﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,795 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,921 --> 00:00:08,007 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,257 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,886 --> 00:00:14,263 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,014 --> 00:00:17,850 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,395 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,064 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,732 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,029 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,137 --> 00:00:35,494
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:37,578 --> 00:00:39,080
{\an8}‫حسناً يا "بريان"، لقد وصلنا.

12
00:00:39,247 --> 00:00:42,166
{\an8}‫شكراً على إيجاد وقت لتوصيلي إلى المدرسة
‫بين رسائلك.

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,419
{\an8}‫بالتأكيد يا "كريس".
‫أنا متأكد أن كل شيء سيكون بخير.

14
00:00:45,550 --> 00:00:46,750 
‫وحظاً سعيداً في ذلك الشيء.

15
00:00:46,925 --> 00:00:49,298 
‫أتعرف؟ لقد مشيت فوق عربة أطفال
‫وليس مطب سرعة.

16
00:00:55,054 --> 00:00:56,138
{\an8}‫يبدو أن مشكلة ستحدث.

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,683
{\an8}‫سأعرف أنهم متنمرون
‫إذا استخدموا اسمي الكامل.

18
00:00:58,933 --> 00:01:01,350
{\an8}‫انظروا من هنا. إنه "كريس غريفن".

19
00:01:01,500 --> 00:01:03,625
{\an8}‫- يا للهول.
‫- مرحباً يا ذا المؤخرة السمينة.

20
00:01:03,729 --> 00:01:06,774
{\an8}‫- إن ثدييك أكبر من ثديي أختك.
‫- حقاً؟ حسناً...

21
00:01:07,400 --> 00:01:11,445
{\an8}‫- إن لديك أختاً أيضاً.
‫- أهذا ردك؟

22
00:01:12,446 --> 00:01:13,447
{\an8}‫يا رجل!

23
00:01:13,906 --> 00:01:15,449
{\an8}‫يا إلهي. "كريس" المسكين.

24
00:01:15,992 --> 00:01:18,119
{\an8}‫إنه منبوذ اجتماعياً مثل "ذي الندبة".

25
00:01:18,828 --> 00:01:19,912 
‫حسناً، اتفقنا.

26
00:01:20,371 --> 00:01:23,624 
‫- أحضر المال، وسأعطيك الكوكايين.
‫- حسناً يا "ذا الندبة".

27
00:01:23,916 --> 00:01:28,296 
‫يا إلهي؟ أتستطيع رؤيتها؟
‫قال الدكتور إنك لن تستطيع!

28
00:01:28,546 --> 00:01:31,257 
‫نعم، يستطيع الجميع رؤيتها.
‫لهذا نحن نسمّيك "ذا الندبة".

29
00:01:31,549 --> 00:01:33,593 
‫مهلاً! "نحن"؟

30
00:01:34,302 --> 00:01:37,180
{\an8}‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

31
00:01:38,931 --> 00:01:42,351
{\an8}‫حسناً، لقد انتهيت رسمياً
‫من مشاهدة كل فيديوهات "يوتيوب".

32
00:01:42,727 --> 00:01:44,228 
‫إن ليس فيهم فيديو سيئ.

33
00:01:44,604 --> 00:01:47,106
{\an8}‫أحتاج إلى إرسال فواتير الشحن هذه فوراً.

34
00:01:47,356 --> 00:01:48,858
{\an8}‫سأعود على الفور.

35
00:01:50,192 --> 00:01:51,277
{\an8}‫ها هي تذهب مجدداً.

36
00:01:51,402 --> 00:01:53,404
{\an8}‫كيف تخرج كلما كان لدينا عمل؟

37
00:01:53,571 --> 00:01:57,033
{\an8}‫- إنها تأخذ استراحة تدخين فحسب.
‫- شخص أصمّ يدخن.

38
00:01:57,658 --> 00:02:00,119
{\an8}‫هذا غريب. لمَ هذا غريب؟

39
00:02:00,369 --> 00:02:01,871
{\an8}‫أعني، لا سبب يجعل هذا غريباً،

40
00:02:01,954 --> 00:02:05,124
{\an8}‫- لكنه غريب، صحيح؟
‫- نعم يا "غريفن". إنه غريب.

41
00:02:05,334 --> 00:02:07,251
{\an8}‫مهلاً، إذاً أتقصدين أني لو أردت التهرب

42
00:02:07,335 --> 00:02:09,224
{\an8}‫من شيء، فليس عليّ سوى أخذ استراحة تدخين؟

43
00:02:09,449 --> 00:02:11,589
{\an8}‫أظن ذلك. لكنك لا تدخن.

44
00:02:12,506 --> 00:02:14,884
{\an8}‫في الواقع، أنا أفعل.

45
00:02:52,004 --> 00:02:55,132 
‫حسناً يا "غريفن". من الواضح أنك مدخّن.
‫استمتع باستراحتك.

46
00:02:55,889 --> 00:02:58,239 
‫عجباً، يمكنني استخدام التدخين
‫للتهرب من أي شيء.

47
00:02:58,469 --> 00:03:02,306 
‫أخيراً، صرت فوق القانون
‫مثل جدّي من القرن الـ14،

48
00:03:02,390 --> 00:03:03,974 
‫"غريفن ملك الدنمارك".

49
00:03:04,600 --> 00:03:07,103 
‫نبيذاً أكثر! نساءً أكثر!
‫طاولة أكبر!

50
00:03:14,610 --> 00:03:17,571 
‫أنا أُصاب بأزمة قلبية!
‫هل يوجد طبيب على الطاولة؟

51
00:03:17,905 --> 00:03:20,074 
‫- أنا!
‫- تعال هنا! أسرع! اجرِ!

52
00:03:21,325 --> 00:03:24,620 
‫"لكن الطبيب البعيد لم يستطع الوصول
‫في الوقت المناسب."

53
00:03:24,745 --> 00:03:28,958 
‫لهذا لدينا طاولات صغيرة جداً
‫هنا في "الدنمارك".

54
00:03:35,256 --> 00:03:37,341
{\an8}‫حسناً يا "ستوي"، حان وقت تغيير حفاضتك.

55
00:03:38,968 --> 00:03:39,844 
‫استراحة تدخين!

56
00:03:41,846 --> 00:03:45,099 
‫"سكوت كان" نشأ هكذا، وهو بخير الآن.

57
00:03:48,853 --> 00:03:51,188 
‫أبي، أتريد سماع قصة عن يومي في المدرسة؟

58
00:03:51,480 --> 00:03:52,898 
‫إنها عن صديقتي المثيرة "ميليسا".

59
00:03:53,441 --> 00:03:55,901 
‫- حسناً.
‫- لم ترتدِ صدرية وهي في المدرسة اليوم.

60
00:03:56,110 --> 00:03:56,986 
‫حسناً.

61
00:03:57,153 --> 00:03:59,822 
‫وسكب أحدهم ماءً على قميصها الأبيض.

62
00:04:00,156 --> 00:04:01,282 
‫حسناً.

63
00:04:01,413 --> 00:04:03,288 
‫وكان الجو بارداً، فكان كل شيء ظاهراً.

64
00:04:03,492 --> 00:04:04,827 
‫حسناً.

65
00:04:04,994 --> 00:04:07,329 
‫ثم رحلت وأدركت أني وحيدة جداً.

66
00:04:07,496 --> 00:04:08,372 
‫استراحة تدخين!

67
00:04:14,628 --> 00:04:17,798 
‫"كريس"؟ أردت التحدث معك
‫بشأن ما حدث في المدرسة...

68
00:04:18,132 --> 00:04:22,553 
‫- أهذا عضلان ميت؟
‫- إنها سمكة ذات فرو. إنها فصيلة غريبة.

69
00:04:22,678 --> 00:04:24,221 
‫تضعها هنا، ثم تسبح بجنون

70
00:04:24,388 --> 00:04:26,557 
‫لمدة 30 ثانية تقريباً، ثم تنام.

71
00:04:26,891 --> 00:04:30,227 
‫هذه المهرجة لم تستيقظ. استيقظي يا كسلانة!

72
00:04:30,686 --> 00:04:33,189 
‫أتعرف؟ حين يضايقك أولئك الأولاد في المدرسة

73
00:04:33,355 --> 00:04:36,734 
‫- يجب أن تدافع عن نفسك.
‫- "ستوي"، ليس هذا سهلاً.

74
00:04:36,901 --> 00:04:39,487 
‫ماذا ستفعل لو قلت لك: "مرحباً يا قصير"؟

75
00:04:39,737 --> 00:04:42,323 
‫سأقول: "تناول كعكة أخرى،
‫أيها الغوريلا البيضاء."

76
00:04:42,490 --> 00:04:44,116 
‫حقاً؟ حسناً...

77
00:04:44,408 --> 00:04:46,285 
‫إن لديك أختاً أيضاً.

78
00:04:47,328 --> 00:04:50,331 
‫"ستوي"، لن أستطيع أبداً التفكير
‫في ردود مثلك.

79
00:04:50,581 --> 00:04:52,166 
‫بالتأكيد. أنت طيب وبسيط.

80
00:04:52,339 --> 00:04:55,739 
‫لكن حتى أنت تستطيع تعلم ما يكفيك
‫لتتغلب على أولئك الحمقى في المدرسة.

81
00:04:55,961 --> 00:04:58,881 
‫وسوف يحترمونك بسبب ذلك.
‫في الواقع، سأعلمك كيف تفعلها.

82
00:04:59,340 --> 00:05:02,134 
‫- لمَ ستفعل هذا لأجلي؟
‫- أنا أخوك يا "كريس".

83
00:05:02,259 --> 00:05:04,261 
‫نحن فريق ويجب أن يعتني أحدنا بالآخر.

84
00:05:04,470 --> 00:05:05,888 
‫مثل "البومة وكوستيلو".

85
00:05:06,430 --> 00:05:07,598 
‫أعني اسم الرجل الأول.

86
00:05:07,771 --> 00:05:09,396 
‫- من.
‫- الرجل الذي يلعب في المركز الأول.

87
00:05:09,517 --> 00:05:10,996 
‫- من.
‫- الرجل على القاعدة الأولى.

88
00:05:11,171 --> 00:05:13,187 
‫- من.
‫- أنا أسألك من هو الأول!

89
00:05:13,354 --> 00:05:15,272 
‫- من.
‫- هذا ما أسألك عنه!

90
00:05:15,898 --> 00:05:18,943 
‫لا شيء أبداً سيكون أكثر إضحاكاً
‫من سوء التفاهم.

91
00:05:19,610 --> 00:05:22,489
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

92
00:05:25,534 --> 00:05:27,952 
‫حسناً، ها هم قادمون. تذكر ما تدربنا عليه.

93
00:05:28,118 --> 00:05:29,662 
‫ماذا ستدعو الذي في المنتصف؟

94
00:05:29,787 --> 00:05:32,414 
‫- المثلث متساوي الساقين؟
‫- ماذا؟ بحقك يا "كريس"!

95
00:05:32,540 --> 00:05:36,252 
‫- تدربنا على هذا طوال الليل.
‫- أعرف! لكن كان لدي اختبار رياضيات أيضاً!

96
00:05:36,502 --> 00:05:37,458 
‫كيف أبليت فيه؟

97
00:05:39,713 --> 00:05:41,299 
‫"نظارة شمسية جميلة أيها الحقير"

98
00:05:42,633 --> 00:05:44,844 
‫انظروا من هنا. الخنزير الأحمق.

99
00:05:45,135 --> 00:05:47,346 
‫هيا. هذه فرصتك الوحيدة. أرهم ما لديك.

100
00:05:48,013 --> 00:05:50,933 
‫عضلات جميلة. هل أنت مشترك في صالة رياضية؟

101
00:05:51,222 --> 00:05:52,309 
‫بحق السماء يا "كريس".

102
00:05:52,601 --> 00:05:54,770 
‫احملني على ظهرك وكرر ما أقول.

103
00:05:54,979 --> 00:05:56,689 
‫بسرعة! إنهم قادمون!

104
00:05:58,315 --> 00:06:00,568 
‫أنت تبدو أكثر قبحاً من قرب يا "غريفن".

105
00:06:00,985 --> 00:06:02,236 
‫حسناً، الآن قل...

106
00:06:03,571 --> 00:06:05,865 
‫سمعت أنك وُلدت من مؤخرة أمك.

107
00:06:06,073 --> 00:06:08,868 
‫سمعت ذلك من أمك وأنا أضاجعها.

108
00:06:09,076 --> 00:06:12,413 
‫أنت طفل مؤخرة. لهذا لديك وحمات على صدرك.

109
00:06:12,746 --> 00:06:14,248 
‫إنها فضلات الولادة.

110
00:06:16,250 --> 00:06:19,753 
‫- يا رجل! لقد أفحمه "كريس"!
‫- لا أصدق أني سأنتقل غداً،

111
00:06:19,837 --> 00:06:21,672 
‫ولن أرى نهاية هذا.

112
00:06:22,089 --> 00:06:24,550 
‫عجباً يا "ستوي"، نحن فريق مثالي.

113
00:06:24,675 --> 00:06:26,260 
‫مثل "شيرلوك هولمز" و"واطسون".

114
00:06:26,760 --> 00:06:27,887 
‫"واطسون"، وجدت دليلاً!

115
00:06:28,137 --> 00:06:30,180 
‫آثار الدخيل بها طين أحمر،

116
00:06:30,264 --> 00:06:33,309 
‫وهو لا يوجد إلا بالقرب
‫من حمّام "لندن" للمثليين.

117
00:06:33,601 --> 00:06:37,563 
‫- مذهل يا "هولمز". كيف عرفت ذلك؟
‫- فقط من الكتب وما شابه.

118
00:06:41,942 --> 00:06:42,985 
‫دورك.

119
00:06:44,737 --> 00:06:45,989 
‫"(لويس)
‫(بيتر)"

120
00:06:46,572 --> 00:06:49,992 
‫أتعرف يا "بيتر"؟ لطيف جداً
‫أنه بعد كل السنوات التي قضيناها معاً،

121
00:06:50,106 --> 00:06:51,256 
‫- ما زلنا...
‫- استراحة تدخين!

122
00:06:51,368 --> 00:06:53,412 
‫ماذا؟ "بيتر"، ماذا تفعل بالأسفل؟

123
00:06:53,662 --> 00:06:56,081 
‫- لا شيء.
‫- لا يبدو لي ذلك.

124
00:06:58,792 --> 00:07:02,588 
‫"بيتر"، منذ متى وأنت تدخن؟ أطفئ هذه الآن!

125
00:07:02,713 --> 00:07:05,146 
‫- التدخين إدمان شديد.
‫- لست مدمناً.

126
00:07:05,271 --> 00:07:08,344 
‫أنا فقط أحتاج إلى سيجارتين كل ساعة تقريباً
‫حتى لا أُجن تماماً.

127
00:07:08,469 --> 00:07:12,431 
‫"بيتر"، هذا بالضبط ما يعنيه الإدمان.
‫إن لديك مشكلة جادة.

128
00:07:12,640 --> 00:07:15,893 
‫- سوف تقتلك السجائر.
‫- استرخي يا "لويس". سأُقلع وقتما شئت.

129
00:07:16,018 --> 00:07:18,103 
‫انظري، سأرمي هذه بالخارج الآن.

130
00:07:19,772 --> 00:07:22,441 
‫آسف جداً لأني رميتك من النافذة!

131
00:07:25,069 --> 00:07:26,946 
‫يا رجل، هلا تخفض صوتك؟

132
00:07:27,237 --> 00:07:29,198 
‫آسف. مهلاً، في أي غرفة نوم أنت؟

133
00:07:29,406 --> 00:07:31,325 
‫- غرفة "ميغ".
‫- حسناً، لا بأس إذاً.

134
00:07:38,082 --> 00:07:40,000 
‫- أين أبي؟
‫- استيقظ أبوك مبكراً

135
00:07:40,167 --> 00:07:41,418 
‫وذهب ليجري.

136
00:07:43,796 --> 00:07:46,924 
‫لا شيء مثل النعناع بعد الجري
‫للتخلص من رائحة نفس الجري.

137
00:07:47,925 --> 00:07:49,677 
‫حسناً، اجلس وتناول فطورك.

138
00:07:49,883 --> 00:07:53,308 
‫- لقد أعددت فطورك المفضل، الفطائر و...
‫- هل أحضر أحدكم الجريدة اليوم؟

139
00:07:57,799 --> 00:08:01,021 
‫لا شيء مثل النعناع بعد الجريدة
‫للتخلص من رائحة نفس إحضار الجريدة.

140
00:08:03,065 --> 00:08:04,358 
‫أظن أن هذه الفطائر تحتاج

141
00:08:04,441 --> 00:08:06,755 
‫- إلى بعض الهواء النقي. هيا بنا.
‫- "بيتر"، اجلس.

142
00:08:06,855 --> 00:08:07,903 
‫أنت تحتاج إلى فطورك.

143
00:08:18,998 --> 00:08:20,040 
‫أردت أن أخبرك شيئاً.

144
00:08:20,124 --> 00:08:22,584 
‫أتذكر "روبرت" زوج قريبتي "سيلفيا"؟ لقد...

145
00:08:22,793 --> 00:08:25,963 
‫- ألهذه القصة نهاية؟
‫- "بيتر"، لقد بدأت للتو.

146
00:08:26,046 --> 00:08:28,382 
‫نفد الحليب من "ميغ". سأحضر لك علبة.
‫قصة جيدة يا "لويس".

147
00:08:28,507 --> 00:08:29,821 
‫لقد أنهيتها بطريقة لطيفة.

148
00:08:35,556 --> 00:08:37,349 
‫أعرف أن القانون لا يجرّم ذلك،

149
00:08:37,474 --> 00:08:39,538 
‫لكن بدا أنه من الخطأ أن يلف مدرس الموسيقى

150
00:08:39,643 --> 00:08:42,146 
‫كيس قمامة حول وسطه وهو يغير بنطاله.

151
00:08:42,438 --> 00:08:44,231 
‫أيها اليهودي الأحمق!

152
00:08:44,565 --> 00:08:47,943 
‫إن "عيد الفصح" غبي، وسأثبت لك هذا
‫بأن أكسر أنفك.

153
00:08:48,610 --> 00:08:51,655 
‫أنت! لمَ لا تضايق أحداً من دينك

154
00:08:51,780 --> 00:08:54,783 
‫يستطيع الدفاع عن نفسه؟ ولستَ قوياً جداً.

155
00:08:55,034 --> 00:08:59,371 
‫أنت تنسحب باستمرار من صف السباحة
‫بسبب قضيبك الضئيل المقرف.

156
00:08:59,747 --> 00:09:04,293 
‫إنه ليس مقرفاً! بل هو مميز. أستطيع
‫استخدامه لإعادة تشغيل جهاز الاستقبال.

157
00:09:05,711 --> 00:09:08,505 
‫"كريس"، ما فعلته لأجل ذلك اليهودي المتعرق،

158
00:09:08,797 --> 00:09:11,300 
‫- كان لطيفاً جداً.
‫- تراجعي أيتها العاهرة!

159
00:09:11,592 --> 00:09:14,303 
‫إن وركيك العريضين لا يمثلان أي إغراء لي!

160
00:09:15,637 --> 00:09:16,597 
‫أقصد...

161
00:09:16,930 --> 00:09:17,806 
‫لديك...

162
00:09:17,931 --> 00:09:19,392
{\an8}‫"علم التشريح"

163
00:09:19,641 --> 00:09:22,478 
‫...فرج وقناة فالوب.

164
00:09:22,853 --> 00:09:26,356 
‫أخيراً! رجل يستمع باهتمام!
‫إليك رقمي. اتصل بي.

165
00:09:27,775 --> 00:09:31,321 
‫"حانة (المحار السكران)"

166
00:09:33,739 --> 00:09:35,157 
‫"بيتر"، متى بدأت تدخن؟

167
00:09:35,240 --> 00:09:37,242 
‫أولاً، كانت طريقة للتهرب من العمل،

168
00:09:37,367 --> 00:09:39,411 
‫لكني اكتشفت بعدها أنها عادة مبهجة

169
00:09:39,536 --> 00:09:41,413 
‫- لها ميزات عديدة.
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟

170
00:09:41,586 --> 00:09:43,832 
‫مثل أني أستطيع أن أؤكد كلامي
‫في النقاشات المهمة

171
00:09:43,916 --> 00:09:44,958 
‫بأن أطفئ السيجارة.

172
00:09:45,459 --> 00:09:46,752 
‫"جو"، إن زواجك قد انتهى.

173
00:09:46,960 --> 00:09:49,379 
‫بحقك. أنا و"بوني" زواجنا أقوى
‫من أي وقت مضى.

174
00:09:49,838 --> 00:09:50,964 
‫إن زواجك...

175
00:09:52,299 --> 00:09:53,592 
‫قد انتهى.

176
00:09:55,302 --> 00:09:58,222 
‫حسناً، أما وقد قلتها وأنت تطفئ السيجارة...

177
00:10:05,410 --> 00:10:08,285 
‫يا إلهي، كأنه لا يوجد أي طلاب مثيرين
‫في المدرسة هذا العام.

178
00:10:08,524 --> 00:10:10,505 
‫حسناً أيها الطلاب، اجلسوا.

179
00:10:12,194 --> 00:10:13,654 
‫أولاً، لدينا قاعدة جديدة،

180
00:10:13,946 --> 00:10:17,449 
‫وهي ألا تسألوا مدرسي الصالة الرياضية
‫عما إذا كانوا قد درسوا في الكلية.

181
00:10:17,574 --> 00:10:19,868 
‫فهم لم يفعلوا. والآن، حان وقت الترشيحات

182
00:10:20,035 --> 00:10:21,245 
‫لمنصب رئيس اتحاد الطلاب.

183
00:10:21,453 --> 00:10:25,582 
‫حتى الآن، الولد الأسود المتفائل على الدوام
‫مترشح بلا منافسة.

184
00:10:25,958 --> 00:10:29,002 
‫هيا يا جماعة، سيكون هذا عاماً رائعاً
‫لنا جميعاً!

185
00:10:29,545 --> 00:10:32,756 
‫بالتأكيد يوجد طالب آخر يريد دخول المنافسة.

186
00:10:33,090 --> 00:10:34,633 
‫أنا أرشح "كريس غريفن"!

187
00:10:37,719 --> 00:10:40,764 
‫"كريس"، إنهم يحبونك.
‫أنا مدرب أفضل من الرب.

188
00:10:41,473 --> 00:10:43,600 
‫بحقك، أنت مصلوب!

189
00:10:43,809 --> 00:10:46,603 
‫- أعرف. فأنا معلق على صليب.
‫- أجل، أعرف.

190
00:10:46,687 --> 00:10:48,351 
‫لكن هذا لا يعني أن تكف عن المحاولة.

191
00:10:48,438 --> 00:10:49,982 
‫أبي، أنت لست المدرب!

192
00:10:56,905 --> 00:11:00,534 
‫"بيتر"، لم تطلق الريح حتى الساعة 8:30.
‫استيقظ. لقد تأخرنا!

193
00:11:04,329 --> 00:11:05,205 
‫ما هذا؟

194
00:11:05,330 --> 00:11:06,832 
‫- ماذا؟
‫- "بيتر"...

195
00:11:07,749 --> 00:11:10,335 
‫- إنه فظيع!
‫- يوجد أناس آخرون يعيشون هنا!

196
00:11:11,670 --> 00:11:14,339 
‫يا إلهي! كيف حدث هذا؟

197
00:11:14,646 --> 00:11:16,800 
‫- إنه بسبب التدخين!
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

198
00:11:16,967 --> 00:11:18,468 
‫"بيتر"، لا يمكنك أن تعيش هكذا.

199
00:11:18,719 --> 00:11:21,847 
‫- سآخذك إلى دكتور "هارتمان".
‫- لا! أنا أكره الطبيب!

200
00:11:22,181 --> 00:11:25,100 
‫هل أنت متأكد؟
‫فهناك بسكويت "تشيز إتس" بالداخل.

201
00:11:25,267 --> 00:11:26,185 
‫"تشيز إتس"؟

202
00:11:28,687 --> 00:11:31,523 
‫مهلاً. ماذا يحدث؟ أنا خائف!

203
00:11:32,357 --> 00:11:34,484 
‫لقد جاء الليل. ليلة سعيدة.

204
00:11:35,360 --> 00:11:39,157 
‫"المستشفى"

205
00:11:39,531 --> 00:11:41,825 
‫سيد "غريفن"،
‫أحتاج إلى أن أسألك بعض الأسئلة.

206
00:11:42,075 --> 00:11:44,369 
‫أتظن أني أستطيع القفز ولمس تلك الماسورة؟

207
00:11:44,578 --> 00:11:46,038 
‫- لا أعرف.
‫- بلى أستطيع!

208
00:11:47,122 --> 00:11:50,125 
‫- ها قد لمستها.
‫- أجل، أظن أن أطراف أصابعك لمستها.

209
00:11:50,209 --> 00:11:51,419 
‫أجل، تُعتبر تسديدة ناجحة.

210
00:11:51,627 --> 00:11:54,379 
‫د. "هارتمان"، نحن هنا لكي تساعد "بيتر"
‫ليقلع عن التدخين.

211
00:11:54,504 --> 00:11:56,757 
‫سيدة "غريفن"، لا أستطيع فعل ذلك.
‫إنه إدمان.

212
00:11:56,921 --> 00:11:58,884 
‫لا أستطيع حتى جعل ابني
‫يقلع عن كونه مثلياً.

213
00:11:59,009 --> 00:12:01,511 
‫يجب أن تفعل شيئاً! إنه يقتل نفسه!

214
00:12:01,959 --> 00:12:04,306 
‫حسناً، كم حبة "فيكودين" تريدان
‫لكي تدعاني وشأني؟

215
00:12:04,473 --> 00:12:05,432 
‫40.

216
00:12:07,226 --> 00:12:09,645 
‫من السيئ أن د."هارتمان" لم يستطع مساعدتنا.

217
00:12:09,809 --> 00:12:11,730 
‫علينا الذهاب إلى
‫"عيادة الإقلاع عن التدخين"

218
00:12:11,813 --> 00:12:13,523 
‫وربما بعدها نشرب زجاجتي نبيذ.

219
00:12:18,843 --> 00:12:20,943 
‫أهلاً يا "ستوي". جاهز للذهاب إلى المدرسة؟

220
00:12:21,114 --> 00:12:23,116 
‫في الواقع يا "كريس"، لدي خبر جيد.

221
00:12:23,325 --> 00:12:26,828 
‫- قل لي الخبر السيئ أولاً.
‫- لا. ماذا؟ لا يوجد خبر سيئ.

222
00:12:27,246 --> 00:12:28,997 
‫إذاً قل لي الخبر الجيد أولاً.

223
00:12:29,665 --> 00:12:32,084 
‫الخبر الجيد هو أني علّمتك كل شيء
‫تحتاج إلى معرفته

224
00:12:32,251 --> 00:12:33,335 
‫لتعتني بنفسك.

225
00:12:33,460 --> 00:12:35,749 
‫لذا من الآن فصاعداً،
‫يمكنك الذهاب إلى المدرسة من دوني.

226
00:12:35,921 --> 00:12:38,548 
‫عم تتحدث؟ أنا مترشح لرئاسة الصف.

227
00:12:38,674 --> 00:12:39,800 
‫أنا أحتاج إليك!

228
00:12:40,698 --> 00:12:42,636 
‫- ماذا تفعل؟
‫- سوف تأتي إلى المدرسة معي

229
00:12:42,761 --> 00:12:44,221 
‫سواء أشئت أم أبيت!

230
00:12:44,346 --> 00:12:46,431 
‫أخرجني! لا يمكنك حبسي هنا إلى الأبد!

231
00:12:46,640 --> 00:12:49,616 
‫لدي خطط كثيرة للمستقبل! هكذا لن أفوز أبداً
‫بجائزة "نوبل"!

232
00:12:49,766 --> 00:12:51,271 
‫ولن أصير أبداً عضواً في البرلمان!

233
00:12:51,520 --> 00:12:53,689 
‫ولن أستطيع أبداً أن أعبّر
‫عن خيبة أملي من الشبّان

234
00:12:53,772 --> 00:12:55,232 
‫بينما أركّب طقم أسناني!

235
00:12:55,857 --> 00:12:57,359 
‫يا له من جيل شاب غبي.

236
00:12:57,567 --> 00:13:00,487 
‫في أيامي، كان لدينا "كاتي بيري"
‫و"جاستن بيبر".

237
00:13:00,793 --> 00:13:02,043 
‫كانت لدينا موسيقى حقيقية.

238
00:13:08,245 --> 00:13:11,291 
‫"(عيادة الإقلاع عن التدخين)"

239
00:13:13,500 --> 00:13:16,378 
‫"لويس"، لمَ يشبه كل الناس هنا
‫"الإمبراطور بالباتين"؟

240
00:13:16,461 --> 00:13:19,923 
‫لأنهم كلهم مدخنون شرهون يا "بيتر".
‫سأسجل اسمك.

241
00:13:22,009 --> 00:13:25,429 
‫صاحب سيارة "كامارو 1978"،
‫هلا تحركها رجاءً؟

242
00:13:30,142 --> 00:13:34,730 
‫يا للهول، كيف سأستطيع الإقلاع عن التدخين؟
‫ليت التدخين هو من يمكنه الإقلاع عني؟

243
00:13:35,272 --> 00:13:36,565 
‫شكراً على مقابلتي هنا.

244
00:13:37,149 --> 00:13:39,192 
‫أريد إخبارك بشيء مهم جداً.

245
00:13:39,359 --> 00:13:41,445 
‫أنا أيضاً أريد إخبارك بشيء مهم.

246
00:13:41,778 --> 00:13:44,031 
‫"بيتر"، أظن أن علينا أن ننفصل.

247
00:13:45,657 --> 00:13:46,658 
‫حسناً.

248
00:13:50,120 --> 00:13:52,414 
‫جيد، هذا ما كنت سأقوله أيضاً.

249
00:13:53,206 --> 00:13:55,584 
‫معذرة، أنا السيد "ستون"،
‫من الوكالة الإعلانية

250
00:13:55,751 --> 00:13:57,502 
‫"أندرسون وويلر واسم ثالث".

251
00:13:57,627 --> 00:14:00,881 
‫وأظن أنك مثالي لحملتنا الجديدة ضد التدخين.

252
00:14:01,131 --> 00:14:03,800 
‫أنا؟ أتريدني أن أظهر في التلفاز؟

253
00:14:04,176 --> 00:14:07,095 
‫- على الرغم من قبحي؟
‫- بالتأكيد. أشاهدت "بوردووك إمباير"؟

254
00:14:07,262 --> 00:14:08,889 
‫إنه مليء بالوجوه البشعة.

255
00:14:09,348 --> 00:14:12,059 
‫لكن هناك شرطاً. إذا صرت متحدثاً باسمنا،

256
00:14:12,184 --> 00:14:15,479 
‫فعليك أن تستمر في التدخين.
‫نحتاج إلى أن يظل شكلك مجعداً وهزيلاً.

257
00:14:15,854 --> 00:14:18,231 
‫لكن زوجتي أحضرتني إلى هنا
‫لأقلع عن التدخين.

258
00:14:19,316 --> 00:14:20,275 
‫يا لهؤلاء الزوجات!

259
00:14:20,400 --> 00:14:23,236 
‫حسناً، الآن أنا معك! هذا رائع!

260
00:14:23,403 --> 00:14:26,448 
‫- سأظهر في التلفاز!
‫- لكن لن تتحدث عن الإقلاع مجدداً، صحيح؟

261
00:14:26,656 --> 00:14:30,160 
‫بالتأكيد.
‫إذاً، هل تدفع وظيفة كهذه مبلغاً كبيراً؟

262
00:14:30,577 --> 00:14:32,287 
‫ما المبلغ الذي تظنه كبيراً؟

263
00:14:32,788 --> 00:14:34,873 
‫لا أريد القول. أنا أشعر بالخجل.

264
00:14:41,671 --> 00:14:44,674 
‫والآن نستمع إلى كلمة
‫من "جمعية الرئة الأمريكية".

265
00:14:44,800 --> 00:14:46,718 
‫هذا أحد إعلاناتي التلفازية!

266
00:14:47,260 --> 00:14:49,096 
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن"، مدخن هزيل.

267
00:14:49,638 --> 00:14:50,972 
‫هذا شكل قلبك.

268
00:14:51,681 --> 00:14:53,600 
‫وهذا شكل قلبك مع السجائر.

269
00:14:54,393 --> 00:14:56,937 
‫- أي أسئلة؟
‫- نعم، من أين أتيت بهذا القلب؟

270
00:14:59,478 --> 00:15:01,400 
‫مرحباً يا "بيتر"، أما وقد صرت شهيراً،

271
00:15:01,483 --> 00:15:03,235 
‫هلا تعطيني صورة لك لأعلقها على الحائط؟

272
00:15:03,360 --> 00:15:04,486 
‫بالتأكيد، تفضل.

273
00:15:05,028 --> 00:15:07,823 
‫شكراً يا رجل.
‫سأضعها بجوار هؤلاء المشاهير السود

274
00:15:07,948 --> 00:15:09,991 
‫الذين ليسوا سوى غرباء محيرين بالنسبة لك.

275
00:15:10,367 --> 00:15:14,162 
‫- من هو "مارلين جونسون"؟
‫- بحقك يا رجل. إنه مقدم عروض كوميدية.

276
00:15:14,329 --> 00:15:17,541 
‫لديه مقطع شهير
‫عن "أوه إي أوه إي هاي يو".

277
00:15:19,000 --> 00:15:22,003 
‫- لا أستطيع إكماله حتى.
‫- هل تتحدث عن "مارلين جونسون"؟

278
00:15:22,254 --> 00:15:25,632 
‫- بالتأكيد!
‫- "أوه إي أوه إي هاي يو"!

279
00:15:25,841 --> 00:15:26,967 
‫هذا صحيح.

280
00:15:31,763 --> 00:15:33,932 
‫- مرحباً.
‫- رأيت إعلانك في التلفاز.

281
00:15:34,141 --> 00:15:37,144 
‫ويجب أن أقول إني سعيدة
‫لأنك فعلت الصواب أخيراً.

282
00:15:37,394 --> 00:15:39,396 
‫أجل، مساعدة الناس تمنحني شعوراً جيداً.

283
00:15:40,564 --> 00:15:42,941 
‫"بيتر"، ماذا تفعل؟ ظننت أنك أقلعت!

284
00:15:43,066 --> 00:15:45,777 
‫لو لم يكن على "جورج مايكل" أن يقلع،
‫فلمَ عليّ أنا؟

285
00:15:47,863 --> 00:15:49,197 
‫"أفحمتك"

286
00:15:49,448 --> 00:15:51,908 
‫أنا جادة. يجب أن تتوقف عن التدخين!

287
00:15:52,159 --> 00:15:54,077 
‫هل نظرت في المرآة؟ تبدو فظيعاً.

288
00:15:54,244 --> 00:15:55,245 
‫ولمَ تهتمين؟

289
00:15:55,370 --> 00:15:57,539 
‫ليس عليك النظر إلى وجهي ونحن نمارس الجنس.

290
00:15:57,706 --> 00:15:59,332 
‫ليس منذ بدأنا لعب الأدوار.

291
00:15:59,958 --> 00:16:01,626 
‫"بيتر"، أنا جاهزة.

292
00:16:02,169 --> 00:16:03,712 
‫حسناً، ارتدي قناعك.

293
00:16:05,338 --> 00:16:08,133 
‫عجباً، أليس من الغريب
‫أن كلينا اختار "ماريو لوبيز"؟

294
00:16:08,341 --> 00:16:10,216 
‫بلى يا "بيتر". إنه غريب جداً.

295
00:16:10,366 --> 00:16:13,816 
‫أجل، هذا يُظهر أننا نحب الجنس
‫على الطريقة اللاتينية، لكن بطريقة ناعمة.

296
00:16:18,143 --> 00:16:21,021 
‫اليوم الخامس من سجني في حقيبة ظهر "كريس".

297
00:16:21,229 --> 00:16:24,274 
‫ما زال تراكم الفضلات مشكلتي الأولى.

298
00:16:24,483 --> 00:16:26,818 
‫أظن أن مدرساً رآني بالأمس
‫لكنه لم يقل شيئاً.

299
00:16:27,068 --> 00:16:28,528 
‫لوّحت إليه فنظر بعيداً.

300
00:16:35,202 --> 00:16:37,787 
‫قد تكون هذه فرصتي للهروب
‫من هذا القفص القماشي!

301
00:16:49,090 --> 00:16:51,301 
‫يبدو هذا صوت باب مفتوح.
‫أين طريق الخروج؟

302
00:16:51,510 --> 00:16:54,095 
‫- يا إلهي، أنا أحب المشي في البهو.
‫- الطريق من هنا!

303
00:16:57,265 --> 00:16:58,308 
‫لا بد أن أهرب!

304
00:17:00,769 --> 00:17:02,604 
‫لا بد أن أهرب.

305
00:17:06,149 --> 00:17:07,108 
‫لا...

306
00:17:10,320 --> 00:17:11,988 
‫سوف تموت بالداخل.

307
00:17:16,535 --> 00:17:18,745 
‫مرحباً بعودتك يا سيد "غريفن"!
‫تبدو فظيعاً!

308
00:17:18,918 --> 00:17:20,543 
‫أشكرك أيها الرجل المدعو "ساندي"!

309
00:17:21,248 --> 00:17:23,625 
‫لا أعرف إذا ما كنت المسؤول
‫عن هذه الأشياء،

310
00:17:23,750 --> 00:17:25,502 
‫لكن حين دخلت مقطورتي هذا الصباح،

311
00:17:25,669 --> 00:17:28,380 
‫- كان فيها رجل عار مشعر.
‫- نحن لا نقدم مقطورات.

312
00:17:28,588 --> 00:17:30,131 
‫نحن بجوار حديقة مقطورات فحسب.

313
00:17:30,882 --> 00:17:33,301 
‫هذا يفسر ممارسة الجنس العنيفة
‫التي تلت ذلك.

314
00:17:33,416 --> 00:17:35,016 
‫اسمع يا "بيتر"، علينا أن نتحدث.

315
00:17:35,303 --> 00:17:38,265 
‫يؤسفني إخبارك بهذا،
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى خدماتك.

316
00:17:38,473 --> 00:17:39,766 
‫مهلاً، ماذا؟

317
00:17:40,559 --> 00:17:41,768 
‫كيف تفعل هذا؟

318
00:17:41,893 --> 00:17:43,353 
‫لقد ذهبت إلى سباق "ناسكار"

319
00:17:43,478 --> 00:17:45,605 
‫وأدركت أنك مجرد رجل عادي الشكل.

320
00:17:45,855 --> 00:17:49,109 
‫أرجوك، سأفعل أي شيء للحفاظ على وظيفتي!
‫قل أي شيء تريده وسأفعله!

321
00:17:50,026 --> 00:17:51,111 
‫المس أصابع قدميك.

322
00:17:54,030 --> 00:17:57,200 
‫- أرجوك اطلب شيئاً آخر!
‫- آسف يا "بيتر"، قُضي الأمر.

323
00:18:02,247 --> 00:18:05,959 
‫- لمَ تبكي عيناك يا "بيتر"؟
‫- لقد فصلوني يا "لاري"!

324
00:18:06,251 --> 00:18:08,920 
‫هيا. لنخطف كلب جاري

325
00:18:09,129 --> 00:18:10,547 
‫ونخبره بأنه ليس معنا.

326
00:18:14,926 --> 00:18:17,012 
‫"انتخابات رئيس الصف"

327
00:18:17,660 --> 00:18:18,835 
‫صباح الخير أيها الطلاب.

328
00:18:19,180 --> 00:18:21,975 
‫أولاً، لا يهمني ما تقوله المحاكم،

329
00:18:22,142 --> 00:18:23,643 
‫لنشكر رب الدين المسيحي معاً.

330
00:18:23,935 --> 00:18:27,439 
‫حسناً، لقد جئنا هنا اليوم لأجل المناظرة
‫بين مرشحي الرئاسة.

331
00:18:27,981 --> 00:18:30,275 
‫حسناً، تذكر، يظن الناس الآن أني ذكي.

332
00:18:30,442 --> 00:18:32,736 
‫لذا يجب أن أكون بارعاً ويجب أن أبهرهم.

333
00:18:32,944 --> 00:18:34,946 
‫لقد انتهيت! لن أقول كلمة أخرى.

334
00:18:35,071 --> 00:18:36,906 
‫لا يمكنك حبسي هنا إلى الأبد!

335
00:18:37,032 --> 00:18:40,201 
‫لمَ لا؟ قل لي اسم شخص واحد يحبك.

336
00:18:40,702 --> 00:18:43,622 
‫عجباً. هذه ليست إجابة متناسبة مع ما قلت.

337
00:18:44,164 --> 00:18:46,458 
‫حسناً، لنبدأ بكلمة افتتاحية

338
00:18:46,541 --> 00:18:48,877 
‫من الولد الأسود المتفائل على الدوام.

339
00:18:49,837 --> 00:18:51,117 
‫شكراً على تركي أبدأ أولاً.

340
00:18:51,242 --> 00:18:53,168 
‫سأعود بعد هذا إلى منزلي
‫الذي يبعد ساعة ونصف.

341
00:18:53,548 --> 00:18:54,841 
‫أنت لا تفهم الأمر.

342
00:18:55,133 --> 00:18:58,386 
‫كنت تتعرض إلى التنمر يوماً بعد يوم،
‫فحاولت أن أساعدك.

343
00:18:58,678 --> 00:19:01,890 
‫حاولت أن أكون أخاً طيباً.
‫وفي المقابل أسأت معاملتي.

344
00:19:02,307 --> 00:19:04,100 
‫أنت المتنمر يا "كريس غريفن".

345
00:19:07,395 --> 00:19:10,148 
‫يا إلهي. أنت محق.

346
00:19:13,401 --> 00:19:16,446 
‫والآن نستمع إلى كلمة افتتاحية
‫من مرشحنا الثاني،

347
00:19:16,571 --> 00:19:18,698 
‫"ملك السخرية اللاذعة"، "كريس غريفن".

348
00:19:21,785 --> 00:19:25,080 
‫رفقاً بي يا "كريس".
‫إن أختي مصابة بالتهاب الدماغ.

349
00:19:25,330 --> 00:19:26,998 
‫يقلقني ما ستفعله بشأن ذلك.

350
00:19:27,666 --> 00:19:31,336 
‫- أنا لن أستمر.
‫- ولا هي.

351
00:19:31,544 --> 00:19:34,339 
‫- عرفت أنك ستقول شيئاً.
‫- لا، أنت لا تفهم.

352
00:19:34,547 --> 00:19:36,424 
‫أنا أنسحب من الانتخابات.

353
00:19:38,093 --> 00:19:41,304 
‫أنا محتال كبير
‫وقد عاملت الناس معاملة فظيعة.

354
00:19:41,471 --> 00:19:44,015 
‫مثل "جيف زوكر" حين رأَس "إن بي سي".

355
00:19:45,934 --> 00:19:48,311 
‫آسف يا "ستوي". أيمكن أن تسامحني؟

356
00:19:48,853 --> 00:19:51,481 
‫حسناً، ربما لم أعد على ظهرك،

357
00:19:52,148 --> 00:19:54,359 
‫لكني سأكون دائماً بجانبك.

358
00:19:58,863 --> 00:20:01,825 
‫حسناً، سنؤجل هذه الانتخابات.
‫عودوا إلى الصف.

359
00:20:02,283 --> 00:20:05,662 
‫وهناك أمر آخر، كفّوا عن السخرية
‫من المدرسين الذين لا يملكون سيارات.

360
00:20:05,787 --> 00:20:09,290 
‫الحياة ليست سهلة
‫كما تظنون أنها ستكون الآن.

361
00:20:15,463 --> 00:20:18,633 
‫أتعرف يا "كريس"؟ ما فعلته على المسرح
‫كان تصرفاً بالغ الشجاعة.

362
00:20:18,967 --> 00:20:22,262 
‫شكراً يا "ستوي".
‫وبفضلك، لن أتعرض إلى التنمر مجدداً.

363
00:20:22,554 --> 00:20:25,724 
‫هذا رائع. أظن أننا أوقفنا أولئك المتنمرين
‫عند حدّهم، صحيح؟

364
00:20:25,890 --> 00:20:27,976 
‫نعم. لقد انتحر اثنان منهما.

365
00:20:28,309 --> 00:20:29,769 
‫يسعدني سماع ذلك يا "كريس".

366
00:20:30,937 --> 00:20:34,065 
‫هل انتهيا؟ حسناً، لننهِ محادثتنا.

367
00:20:34,149 --> 00:20:37,569 
‫حسناً، لقد أقلعت عن التدخين أخيراً،
‫وأنا جاهز للعودة إلى طبيعتي!

368
00:20:37,819 --> 00:20:39,237 
‫"بيتر"، لا يسير الأمر هكذا.

369
00:20:39,362 --> 00:20:43,992 
‫- لقد سببت أذى لا رجعة فيه.
‫- أجل، "لويس" محقة. تبدو فظيعاً،

370
00:20:44,117 --> 00:20:46,369 
‫لكن الأذى الذي ألحقته بقلبك ورئتيك،

371
00:20:46,536 --> 00:20:48,663 
‫- بلا شك، أسوأ بكثير جداً.
‫- ماذا؟

372
00:20:49,094 --> 00:20:51,916 
‫حسناً، حاولوا الانتقال إلى مشهد
‫خارج المنزل مع بعض الموسيقى.

373
00:20:52,041 --> 00:20:53,042 
‫عادةً ما ينجح ذلك.

374
00:21:34,417 --> 00:21:36,419 
‫ترجمة "عمر خضر"

