﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:04,546 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,845 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,438 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,816 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,905 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,245 --> 00:00:38,497 
‫أنت تستحم مع كلبك كل يوم.

11
00:00:38,830 --> 00:00:41,041 
‫هل تستخدم أنت وكلبك الصابونة ذاتها؟

12
00:00:41,166 --> 00:00:43,877 
‫لو كان الأمر كذلك، فإن أحدكما يضر شعره.

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,170 
‫حقاً؟

14
00:00:45,754 --> 00:00:47,089 
‫"(صابون ديال للفصائل المختلفة)"

15
00:00:47,256 --> 00:00:50,217 
‫إن "صابون ديال للفصائل المختلفة"
‫مصمم للكلاب والبشر.

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,762 
‫سيعجبك أنه ينظفك.
‫وسيعجبه أن رائحته تشبه اللحم.

17
00:00:54,012 --> 00:00:55,222 
‫يبدو ذلك رائعاً!

18
00:00:56,098 --> 00:00:58,183 
‫"جيم"، هل تستحم مع الكلب مجدداً؟

19
00:00:58,267 --> 00:00:59,393 
‫ماذا بك؟

20
00:00:59,893 --> 00:01:01,395
{\an8}‫حسناً يا "بيتر"، أنا ذاهبة.

21
00:01:01,562 --> 00:01:03,772
{\an8}‫- دعتني "بوني" للذهاب إلى ميدان الرماية.
‫- ماذا؟

22
00:01:03,897 --> 00:01:06,149
{\an8}‫نعم، تقول "بوني" إنها تذهب هناك كل أسبوع.

23
00:01:12,698 --> 00:01:15,033 
‫أظن أن عليك اصطحاب شخص آخر المرة القادمة.

24
00:01:15,951 --> 00:01:18,078
{\an8}‫سوف تعتني بـ"ستوي"، ولا أريدك

25
00:01:18,203 --> 00:01:20,205
{\an8}‫أن تتركه بجوار التلفاز طوال اليوم.

26
00:01:20,372 --> 00:01:22,749
{\an8}‫خذه إلى الحديقة.
‫أريده أن يتنفس هواءً نقياً.

27
00:01:23,041 --> 00:01:26,044
{\an8}‫إن الهواء النقي يضر الأطفال.
‫انظري إلى "مايكل جاي فوكس".

28
00:01:26,169 --> 00:01:27,337
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا أعرف.

29
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
{\an8}‫"بيتر"، سوف تأخذ "ستوي" إلى الحديقة.

30
00:01:29,631 --> 00:01:31,717
{\an8}‫سيفيدك أن تقضي بعض الوقت مع ابنك.

31
00:01:31,883 --> 00:01:35,345
{\an8}‫أنا أقضي الكثير من الوقت معه.
‫في الأسبوع الماضي، أخذته إلى الطبيب.

32
00:01:35,804 --> 00:01:38,348 
‫سيد "غريفن"، هل أنت هنا لفحص البروستاتا؟

33
00:01:38,599 --> 00:01:39,766 
‫نعم، هذا أنا.

34
00:01:45,397 --> 00:01:46,815
{\an8}‫هل ذلك صغيرك؟

35
00:01:46,940 --> 00:01:49,151
{\an8}‫لا، هذه فقط طريقة جلوسي.

36
00:01:50,027 --> 00:01:51,403
{\an8}‫لا شيء كقضاء يوم في الحديقة

37
00:01:51,528 --> 00:01:54,448
{\an8}‫محاطاً بالآباء المطلّقين المبالغين
‫في محاولة تعويض أبنائهم.

38
00:01:54,823 --> 00:01:58,327 
‫عجباً! انظر إلى الارتفاع الذي تصل إليه!
‫يا له من يوم مذهل!

39
00:01:59,328 --> 00:02:02,205 
‫هل تنفق عليك أمك 2500 دولار شهرياً؟

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,291 
‫فهذا هو المبلغ الذي أرسله إلى أمك!

41
00:02:04,708 --> 00:02:08,420
{\an8}‫يا إلهي، لم يمر سوى 5 دقائق،
‫وبدأ الملل يقتلني.

42
00:02:09,296 --> 00:02:11,632 
‫"حانة (المحار السكران)"

43
00:02:11,798 --> 00:02:13,759 
‫اللعنة، ليتني أستطيع الذهاب إلى الحانة.

44
00:02:17,554 --> 00:02:19,514
{\an8}‫حسناً، أنا أرى هذين الرجلين طوال الوقت.

45
00:02:23,935 --> 00:02:25,020
{\an8}‫مهرج؟

46
00:02:25,520 --> 00:02:27,773
{\an8}‫حسناً، ليس هذا أمراً كبيراً. إنه واحد فقط.

47
00:02:35,364 --> 00:02:38,367
{\an8}‫كنت متأكداً أنه واحد فقط بسبب حجم السيارة!

48
00:02:39,534 --> 00:02:40,994
{\an8}‫- مرحباً؟
‫- "بيتر"، أين أنت؟

49
00:02:41,161 --> 00:02:43,747
{\an8}‫يجب أن تأتي إلى الحانة.
‫يوجد هنا 60 مهرجاً تقريباً.

50
00:02:43,955 --> 00:02:45,624
{\an8}‫لا أستطيع. يجب أن أعتني بـ"ستوي".

51
00:02:45,791 --> 00:02:48,919
{\an8}‫لقد ألقوا عليّ شيئاً ظننته دلو ماء،

52
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
{\an8}‫لكن تبيّن أنها مجموعة أوراق ملونة!

53
00:02:52,255 --> 00:02:53,882
{\an8}‫يا للهول، يجب أن أذهب إلى هناك!

54
00:02:58,887 --> 00:03:01,765 
‫حسناً. لا بأس ما دمت أستطيع رؤيته.

55
00:03:02,307 --> 00:03:03,350 
‫"بيتزا (آل)"

56
00:03:03,475 --> 00:03:05,602 
‫حسناً يا "ستوي"، أنا أراك.
‫أنا أراك سليماً معافى.

57
00:03:05,727 --> 00:03:07,062 
‫ما زال والدك يستطيع رؤيتك.

58
00:03:09,314 --> 00:03:11,024
{\an8}‫ما زال والدك يستطيع رؤيتك.

59
00:03:11,233 --> 00:03:12,901
{\an8}‫ما زال والدك يستطيع رؤيتك.

60
00:03:20,492 --> 00:03:22,244 
‫ما زال والدك يستطيع رؤيتك.

61
00:03:33,505 --> 00:03:36,800 
‫كانت تلك غمزة، لكنكم لا تعرفون ذلك،
‫لأنها مجرد عين.

62
00:03:40,804 --> 00:03:42,889 
‫والآن نعود إلى "سوبرمان".

63
00:03:45,392 --> 00:03:48,645 
‫- "لويس"، ما المشكلة؟
‫- "كلارك"، كلنا أُصبن بسرطان الثدي!

64
00:03:48,729 --> 00:03:51,398 
‫يقول الطبيب إنه كأن أثداءنا تعرضت
‫إلى أشعة "إكس"

65
00:03:51,523 --> 00:03:54,818 
‫5 ساعات يومياً،
‫كل يوم في السنوات الـ3 الماضية!

66
00:03:55,026 --> 00:03:56,361 
‫يا إلهي، هذا فظيع.

67
00:03:56,570 --> 00:03:59,072 
‫أولاً، أُصيبت كل النساء اللاتي أعرفهن،
‫والآن أنتن.

68
00:04:01,742 --> 00:04:04,119
{\an8}‫كان تصرفاً ذكياً أن أنتظر هنا
‫حتى تنتهي العاصفة.

69
00:04:05,620 --> 00:04:07,497
{\an8}‫إنها "لويس"! يا إلهي، "ستوي"!

70
00:04:08,790 --> 00:04:11,042 
‫مرحباً يا "لويس". أنا لا أسمعك

71
00:04:11,126 --> 00:04:13,462 
‫بسبب علو صوت الأطفال السعداء في الحديقة.

72
00:04:13,712 --> 00:04:15,547 
‫هل تقضي أنت و"ستوي" وقتاً ممتعاً؟

73
00:04:16,339 --> 00:04:18,258 
‫- نعم.
‫- حسناً، دعني أتحدث إليه.

74
00:04:18,425 --> 00:04:20,343 
‫أريد أن أخبره أن أمه
‫في طريقها إلى المنزل.

75
00:04:20,427 --> 00:04:22,220 
‫إنها تريد التحدث إلى "ستوي".
‫ماذا أفعل؟

76
00:04:22,387 --> 00:04:24,598 
‫أعطني الهاتف. أنا أتقن تقليد "ستوي".

77
00:04:25,056 --> 00:04:26,767 
‫مرحباً يا "لويس". هذا أنا، الطفل.

78
00:04:27,058 --> 00:04:31,438 
‫مرحباً يا "ستوي". أنا في طريقي إلى المنزل.
‫أمك تفتقدك.

79
00:04:31,646 --> 00:04:34,065 
‫حسناً. أحضري معك بعض اللحم المقدد.

80
00:04:34,816 --> 00:04:36,401 
‫لقد منحتك 10 دقائق.

81
00:04:38,487 --> 00:04:39,654 
‫"ستوي"؟

82
00:04:45,118 --> 00:04:46,661 
‫ها هو ولدي.

83
00:04:49,623 --> 00:04:51,082 
‫ماذا حدث لصديقي الجديد،

84
00:04:51,208 --> 00:04:53,293 
‫الذي يشبهني من الخلف نوعاً ما؟

85
00:04:54,085 --> 00:04:55,337 
‫مهلاً. أين الرجل السمين؟

86
00:04:58,256 --> 00:04:59,758 
‫أظن أن هذه هي النهاية.

87
00:05:00,050 --> 00:05:02,344 
‫سوف أموت هنا. لن أكبر في السن

88
00:05:02,511 --> 00:05:04,596 
‫وأصير جداً يسكن
‫في الجانب الآخر من البلاد.

89
00:05:05,180 --> 00:05:07,307 
‫- ما هذا؟
‫- إنها مكالمة "سكايب"؟

90
00:05:07,432 --> 00:05:09,935 
‫- "سنايك"؟
‫- لا، بل "سكايب".

91
00:05:10,060 --> 00:05:14,272 
‫- "سنايب"؟
‫- لا، إنها مكالمة "سكايب" من حفيدك.

92
00:05:14,439 --> 00:05:16,066 
‫- "ستيفن"؟
‫- نعم!

93
00:05:16,191 --> 00:05:20,237 
‫- إنه أمامك ويريد أن يسلّم عليك.
‫- ما هذا الفيلم؟

94
00:05:20,403 --> 00:05:23,406 
‫ليس فيلماً. إنه حفيدك!

95
00:05:23,615 --> 00:05:25,659 
‫هل يمثل حفيدي في السينما؟

96
00:05:25,742 --> 00:05:28,537 
‫- لقد فعلت هذا بالأمس!
‫- لا تصرخي في وجهي!

97
00:05:28,662 --> 00:05:31,540 
‫لا أفهم أي شيء! أنا خائف جداً!

98
00:05:36,336 --> 00:05:38,171 
‫مهلاً. "ستوي"، ماذا حدث لرأسك؟

99
00:05:40,549 --> 00:05:43,343 
‫أنت لست "ستوي".
‫يجب أن أعيدك إلى الحديقة وأجد...

100
00:05:52,644 --> 00:05:54,229 
‫حسناً، إن اسمك "ستوي"، اتفقنا؟

101
00:05:54,312 --> 00:05:56,857 
‫أنا أبوك الجديد. اسمي "بيتر"،
‫وأنا أعمل في مصنع...

102
00:05:57,357 --> 00:05:59,901 
‫"ناسا". أعمل في وكالة "ناسا".

103
00:06:03,238 --> 00:06:05,532 
‫مرحباً. تبدين سمينة. يجب أن تذهبي للجري.

104
00:06:05,699 --> 00:06:08,743 
‫"بيتر"! سأذهب لأقـبّل طفلي قبل نومه.

105
00:06:09,411 --> 00:06:11,746 
‫"لويس"، لقد خنتك،
‫وأظن أن علينا التحدث عن هذا!

106
00:06:11,913 --> 00:06:15,375 
‫"بيتر"، إن حشر نفسك في ثمرة جريب فروت
‫لا يُعتبر خيانة.

107
00:06:20,755 --> 00:06:22,257 
‫أترين؟ يوجد طفل بشري بالداخل.

108
00:06:23,008 --> 00:06:26,469 
‫- وهو نائم مرتدياً ثياب "ستوي".
‫- "بيتر"، أرجوك ابتعد عن طريقي!

109
00:06:29,973 --> 00:06:31,600 
‫رائع. لقد أيقظنا جرس الباب.

110
00:06:33,310 --> 00:06:36,855 
‫- أظن أن التباساً قد حدث في الحديقة.
‫- صغيري "ستوي"!

111
00:06:37,230 --> 00:06:38,607 
‫"جاكوب"!

112
00:06:39,232 --> 00:06:41,568 
‫- أين قبعتك الصغيرة؟
‫- لم يكن مرتدياً قبعة.

113
00:06:42,193 --> 00:06:44,821 
‫آسفة جداً. لقد عدت إلى المنزل للتو.

114
00:06:45,030 --> 00:06:48,825 
‫تركت زوجي مسؤولاً في غيابي،
‫ومن الواضح أنها كانت غلطة فظيعة.

115
00:06:49,034 --> 00:06:50,493 
‫شكراً جزيلاً.

116
00:06:52,454 --> 00:06:54,289 
‫لقد استحممت مع الأب.

117
00:06:55,040 --> 00:06:57,792 
‫عاد طفلي إلى المنزل. لقد افتقدتك.

118
00:06:58,001 --> 00:07:00,503 
‫مبارك لك يا "لويس". لقد نجحت في الاختبار.

119
00:07:00,670 --> 00:07:02,297 
‫أنت حقاً تحبين "ستوي".

120
00:07:02,464 --> 00:07:04,215 
‫والآن، ما رأيك أن نجلس جميعاً ونشاهد

121
00:07:04,341 --> 00:07:05,884 
‫هذا الوثائقي لـ"ويرد آل يانكوفيتش"؟

122
00:07:06,051 --> 00:07:08,178 
‫الفيلم اسمه "سن غير مريح".

123
00:07:09,512 --> 00:07:12,390 
‫- ما مشكلتك يا "بيتر"؟
‫- "لويس"، أنا آسف.

124
00:07:12,599 --> 00:07:15,268 
‫كيف ظننت أن طفلاً آخر هو "ستوي"؟

125
00:07:15,435 --> 00:07:17,979 
‫اهدئي يا "لويس". ستقولين شيئاً لا تعنينه.

126
00:07:18,104 --> 00:07:20,649 
‫لا، لن أفعل! أنت أحمق!

127
00:07:21,942 --> 00:07:23,026 
‫أنت لا تعنين ذلك.

128
00:07:23,318 --> 00:07:25,737 
‫جاءني على "فيسبوك" طلب صداقة من الأب.

129
00:07:25,904 --> 00:07:27,697 
‫- أهذا غريب؟
‫- "بيتر"، لقد تحمّلت

130
00:07:27,781 --> 00:07:30,742 
‫هراءك 20 سنة، لكنك اليوم قد تجاوزت الحد.

131
00:07:30,909 --> 00:07:32,994 
‫لقد تركت طفلاً لا حيلة له في حديقة عامة.

132
00:07:33,161 --> 00:07:35,580 
‫وهذا شيء لا يفعله سوى الحمقى!

133
00:07:37,415 --> 00:07:38,750 
‫لست أحمق.

134
00:07:41,169 --> 00:07:43,380 
‫مرحباً، أظن أن التباساً قد حدث في الحديقة.

135
00:07:51,262 --> 00:07:55,141 
‫والآن نعود إلى "ذا كاراتيه كيد"،
‫مع مشاعر بشرية واقعية.

136
00:07:55,517 --> 00:07:56,893 
‫أنت جيد يا "لاروسو"!

137
00:07:57,769 --> 00:07:59,062 
‫لقد حاولت للتو أن تشلّني!

138
00:08:01,022 --> 00:08:03,942 
‫أكره أن أبدو مثل كل نساء العالم،
‫لكني محبط.

139
00:08:04,150 --> 00:08:05,235 
‫لا تشترك في الأمر.

140
00:08:05,318 --> 00:08:06,361 
‫- لماذا؟
‫- اللعنة!

141
00:08:06,486 --> 00:08:08,446 
‫- نعتتني "لويس" بالأحمق.
‫- وما المشكلة؟

142
00:08:08,738 --> 00:08:11,241 
‫المشكلة أني لا أخبرها الأشياء السيئة فيها.

143
00:08:11,491 --> 00:08:14,869 
‫مثل أن الوحمة التي على ظهرها
‫يتغير شكلها وحجمها بسرعة كبيرة.

144
00:08:15,286 --> 00:08:16,913 
‫الحماقة ليست أسوأ شيء.

145
00:08:16,997 --> 00:08:20,750 
‫على الأقل لست رجلين أجنبيين يتحدثان
‫بصوت عال على الطاولة المجاورة.

146
00:08:21,334 --> 00:08:22,919 
‫آسف بشدة يا صديق!

147
00:08:23,169 --> 00:08:25,422 
‫يا رجل، لا توجد نساء هنا.

148
00:08:25,547 --> 00:08:28,842 
‫يجب أن نفعل مثل "غاريت"،
‫مغني الروك في السبعينيات، ونرحل.

149
00:08:29,009 --> 00:08:30,260 
‫صدقت يا "بلغارد".

150
00:08:30,385 --> 00:08:33,179 
‫يبدو أننا سنضطر
‫إلى لمس بعضنا البعض الليلة.

151
00:08:33,847 --> 00:08:34,889 
‫مقرف!

152
00:08:35,223 --> 00:08:36,975 
‫كنت أمازحك فحسب!

153
00:08:37,308 --> 00:08:40,311 
‫- مزحة جيدة! يجب أن تعمل كاتب كوميديا.
‫- فات الأوان يا صديق.

154
00:08:40,478 --> 00:08:42,772 
‫لدي بالفعل عمل كوميدي مع شبكة "سي بي إس".

155
00:08:42,939 --> 00:08:47,861 
‫لطيف! شبكة "سي بي إس" تعرف المواقف
‫التي أريد رؤيتها على مدار 100 حلقة!

156
00:08:48,069 --> 00:08:50,780 
‫شكراً. إن مسلسلي المضحك بشدة،
‫والمصور بعدة كاميرات اسمه

157
00:08:50,905 --> 00:08:53,241 
‫"الروبوت الساحر وصديقه الأقل نجاحاً".

158
00:08:53,366 --> 00:08:55,785 
‫يا رجل، أنت تعرف ما تريده "أمريكا".

159
00:08:56,244 --> 00:08:59,622 
‫حسناً. إذاً، أنا رجل مثير أحمق.
‫توجد أشياء أسوأ.

160
00:08:59,789 --> 00:09:01,332 
‫لن نذكر سوى شيء واحد اليوم.

161
00:09:01,458 --> 00:09:03,835 
‫"بيتر"، ربما تحتاج إلى توسيع آفاقك،
‫هل تفهمني؟

162
00:09:03,918 --> 00:09:05,295 
‫اقرأ كتاباً. سافر.

163
00:09:05,628 --> 00:09:07,630 
‫أنا أحب السفر. إذ ترى أشياء جديدة،

164
00:09:07,797 --> 00:09:09,674 
‫وتضايق آلاف الناس.

165
00:09:09,924 --> 00:09:11,342 
‫أتعرفان؟ أنتما على حق.

166
00:09:11,593 --> 00:09:14,679 
‫حان الوقت لأسافر وأتعلم وأجرب أشياء جديدة.

167
00:09:15,013 --> 00:09:18,058 
‫لقد تركت الفرص تفوتني منذ كنت طفلاً.

168
00:09:20,268 --> 00:09:22,604 
‫مرحباً يا ولد. ادخل شاحنتي،
‫وسأعطيك بعض الحلوى.

169
00:09:22,729 --> 00:09:24,773 
‫لا، قالت أمي إنني لا يجب أن أفعل ذلك.

170
00:09:27,358 --> 00:09:30,195 
‫"طفل يأخذ حلوى تكفيه طوال حياته"

171
00:09:34,741 --> 00:09:37,118 
‫مرحباً يا ولد. ادخل شاحنتي،
‫وسأعطيك بعض الحلوى.

172
00:09:37,327 --> 00:09:38,411 
‫حسناً!

173
00:09:39,913 --> 00:09:42,582 
‫"طفل لا يأخذ أي حلوى،
‫لكن يتعرض إلى التحرش"

174
00:09:42,665 --> 00:09:45,585 
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

175
00:09:47,879 --> 00:09:50,757 
‫"ستيلا"، أريدك أن تذهبي إلى "شيكاغو"
‫يوم الخميس.

176
00:09:50,882 --> 00:09:53,635 
‫لن أستطيع. فستُقام هذا الأسبوع
‫"دورة ألعاب الصمّ".

177
00:09:53,885 --> 00:09:59,808 
‫"(دورة ألعاب الصمّ)"

178
00:09:59,933 --> 00:10:02,143 
‫يا إلهي، هذه الجولة مستمرة منذ 12 دقيقة.

179
00:10:02,227 --> 00:10:04,395 
‫لمَ تنتهي كل المباريات بالموت؟

180
00:10:04,979 --> 00:10:08,316 
‫"آنجيلا"، إذا كان لديك عمل يتطلب السفر،
‫فأنا الرجل المناسب.

181
00:10:08,483 --> 00:10:10,235 
‫"غريفن"، لن أنظر إليك

182
00:10:10,360 --> 00:10:12,862 
‫حتى تضمن لي أنك ترتدي بنطالاً.

183
00:10:13,029 --> 00:10:14,989 
‫لا تسري القاعدة إذا لم تُعلّق على الحائط.

184
00:10:15,115 --> 00:10:16,991 
‫- لقد ربحت تلك القضية.
‫- حسناً.

185
00:10:17,200 --> 00:10:20,036 
‫أنت مستعد للذهاب في تلك الرحلة
‫إلى "شيكاغو" لأجل الشركة؟

186
00:10:20,245 --> 00:10:23,039 
‫نعم، أتعرفين؟ كنت أقول للتو
‫إني أحتاج إلى توسيع آفاقي.

187
00:10:23,164 --> 00:10:24,582 
‫فإن زوجتي تظن أني أحمق.

188
00:10:24,749 --> 00:10:27,043 
‫دائماً ما تجعلني أشعر بأني ضئيل وتافه.

189
00:10:27,210 --> 00:10:28,837 
‫مثل دقات قلب "جون غودمان".

190
00:10:31,798 --> 00:10:35,718 
‫حبيبتي؟ لقد فعلت معدة ثديي الأيسر
‫ذلك الشيء مجدداً.

191
00:10:36,010 --> 00:10:37,095 
‫أتقصد قلبك؟

192
00:10:38,054 --> 00:10:40,932 
‫لا أعرف أياً من هذا،
‫لكني أظن أني يجب أن آكل شيئاً.

193
00:10:45,270 --> 00:10:47,021 
‫أيها السادة. أشكركم على المجيء.

194
00:10:47,188 --> 00:10:49,315 
‫سيد "غريفن"، أعتقد أنك أحضرت لي شيئاً.

195
00:10:49,482 --> 00:10:51,442 
‫- أجل يا سيد "فرانكس".
‫- رائع.

196
00:10:51,526 --> 00:10:53,236 
‫لقد نفدت الأنابيب لدينا.

197
00:10:53,444 --> 00:10:55,280 
‫أشكركم جميعاً على المجيء.
‫طاب يومكم.

198
00:10:55,405 --> 00:10:57,282 
‫- أحسنت يا سيد "فرانكس".
‫- شكراً يا رئيس.

199
00:10:57,615 --> 00:10:59,701 
‫- مهلاً، أهذا كل شيء؟
‫- نعم، لقد تألقت!

200
00:10:59,826 --> 00:11:02,162 
‫لكني هنا حتى ليلة الغد. ماذا يجب أن أفعل؟

201
00:11:02,370 --> 00:11:06,207 
‫اخرج واستكشف "شيكاغو" يا "بيتر".
‫إنها إحدى أعظم مدن العالم.

202
00:11:06,291 --> 00:11:08,918 
‫بها متاحف، وسيمفونية، وأوبرا.

203
00:11:09,127 --> 00:11:12,130 
‫مهلاً. هل قلت: "عرض أزياء للدجاج"؟

204
00:11:12,338 --> 00:11:13,381 
‫لا.

205
00:11:14,257 --> 00:11:16,009 
‫لكن تلك الأشياء الأخرى، تبدو كلها

206
00:11:16,092 --> 00:11:18,219 
‫من الأشياء التي يمكنني فعلها لأوسّع آفاقي.

207
00:11:20,889 --> 00:11:24,601 
‫عجباً. "شيكاغو"، "حلوى سان فرانسيسكو".

208
00:11:25,018 --> 00:11:27,145 
‫لم يساورني هذا الشعور بالمغامرة اللامحدودة

209
00:11:27,270 --> 00:11:28,730 
‫منذ ذهبت للقفز في الكهف.

210
00:11:29,189 --> 00:11:30,523 
‫هيا بنا!

211
00:11:31,107 --> 00:11:34,068 
‫لم أخبر أحداً بما سأفعله اليوم!

212
00:11:34,736 --> 00:11:37,655 
‫"نُزل (شيكاغو)"

213
00:11:39,157 --> 00:11:42,577 
‫عجباً، كأني خامس أكثر النساء جاذبية
‫في "شيكاغو".

214
00:11:44,287 --> 00:11:46,873 
‫"(معهد الفن في شيكاغو)"

215
00:11:49,918 --> 00:11:52,712 
‫- أهلاً ومرحباً بك في المتحف.
‫- شكراً. أريد التأكد،

216
00:11:52,837 --> 00:11:55,798 
‫- يجب أن ألمس كل شيء، صحيح؟
‫- لا، أرجوك لا تلمس أي شيء.

217
00:11:55,924 --> 00:11:58,009 
‫آسف، فهذه أول مرة أذهب إلى متحف للبالغين.

218
00:11:58,176 --> 00:11:59,928 
‫أنا معتاد على اللعب مع نجوم البحر.

219
00:12:00,220 --> 00:12:02,180 
‫ربما تساعدك جولتنا الصوتية.

220
00:12:02,347 --> 00:12:04,974 
‫لدينا راويان: أمين المتحف القديم،

221
00:12:05,099 --> 00:12:07,310 
‫أو ابن "شيكاغو"، "دينيس فارينا".

222
00:12:10,438 --> 00:12:13,816 
‫أهلاً يا زعيم. معك "دينيس فارينا".
‫ومرحباً بك في متحفنا.

223
00:12:13,983 --> 00:12:17,237 
‫يجب أن تعرف أني سأروي كل الرحلة وأنا آكل.

224
00:12:17,403 --> 00:12:18,738 
‫نعم. هذه النسخة.

225
00:12:21,282 --> 00:12:23,451 
‫عجباً. هذا سجق لذيذ.

226
00:12:24,410 --> 00:12:27,497 
‫معذرة. المهم،
‫هذه لوحة "في الطاحونة الحمراء"

227
00:12:27,580 --> 00:12:30,750 
‫للفنان "تولوز لوترك".
‫رُسمت في أواخر القرن الـ19.

228
00:12:30,959 --> 00:12:34,128 
‫كان قزماً، لكنه رسم كأنه شخص عادي.

229
00:12:36,965 --> 00:12:40,468 
‫وهذا تمثال فتاة عارية مصنوع بأكمله
‫من الرخام.

230
00:12:40,593 --> 00:12:42,887 
‫ما يجعلني أتعجب،
‫وأنا متأكد أنك تشعر بذلك أيضاً،

231
00:12:43,012 --> 00:12:45,640 
‫هو كيف لم يُكسر التمثال وهم ينحتون

232
00:12:45,723 --> 00:12:47,225 
‫الجزء السفلي منها.

233
00:12:47,558 --> 00:12:49,644 
‫لقد أبلوا بلاءً رائعاً في نحت المهبل.

234
00:12:50,645 --> 00:12:53,356 
‫هذه لوحة للمدعو "سلفادور دالي".

235
00:12:53,481 --> 00:12:56,859 
‫أؤكد لك أن هذا الرجل
‫كان مجنوناً غريب الأطوار.

236
00:12:57,360 --> 00:13:00,154 
‫من كان يدري أن بإمكان المرء
‫أن يتعلم الكثير في المتاحف؟

237
00:13:00,321 --> 00:13:01,739 
‫وهذه "شيكاغو" فقط.

238
00:13:02,156 --> 00:13:04,450 
‫من الآن فصاعداً، سوف أتطوع لكل رحلة عمل،

239
00:13:04,575 --> 00:13:06,744 
‫وأرى كل الأشياء الرائعة في العالم.

240
00:13:24,387 --> 00:13:26,306 
‫"نظارات"

241
00:13:26,389 --> 00:13:27,932 
‫"مظهر ذكي"

242
00:13:28,433 --> 00:13:29,892 
‫"مظهر أذكى"

243
00:13:30,268 --> 00:13:32,270 
‫"المظهر الأذكى"

244
00:13:54,375 --> 00:13:56,753 
‫"(دايلي نيوز):
‫رجل من (رود آيلاند) يفوز ببطولة شطرنج"

245
00:13:57,420 --> 00:13:58,629 
‫"(نيويورك تايمز)"

246
00:13:58,755 --> 00:14:01,174 
‫"استخدام البراعة الفائقة في الشطرنج
‫في مشهد للإشارة على الذكاء المتزايد"

247
00:14:01,799 --> 00:14:05,053 
‫"(نيويورك بوست) - حصرياً:
‫(أليكس رودريغز) يتحرش بنادلة"

248
00:14:07,722 --> 00:14:09,640 
‫ونعود الآن إلى "جينين غاروفالو"

249
00:14:09,724 --> 00:14:12,226 
‫و"مارك رافالو" في "غاروفارافالو".

250
00:14:12,560 --> 00:14:15,438 
‫أطفئ التلفاز يا "كريس".
‫أنا لا أريد أن أعرف ما هذا.

251
00:14:16,022 --> 00:14:17,857 
‫لقد عاد أبوكم.

252
00:14:18,066 --> 00:14:19,525 
‫- أبي!
‫- "بيتر"!

253
00:14:19,609 --> 00:14:23,112 
‫- كيف كانت رحلات عملك؟
‫- أنموذجية يا "كريس".

254
00:14:23,279 --> 00:14:25,948 
‫لا أفهم معنى أي من تلك الكلمات.

255
00:14:26,115 --> 00:14:29,869 
‫- كانت إحداها "كريس".
‫- "بيتر"، أنت تبدو... مختلفاً.

256
00:14:30,036 --> 00:14:33,039 
‫هذا صحيح يا "لويس".
‫أنا أحيا الآن حياة العقل.

257
00:14:33,206 --> 00:14:35,958 
‫إن عقلي مغمور بالنظريات، والعمق،

258
00:14:36,125 --> 00:14:38,795 
‫والأفكار التجريدية،
‫التي يمكنني التحذلق بشأنها مليّاً.

259
00:14:39,087 --> 00:14:40,797 
‫إن "بريان" أحمق!

260
00:14:41,172 --> 00:14:45,093 
‫"بيتر"، تبدو راقياً جداً. هل أنت ذكي الآن؟

261
00:14:45,176 --> 00:14:47,178 
‫إيجاب. إنها تعني "نعم".

262
00:14:47,595 --> 00:14:49,889 
‫- أيرضيك هذا؟
‫- نعم يا "بيتر".

263
00:14:50,014 --> 00:14:53,810 
‫يجب أن يفعل ذلك. ففي النهاية،
‫المعرفة هي أفضل منشط جنسي.

264
00:14:54,143 --> 00:14:55,853 
‫هلا نرتحل لأجل العلاقات؟

265
00:14:56,020 --> 00:14:58,689 
‫لست متأكدة مما تقول، لكن هيا نتضاجع!

266
00:14:59,107 --> 00:15:00,775 
‫إيجاب،

267
00:15:00,900 --> 00:15:04,028 
‫إيجاب. يا إلهي، إيجاب!

268
00:15:04,320 --> 00:15:06,280 
‫عجباً يا "بيتر". كان هذا رائعاً!

269
00:15:06,489 --> 00:15:10,326 
‫- حقاً. آسف أني "حللت" مبكراً.
‫- لا بأس.

270
00:15:10,535 --> 00:15:14,205 
‫وآسف على تلطيخ السرير.
‫فهذا مخزون أسبوع من الحلول.

271
00:15:21,462 --> 00:15:24,298 
‫أمي، أبي، لقد تعطل التلفاز!

272
00:15:24,632 --> 00:15:27,009 
‫في الواقع يا "كريس"، لقد تخلصت من تلفازنا.

273
00:15:27,218 --> 00:15:29,512 
‫هذه مكتبتنا الجديدة، وأظن أنك ستجد

274
00:15:29,679 --> 00:15:32,557 
‫أن بها قنوات
‫أكثر من أي تلفاز امتلكناه من قبل.

275
00:15:32,723 --> 00:15:34,600 
‫أريد مشاهدة مسلسل "الموتى السائرون"!

276
00:15:34,767 --> 00:15:37,854 
‫إذاً سأقرأ لك من رواية "فرانكنشتاين"
‫للكاتبة "ماري شيلي".

277
00:15:38,104 --> 00:15:40,523 
‫- أريد مشاهدة مسلسل "فتاة جديدة".
‫- ربما تحبين الاستماع

278
00:15:40,606 --> 00:15:43,234 
‫إلى رواية "جين آير"،
‫التي شعرت بأنها الفتاة الجديدة

279
00:15:43,317 --> 00:15:45,319 
‫في "قصر ثورنفيلد" الخاص بالسيد "روتشيستر".

280
00:15:45,486 --> 00:15:46,988 
‫ماذا عن مسلسل "صراع العروش"؟

281
00:15:47,196 --> 00:15:49,115 
‫بدلاً منه، سأقرأ لكم من كتاب...

282
00:15:49,866 --> 00:15:53,453 
‫- "صراع العروش".
‫- أخيراً أصبح في الأسرة قارئ آخر.

283
00:15:53,744 --> 00:15:56,038 
‫أتعرف؟ هؤلاء بعض من كتبي وكتّابي المفضلين.

284
00:15:56,622 --> 00:15:58,583 
‫- ماذا تقرأ الآن؟
‫- يا للهول.

285
00:15:58,749 --> 00:16:00,960 
‫في الواقع، يمكنك القول إني
‫في مرحلة انتقالية بين كتابين.

286
00:16:01,085 --> 00:16:03,921 
‫- حقاً؟ ماذا كان آخر كتاب قرأته؟
‫- لقد حاصرك الآن.

287
00:16:04,338 --> 00:16:06,466 
‫في الواقع أنا أعيد قراءة العديد
‫من الأشياء.

288
00:16:06,632 --> 00:16:08,217 
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟
‫- اعترف فحسب.

289
00:16:09,135 --> 00:16:13,389 
‫الكلاسيكيات، أتفهمني؟
‫أعود إلى... الأساسيات.

290
00:16:13,764 --> 00:16:15,141 
‫كلمات مطبوعة على الورق.

291
00:16:15,683 --> 00:16:18,686 
‫شكراً لـ"ستيف غوتنبرغ"، صحيح؟
‫هل هذا خشب البلّوط؟

292
00:16:19,228 --> 00:16:20,438 
‫لا أظن أنه بلّوط حتى!

293
00:16:20,813 --> 00:16:23,524 
‫"بيتر"، أنا منبهرة بتحوّلك.

294
00:16:23,816 --> 00:16:26,777 
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫-حسناً يا "لويس". جاء بعضه من الكتب،

295
00:16:26,903 --> 00:16:28,821 
‫والبعض من المتاحف، وبصراحة،

296
00:16:28,946 --> 00:16:30,406 
‫جاء الكثير من مجرد السفر.

297
00:16:31,032 --> 00:16:32,158 
‫أحتاج إلى تأجير سيارة.

298
00:16:32,241 --> 00:16:33,284 
‫"تأجير سيارات"

299
00:16:33,367 --> 00:16:36,287 
‫ويُفضل ألا يبث راديو السيارة
‫سوى "الإذاعة الوطنية العامة".

300
00:16:36,579 --> 00:16:37,497 
‫تفضل.

301
00:16:37,622 --> 00:16:39,624 
‫"بعد يومين"

302
00:16:40,791 --> 00:16:43,628 
‫- مرحباً. هذا أنا. أنا أُرجع.
‫- كيف كانت السيارة؟

303
00:16:43,961 --> 00:16:47,924 
‫ساحلية وفائقة.
‫لم أكن أعرف أن التحدث بالهمس ذكي جداً.

304
00:16:48,007 --> 00:16:50,218 
‫وكيف ستدفع نقود التأجير يا سيدي؟

305
00:16:50,343 --> 00:16:53,012 
‫سأدفع بأن أحكي لك قصصاً
‫عن أبي المعتدي على أنغام المزمار

306
00:16:53,179 --> 00:16:54,722 
‫غير المتسقة مع القصة.

307
00:16:55,932 --> 00:16:58,476 
‫كنت في السابعة حين عاد أول مرة
‫إلى المنزل وهو سكران.

308
00:16:58,684 --> 00:17:01,979 
‫يجب أن ينام الطفل على سريره، وليس تحته.

309
00:17:06,943 --> 00:17:09,862 
‫- إلام تستمع؟
‫- آسف. أنا أتعلم اللغة السنسكريتية.

310
00:17:10,154 --> 00:17:13,115 
‫يمكن للّغات القديمة أن تكون مثيرة
‫مثل الجديدة.

311
00:17:13,491 --> 00:17:15,743 
‫"بيتر"، ماذا حدث؟ بعد كل رحلات العمل تلك،

312
00:17:15,826 --> 00:17:16,911 
‫صرت تتصرف بغرابة.

313
00:17:17,036 --> 00:17:20,623 
‫وا أسفاه على رجل في أماكن مألوفة
‫لكنه يشعر بالاغتراب.

314
00:17:20,957 --> 00:17:23,543 
‫أنت الوغد الذي كتب ذلك في الحمّام!

315
00:17:23,709 --> 00:17:27,004 
‫حقاً. كوني ذكياً ومثقفاً
‫يُشعرني بالوحدة الشديدة.

316
00:17:27,171 --> 00:17:29,757 
‫الآن عرفت لم تحوّل "أوسكار وايلد"
‫إلى إدمان الكحول

317
00:17:29,840 --> 00:17:31,259 
‫واستنشاق العظام.

318
00:17:31,551 --> 00:17:35,054 
‫أيها السادة، سأودّعكم بالسنسكريتية:
‫"شوبا براباتام".

319
00:17:37,473 --> 00:17:40,309 
‫أتعرف ما الغريب؟
‫إن "شوبا براباتام" هو اسمي الإباحي.

320
00:17:40,476 --> 00:17:42,144 
‫- ماذا؟
‫- اسم أول حيوان أليف والشارع

321
00:17:42,311 --> 00:17:44,438 
‫- الذي نشأت فيه.
‫- كان لديك حيوان أليف اسمه "شوبا"؟

322
00:17:44,605 --> 00:17:47,024 
‫نعم. كان "شوبا" كلباً قوياً.

323
00:17:47,149 --> 00:17:50,027 
‫كان يخشاه الجميع في شارع "براباتام".

324
00:17:50,570 --> 00:17:52,321 
‫إن ماضيك غريب جداً.

325
00:17:55,950 --> 00:17:58,327 
‫حسناً، لكي تصير هذه أسرة ذكية،

326
00:17:58,452 --> 00:18:00,746 
‫يجب أن نتعلم ألا نضحك على الأشياء الذكية

327
00:18:00,830 --> 00:18:03,374 
‫التي تبدو قذرة، لكنها ليست كذلك. "بلزاك".

328
00:18:05,251 --> 00:18:06,294 
‫الإنسان المنتصب.

329
00:18:08,504 --> 00:18:09,422 
‫الديك المبقّع.

330
00:18:11,299 --> 00:18:12,758 
‫النتائج محبطة.

331
00:18:14,468 --> 00:18:18,514 
‫طالما ظننت أن للديك المبقّع علاقة
‫بـ"مورغان فريمان".

332
00:18:22,435 --> 00:18:26,105 
‫والآن نعود إلى مسلسل
‫"الروبوت الساحر وصديقه الأقل نجاحاً".

333
00:18:27,106 --> 00:18:30,318 
‫نحن في ورطة هذه المرة،
‫أيها الروبوت الساحر.

334
00:18:30,526 --> 00:18:33,195 
‫- "غيب غوب".
‫- وضعت رغوة أكثر من اللازم في الماكينة

335
00:18:33,279 --> 00:18:34,614 
‫لغسل الملابس.

336
00:18:34,780 --> 00:18:36,824 
‫والليلة سألتقي بالأفراد الآخرين

337
00:18:36,949 --> 00:18:38,659 
‫من مجموعة زملاء الدراسة الـ12 السابقين

338
00:18:38,826 --> 00:18:42,079 
‫للاحتفال بالتجمع ذاته منذ 10 سنوات.

339
00:18:42,246 --> 00:18:43,331 
‫"غيب غوب".

340
00:18:45,791 --> 00:18:48,711 
‫ممتاز! لقد حلت المشكلة نفسها.

341
00:18:48,836 --> 00:18:51,339 
‫دعنا نترك الغرفة حيث لا موقف كوميدي

342
00:18:51,464 --> 00:18:52,632 
‫سيحدث قريباً.

343
00:18:58,429 --> 00:19:01,807 
‫"الروبوت الساحر وصديقه الأقل نجاحاً"

344
00:19:04,518 --> 00:19:05,853 
‫- "لويس".
‫- لم أكن أفعل!

345
00:19:06,520 --> 00:19:08,189 
‫"بريان"، شكراً للرب أنك من جاء.

346
00:19:08,272 --> 00:19:10,816 
‫تعرف كيف يظن "بيتر" أن التلفاز يفسد العقل.

347
00:19:11,108 --> 00:19:13,819 
‫ما دمت هنا، أيمكنك التدرب معي
‫على بعض الكلمات؟

348
00:19:13,986 --> 00:19:16,030 
‫أحتاج إلى معرفة كيفية استخدامها في جمل

349
00:19:16,113 --> 00:19:17,531 
‫قبل رجوع "بيتر" إلى المنزل.

350
00:19:17,782 --> 00:19:19,200 
‫هذا سهل. فقط أعطيني الكلمة،

351
00:19:19,325 --> 00:19:21,702 
‫- وسأضعها لك في جملة.
‫- "لا نزاعيّ".

352
00:19:23,287 --> 00:19:26,082 
‫سألني صديق عن معنى كلمة "لا نزاعيّ".

353
00:19:26,624 --> 00:19:29,418 
‫على من أكذب؟
‫لن أتعلم أياً من هذه الكلمات أبداً.

354
00:19:30,169 --> 00:19:33,255 
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا يا "بريان"،
‫والأولاد أيضاً.

355
00:19:33,381 --> 00:19:34,882 
‫لقد صار "بيتر" كابوساً.

356
00:19:35,007 --> 00:19:36,676 
‫ظننت أن هذا ما أردتِه دائماً،

357
00:19:36,801 --> 00:19:38,052 
‫ألا يكون "بيتر" أحمق.

358
00:19:38,511 --> 00:19:41,806 
‫على الأقل كان "بيتر" القديم مرحاً،
‫ولم يجعلني أشعر بالغباء الشديد.

359
00:19:42,181 --> 00:19:43,724 
‫أفتقد "بيتر" القديم.

360
00:19:44,058 --> 00:19:45,309 
‫إذاً، يجب أن نفعل شيئاً،

361
00:19:45,393 --> 00:19:47,645 
‫لأن "بيتر" الجديد يبدو خاطئاً تماماً.

362
00:19:47,728 --> 00:19:49,814 
‫مثل طيار بلا صوت مطمئن.

363
00:19:50,773 --> 00:19:52,983 
‫لقد وصلنا إلى ارتفاع الطيران!

364
00:19:53,109 --> 00:19:55,986 
‫لو نظرتم من النافذة، سترون "جبال روكي"!

365
00:19:57,655 --> 00:19:59,198 
‫يجب أن نخرج من هنا!

366
00:19:59,365 --> 00:20:01,367 
‫"الخروج"

367
00:20:01,992 --> 00:20:06,330 
‫مهلاً. لو كانت زيارة "سان فرانسيسكو"
‫و"نيويورك" قد جعلت "بيتر" ذكياً،

368
00:20:06,539 --> 00:20:08,332 
‫فربما لو أرسلناه إلى أغبى مدينة

369
00:20:08,416 --> 00:20:10,835 
‫في البلد كله، سيعود إلينا "بيتر" القديم.

370
00:20:11,877 --> 00:20:13,045 
‫الأمر يستحق التجربة.

371
00:20:13,254 --> 00:20:16,006 
‫"مرحباً بكم في (توسان)"

372
00:20:17,383 --> 00:20:18,551 
‫أهلاً!

373
00:20:20,469 --> 00:20:24,140 
‫"البوابة - المغادرة - الوصول - الأمتعة"

374
00:20:28,394 --> 00:20:30,521 
‫- هل "بيتر" بالمنزل؟
‫- إنه قادم الآن.

375
00:20:30,730 --> 00:20:32,481 
‫آمل أن تكون "توسان" قد نفعت.

376
00:20:33,023 --> 00:20:35,985 
‫احذرا. لقد أطلقت ريحاً عند عتبة الباب،
‫لكنها ما زالت تتبعني.

377
00:20:36,861 --> 00:20:38,279 
‫"بريان"، هذه علامة جيدة.

378
00:20:38,821 --> 00:20:40,740 
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- مذهلة.

379
00:20:40,865 --> 00:20:43,743 
‫رأيت مسابقة للقمصان المبللة
‫باستخدام الشوكولاتة بالحليب.

380
00:20:43,993 --> 00:20:46,871 
‫- كان ذلك حفل "أوركسترا توسان".
‫- وماذا فعلت أيضاً؟

381
00:20:46,996 --> 00:20:49,039 
‫معظم الوقت كنت أخرج المخاط
‫من أنفي بإصبعي.

382
00:20:49,749 --> 00:20:51,917 
‫"بيتر"، لقد عدت! شكراً للرب!

383
00:20:52,460 --> 00:20:55,463 
‫كلنا مدينون بشدة لتلك المدينة القذرة.

384
00:20:55,671 --> 00:20:58,340 
‫أتعرفين أن السينمات هناك
‫ما زالت تعرض فيلم "باتلشيب"؟

385
00:21:34,585 --> 00:21:36,587 
‫ترجمة "عمر خضر"

