﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,505 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,720 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,181 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,684 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,733 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,744 --> 00:00:37,162
{\an8}‫"قناة السفر" تقدم برنامج

11
00:00:37,246 --> 00:00:40,624
{\an8}‫"التجول بحقيبة ظهر في (أوروبا) مع رجل
‫مقوس الرجلين يرتدي سروالاً قصيراً".

12
00:00:40,999 --> 00:00:44,169 
‫مرحباً.
‫تعالوا لنشاهد بعض المناظر الجميلة معاً.

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,672 
‫مرحباً يا شجرة. أشكرك على الظل.

14
00:00:47,005 --> 00:00:48,257 
‫مرحباً يا قطة الجبل.

15
00:00:48,340 --> 00:00:50,884 
‫أشكرك على التحكم في عدد الفئران.

16
00:00:51,260 --> 00:00:52,302 
‫مرحباً يا طاحونة الهواء.

17
00:00:52,427 --> 00:00:54,846 
‫أشكرك على حملي وتبريد خصيتيّ.

18
00:00:55,055 --> 00:00:56,932 
‫والأسبوع القادم: القطارات فائقة السرعة.

19
00:00:57,683 --> 00:00:59,518 
‫مرحباً!

20
00:01:00,435 --> 00:01:01,937 
‫مرحباً يا أبي. هل أنت مشغول؟

21
00:01:02,271 --> 00:01:04,565
{\an8}‫كنت أفكر في أن نقضي بعض الوقت معاً.

22
00:01:04,815 --> 00:01:07,568
{\an8}‫حسناً، هل أنت تلفاز، أو الإنترنت؟

23
00:01:07,734 --> 00:01:09,945
{\an8}‫- لا.
‫- إذاً، لا. أشكرك.

24
00:01:10,112 --> 00:01:13,031
{\an8}‫هل أنت متأكد؟
‫فعطلة هذا الأسبوع ستمتد 3 أيام

25
00:01:13,115 --> 00:01:15,158
{\an8}‫وفكرت أننا ربما نستطيع أخيراً
‫أن نذهب للصيد

26
00:01:15,284 --> 00:01:16,702
{\an8}‫كما تحدثنا.

27
00:01:17,202 --> 00:01:19,871
{\an8}‫آسف يا "كريس"، لا أستطيع.
‫لدي تدريب على الجنون.

28
00:01:21,957 --> 00:01:25,294 
‫دوامات! دوامات في رأسي! أصوات! سمكة غاضبة!

29
00:01:25,627 --> 00:01:27,170 
‫- كيف حاله؟
‫- ليس بخير.

30
00:01:27,296 --> 00:01:29,464 
‫ما زال يظن أن هذا "تدريب" ما.

31
00:01:30,215 --> 00:01:32,676
{\an8}‫لكنك وعدتني أن نذهب للصيد.

32
00:01:33,302 --> 00:01:35,929
{\an8}‫"كريس"، كنت أكذب عليك فقط
‫حتى تتركني وشأني.

33
00:01:36,096 --> 00:01:39,099
{\an8}‫لكن لو تركتني وشأني الآن،
‫سأعطيك مليار دولار.

34
00:01:39,266 --> 00:01:40,559
{\an8}‫اتفقنا!

35
00:01:41,435 --> 00:01:42,853
{\an8}‫"بيتر"، قد يفيد "كريس"

36
00:01:42,978 --> 00:01:44,771
{\an8}‫أن يقضي بعض الوقت مع أبيه.

37
00:01:44,896 --> 00:01:47,274
{\an8}‫- وماذا سأستفيد أنا؟
‫- إنه ابنك.

38
00:01:47,399 --> 00:01:51,445
{\an8}‫- ألا تريد أحداً لتبادل الأحاديث الودية؟
‫- لا. أنا لا أكوّن إلا علاقات بلا كلام.

39
00:02:17,846 --> 00:02:20,182
{\an8}‫حسناً. سأتصل بك لاحقاً. وداعاً.

40
00:02:20,557 --> 00:02:23,727
{\an8}‫يا جماعة، كنت أتحدث مع أمي.
‫قالت إن أبي قد كُسرت رجله.

41
00:02:23,935 --> 00:02:26,897
{\an8}‫- كيف؟
‫- من الواضح أنه جُرح في المجمع التجاري.

42
00:02:27,481 --> 00:02:29,608 
‫"كارتر"، أرجوك توقف عن فعل هذا.

43
00:02:29,775 --> 00:02:31,443 
‫يجب أن نشتري لك بنطالاً قطنياً جديداً.

44
00:02:31,610 --> 00:02:34,029 
‫لا! لا أحد من الأولاد الآخرين
‫يرتدي بناطيل قطنية!

45
00:02:34,154 --> 00:02:35,322 
‫أريد شراء "أفرول"!

46
00:02:35,405 --> 00:02:37,199 
‫سوف تُجرح وأنت تفعل هذا.

47
00:02:37,324 --> 00:02:39,242 
‫لا! أنا بطل فِعل هذا!

48
00:02:41,036 --> 00:02:44,414 
‫لقد نحستني! اللعنة! اطلبي العربة المصفّرة

49
00:02:44,539 --> 00:02:46,458 
‫التي تحمل الناس السود السمينين.

50
00:02:46,958 --> 00:02:48,960
{\an8}‫أظن أن "بابس" ستكون أمامها مهمة شاقة.

51
00:02:49,169 --> 00:02:51,922
{\an8}‫في الواقع، لن تستطيع أمي الاعتناء به،
‫فهي مسافرة

52
00:02:52,005 --> 00:02:55,092 
‫لأجل جلسة تصوير لغلاف مجلة "شرايين".

53
00:02:55,425 --> 00:02:57,928 
‫"مجلة (شرايين) - (بابس بيوترشميت)
‫اقتربي أكثر من الدوالي!"

54
00:02:58,178 --> 00:02:59,930
{\an8}‫إذاً هل ستذهبين للعناية به يا أمي؟

55
00:03:00,055 --> 00:03:03,183
{\an8}‫لا أستطيع الذهاب. يجب أن أغير قصة شعري
‫تغييراً طفيفاً

56
00:03:03,266 --> 00:03:06,228 
‫ثم أقضي الـ14 ساعة القادمة
‫في محاولة جعل الناس يلاحظون.

57
00:03:09,189 --> 00:03:11,733 
‫- حسناً...
‫- "لويس"، تحركي. أنت تحجبين عنا التلفاز.

58
00:03:12,901 --> 00:03:15,487 
‫- ما رأيك؟
‫- رأيي أنك تحجبين عنا التلفاز.

59
00:03:15,696 --> 00:03:18,615 
‫"بيتر"، هل يوجد شيء تريد أن تقوله لي؟

60
00:03:19,574 --> 00:03:21,618 
‫حسناً. "إيمي" زميلتي في العمل قـبّلتني.

61
00:03:21,910 --> 00:03:24,996 
‫صحيح أني لم أبتعد عنها،
‫لكني لم أقترب منها.

62
00:03:25,163 --> 00:03:26,581 
‫لكن، دفاعاً عن نفسي،

63
00:03:26,748 --> 00:03:29,209 
‫لقد غيرت قصة شعرها مؤخراً.

64
00:03:29,459 --> 00:03:32,212
{\an8}‫في الواقع كنت أفكر أنه ربما يمكنك الذهاب
‫لمساعدة أبي.

65
00:03:32,421 --> 00:03:34,589
{\an8}‫ليس أنا يا أمي. آخر مرة ذهبت إلى منزل جدي،

66
00:03:34,715 --> 00:03:37,175
{\an8}‫هزمته في لعبة "الداما" فلكم فردة حذائي.

67
00:03:37,300 --> 00:03:40,220
{\an8}‫ماذا عن "كريس"؟ مهلاً، أين "كريس"؟

68
00:03:40,387 --> 00:03:43,849 
‫- إنه في غرفته بالأعلى.
‫- هذا غريب. فهو لم يفوّت وجبة قط.

69
00:03:43,974 --> 00:03:46,143 
‫- يُستحسن أن أطمئن عليه.
‫- أجل، فكرة جيدة.

70
00:03:46,309 --> 00:03:48,687 
‫يُستحسن أن أطمئن على توأمي عديم الشعر
‫في مخبأ العواصف.

71
00:03:50,981 --> 00:03:53,233 
‫أغلق الباب، فإن نور القمر يحرقني!

72
00:03:53,650 --> 00:03:55,861 
‫لقد اقترب وقت عيد الميلاد.

73
00:03:56,194 --> 00:03:58,655 
‫- عيد الميلاد؟
‫- نعم. استمر في التصرف جيداً

74
00:03:58,739 --> 00:04:01,616 
‫وستكون كل قشور البيض والبن لك.

75
00:04:02,409 --> 00:04:05,495 
‫- أيمكنني مقابلة الأسرة؟
‫- لقد تجاوزت حدودك! لا عيد ميلاد!

76
00:04:09,833 --> 00:04:13,545 
‫"كريس". هل أنت بخير؟ اللعنة،
‫رائحة المكان تشبه غازات البطن.

77
00:04:13,754 --> 00:04:15,046 
‫هذه غازات بطني أنا.

78
00:04:15,422 --> 00:04:17,966 
‫لمَ لا يريد أبي أبداً أن يقضي وقتاً معي؟

79
00:04:18,175 --> 00:04:19,217 
‫"كريس"، تعال.

80
00:04:20,302 --> 00:04:21,386 
‫اجلس.

81
00:04:21,762 --> 00:04:23,597 
‫تعرف أني أحبك، صحيح يا حبيبي؟

82
00:04:23,805 --> 00:04:25,932 
‫أمي، لا تقوليها أمام ملصقاتي.

83
00:04:26,224 --> 00:04:27,976 
‫وأبوك يحبك أيضاً.

84
00:04:28,143 --> 00:04:30,771 
‫لكن لديه مشكلة في التعبير عن مشاعره.

85
00:04:31,062 --> 00:04:35,275 
‫أنا أحب "مايك ومولي"!
‫أحب "مايك" وأحب "مولي" أيضاً!

86
00:04:35,442 --> 00:04:37,027 
‫ولا يهمني من سيعرف هذا!

87
00:04:37,652 --> 00:04:41,448 
‫أتعرف يا "كريس"؟
‫لديك جد يحتاج إلى مساعدتك الآن.

88
00:04:41,615 --> 00:04:44,117 
‫أنا متأكدة أنه سيستمتع بقضاء الوقت معك.

89
00:04:44,284 --> 00:04:46,411 
‫حسناً، سأجرب ذلك.

90
00:04:48,955 --> 00:04:50,415 
‫لن تقتل نفسك، أليس كذلك؟

91
00:04:50,582 --> 00:04:53,126 
‫فهذا قد يترك علامة سوداء قاتمة
‫في سجل أمومتي.

92
00:04:53,502 --> 00:04:56,379 
‫سأضطر إلى تأليف قصص عن مرض عقلي خطير.

93
00:04:56,588 --> 00:04:59,049 
‫ليبدو أن بقاءك على قيد الحياة
‫كل هذا الوقت كان معجزة.

94
00:04:59,758 --> 00:05:00,967 
‫أستطيع فعل ذلك.

95
00:05:05,597 --> 00:05:07,432 
‫ما حدث لرجلك أمر سيئ يا جدي.

96
00:05:07,682 --> 00:05:10,393 
‫- كيف حالك؟
‫- دعني أخبرك، هذا فظيع.

97
00:05:10,519 --> 00:05:13,688 
‫الملل يقتلني. لا أستطيع النوم،
‫ويجب عليّ فقط أن أرقد هنا

98
00:05:13,814 --> 00:05:17,567 
‫- وأنتظر شفاء رجلي.
‫- أنا آسف جداً يا جدي.

99
00:05:17,734 --> 00:05:19,861 
‫وأسوأ شيء في الأمر
‫أنني لا أستطيع ممارسة الجنس.

100
00:05:20,278 --> 00:05:22,572 
‫يا إلهي! ليت هناك طريقة لأفعلها بمفردي.

101
00:05:22,906 --> 00:05:25,617 
‫أن أنتهي من ذلك وأغفو في خلال 4 دقائق.

102
00:05:27,118 --> 00:05:28,537 
‫دعني أريك شيئاً.

103
00:05:29,788 --> 00:05:32,582 
‫كان هذا مذهلاً!

104
00:05:32,958 --> 00:05:36,878 
‫- ولم تكن "ليندا كارتر" هنا في الواقع؟
‫- لا! في عقلك فقط.

105
00:05:37,128 --> 00:05:39,256 
‫مدهش! إذاً كم مرة يمكنك فعل ذلك،

106
00:05:39,506 --> 00:05:42,300 
‫- مرة كل سنة أو ما شابه؟
‫- لا. يمكنك فعله

107
00:05:42,425 --> 00:05:44,302 
‫حين لا تفعل شيئاً آخر.

108
00:05:44,469 --> 00:05:47,264 
‫رائع!
‫المرة القادمة، أريد أن أجربها بيدي أنا.

109
00:05:50,267 --> 00:05:52,102 
‫جدي، ماذا سنفعل الآن؟

110
00:05:52,269 --> 00:05:55,063 
‫- أتريد أن نطلب بيتزا؟
‫- هذا لا يبدو مثيراً.

111
00:05:55,188 --> 00:05:58,024 
‫لكنك تستطيع الآن تتبع طلبك عبر الإنترنت.

112
00:05:59,234 --> 00:06:01,611 
‫ها هو. إنه في شارع "فان بيورين"!
‫لقد أوشك على الوصول!

113
00:06:01,695 --> 00:06:04,614 
‫- عجباً، إنه سريع حقاً.
‫- لدي فكرة،

114
00:06:04,781 --> 00:06:07,033 
‫لنطلب طلبين مختلفين ونجعلهما يتسابقان!

115
00:06:07,659 --> 00:06:10,787 
‫- أتظن أن هذا سيعطّل النظام؟
‫- توجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

116
00:06:12,372 --> 00:06:14,291 
‫إليك البيتزا. ثمنها 16,50 دولاراً.

117
00:06:14,624 --> 00:06:17,794 
‫كنا نلعب بك لعبة. هذه حقيقتك. أنت مهرج.

118
00:06:17,919 --> 00:06:19,671 
‫- هل ستدفع ثمن البيتزا؟
‫- نعم.

119
00:06:19,796 --> 00:06:21,798 
‫نقودك بداخل كومة البطاطس المهروسة هذه.

120
00:06:21,882 --> 00:06:23,300 
‫كل حتى تصل إليها. لا تستخدم يديك.

121
00:06:26,469 --> 00:06:28,597 
‫هذا ممتع يا "كريس". أحب قضاء الوقت معك.

122
00:06:29,222 --> 00:06:30,891 
‫لا تنظر إلى أعلى. لست جزءاً من هذا.

123
00:06:35,770 --> 00:06:38,815 
‫- هذه موسيقى جميلة جداً يا جدي.
‫- أعرف.

124
00:06:39,149 --> 00:06:40,609 
‫- آسف لتأخري.
‫- اسمع يا "جيسون"،

125
00:06:40,775 --> 00:06:44,112 
‫هل تأخذ الأمر بجدية؟
‫فأنا و"كريس" نأخذه بجدية.

126
00:06:44,279 --> 00:06:45,739 
‫إذا كنت لن تأتي للتدريب،

127
00:06:45,864 --> 00:06:47,449 
‫فسنجد شخصاً آخر، حسناً؟

128
00:06:47,532 --> 00:06:50,410 
‫- نريد أن نقيم حفلات بمقابل مادي!
‫- آسف. يا للهول.

129
00:06:50,535 --> 00:06:53,622 
‫تذكّرا، ما يهم هو أن نؤلف موسيقى
‫تعني لنا شيئاً!

130
00:06:53,872 --> 00:06:54,956 
‫حسناً، من البداية.

131
00:06:56,791 --> 00:06:58,668 
‫"(هولز) بنكهة النعناع

132
00:06:58,835 --> 00:07:00,837 
‫يمكنك أن تشعر به في أنفك

133
00:07:01,338 --> 00:07:03,798 
‫وهكذا تعرف
‫أنه دواء للسعال

134
00:07:03,924 --> 00:07:05,634 
‫وليس مجرد حلوى"

135
00:07:06,343 --> 00:07:08,470 
‫- أيمكننا عزف إحدى أغانيّ؟
‫- لا!

136
00:07:08,637 --> 00:07:10,889 
‫لا أحد يريد سماع أغنياتك الغبية الفارغة!

137
00:07:11,139 --> 00:07:15,018 
‫والآن لنعزف أغنية "وقعت في الدش،
‫لذا ربما نحن حقاً نحتاج إلى ذلك العمود".

138
00:07:15,185 --> 00:07:16,603 
‫5، 6، 7، 8!

139
00:07:20,315 --> 00:07:22,108 
‫اسمع يا "كريس"، أريد أن أشكرك بشدة

140
00:07:22,192 --> 00:07:24,653 
‫لمجيئك والاعتناء بي ومساعدتي على التعافي.

141
00:07:25,070 --> 00:07:27,155 
‫- لم يكن أمراً كبيراً.
‫- إنه كذلك بالنسبة لي،

142
00:07:27,238 --> 00:07:29,115 
‫وأريد إعطاءك بعض المال مقابل وقتك.

143
00:07:29,532 --> 00:07:31,117 
‫بحقك، ليس عليك فعل هذا.

144
00:07:31,326 --> 00:07:34,037 
‫أنا فقط أحب قضاء الوقت مع جدي، هل تفهمني؟

145
00:07:34,496 --> 00:07:36,373 
‫أنا... مهلاً، ماذا؟

146
00:07:37,082 --> 00:07:38,750 
‫لن... لن تأخذ النقود؟

147
00:07:39,125 --> 00:07:42,253 
‫لا، أنا لا أريد نقودك.
‫لقد استمتعت بقضاء الوقت معك.

148
00:07:43,004 --> 00:07:44,130 
‫حسناً.

149
00:07:45,131 --> 00:07:48,051 
‫انظر يا جدي. حين أثني مرفقي هكذا،

150
00:07:48,134 --> 00:07:50,011 
‫فإنه يشبه الأعضاء النسائية الحساسة!

151
00:07:50,804 --> 00:07:53,056 
‫"كريس"! إنك تنظر إلى الأمور

152
00:07:53,181 --> 00:07:54,849 
‫نظرة منعشة ومبهجة!

153
00:08:00,480 --> 00:08:03,358 
‫علينا ألا نفعل هذا.
‫أراهن أن علينا ألا نفعل هذا.

154
00:08:05,110 --> 00:08:06,653 
‫أبي! لقد شُفيت!

155
00:08:06,903 --> 00:08:09,781 
‫هذا صحيح يا حبيبتي. وأود أن أعلن خبراً.

156
00:08:09,990 --> 00:08:14,119 
‫لقد قررت أن أغير وصيتي، وأجعل حفيدي "كريس"

157
00:08:14,369 --> 00:08:16,538 
‫الوريث الوحيد لثروة عائلة "بيوترشميت".

158
00:08:16,871 --> 00:08:17,998 
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

159
00:08:19,874 --> 00:08:21,751 
‫لا! لقد هرب توأمي عديم الشعر!

160
00:08:27,090 --> 00:08:30,885 
‫مرحباً يا أسرتي. فلنأكل القمامة كما نشاء.

161
00:08:37,600 --> 00:08:40,645 
‫أبي، هل ستترك بالفعل كل ثروتك لـ"كريس"؟

162
00:08:40,854 --> 00:08:42,272 
‫أعني، ماذا عن أمي؟

163
00:08:42,522 --> 00:08:45,358 
‫أعد بأنها ستموت قبلي. أنا أعد بذلك.

164
00:08:45,525 --> 00:08:47,527 
‫لكن يا جدي، أنا لا أريد النقود أصلاً.

165
00:08:47,777 --> 00:08:49,946 
‫أترى؟ لهذا بالضبط يجب أن تأخذها!

166
00:08:50,071 --> 00:08:52,949 
‫- منعش جداً!
‫- حسناً، أنا أيضاً لا أريدها.

167
00:08:53,116 --> 00:08:55,618 
‫- جيد، فلن تأخذيها.
‫- بحقك، ماذا تفعلين؟

168
00:08:55,994 --> 00:08:57,871 
‫اسمع يا "كارتر"، لو أخرجتني من وصيتك،

169
00:08:57,996 --> 00:08:59,372 
‫فسأخرجك من وصيتي.

170
00:09:00,498 --> 00:09:02,917 
‫"بيتر"، لم تكن هذه وصيتك، بل شهادة ميلادك.

171
00:09:03,168 --> 00:09:04,294 
‫لا!

172
00:09:05,462 --> 00:09:07,922 
‫لا أرى نوراً! لا أرى إلا ناراً!

173
00:09:08,673 --> 00:09:11,301 
‫اسمع، أظن أن من حقك أن تفعل ما تشاء،

174
00:09:11,384 --> 00:09:13,678 
‫لكني أقول فقط إني لو كنت مكانك،

175
00:09:14,054 --> 00:09:17,057 
‫- لمنحت كل نقودي للجمعيات الخيرية.
‫- حقاً؟ أي جمعية خيرية؟

176
00:09:17,223 --> 00:09:20,268 
‫توجد جمعيات كثيرة تؤدي عملاً عظيماً.

177
00:09:20,477 --> 00:09:21,644 
‫قل اسم واحدة.

178
00:09:22,604 --> 00:09:25,440 
‫حسناً، "جمعية الفقر... الخضراء...

179
00:09:26,357 --> 00:09:27,734 
‫لمسدسات الحيتان...

180
00:09:28,443 --> 00:09:30,695 
‫- والكتب"؟
‫- يا لك من أفّاق.

181
00:09:31,279 --> 00:09:33,531 
‫لمَ لا يساعدنا أحد؟

182
00:09:38,870 --> 00:09:42,207 
‫ما الذي يحدث؟
‫لا أصدق أن أباك سيعطي كل نقوده لـ"كريس"!

183
00:09:42,415 --> 00:09:43,458 
‫أعرف أنه أمر غريب،

184
00:09:43,583 --> 00:09:46,669 
‫لكنها نقوده في النهاية، فمن يهتم؟

185
00:09:46,920 --> 00:09:47,962 
‫نعم، لكن...

186
00:09:48,505 --> 00:09:49,631 
‫لكن ماذا؟

187
00:09:50,215 --> 00:09:53,009 
‫"بيتر"، هل تزوجتني لأجل أموالي؟

188
00:09:53,218 --> 00:09:55,386 
‫بالتأكيد لا،
‫لكن حتى أنت لا يمكنك أن تنكري

189
00:09:55,470 --> 00:09:57,263 
‫أنها كانت تُعتبر ميزة ضخمة.

190
00:09:57,847 --> 00:10:00,767 
‫- هل استخدمتها استخداماً صحيحاً؟ ميزة؟
‫- نعم يا "بيتر".

191
00:10:00,975 --> 00:10:03,144 
‫نعم، ظننت ذلك، لكنها بدت غريبة نوعاً ما

192
00:10:03,228 --> 00:10:04,729 
‫- حين قلتها.
‫- كانت جيدة.

193
00:10:04,979 --> 00:10:08,024 
‫شكراً. المهم أني لا أنوي
‫أن أفقد أياً من هذه النقود.

194
00:10:08,191 --> 00:10:11,402 
‫لذا لو أردت رأيي، علينا أن نبدأ
‫تملّق "كريس" فوراً.

195
00:10:11,528 --> 00:10:13,446 
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟

196
00:10:13,613 --> 00:10:17,033 
‫أقصد أن نتملّق "كريس"
‫لنكسب ميزة رضاه.

197
00:10:17,242 --> 00:10:18,785 
‫هذا استخدام خاطئ. احذف كلمة "ميزة".

198
00:10:19,077 --> 00:10:21,830 
‫حسناً، هذا خطئي.
‫لكني كنت أعتمد على تلك النقود.

199
00:10:22,080 --> 00:10:24,124 
‫طالما كانت عنصراً محورياً من خطتي الكبرى.

200
00:10:24,332 --> 00:10:25,667 
‫أي خطة كبرى؟

201
00:10:25,959 --> 00:10:27,877 
‫اسمعي. لم أخبرك هذا قط، لكن...

202
00:10:28,378 --> 00:10:31,339 
‫منذ سنوات وأنا أخطط للتقاعد في سن الـ45،

203
00:10:31,506 --> 00:10:34,425 
‫لأعمل على إيجاد دواء
‫لمرض "ألزهايمر الخصى".

204
00:10:35,844 --> 00:10:39,013 
‫"بيتر"، هل هاتان خصيتان؟ من أين جئت بهما؟

205
00:10:39,180 --> 00:10:40,765 
‫لا أتذكر!

206
00:10:45,228 --> 00:10:47,522 
‫ها هو ذا!

207
00:10:47,730 --> 00:10:50,692 
‫يا ولد، نقانق و"نينتندو"، صحيح يا "كريس"؟

208
00:10:50,817 --> 00:10:52,944 
‫أبي، ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟

209
00:10:54,070 --> 00:10:55,155 
‫نكتة مضحكة يا "كريس"!

210
00:10:55,947 --> 00:10:57,991 
‫- نكتة مضحكة!
‫- لمَ ترتدي هذه الملابس؟

211
00:10:58,199 --> 00:11:00,785 
‫لا أعرف.
‫شعرت أن هذا ما يرتديه الأشخاص الرائعون.

212
00:11:00,910 --> 00:11:03,246 
‫"كريس". ما رأيك في أن نتفق على مصافحة سرية

213
00:11:03,371 --> 00:11:05,415 
‫بها خطوات أكثر من أن نتذكرها، حسناً؟

214
00:11:05,582 --> 00:11:08,501 
‫حسناً. هزة، ثم ارتطام، ثم ارتطام،
‫ثم صفعة، ثم خنصر منحن،

215
00:11:08,626 --> 00:11:10,920 
‫ثم تظاهر بمسح شعرك، ثم إيماءة، ثم ارتطام،

216
00:11:11,045 --> 00:11:13,006 
‫ثم دوران، ثم صفعة عالية، ثم صفعة منخفضة،

217
00:11:13,089 --> 00:11:15,633 
‫ثم دوران عكسي، ثم ارتطام، ثم انفجار،
‫ثم هزة، ثم تدليك البطن،

218
00:11:15,758 --> 00:11:18,136 
‫ثم تثاؤب زائف، ثم شكل المسدس،
‫ثم إشارة ركوب السيارة مجاناً،

219
00:11:18,303 --> 00:11:20,388 
‫ثم رقصة "شيمي شام"، ثم هزة
‫فهزة فهزة، ثم ارتطام،

220
00:11:20,555 --> 00:11:22,682 
‫ثم سد الأنف، ثم هزة أخرى. حسناً، جاهز؟

221
00:11:25,351 --> 00:11:26,769 
‫يا إلهي، لقد جاء الليل.

222
00:11:29,898 --> 00:11:33,109 
‫ونعود الآن إلى نسخة المخرج من فيلم
‫"ميشن إمبوسيبل 5"،

223
00:11:33,234 --> 00:11:35,445 
‫التي لم تُحذف منها الكراسي الصغيرة.

224
00:11:35,737 --> 00:11:38,198 
‫ستأتي معي،
‫لأن طولي بالتأكيد يتجاوز الـ6 أقدام،

225
00:11:38,323 --> 00:11:39,490 
‫ولستَ وسيماً.

226
00:11:40,200 --> 00:11:42,994 
‫"كريس"، أتذكر الولد
‫الذي قلت إنه يتنمر لك في المدرسة؟

227
00:11:43,161 --> 00:11:44,495 
‫حسناً، إليك رأسه!

228
00:11:45,496 --> 00:11:48,208 
‫هذا ليس هو أصلاً! إنه الولد الأصم!

229
00:11:48,416 --> 00:11:50,627 
‫إذاً، كانت تلك لغة الإشارة.

230
00:11:50,877 --> 00:11:53,796 
‫ظننت أنه يحاول الدفاع عن نفسه
‫بحركات كاراتيه فاشلة.

231
00:11:56,382 --> 00:12:00,053 
‫"كريس"، أريد أن أشارك معك تقليداً أبوياً
‫عفا عليه الزمن.

232
00:12:00,345 --> 00:12:03,848 
‫سأريك فيلماً كوميدياً من أيام شبابي،
‫لم يعد مضحكاً الآن.

233
00:12:04,432 --> 00:12:08,228 
‫- الفيلم الكوميدي الكلاسيكي، "كرات اللحم".
‫- يبدو هذا رائعاً.

234
00:12:08,436 --> 00:12:11,856 
‫- هل يدور حول مصنع معكرونة أو ما شابه؟
‫- لا، هذا جزء من المزحة.

235
00:12:12,065 --> 00:12:14,817 
‫- من هذا الرجل؟
‫- هذا ليس رجلاً، بل الفتاة المثيرة!

236
00:12:14,984 --> 00:12:17,612 
‫- أين ثدياها؟
‫- ثديان مسطحان مع وجه جيد

237
00:12:17,737 --> 00:12:21,824 
‫- كان أقصى آمالنا وقتها.
‫- مارست "مايلي سايرس" الجنس مع قفاز مطاطي

238
00:12:22,033 --> 00:12:23,993 
‫الساعة 6 مساءً تقريباً بالتوقيت المركزي.

239
00:12:24,244 --> 00:12:27,664 
‫- هذا الفيلم به زورق يغرق ببطء.
‫- حسناً، أتعرف؟ انس الأمر!

240
00:12:27,830 --> 00:12:30,833 
‫سآخذ جهاز الفيديو،
‫وشريط تنظيف جهاز الفيديو،

241
00:12:31,000 --> 00:12:33,711 
‫ورذاذ تنظيف جهاز الفيديو،
‫وقماشة تنظيف جهاز الفيديو،

242
00:12:33,836 --> 00:12:36,005 
‫وجهاز إعادة شريط الفيديو إلى البداية،
‫وسأرحل من هنا.

243
00:12:36,547 --> 00:12:40,593 
‫"حانة (المحار السكران)"

244
00:12:40,843 --> 00:12:42,595 
‫والآن نعود إلى برنامج "في السينما

245
00:12:42,720 --> 00:12:45,556 
‫مع رجلين يشاهدان الأفلام على الآي فون".

246
00:12:45,890 --> 00:12:47,308 
‫مساء الخير. أولاً، سوف

247
00:12:47,392 --> 00:12:49,936 
‫نقدّم تحليلاً لفيلم "كابتن فيليبس"
‫للمخرج "بول غرينغراس".

248
00:12:50,186 --> 00:12:52,605 
‫- ما رأيك فيه يا "بيل"؟
‫- بدأ بداية رائعة،

249
00:12:52,730 --> 00:12:54,524 
‫لكن لما حان دوري
‫في لعبة "كلمات مع الأصدقاء"،

250
00:12:54,649 --> 00:12:57,860 
‫- شدت انتباهي عنه.
‫- هذا مؤسف، فبصرياً...

251
00:13:00,863 --> 00:13:03,491 
‫حين نعود، سيقدّم الرجلان تحليلاً
‫لفيلم "أميريكان هاسل".

252
00:13:05,576 --> 00:13:08,329 
‫- مرحباً.
‫- يا للهول، تبدو منهكاً يا "بيتر".

253
00:13:08,454 --> 00:13:10,415 
‫هذا صحيح. لقد بذلت كل جهدي

254
00:13:10,498 --> 00:13:12,542 
‫الأسبوع الماضي محاولاً تملّق "كريس".

255
00:13:12,834 --> 00:13:15,712 
‫- "كريس"؟ لماذا؟
‫- لقد قرر "كارتر"

256
00:13:15,837 --> 00:13:17,547 
‫أن يترك كل أمواله لـ"كريس".

257
00:13:17,672 --> 00:13:19,340 
‫لذا أحاول أن أكسب رضاه.

258
00:13:19,590 --> 00:13:21,426 
‫حتى أني نظفت غرفته بالأمس.

259
00:13:21,592 --> 00:13:22,885 
‫ليتني لم أفعل ذلك.

260
00:13:24,012 --> 00:13:25,471 
‫"كريس"، إن حمّامنا جاهز.

261
00:13:26,848 --> 00:13:27,932 
‫أنا...

262
00:13:28,766 --> 00:13:30,059 
‫أنا... لا أعرف ماذا أفعل الآن.

263
00:13:30,935 --> 00:13:32,895 
‫ليس لدي المهارات الأبوية الضرورية

264
00:13:32,979 --> 00:13:35,648 
‫- للتعامل مع هذا.
‫- أقترح ألا نتحدث عن هذا مجدداً.

265
00:13:36,816 --> 00:13:37,900 
‫ربما أغادر المنزل.

266
00:13:38,318 --> 00:13:40,194 
‫أتعرف؟ أرى هذا أمراً جيداً لـ"كريس"

267
00:13:40,278 --> 00:13:42,488 
‫وأي فتاة محظوظة سيتزوجها.

268
00:13:42,739 --> 00:13:44,824 
‫أو رجل محظوظ،
‫فربما يصير مثلياً في النهاية.

269
00:13:45,241 --> 00:13:46,576 
‫رجل محظوظ؟

270
00:13:47,368 --> 00:13:50,038 
‫مهلاً. لقد أوحيتما إلي بفكرة!

271
00:13:53,124 --> 00:13:55,251 
‫ماذا يفعل بالأعلى؟ إنه قط.

272
00:13:55,585 --> 00:13:57,253 
‫لا يستطيع عزف البوق.

273
00:13:58,546 --> 00:14:01,591 
‫لا، مهلاً!
‫في الواقع، لقد أوحيتما إلي بفكرتين!

274
00:14:03,676 --> 00:14:07,013 
‫أنا أتمتم في نومي ليظهر أني أحلم.

275
00:14:07,597 --> 00:14:10,808 
‫"كريس"، استيقظ.
‫يجب أن أخبرك بشيء مهم جداً.

276
00:14:11,392 --> 00:14:14,187 
‫"كريس"، يأتي على كل رجل وقت
‫ينظر فيه إلى ابنه

277
00:14:14,312 --> 00:14:17,357 
‫ويقول لنفسه: "أريد نقل هذه العلاقة
‫إلى المرحلة التالية".

278
00:14:21,110 --> 00:14:23,780 
‫"كريس غريفن"، هل تقبل الزواج بي؟

279
00:14:23,988 --> 00:14:27,492 
‫ماذا؟ هل من القانوني أصلاً
‫أن يتزوج رجل ابنه؟

280
00:14:27,617 --> 00:14:30,995 
‫الوضع كذلك في "فيرمونت". إنهم يسمحون هناك
‫بأي شيء ما دام يتضمن رجلين.

281
00:14:31,204 --> 00:14:35,041 
‫- إنهم حفنة من الليبراليين المنحطين.
‫- لا أعرف. يبدو هذا غريباً جداً.

282
00:14:35,208 --> 00:14:37,335 
‫أليس من المفترض أن يتزوج الرجال النساء؟

283
00:14:37,502 --> 00:14:39,629 
‫لا، لم يكن هذا يحدث
‫إلا طوال التاريخ الإنساني

284
00:14:39,754 --> 00:14:43,049 
‫باستثناء آخر 5 أشهر.
‫سوف نكون كصديقين مقربين.

285
00:14:43,174 --> 00:14:45,760 
‫إضافة إلى أن الكثير من الناس يتزوجون
‫دون أن يمارسوا الجنس.

286
00:14:45,968 --> 00:14:47,553 
‫مثل "ويل سميث" وذلك البيتبول.

287
00:14:47,720 --> 00:14:49,430 
‫لمَ تريد أن تتزوجني أصلاً؟

288
00:14:49,680 --> 00:14:51,891 
‫حان وقت الاستقرار وتبسيط الأشياء،

289
00:14:52,016 --> 00:14:54,977 
‫كأن يصير لدينا بطاقة صراف آلي واحدة
‫وحساب بنكي واحد.

290
00:14:55,103 --> 00:14:56,104 
‫مثلاً، حسابك.

291
00:14:57,814 --> 00:14:58,898 
‫فهمت.

292
00:14:59,315 --> 00:15:00,441 
‫إذاً، ما رأيك؟

293
00:15:02,235 --> 00:15:04,904 
‫حين يتزوج شخصان، يقضيان كل الوقت معاً،

294
00:15:04,987 --> 00:15:07,907 
‫في فعل أشياء مثل لعبة رمي الكرات،
‫والذهاب إلى الصيد، صحيح؟

295
00:15:08,199 --> 00:15:09,951 
‫في أفضل الزيجات
‫يمنح كلا الزوجين مساحة للآخر

296
00:15:10,076 --> 00:15:13,955 
‫- لكن نعم يا "كريس".
‫- إذاً، نعم سأتزوجك يا أبي!

297
00:15:14,122 --> 00:15:16,374 
‫هذا خبر رائع!

298
00:15:16,874 --> 00:15:19,001 
‫يجب أن تعرف أن هذا الخاتم مميز جداً.

299
00:15:19,210 --> 00:15:20,711 
‫فقد كان ملك أمك.

300
00:15:21,003 --> 00:15:24,173 
‫- مهلاً. ماذا عن أمي؟
‫- أخشى أن تلك العلاقة قد انتهت.

301
00:15:24,966 --> 00:15:27,552 
‫"لويس"، استيقظي.
‫أريدك أن توقّعي هذا المستند القانوني.

302
00:15:29,178 --> 00:15:31,973 
‫- ما هذا؟
‫- هذه عريضة لإجبار تلك الأم المثيرة

303
00:15:32,098 --> 00:15:34,267 
‫على ارتداء شيء لائق
‫في اجتماعات الآباء والمعلمين.

304
00:15:34,934 --> 00:15:36,018 
‫شكراً للرب.

305
00:15:39,439 --> 00:15:41,899 
‫"سأتزوج ابني قريباً"

306
00:15:47,113 --> 00:15:50,283 
‫- لا يا أبي.
‫- لم أعد أعرف ما هو العادي.

307
00:15:57,748 --> 00:16:01,294 
‫"مرحباً بك في (فيرمونت)
‫أفضل مكان لتموت وأنت تتزلج"

308
00:16:01,544 --> 00:16:04,172 
‫ها قد عرفت كل تاريخي الجنسي يا "كريس".

309
00:16:04,297 --> 00:16:07,842 
‫عجباً.
‫أنا متفاجئ لأن دباً يرتدي باروكة قد خدعك.

310
00:16:07,925 --> 00:16:10,178 
‫لم تكن باروكة، بل حلية شعر.

311
00:16:10,386 --> 00:16:13,473 
‫أياً كان. لماذا أمامنا كل هذه المواعيد؟

312
00:16:13,598 --> 00:16:15,308 
‫"دي جيه" الزفاف، وبائع الزهور.

313
00:16:15,558 --> 00:16:18,269 
‫لأن تخطيط الزفاف المثالي
‫يتطلب وقتاً يا "كريس".

314
00:16:18,394 --> 00:16:19,645 
‫التسرع ليس جيداً.

315
00:16:19,729 --> 00:16:21,814 
‫كأن ترد على رسالة بسرعة.

316
00:16:22,565 --> 00:16:24,400 
‫"سأقيم حفلاً في منزلي الليلة.
‫سيكون ذلك ممتعاً."

317
00:16:25,026 --> 00:16:27,778 
‫"رائع! إن وقتي شاغر تماماً! سوف آتي!"

318
00:16:27,862 --> 00:16:31,616 
‫"سوف تقرأ زوجتي 10 أو 12
‫من قصصها القصيرة."

319
00:16:31,741 --> 00:16:35,786 
‫"متجر أدوات المطبخ"

320
00:16:36,037 --> 00:16:38,289 
‫هلا نبدأ تدوين سجل هدايا الزفاف؟

321
00:16:38,414 --> 00:16:42,043 
‫نعم، أريد أن أفرش مطبخي
‫كأني أعظم طهاة العالم،

322
00:16:42,168 --> 00:16:44,712 
‫- مع أني لم أطبخ ولا مرة في حياتي.
‫- هذا ما نفعله!

323
00:16:44,837 --> 00:16:46,839 
‫رائع. إذاً، سنبدأ بأدوات الطهي
‫ذات القواعد النحاسية

324
00:16:46,964 --> 00:16:48,508 
‫البالغ ثمنها 9 آلاف.

325
00:16:54,388 --> 00:16:56,098 
‫يا للعجب!

326
00:16:56,224 --> 00:16:57,517 
‫- أبي!
‫- ماذا؟

327
00:16:57,683 --> 00:16:59,727 
‫لا تدّع الاستغراب. أنت تعرف ما فعلت.

328
00:16:59,852 --> 00:17:02,647 
‫صحيح أني زوجك وأبوك، لكني ما زلت رجلاً.

329
00:17:03,064 --> 00:17:06,067 
‫"مطعم (تراتوريا)"

330
00:17:06,526 --> 00:17:09,445 
‫نريد تخطيط إفطار يوم الأحد التالي للزفاف.

331
00:17:09,612 --> 00:17:11,531 
‫- حين يكون الجميع قد ملّوا منا.
‫- بالتأكيد.

332
00:17:11,781 --> 00:17:13,616 
‫ممتاز. ألديك طاولة للزوجين اللذين

333
00:17:13,741 --> 00:17:15,868 
‫نجحا بالكاد في قضاء نهاية الأسبوع
‫دون أن ينفصلا؟

334
00:17:15,993 --> 00:17:17,703 
‫بالتأكيد. أيمكنني وضعهما بجوار الاثنين

335
00:17:17,828 --> 00:17:19,997 
‫اللذين مارسا الجنس وهما سكرانان،
‫وصارا يتحدثان بارتباك

336
00:17:20,081 --> 00:17:23,042 
‫- في انتظار التاكسي المتجه إلى المطار؟
‫- بالتأكيد. وربما يجلسان بجوار

337
00:17:23,167 --> 00:17:26,420 
‫القريب الذي لا يرتدي ملابس تليق بالحدث
‫إطلاقاً ويظن أن العالم كله يتمحور حوله؟

338
00:17:26,587 --> 00:17:29,340 
‫لدي المكان المثالي. هل سيكون هناك

339
00:17:29,465 --> 00:17:31,968 
‫- عم ضعيف جسدياً يكافح لكيلا يسقط؟
‫- نعم. ونريد أن نجعله يمشي

340
00:17:32,093 --> 00:17:34,220 
‫- في متاهة من أرجل الكراسي.
‫- أي شيء آخر؟

341
00:17:34,345 --> 00:17:36,305 
‫نعم. لقد دعونا زوجين أسودين.

342
00:17:36,681 --> 00:17:38,307 
‫مع أننا لم نتعرف إليهما إلا منذ

343
00:17:38,474 --> 00:17:40,393 
‫3 أشهر، لكننا نريد أن يظهرا بوضوح

344
00:17:40,518 --> 00:17:43,479 
‫ليعرف الضيوف الآخرون
‫أننا متسامحان ورائعان.

345
00:17:43,688 --> 00:17:45,565 
‫"أستوديو (جوني) للرقص"

346
00:17:48,025 --> 00:17:49,694 
‫أنا متحمس لرقصتكما الأولى.

347
00:17:49,986 --> 00:17:52,363 
‫والآن صرنا جاهزين لإضافة الموسيقى.
‫ما هي أغنيتكما؟

348
00:17:52,655 --> 00:17:54,031 
‫لقد فكرت في هذا ملياً،

349
00:17:54,115 --> 00:17:56,617 
‫واخترت أكثر الأغاني رومانسية على الإطلاق،

350
00:17:56,701 --> 00:17:59,745 
‫"ستارز أند سترايبز فوريفر"
‫للملحن "جون فيليب سوسا".

351
00:18:00,705 --> 00:18:02,540 
‫إلى الأمام!

352
00:18:02,748 --> 00:18:05,501 
‫أتشعر بالجنود يا "كريس"؟
‫لقد سقط الكثيرون منهم.

353
00:18:05,626 --> 00:18:07,169 
‫ولهذا كانوا يحاربون.

354
00:18:07,461 --> 00:18:10,506 
‫لأجل أن يتزوج الرجل ابنه
‫في ولاية يحيط بها ما يكفي من الأشجار

355
00:18:10,590 --> 00:18:12,216 
‫لكيلا يرى أحد ما يحدث.

356
00:18:13,968 --> 00:18:16,679 
‫"غرف استقبال الضيوف"

357
00:18:19,098 --> 00:18:21,058 
‫كان لطيفاً من المدعوين لجنازة القطة

358
00:18:21,142 --> 00:18:22,893 
‫- أن يبقوا لحضور زفافنا.
‫- نعم، وأراهن

359
00:18:22,977 --> 00:18:25,688 
‫أنك سعيد سعادة خاصة لأنك تتزوج يوم خميس.

360
00:18:25,771 --> 00:18:27,440 
‫المدرسة مقرفة، صحيح؟

361
00:18:27,898 --> 00:18:29,984 
‫مرحباً بالأصدقاء والأحباء،

362
00:18:30,151 --> 00:18:32,361 
‫والمنتظرين ميعاد إخلاء الغرف الساعة 3

363
00:18:32,486 --> 00:18:33,696 
‫وليس لديهم شيء آخر يفعلونه.

364
00:18:33,946 --> 00:18:35,364 
‫دعونا فقط نضع حقائبنا هناك.

365
00:18:35,531 --> 00:18:37,533 
‫أنا حرفياً سآخذ سروالي القصير وأرحل.

366
00:18:37,825 --> 00:18:40,661 
‫هلا تتبادلان نذور الزواج؟

367
00:18:41,912 --> 00:18:43,623 
‫"(كريس)، تعبيراً عن حبي،

368
00:18:43,706 --> 00:18:46,709 
‫سأقتبس كلمات الشاعر الوحيد
‫الذي يعرفه حثالة

369
00:18:46,792 --> 00:18:50,254 
‫الطبقة العاملة بـ(نيو إنغلاند) مثلي."
‫(روبرت فروست).

370
00:18:50,588 --> 00:18:53,466 
‫"تفرّع طريقان في غابة، وأنا...

371
00:18:53,758 --> 00:18:55,426 
‫سلكت الطريق الذي يسلكه القليلون."

372
00:18:56,052 --> 00:18:58,262 
‫لست باحثاً، لكن لو لم يكن هذا مجازاً

373
00:18:58,387 --> 00:19:00,514 
‫عن الممارسات الجنسية في المؤخرة،
‫فلا أعرف ماذا سيكون.

374
00:19:01,140 --> 00:19:02,433 
‫أشكرك. "كريس"؟

375
00:19:02,558 --> 00:19:03,768 
‫أوقفوا الزفاف!

376
00:19:05,603 --> 00:19:07,647 
‫"لويس"! كيف عرفت بهذا الأمر؟

377
00:19:07,855 --> 00:19:09,607 
‫"بيتر"، اتصل الكثيرون بالشرطة

378
00:19:09,732 --> 00:19:12,443 
‫للإبلاغ عن رجل يتزوج ابنه.
‫هذا ليس عادياً!

379
00:19:12,652 --> 00:19:14,862 
‫"بيتر"؟ "بيتر غريفن"؟

380
00:19:15,196 --> 00:19:16,572 
‫يا إلهي.

381
00:19:17,073 --> 00:19:19,992 
‫هل جاء كل من كانوا في ماضيك
‫ليرافقوك في الممشى؟

382
00:19:20,242 --> 00:19:23,621 
‫"بيتر"، لا يمكنك فعل هذا!
‫لا يمكنك أن تتزوج ابنك!

383
00:19:23,704 --> 00:19:25,831 
‫لا يهمني كم النقود التي تركها أبي له.

384
00:19:25,956 --> 00:19:29,043 
‫لا تستمع إلى أمك.
‫فهي المسؤولة عن مواعيد نومنا الإجبارية!

385
00:19:29,251 --> 00:19:32,505 
‫"كريس"، بحقك، سنعود إلى المنزل!
‫لا يمكنه أن يجعلك تفعل هذا.

386
00:19:32,672 --> 00:19:35,758 
‫- لكني أريد فعل هذا يا أمي؟
‫- ماذا؟

387
00:19:36,258 --> 00:19:39,762 
‫أعرف أنه يتزوجني لأجل أموالي،
‫لكني لا أهتم.

388
00:19:39,929 --> 00:19:42,306 
‫أنا وأبي أمضينا معاً في تخطيط هذا الزفاف

389
00:19:42,431 --> 00:19:45,142 
‫وقتاً أطول من أي وقت مضى.
‫ولو كان الزواج يعني

390
00:19:45,267 --> 00:19:49,313 
‫أن أقضي وقتاً أطول مع أبي، فهو يستحق.

391
00:19:50,064 --> 00:19:53,693 
‫مهلاً. كنت تعرف طوال الوقت
‫أني أريدك فقط لأجل أموالك؟

392
00:19:54,276 --> 00:19:56,195 
‫نعم يا أبي. كنت أعرف.

393
00:19:57,238 --> 00:19:58,406 
‫عجباً.

394
00:19:58,864 --> 00:20:01,117 
‫يا للهول، لقد تصرفت بخسّة.

395
00:20:01,659 --> 00:20:04,078 
‫آسف يا "كريس". لكن أتعرف؟

396
00:20:04,412 --> 00:20:06,455 
‫سوف أعوّضك عن ذلك، بدءاً من الآن.

397
00:20:07,123 --> 00:20:10,292 
‫"كريس غريفن"... هلا تقبل أن تصير ابني؟

398
00:20:10,751 --> 00:20:12,086 
‫نعم يا أبي.

399
00:20:12,878 --> 00:20:16,257 
‫يا إلهي، إن المصور مهووس بي.

400
00:20:17,216 --> 00:20:19,176 
‫حسناً، لنذهب إلى البيت يا جماعة.

401
00:20:19,385 --> 00:20:21,554 
‫أظن أننا تحمسنا بما يكفي اليوم.

402
00:20:21,679 --> 00:20:25,182 
‫أجل، وأظن أني تعلمت أنه من الخطأ
‫أن تأخذ ابنك إلى "فيرمونت"

403
00:20:25,266 --> 00:20:28,269 
‫وتكذب عليه لتتزوجه لأجل ميراثه.

404
00:20:28,477 --> 00:20:29,937 
‫كان يجب أن تعرف ذلك من قبل.

405
00:20:30,146 --> 00:20:33,524 
‫غالباً علينا أن نذهب.
‫أظن أن هذه المغامرة قد انتهت.

406
00:20:34,358 --> 00:20:37,027 
‫لكن من المثير
‫أنني قابلت "كريس" مجدداً بالصدفة.

407
00:20:37,111 --> 00:20:39,029 
‫كان ذلك في "الجانب الغربي الشمالي"
‫بـ"مانهاتن".

408
00:20:39,321 --> 00:20:41,824 
‫كان مع أب آخر. وكنت مع ابن آخر.

409
00:20:42,074 --> 00:20:44,118 
‫لكن كان من اللطيف أن نتذكر الماضي الجميل.

410
00:20:44,577 --> 00:20:46,078 
‫لمن يشاهدوننا من صغار السن،

411
00:20:46,203 --> 00:20:49,373 
‫هذه إحالة إلى أحد أفلام "وودي آلن".
‫هو أيضاً تزوج أحد أولاده.

412
00:20:49,498 --> 00:20:50,583 
‫"(الحزن والشفقة)"

413
00:21:26,619 --> 00:21:28,621 
‫ترجمة "عمر خضر"

