سوير".

282
00:16:01,586 --> 00:16:07,425 
‫تمثيل وغناء وبوب وكلاسيكي
‫وأوبرا خفيفة وإيطالي ورقص.

283
00:16:07,592 --> 00:16:09,886 
‫كلاسيكي ونقر وجاز.

284
00:16:10,094 --> 00:16:12,221 
‫ركوب خيل، هل أستطيع؟ نعم.

285
00:16:12,638 --> 00:16:17,602 
‫لكنات، 13، جنوب أمريكي،
‫جنوب إفريقي، طبقة عليا بريطانية،

286
00:16:17,727 --> 00:16:20,730 
‫لندني بريطاني، "ماذا يا (غوفنا)؟"
‫هل سيوقفني أحد؟

287
00:16:20,855 --> 00:16:22,148 
‫مبارزة، نانشاكس.

288
00:16:22,482 --> 00:16:26,527 
‫- قيادة؟ نعم، آلي وعادي...
‫- حسناً، عجباً.

289
00:16:26,694 --> 00:16:28,905 
‫أنت الأسوأ، أهلاً بك.

290
00:16:33,409 --> 00:16:36,996 
‫نعود الآن إلى
‫"قارب الحب مع قراصنة صوماليين".

291
00:16:37,455 --> 00:16:38,831 
‫أنا الربان الآن.

292
00:16:38,998 --> 00:16:41,334 
‫حسناً، لكن هذا يعني أنك المسؤول

293
00:16:41,459 --> 00:16:44,795 
‫عن جعل السيد "ديفلين"
‫يعترف أنه بعد 30 سنة،

294
00:16:44,962 --> 00:16:47,715 
‫لا يزال يحب السيدة "ديفلين" كثيراً.

295
00:16:47,965 --> 00:16:50,092 
‫ليست هذه مسؤولية الربان!

296
00:16:50,301 --> 00:16:54,013 
‫ربما ليس من حيث تأتي أنت،
‫لكن هنا على متن "قارب الحب"...

297
00:16:55,473 --> 00:16:57,767 
‫من السيد "ديفلين" الآن؟

298
00:16:58,643 --> 00:17:01,229 
‫جرب السباحة عارياً معها
‫كما عندما كنتما أطفالاً.

299
00:17:02,313 --> 00:17:06,442 
‫إذا كنت سأقتل نفسي يا "لويس"
‫فهل أقطع معصمي بهذا الاتجاه أم هذا؟

300
00:17:06,609 --> 00:17:08,694 
‫على الجانبين للفت الانتباه
‫وبالطول للنتائج!

301
00:17:08,903 --> 00:17:10,988 
‫- "ميغ" محقة.
‫- حسناً، سأكون في المرأب.

302
00:17:11,155 --> 00:17:14,116 
‫- اترك هذا السكين يا "بيتر".
‫- ليس لدي أي أصدقاء!

303
00:17:14,367 --> 00:17:16,953 
‫لذا سأقتل نفسي
‫وأحصل على صفحة كاملة في الكتاب السنوي.

304
00:17:17,245 --> 00:17:18,704 
‫لن يتمكنوا من تجاهلي عندئذ.

305
00:17:19,330 --> 00:17:20,790 
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم.

306
00:17:25,795 --> 00:17:29,507 
‫تذكر أن اسم شخصيتك
‫يا "زاك" هو "تيفين آش تايلور".

307
00:17:29,674 --> 00:17:31,425 
‫أنت تركب الأمواج وتستمتع بذلك.

308
00:17:31,634 --> 00:17:34,929 
‫يفكر "دي جيه سلوبس" في هذا المشهد
‫في ترك وكالة المباحث،

309
00:17:35,012 --> 00:17:37,181 
‫- وأنت ترفض ذلك.
‫- فهمت.

310
00:17:38,975 --> 00:17:39,850 
‫بدأنا التصوير!

311
00:17:40,017 --> 00:17:42,019 
‫أعتقد أنني أحتاج
‫إلى المزيد من الوقت يا "تيفين"

312
00:17:42,103 --> 00:17:45,273 
‫للتركيز على التزلج على الثلج
‫ومسلسلات الإنترنت عن مشاريب الطاقة.

313
00:17:45,439 --> 00:17:48,109 
‫لا يا رجل، يجب أن تبقى في وكالة المباحث.

314
00:17:48,276 --> 00:17:49,819 
‫هذا ما كان ليريده والدك.

315
00:17:50,194 --> 00:17:53,281 
‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟
‫- ماذا يفعل هذا الفتى الجديد بحق الجحيم؟

316
00:17:53,364 --> 00:17:54,448 
‫هذا غير مذكور في النص.

317
00:17:54,782 --> 00:17:57,952 
‫أتكلم عن والدك يا "دي جيه".
‫لقد بعثني إلى هنا برسالة.

318
00:17:58,327 --> 00:18:00,746 
‫قال إنه لا يصدق أنه كان أنانياً جداً.

319
00:18:01,080 --> 00:18:02,790 
‫كما لو أن رفعت مرآة في وجهه

320
00:18:02,873 --> 00:18:05,751 
‫وتمكن من رؤية كم كان يسيء معاملتك.

321
00:18:06,294 --> 00:18:08,212 
‫لم يدرك كم كان محظوظاً...

322
00:18:08,838 --> 00:18:10,047 
‫أبقِ الكاميرا رقم 1 عليّ.

323
00:18:10,756 --> 00:18:12,300 
‫... بعودتك إلى حياته،

324
00:18:12,758 --> 00:18:15,720 
‫ويشعر الآن أنه خسرك من جديد.

325
00:18:15,928 --> 00:18:18,848 
‫لكن كيف أعرف أنه لن يؤذيني مجدداً؟

326
00:18:19,265 --> 00:18:20,975 
‫لا تعرف ذلك إطلاقاً.

327
00:18:21,267 --> 00:18:24,895 
‫لكن أليست المخاطرة أفضل من عدم الحظي بأب؟

328
00:18:25,521 --> 00:18:28,899 
‫- بلى، أعتقد أنك محق.
‫- بالتأكيد أنا محق.

329
00:18:29,984 --> 00:18:33,112 
‫أوقفوا التصوير،
‫لا أعرف من أين أتى أي من ذلك،

330
00:18:33,279 --> 00:18:35,281 
‫لكنه أعجبني، من أنت؟

331
00:18:35,865 --> 00:18:38,576 
‫أنا "زاك سوير"، أذهب إلى حيث يحتاجون إلي!

332
00:18:48,628 --> 00:18:50,963 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى حيث يحتاجون إلي.

333
00:18:51,213 --> 00:18:54,592 
‫لا تجري الأمور هكذا،
‫أحتاج إلى وضع عنوان في الماكينة.

334
00:18:54,759 --> 00:18:57,011 
‫ربما يمكنك أخذي إلى المنزل إذاً.

335
00:18:57,136 --> 00:18:58,095 
‫أين المنزل؟

336
00:18:58,346 --> 00:19:00,890 
‫لا أعلم، إنه منزل أمي وأبي،

337
00:19:01,015 --> 00:19:03,809 
‫- لكنني لا أعرف العنوان!
‫- سآخذك إلى المطار.

338
00:19:03,976 --> 00:19:04,977 
‫حسناً!

339
00:19:08,981 --> 00:19:11,400 
‫لقد فكرت في الأمر كثيراً يا "كواغماير".

340
00:19:11,901 --> 00:19:14,779 
‫أريدك أن تطلق النار على ذراعي
‫كي نكون صديقين مجدداً.

341
00:19:15,154 --> 00:19:16,656 
‫- حسناً.
‫- توقف!

342
00:19:16,781 --> 00:19:18,449 
‫لا، كان يُفترض بي أن أعرض،

343
00:19:18,699 --> 00:19:19,992 
‫ويُفترض بك رفض ذلك

344
00:19:20,076 --> 00:19:22,620 
‫وتقدير اللفتة.

345
00:19:22,995 --> 00:19:24,205 
‫أعطني المسدس يا "بيتر".

346
00:19:24,580 --> 00:19:26,707 
‫هل نجحت في الامتحان؟

347
00:19:26,999 --> 00:19:29,460 
‫لا يا "بيتر"،
‫سأطلق النار عليك كحيوان قذر.

348
00:19:29,627 --> 00:19:33,631 
‫لكن مجرد حقيقة أن أعرض عليك ذلك
‫معبّرة جداً لك.

349
00:19:33,839 --> 00:19:35,132 
‫لا يعني لي عرضك شيئاً.

350
00:19:35,383 --> 00:19:38,135 
‫الشيء الوحيد الذي يعني أي شيء
‫هو رصاصة في ذراعك، أعطني المسدس!

351
00:19:38,219 --> 00:19:39,512 
‫- توقف! اتركه!
‫- لن تغادر المكان

352
00:19:39,595 --> 00:19:40,930 
‫- دون أن أطلق النار عليك!
‫- كنت أحاول

353
00:19:41,013 --> 00:19:42,139 
‫- فعل الصواب...
‫- سأضع تلك الرصاصة

354
00:19:42,223 --> 00:19:43,557 
‫- في ذراعك يا "بيتر"!
‫- ...كما في الأفلام!

355
00:19:43,683 --> 00:19:44,558 
‫يا ابن العاهرة!

356
00:19:45,810 --> 00:19:48,896 
‫- انتهى الأمر، عدنا أصدقاء مجدداً.
‫- ماذا فعلت يا "جو"؟

357
00:19:49,063 --> 00:19:50,940 
‫أحاول حل هذا الهراء فحسب.

358
00:19:51,107 --> 00:19:53,984 
‫لم تحل شيئاً، أنت أطلقت النار عليه!
‫أنا من يجب أن يفعل ذلك!

359
00:19:54,110 --> 00:19:55,945 
‫عليّ إطلاق النار على "جو" إذاً.

360
00:19:56,070 --> 00:19:58,823 
‫لقد أطلق النار عليّ!
‫وإذا فعلنا ما هو منصف هنا...

361
00:20:00,950 --> 00:20:01,951 
‫حسناً، لقد تصافينا.

362
00:20:08,082 --> 00:20:09,709 
‫- مرحباً يا أبي.
‫- "ديلان"؟

363
00:20:10,042 --> 00:20:12,169 
‫ذهبت إلى منزلك
‫وأخبرني "كريس" أنك ستكون هنا.

364
00:20:12,795 --> 00:20:15,548 
‫أنا آسف جداً أنني آذيتك يا "ديلان".

365
00:20:16,173 --> 00:20:18,801 
‫كنت والداً سيئاً جداً مثل "إرنست همنغواي"

366
00:20:18,884 --> 00:20:21,679 
‫أو مثل كاتب عظيم آخر،
‫لكن إذا أعطيتني فرصة،

367
00:20:21,804 --> 00:20:24,140 
‫فأود محاولة تغيير ذلك.

368
00:20:24,557 --> 00:20:26,016 
‫أود ذلك أيضاً يا أبي.

369
00:20:39,238 --> 00:20:41,866 
‫يسعدني كثيراً أنك أصلحت الأمور
‫مع صديقيك يا "بيتر".

370
00:20:42,074 --> 00:20:45,286 
‫هل أخبرتك أننا عدنا أصدقاء مجدداً؟

371
00:20:45,411 --> 00:20:47,997 
‫نعم يا "بيتر"، كنا نتكلم عن ذلك للتو.

372
00:20:48,122 --> 00:20:51,792 
‫سيأخذانني إلى حديقة الحيوانات
‫ويجرانني في الجوار.

373
00:20:53,085 --> 00:20:54,879 
‫لقد عدنا جميعنا أصدقاء مجدداً.

374
00:21:31,624 --> 00:21:33,626 
‫ترجمة "وائل قبيسي"

