﻿1
00:00:01,568 --> 00:00:04,780 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,947 --> 00:00:08,075 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,283 --> 00:00:11,870 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,954 --> 00:00:14,331 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,957 --> 00:00:17,960 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,335 --> 00:00:21,380 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,713 --> 00:00:22,965 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,173 --> 00:00:24,758 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,008 --> 00:00:29,972 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,769 --> 00:00:39,273
{\an8}‫نعود الآن لمتابعة "جيريمي بيفن"
‫بدور "هولك الخارق".

11
00:00:39,606 --> 00:00:42,568 
‫- لن أعجبك حين أغضب.
‫- إنك لا تعجبني الآن.

12
00:00:43,402 --> 00:00:46,280 
‫- أحتاج للتلفاز.
‫- لمَ يلبس "روبيرت" قبعة عالية؟

13
00:00:46,572 --> 00:00:49,116
{\an8}‫لأننا سنتعشى الليلة على أرقى موسم

14
00:00:49,241 --> 00:00:51,743
{\an8}‫من المواسم التلفزيونية. إنه نهاية موسم

15
00:00:51,827 --> 00:00:53,370
{\an8}‫"ذا كادواليدرز أوف إسيكس".

16
00:00:53,453 --> 00:00:55,539
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "ذا كادواليدرز أوف إسيكس".

17
00:00:55,622 --> 00:00:58,917
{\an8}‫إنه رائد، وهو مسلسل بريطاني حول عائلة غنية

18
00:00:59,001 --> 00:01:01,461
{\an8}‫- تتعامل مع تغيير طفيف.
‫- اعتقدت بأنه أُلغي.

19
00:01:01,545 --> 00:01:03,422
{\an8}‫لا، ذلك "ذا كادوغانز أوف أوبري ميوس".

20
00:01:03,505 --> 00:01:05,507
{\an8}‫أهو ذاك الذي حتى الأطفال فيه بسوالف؟

21
00:01:05,591 --> 00:01:07,551
{\an8}‫لا ذاك "ذا ويتكرز أوف إدغيرتون كريسنت".

22
00:01:07,634 --> 00:01:09,845
{\an8}‫كل تلك البرامج تبدو متشابهة.
‫من يمثل فيه؟

23
00:01:09,928 --> 00:01:12,014
{\an8}‫- "بينلوبي ويستوورث هارينغتون".
‫- من تكون؟

24
00:01:12,097 --> 00:01:14,516
{\an8}‫"بينلوبي ويستوورث هارينغتون"؟ بحقك!

25
00:01:14,600 --> 00:01:16,643
{\an8}‫من "ذا رويسترس أوف بومبريدج أون ثيمس".

26
00:01:16,893 --> 00:01:19,021
{\an8}‫عمها كان مضيفاً لمرحاض الملكة.

27
00:01:20,314 --> 00:01:22,608
{\an8}‫لقد حرثت كومة قش في "صراع العروش".

28
00:01:22,691 --> 00:01:24,860
{\an8}‫أجل، إنها مثيرة.

29
00:01:25,569 --> 00:01:29,239 
‫إنك غبي كرجل يغش يده اليمنى بيده اليسرى.

30
00:01:29,656 --> 00:01:32,743 
‫أريد البقاء
‫لكنهم طلبوا مني للتو العودة للمكتب.

31
00:01:33,493 --> 00:01:35,787 
‫ما الذي تريده مني؟ أنا آسف، مفهوم؟

32
00:01:35,871 --> 00:01:38,290 
‫انزل من فوق ظهري فحسب. أنا لست هنا.

33
00:01:40,459 --> 00:01:42,586 
‫رباه، لقد استغرق الهروب الكثير...

34
00:01:43,128 --> 00:01:44,838 
‫يا إلهي، لا.

35
00:01:45,797 --> 00:01:47,215 
‫ماذا فعلت؟

36
00:01:47,674 --> 00:01:51,094 
‫مهلاً، توقف! لا، أرجوك. أتوسل إليك.

37
00:02:04,399 --> 00:02:06,401
{\an8}‫ها قد بدأ. سأنشر تغريدة عن المسلسل

38
00:02:06,485 --> 00:02:08,737
{\an8}‫وأفسده على كل من يعيش في مناطق زمنية أخرى.

39
00:02:13,617 --> 00:02:16,662 
‫أود أن أتعلم الاستحمام بنفسي.

40
00:02:20,582 --> 00:02:22,668 
‫كل ما سمعته مزعج.

41
00:02:24,419 --> 00:02:27,047
{\an8}‫هذه أسرع حلقة رأيتها في حياتي.

42
00:02:27,297 --> 00:02:30,050
{\an8}‫أليس رائعاً أن تكون فرداً في عائلة كتلك؟

43
00:02:30,926 --> 00:02:32,260
{\an8}‫وجدت تلك الجميلة في القش.

44
00:02:35,430 --> 00:02:36,848 
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟

45
00:02:40,394 --> 00:02:42,396
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- ألعب "أنغا بنغا".

46
00:02:42,479 --> 00:02:44,356
{\an8}‫- إنها مباراة البطولة.
‫- اذهب بعيداً.

47
00:02:44,439 --> 00:02:47,109
{\an8}‫لهذا ثمنت شركة "زيلو" العقارية
‫منزلنا بـ4 دولارات.

48
00:02:47,192 --> 00:02:49,820
{\an8}‫- ما الـ"أنغا بنغا"؟
‫- رجلان يركضان نحو بعضهما

49
00:02:49,903 --> 00:02:50,946
{\an8}‫مع فرش و...

50
00:02:52,489 --> 00:02:55,659 
‫- وشيء من هذا القبيل.
‫- كف عن شرحها للكلب.

51
00:02:55,742 --> 00:02:56,827 
‫لنقم بذلك.

52
00:02:59,746 --> 00:03:01,623 
‫توقفا، أحاول مشاهدة برنامجي.

53
00:03:01,873 --> 00:03:03,041 
‫انظر. أمك عارية.

54
00:03:03,166 --> 00:03:05,127 
‫- أين؟
‫- إنك أحمق.

55
00:03:07,796 --> 00:03:08,839 
‫لا!

56
00:03:09,256 --> 00:03:11,842 
‫- ما الذي يجري يا "بيتر".
‫- "أنغا بنغا".

57
00:03:12,467 --> 00:03:15,303 
‫أيها المغفل، لقد أفسدت ليلتي!

58
00:03:15,387 --> 00:03:17,013 
‫أطالب بشيء واحد في هذا البيت.

59
00:03:17,389 --> 00:03:19,099 
‫شاهد برنامجك في الطابق العلوي.

60
00:03:19,224 --> 00:03:21,852 
‫لا أريد أن أشاهده في الطابق العلوي
‫على تلفاز صغير.

61
00:03:21,935 --> 00:03:24,646 
‫أريد أن أشاهده في الطابق السفلي
‫على التلفاز الكبير.

62
00:03:25,480 --> 00:03:27,774 
‫أريد مشاهدة برنامجي المفضل.

63
00:03:31,945 --> 00:03:33,989 
‫لا، "ستوي" في نوبة غضب.

64
00:03:34,364 --> 00:03:35,490 
‫تعال يا عزيزي.

65
00:03:38,577 --> 00:03:40,203 
‫تباً لك أيها الغبي الصغير.

66
00:03:42,748 --> 00:03:44,124 
‫ما كل تلك الضجة؟

67
00:03:44,708 --> 00:03:47,252 
‫أتريد حضناً من أختك الكبرى؟

68
00:03:53,133 --> 00:03:55,177 
‫لقد تسببت بحرمان نفسك من اللعب يا صغير.

69
00:03:55,302 --> 00:03:57,554 
‫والآن ابقَ هنا حتى تتأدب.

70
00:03:58,346 --> 00:04:00,307 
‫أكرهكم، أنتم دوماً تفسدون كل شيء.

71
00:04:00,515 --> 00:04:02,768 
‫يا إلهي، إنها عائلة من المغفلين. أتمنى...

72
00:04:03,393 --> 00:04:05,145 
‫أتمنى لو أنني لم أولد أصلاً.

73
00:04:06,980 --> 00:04:09,191 
‫ليس الليلة يا "روبيرت". أنا منزعج جداً.

74
00:04:14,654 --> 00:04:15,989 
‫تيك، تيك، "ستوي"؟

75
00:04:16,823 --> 00:04:18,950 
‫مرحباً، أردت فقط تفقد أحوالك يا صديقي.

76
00:04:19,117 --> 00:04:20,619 
‫لقد قمت بعرض كبير ليلة أمس.

77
00:04:20,786 --> 00:04:23,997 
‫لقد يئست من هذه العائلة.
‫إنهم لا يستحقونني، إنهم مجرد...

78
00:04:24,247 --> 00:04:26,249 
‫أيها الغبي، لقد أتيت لتشحن هاتفك فقط.

79
00:04:26,416 --> 00:04:28,293 
‫آسف، "بيتر" يستخدم كافة المآخذ.

80
00:04:30,212 --> 00:04:31,087 
‫بيت الخبز المحمص.

81
00:04:31,838 --> 00:04:34,216 
‫أياً كان،
‫سأغادر هذا البيت قريباً على أي حال.

82
00:04:34,382 --> 00:04:36,718 
‫- ماذا؟ هل ستهرب من البيت؟
‫- بل أفضل.

83
00:04:40,138 --> 00:04:41,181 
‫ما هذا بحق السماء؟

84
00:04:41,473 --> 00:04:43,391 
‫هل أعدت بناء آلة الزمن؟

85
00:04:43,600 --> 00:04:45,101 
‫ظننتك تخليت عن السفر عبر الزمن

86
00:04:45,185 --> 00:04:47,270 
‫لأنك لا تستطيع منع نفسك من تغيير الماضي.

87
00:04:47,437 --> 00:04:50,398 
‫اسمع يا "بريان"،
‫أحتاج هذه الآلة لتغيير الماضي للأفضل.

88
00:04:50,565 --> 00:04:52,984 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا أمقت هذه العائلة.

89
00:04:53,193 --> 00:04:55,862 
‫من الواضح أن ولادتي فيها كان خطأً كونياً،

90
00:04:55,987 --> 00:04:58,406 
‫لذا سأعود بالزمن لأمنع هذا الخطأ.

91
00:04:58,698 --> 00:05:02,369 
‫سأجعل "لويس" تنفصل عن الرجل البدين
‫قبل أن تحمل بي.

92
00:05:02,661 --> 00:05:05,330 
‫إنه مجرد برنامج تلفزيوني واحد.
‫أنت تبالغ بردّ فعلك.

93
00:05:05,455 --> 00:05:09,209 
‫إنه ليس البرنامج التلفزيوني فحسب،
‫لقد سئمت من العيش مع مغفلين.

94
00:05:09,292 --> 00:05:11,753 
‫هل تذكر حين حاولت
‫فتح منصة ليموناضة مع "كريس"؟

95
00:05:12,212 --> 00:05:13,129
{\an8}‫"ليموناضة بـ10 سنت"

96
00:05:13,213 --> 00:05:15,006
{\an8}‫هذا بـ10 سنت. "كريس"، صب له العصير.

97
00:05:15,090 --> 00:05:16,007
{\an8}‫لا أستطيع.

98
00:05:16,341 --> 00:05:18,969
{\an8}‫الليموناضة خدعتني وهربت.

99
00:05:19,427 --> 00:05:21,555 
‫الليمون أبناء الرب.

100
00:05:22,347 --> 00:05:25,225 
‫وحتى الرجل البدين لم يدعني أحتفل
‫بعيد ميلادي كما ينبغي.

101
00:05:25,642 --> 00:05:26,518 
‫"عيد ميلاد سعيد"

102
00:05:26,601 --> 00:05:27,519 
‫عيد ميلاد سعيد "ستوي".

103
00:05:27,894 --> 00:05:30,313 
‫وها هي كعكتك المتساوية يا "بيتر".

104
00:05:30,397 --> 00:05:31,481 
‫مرحى!

105
00:05:32,482 --> 00:05:34,484 
‫- بحقك!
‫- مرحى، أمنيات مضاعفة.

106
00:05:36,528 --> 00:05:38,029 
‫1...

107
00:05:39,948 --> 00:05:41,616 
‫"سنيكرز"

108
00:05:41,783 --> 00:05:42,659 
‫...2.

109
00:05:42,909 --> 00:05:44,703 
‫و"ميغ" هي الأقذر بينهم.

110
00:05:45,287 --> 00:05:47,330 
‫رائع! لقد انقطع الخيط مجدداً.

111
00:05:48,582 --> 00:05:50,458 
‫مرحباً يا ذا الأيدي الصغيرة.

112
00:05:51,626 --> 00:05:53,211 
‫أعلم أنك غاضب بشأن ليلة أمس.

113
00:05:53,295 --> 00:05:55,463 
‫لكنك تتحدث عن محي وجودك.

114
00:05:55,547 --> 00:05:57,007 
‫هذا جنون.

115
00:06:00,343 --> 00:06:02,095 
‫من يضع نغمة "باراكودا" بهاتفه؟

116
00:06:02,178 --> 00:06:06,141 
‫يا إلهي، إنها "فرامبي آن".
‫إن "فرامبي آن" تفعل كل شيء.

117
00:06:06,224 --> 00:06:08,435 
‫سأرد على المكالمة،
‫لكن لا تفعل شيئاً غبياً.

118
00:06:09,477 --> 00:06:11,354 
‫يا فتاة، كيف حالك؟

119
00:06:14,941 --> 00:06:17,402 
‫حسناً "روبيرت"، استعد للسفر عبر الزمن.

120
00:06:17,736 --> 00:06:18,695
{\an8}‫"صب واي"

121
00:06:18,778 --> 00:06:21,948
{\an8}‫وبالمناسبة شكراً لسؤالي
‫إن أردت شيئاً من "صب واي".

122
00:06:33,960 --> 00:06:36,588
{\an8}‫"قبل 3 سنوات"

123
00:06:41,635 --> 00:06:42,719 
‫أين أنا؟

124
00:06:43,011 --> 00:06:45,180 
‫تبدو مثل غرفتي، لكن فيها شيء مختلف.

125
00:06:45,722 --> 00:06:47,515 
‫صحيح، إنها لم تصبح غرفتي بعد.

126
00:06:48,016 --> 00:06:49,309 
‫تُرى لمَ كانوا يستعملونها؟

127
00:06:49,643 --> 00:06:51,728 
‫"(بيتر غريفن) مباشرة على الهواء"

128
00:06:51,895 --> 00:06:54,230 
‫يا إلهي! كان لديه عرض جماهيري؟

129
00:06:55,023 --> 00:06:59,110 
‫مباشرةً من شواطئ "رود آيلاند"،
‫نقدم البدين الذي يجعلكم معتوهين.

130
00:06:59,194 --> 00:07:00,612 
‫"بيتر غريفن".

131
00:07:04,532 --> 00:07:07,619 
‫مرحباً أيها الحمقى.
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.

132
00:07:07,702 --> 00:07:09,788 
‫"كارين واشنطن" من حديقة الحيوانات.

133
00:07:09,871 --> 00:07:12,332 
‫وبعض الألعاب المرفوضة التي لن تصدقوها.

134
00:07:12,624 --> 00:07:14,125 
‫لذا اجلسوا في أماكنكم أو...

135
00:07:14,334 --> 00:07:17,295 
‫سآتي إلى بيتكم وأقتلكم.

136
00:07:17,837 --> 00:07:19,339 
‫أتساءل ما المختلف أيضاً.

137
00:07:21,675 --> 00:07:24,719 
‫"لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

138
00:07:24,886 --> 00:07:26,388 
‫أن يفعل كل الأشياء

139
00:07:26,638 --> 00:07:28,431 
‫لا، لا، لا"

140
00:07:28,932 --> 00:07:31,810 
‫إنها تمشي على رؤوس أصابعها كالجمل
‫بثوب الرقص ذاك.

141
00:07:39,985 --> 00:07:42,654 
‫حسناً "روبيرت"،
‫حان وقت فصل "لويس" عن الرجل البدين

142
00:07:42,779 --> 00:07:45,323 
‫قبل أن تحمل بي بمعاشرته.

143
00:07:45,824 --> 00:07:47,117 
‫أنت لا تعرف أيضاً.

144
00:07:49,452 --> 00:07:51,329 
‫"لويس"، لقد رسمت لك صورة.

145
00:07:51,621 --> 00:07:53,540 
‫"أحبك"

146
00:07:53,748 --> 00:07:57,919 
‫هذا أنا وأنت على القمر في الفضاء
‫لأنني سأحبك في أي مكان.

147
00:07:58,378 --> 00:08:01,089 
‫"بيتر"، وأنا سأحبك في أي مكان أيضاً.

148
00:08:02,924 --> 00:08:06,386 
‫عجباً، "بيتر" و"لويس" كانا يحبان بعضهما
‫بالفعل قبل أن أولد.

149
00:08:06,720 --> 00:08:09,014 
‫وهنا أنا أحتضنك من الخلف،

150
00:08:09,097 --> 00:08:11,474 
‫لأنه في الفضاء لن يستطيع أحد سماع صراخك.

151
00:08:12,642 --> 00:08:13,518 
‫"بيتر".

152
00:08:13,768 --> 00:08:16,479 
‫إن انفصالهما قد يكون أصعب مما توقعت.

153
00:08:16,980 --> 00:08:18,857 
‫رغم أنني واجهت تحديات أصعب من قبل.

154
00:08:18,940 --> 00:08:21,234 
‫مثلما حين قدت دراجتي في "فيلم الدمى".

155
00:08:23,528 --> 00:08:26,656 
‫هذا صحيح.
‫ساقا "ستوي" الطويلة ستفقدك صوابك.

156
00:08:29,826 --> 00:08:32,037 
‫حسناً "روبيرت"،
‫حان وقت جعل والدَي ينفصلان.

157
00:08:32,454 --> 00:08:34,789 
‫أكثر ما يتشاجر الأزواج حوله هو المال.

158
00:08:35,040 --> 00:08:38,626 
‫لذا استهلكت بطاقة "لويس" الائتمانية
‫بشراء المواد المساعدة الهزازة.

159
00:08:39,544 --> 00:08:42,088
{\an8}‫"بعد أسبوعين"

160
00:08:42,172 --> 00:08:45,967 
‫"بيتر"، هناك صندوق مفتوح
‫في المطبخ موجه لي لكنه فارغ.

161
00:08:46,801 --> 00:08:49,971 
‫- أجل، حين فتحته كان فارغاً.
‫- حسناً، هذا غريب

162
00:08:50,055 --> 00:08:52,557 
‫لأنه بدا كبيراً كفاية
‫لحمل العديد من الأشياء.

163
00:08:53,558 --> 00:08:57,312 
‫- إنه ساعي البريد. سأفتح الباب.
‫- لا، أنا سأفتحه.

164
00:08:58,354 --> 00:09:00,899 
‫لعل لدي صفات مشتركة
‫مع هذه العائلة أكثر مما ظننت.

165
00:09:13,286 --> 00:09:15,789 
‫يا إلهي، ماذا حدث لشعرك؟

166
00:09:15,872 --> 00:09:18,041 
‫لا أدري أنا... أنا أصلع.

167
00:09:18,541 --> 00:09:20,835 
‫- أنت فعلت ذلك.
‫- ما خطبك بحق السماء؟

168
00:09:20,919 --> 00:09:24,172 
‫لم أفعلها، لكن...
‫لكنك تبدو رائعاً بالفعل.

169
00:09:24,255 --> 00:09:26,549 
‫- حقاً؟
‫- نعم، تبدو وكأنك

170
00:09:26,674 --> 00:09:27,884 
‫رجل مشهور.

171
00:09:29,636 --> 00:09:32,639 
‫- هل أستطيع الحصول على توقيعك؟
‫- بالطبع. ها هو ذا.

172
00:09:34,682 --> 00:09:36,351 
‫يعتقدون أنني "بروس ويليس".

173
00:09:36,768 --> 00:09:38,686 
‫إنه الوحش من فيلم "غونيس".

174
00:09:43,817 --> 00:09:46,277 
‫لم تنجح أي من محاولاتي لفصلهما حتى الآن،

175
00:09:46,402 --> 00:09:47,946 
‫لذا يجب أن أصعد وتيرة لعبتنا.

176
00:09:48,530 --> 00:09:51,658 
‫"لويس"، ماذا فعلت بحق السماء؟
‫وصلتني رسالة من "غودويل"

177
00:09:51,741 --> 00:09:53,535 
‫يشكرونني لتبرعي بأفلامي الإباحية.

178
00:09:53,868 --> 00:09:57,789 
‫ماذا؟ لقد سئمت من لومك لي
‫على أمور لم أقم بها.

179
00:09:57,956 --> 00:10:01,626 
‫وسأصارحك بما يزعجني.
‫لست أفهم كيف تجرؤ على كتابة

180
00:10:01,709 --> 00:10:03,461 
‫"امرأة وضيعة" على جدار غرفة النوم.

181
00:10:03,670 --> 00:10:05,797 
‫لم يكن أنا. لابد أنه أحد الطفلين.

182
00:10:05,880 --> 00:10:07,465 
‫هذا سخيف يا "بيتر".

183
00:10:07,549 --> 00:10:10,510 
‫"كريس" لا يعرف الكتابة،
‫ولا نسمح لـ "ميغ" بالصعود للأعلى.

184
00:10:12,470 --> 00:10:14,013 
‫أتعلمين؟ لقد بدأت أعتقد

185
00:10:14,097 --> 00:10:15,390 
‫أن من كتبها كان محقاً.

186
00:10:15,557 --> 00:10:18,434 
‫ربما لا أرغب بالعيش مع شخص لا يحترمني.

187
00:10:18,601 --> 00:10:21,771 
‫- حسناً، ربما عليّ أن أرحل فحسب.
‫- إلى أين ستذهب؟

188
00:10:21,855 --> 00:10:24,065 
‫ليس لديك شيء آخر ولا شخص آخر!

189
00:10:24,190 --> 00:10:25,775 
‫والآن النهاية.

190
00:10:27,110 --> 00:10:28,987 
‫"هوليوود"

191
00:10:30,446 --> 00:10:31,656 
‫قد أذهب غرباً.

192
00:10:35,243 --> 00:10:38,204 
‫يا إلهي، لقد فعلتُها يا "روبيرت".
‫لقد انفصلا.

193
00:10:39,205 --> 00:10:42,458 
‫انظر، إنها تعمل. أنا أتلاشى.

194
00:10:42,959 --> 00:10:45,545 
‫حسناً "روبيرت"،
‫هذا يعني أننا لن نتقابل أبداً.

195
00:10:45,962 --> 00:10:47,672 
‫لذا عليّ أن أخبرك بأمر ما.

196
00:10:47,922 --> 00:10:50,300 
‫أتذكر تلك الأغنية
‫التي كتبتها لك في عيد الحب؟

197
00:10:50,550 --> 00:10:53,303 
‫إنها أغنية "إيريك كارمن"، لقد سرقتها.

198
00:10:54,512 --> 00:10:55,763 
‫الآن أشعر بالتحسن؟

199
00:11:00,894 --> 00:11:02,103 
‫ما...

200
00:11:02,353 --> 00:11:04,063 
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا يحدث؟

201
00:11:04,272 --> 00:11:05,231 
‫أين أنا؟

202
00:11:05,899 --> 00:11:06,900 
‫إنه صبي.

203
00:11:07,483 --> 00:11:08,735 
‫أنا في المستشفى.

204
00:11:09,277 --> 00:11:11,404 
‫لابد أن روحي قد وجدت حاملاً آخر.

205
00:11:11,905 --> 00:11:13,114 
‫لقد ولدت مجدداً.

206
00:11:13,489 --> 00:11:15,491 
‫أهلاً بك في هذا العالم أيها الصغير.

207
00:11:16,618 --> 00:11:18,953 
‫أنا بريطاني؟ حسناً.

208
00:11:19,412 --> 00:11:21,789 
‫تُرى هل سأحصل على كلب بريطاني ذي أنف أفطس

209
00:11:21,873 --> 00:11:23,625 
‫يلعق مخاطه طيلة اليوم؟

210
00:11:26,294 --> 00:11:27,545 
‫هذا مقرف.

211
00:11:27,795 --> 00:11:29,214 
‫إليك عني أيها الوغد الصغير.

212
00:11:29,297 --> 00:11:32,133 
‫لن أكون كلباً لطفل شاذ.

213
00:11:45,897 --> 00:11:47,899 
‫حسناً أيها الفتى، أهلاً بك في منزلك.

214
00:11:51,444 --> 00:11:53,238 
‫حسناً، لقد أحببت هذا أكثر.

215
00:11:54,113 --> 00:11:57,242 
‫هذا خادمك والبستاني وطباخك ومراقب الصيد

216
00:11:57,367 --> 00:12:00,411 
‫وكبير الخدم ومدبرة المنزل
‫وخادمة الردهة وخادمتك

217
00:12:00,495 --> 00:12:04,457 
‫وخادمة جلي الأطباق ومنظف أحذيتك
‫وخادم إضافي

218
00:12:04,540 --> 00:12:06,584 
‫لستُ على علاقة شاذة معه.

219
00:12:06,876 --> 00:12:08,795 
‫سيدي، لقد تقابلنا في سقيفة المكانس.

220
00:12:09,087 --> 00:12:11,714 
‫بالضبط. والآن سأسلمك إلى أمك.

221
00:12:11,798 --> 00:12:15,385 
‫هذا سيكون آخر اتصال جسدي بيننا
‫حتى أقوم بمصافحتك بشدة

222
00:12:15,468 --> 00:12:17,053 
‫في عيد ميلادك الـ18.

223
00:12:20,640 --> 00:12:23,142 
‫يا إلهي، هذا كل ما تمنيته.

224
00:12:23,601 --> 00:12:25,770 
‫ولأكون صريحاً، لو بقيت مع آل "غريفن"،

225
00:12:25,853 --> 00:12:28,273 
‫لكانت نهايتي كـ"ريك سبرينغفيلد" اليوم.

226
00:12:28,940 --> 00:12:32,443 
‫"أتمنى لو أحصل على عمل (جيسي)"

227
00:12:38,032 --> 00:12:42,996 
‫سيدي إنها الـ6 مساءً.
‫وأنت ما زلت ترتدي بدلة سهرة الساعة 5:45.

228
00:12:43,413 --> 00:12:45,873 
‫"نايجل"، البارحة رأيتك تبتسم.

229
00:12:45,957 --> 00:12:48,126 
‫أهو أمر أحتاج لمناقشته مع والدي؟

230
00:12:48,209 --> 00:12:50,962 
‫كنت أتخيل وفاتي فحسب يا سيدي.

231
00:12:51,170 --> 00:12:54,048 
‫أنت رجل طيب يا "نايجل".
‫أتسمح لي بشد شعر أنفك؟

232
00:12:54,215 --> 00:12:55,383 
‫بالطبع يا سيدي.

233
00:13:05,435 --> 00:13:08,563 
‫يا إلهي، أبي هو قائد أعظم إدارة

234
00:13:08,646 --> 00:13:11,566 
‫في "إمبراطورية بريطانيا"
‫وعميد كلية الفيزياء في "أكسفورد"

235
00:13:11,649 --> 00:13:14,527 
‫وتمت الموافقة على حصوله
‫على بطاقة عدم الإزعاج الأولى.

236
00:13:15,236 --> 00:13:16,738 
‫إنه يقوم بصياغة كل شيء.

237
00:13:17,113 --> 00:13:20,074 
‫"ستيوارت"، هذان هما أخواك، "جيدن" و"إيدن".

238
00:13:20,408 --> 00:13:22,660 
‫"جيدن" هو الأول في مراحله الست

239
00:13:22,744 --> 00:13:25,788 
‫وهو حامي جناح
‫فريق الركبي الرئيسي في جامعته،

240
00:13:25,872 --> 00:13:28,082 
‫مما يجعلنا فخورين جداً به بحسب علمي.

241
00:13:28,750 --> 00:13:32,587 
‫وأخيراً أقرباء يبرعون ببعض الأمور.
‫أنا مسرور جداً بمقابلتكما.

242
00:13:32,920 --> 00:13:34,130 
‫لقد كنتَ مجرد حادثة.

243
00:13:34,339 --> 00:13:36,591 
‫أنت هنا فقط لأن أبي نومه ثقيل

244
00:13:36,674 --> 00:13:38,593 
‫ولديه احتقان صباحي متكرر.

245
00:13:38,718 --> 00:13:41,429 
‫حسناً "إيدن" هو الشقي هنا،
‫أليس كذلك "جيدن"؟

246
00:13:41,846 --> 00:13:45,266 
‫أبي، هل سيعيش هذا معنا لمدة طويلة؟

247
00:13:46,017 --> 00:13:47,226 
‫"إيدن" هو الأخ اللطيف.

248
00:13:47,518 --> 00:13:49,937 
‫حسناً، إن كنت تبحث
‫عن مهارات المبارزة الكلامية،

249
00:13:50,021 --> 00:13:53,733 
‫فلست خائفاً من المشي بجانب "أوسكار وايلد".

250
00:13:54,025 --> 00:13:55,902 
‫أنت رأس سيء.

251
00:13:56,110 --> 00:13:58,112 
‫وأنت، اخرس.

252
00:13:58,613 --> 00:14:02,867 
‫"ستيوارت"، أعتقد أن فمك
‫يجيد سحب الأشياء أكثر من قذفها خارجاً.

253
00:14:05,578 --> 00:14:08,164 
‫عجباً، هؤلاء أكثر حدة قليلاً
‫من عائلتي القديمة.

254
00:14:08,498 --> 00:14:11,000 
‫ما زلت أتذكر كارثة لعبة "بطة، بطة، إوزة".

255
00:14:11,584 --> 00:14:12,460 
‫بطة.

256
00:14:12,794 --> 00:14:13,711 
‫بطة.

257
00:14:13,836 --> 00:14:15,463 
‫بطة. بطة.

258
00:14:16,547 --> 00:14:17,548 
‫بطة.

259
00:14:18,674 --> 00:14:20,551 
‫بطة. بطة.

260
00:14:21,177 --> 00:14:22,720 
‫بطة. بطة.

261
00:14:23,012 --> 00:14:24,013 
‫بطة.

262
00:14:26,224 --> 00:14:27,517 
‫بطة.

263
00:14:27,600 --> 00:14:28,810 
‫بطة. بطة.

264
00:14:29,185 --> 00:14:31,270 
‫بطة. بطة.

265
00:14:37,026 --> 00:14:37,944 
‫بطة.

266
00:14:38,945 --> 00:14:40,363 
‫ماذا كانت الكلمة الأخرى؟

267
00:14:46,327 --> 00:14:47,370 
‫ها نحن ذا.

268
00:14:47,453 --> 00:14:50,164 
‫آسفه لأنني لم أستطع عصر المزيد
‫من الحليب أيها الغلام.

269
00:14:50,498 --> 00:14:54,335 
‫لا بأس بذلك. لا أستطيع أن أغضب
‫من امرأة فقدت 7 أبناء في الحرب.

270
00:14:54,419 --> 00:14:57,130 
‫حسناً، يا سيدي الصغير.
‫حان وقت النوم.

271
00:14:57,296 --> 00:14:58,881 
‫لمَ لا تضعني أمي في السرير؟

272
00:14:59,382 --> 00:15:00,967 
‫صه يا حبيبي. لقد ولدت الآن.

273
00:15:01,092 --> 00:15:03,302 
‫وهذه نهاية الهراء المتعلق بأمك.

274
00:15:11,769 --> 00:15:14,730 
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫ليس لدي حتى دمية محشوة لأحضنها.

275
00:15:14,814 --> 00:15:17,942 
‫الشيء الوحيد في هذا السرير
‫هو مسدس مبارزة من القرن الـ19.

276
00:15:18,985 --> 00:15:19,902 
‫إنه معبأ؟

277
00:15:19,986 --> 00:15:22,947 
‫من يجرؤ على إطلاق النار
‫على ربطة عنق هري؟

278
00:15:23,030 --> 00:15:25,575 
‫- سنتبارز عند الفجر.
‫- أنا مجرد طفل.

279
00:15:25,700 --> 00:15:26,784 
‫وأنا كذلك.

280
00:15:26,909 --> 00:15:28,995 
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

281
00:15:29,203 --> 00:15:33,458 
‫لا يعجبني هذا المكان أبداً.
‫اشتقت لعائلتي، عائلتي المغفلة.

282
00:15:34,250 --> 00:15:35,585 
‫يا إلهي!

283
00:15:35,751 --> 00:15:37,795 
‫أردت التحرر من عائلة المغفلين

284
00:15:37,879 --> 00:15:40,923 
‫التي ولدت فيها، لكني أنا المغفل الآن.

285
00:15:41,340 --> 00:15:44,719 
‫سيدي، لقد سمعتك تأن.
‫هل أحضر لك بدلة البكاء؟

286
00:15:44,802 --> 00:15:46,554 
‫لا، لا أريد المزيد من البدلات.

287
00:15:47,388 --> 00:15:50,975 
‫ولا أريد أُماً قاسية
‫ولا أباً دكتور في الفيزياء في "أكسفورد".

288
00:15:51,934 --> 00:15:53,227 
‫انتظر لحظة! وجدتها.

289
00:15:53,561 --> 00:15:55,688 
‫في "مختبر أكسفورد للفيزياء" كل ما أحتاجه

290
00:15:55,813 --> 00:15:58,900 
‫لبناء آلة الزمن.
‫عندها أستطيع العودة لحياتي القديمة.

291
00:16:01,694 --> 00:16:02,904 
‫أرض حجرية باردة جداً.

292
00:16:03,279 --> 00:16:04,280 
‫سأذهب في الصباح.

293
00:16:04,906 --> 00:16:08,784
{\an8}‫"جامعة (أكسفورد)"

294
00:16:08,868 --> 00:16:10,411 
‫"مواد نووية - ابقَ بعيداً"

295
00:16:11,913 --> 00:16:14,499 
‫حسناً، أحتاج "البلوتونيوم" لآلة الزمن.

296
00:16:14,749 --> 00:16:16,250 
‫لكن كيف سأتجاوز الحراس؟

297
00:16:17,001 --> 00:16:18,544 
‫صحيح. أنا في "إنجلترا".

298
00:16:18,628 --> 00:16:20,880 
‫أستطيع تجاوزهم وأنا أحمل فنجان شاي.

299
00:16:21,797 --> 00:16:22,798 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

300
00:16:23,007 --> 00:16:24,342 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

301
00:16:27,678 --> 00:16:28,721 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

302
00:16:28,804 --> 00:16:30,223 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

303
00:16:31,766 --> 00:16:34,268 
‫أرأيت شيئاً مريباً بشأن ذلك الطفل؟

304
00:16:34,352 --> 00:16:37,980 
‫حسناً، رأيت في البداية لكنه حمل فنجان شاي
‫وهذا يشهد له، أليس كذلك؟

305
00:16:51,619 --> 00:16:54,330 
‫كدت أنتهي، بضعة تعديلات أخرى فحسب.

306
00:16:54,580 --> 00:16:57,124 
‫"ستيوارت"، ماذا تفعل؟

307
00:17:04,840 --> 00:17:05,883 
‫"(بيتر غريفن) مباشر"

308
00:17:05,967 --> 00:17:07,802 
‫لقد تركت أفلام إباحية للرجل البدين

309
00:17:07,927 --> 00:17:09,637 
‫على الرصيف لتأخذها "غودويل".

310
00:17:19,063 --> 00:17:21,232 
‫- من أنت؟
‫- أنا "ستوي" البريطاني.

311
00:17:21,315 --> 00:17:22,608 
‫لست أسمع أي شيء مختلف.

312
00:17:22,692 --> 00:17:25,444 
‫إنه الصوت نفسه
‫لكني أهجي بعض الكلمات بشكل مختلف.

313
00:17:25,528 --> 00:17:27,738 
‫دعني أكتب لك كلمة "لون" على ورقة.

314
00:17:28,406 --> 00:17:29,448 
‫"لون"

315
00:17:29,615 --> 00:17:31,158 
‫يا إلهي، أنت بريطاني.

316
00:17:31,534 --> 00:17:34,161 
‫استمع إلي. لقد نجحت في منع ولادتك،

317
00:17:34,245 --> 00:17:36,581 
‫وبدلاً عن ذلك ولدت في عائلة بديلة.

318
00:17:36,664 --> 00:17:39,959 
‫لكن عليك أن تصدقني،
‫آل "غريفن" هم قدرك الحقيقي.

319
00:17:40,334 --> 00:17:41,711 
‫ليسوا كذلك، إنهم مغفلون.

320
00:17:41,961 --> 00:17:44,714 
‫لكنهم مغفلوك. وهم يهتمون لأمرك.

321
00:17:44,880 --> 00:17:46,841 
‫كما أنك لامع بين هؤلاء الأغبياء.

322
00:17:47,049 --> 00:17:48,843 
‫كـ"بوب وير" في فرقة "غريتفول ديد".

323
00:17:49,093 --> 00:17:51,220 
‫تلك النكتة لأحد أفراد طاقمنا، "ماتي".

324
00:17:51,304 --> 00:17:54,140 
‫إنه يحب فرقة "ديد" لكنه ليس بخير.

325
00:17:54,223 --> 00:17:56,100 
‫نحبك يا قائد الرحلات. ثابر يا أخي.

326
00:17:56,767 --> 00:17:59,812 
‫حسناً، أحب أن أشعر
‫بأنني أفضل من أي أحد آخر.

327
00:17:59,895 --> 00:18:03,274 
‫"بيتر"، لا علاقة لي
‫بالتبرع بأفلامك الإباحية التافهة.

328
00:18:03,649 --> 00:18:06,777 
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫فلا يمكنني تركهما ينفصلان.

329
00:18:06,861 --> 00:18:09,572 
‫- إن رحل "بيتر"، فلن أولد.
‫- إنها لن توقفه.

330
00:18:09,655 --> 00:18:10,865 
‫إنها غاضبة.

331
00:18:11,115 --> 00:18:13,868 
‫أنت على حق، وإن كنت أعرفها،
‫فإنها ستتوجه للثلاجة

332
00:18:13,951 --> 00:18:15,870 
‫لتحتسي النبيذ المسائي لتفريغ غضبها.

333
00:18:16,162 --> 00:18:17,204 
‫لدي فكرة.

334
00:18:22,376 --> 00:18:24,754 
‫حسناً، ها هو ذا، إنه وقت الظهيرة.

335
00:18:27,131 --> 00:18:31,427 
‫"أحبك"

336
00:18:37,183 --> 00:18:41,187 
‫لا، إنه يغادر. وأنا... أنا أتلاشى.

337
00:18:41,729 --> 00:18:44,482 
‫- "بيتر"، انتظر.
‫- ماذا؟ أتريدين الصراخ عليّ أكثر؟

338
00:18:44,732 --> 00:18:47,276 
‫لا، أريد أن أخبرك بأنني آسفة.

339
00:18:47,777 --> 00:18:49,070 
‫لا أريدك أن ترحل.

340
00:18:49,320 --> 00:18:51,280 
‫لمَ عليّ البقاء إن كنت لا تثقين بي؟

341
00:18:51,364 --> 00:18:53,324 
‫أنا أثق بك يا "بيتر".

342
00:18:53,532 --> 00:18:55,618 
‫لا أدري ماذا جرى لنا مؤخراً.

343
00:18:55,951 --> 00:18:58,788 
‫المهم بالأمر أننا مقدران لبعضنا.

344
00:18:59,038 --> 00:19:00,539 
‫أحبك يا "بيتر".

345
00:19:01,582 --> 00:19:04,168 
‫وأنا أحبك أيضاً يا "لويس".

346
00:19:08,964 --> 00:19:10,508 
‫أنا سعيد لأننا بقينا معاً.

347
00:19:10,591 --> 00:19:12,843 
‫بصراحة لا أعلم ماذا كنت سأفعل بمفردي.

348
00:19:12,927 --> 00:19:15,346 
‫فمثلاً لست أعلم حرفياً من أين يأتي الطعام.

349
00:19:16,263 --> 00:19:17,598 
‫هل هو ذاك الرجل؟

350
00:19:18,182 --> 00:19:19,308 
‫أهو من يحضر الطعام؟

351
00:19:23,187 --> 00:19:24,855 
‫لا يا "بيتر"، ليس هو.

352
00:19:25,606 --> 00:19:29,610 
‫إنهما يتصالحان، لقد نجح الأمر.
‫هذا يعني أنك قريباً لن تكون موجوداً.

353
00:19:29,985 --> 00:19:32,863 
‫أظن أن عليّ توديعك يا "ستوي".

354
00:19:32,947 --> 00:19:35,199 
‫سأشتاق إليك. لقد علمتني الكثير،

355
00:19:35,616 --> 00:19:37,743 
‫- وكنت صديقاً مخلصاً.
‫- وأنت كذلك.

356
00:19:38,744 --> 00:19:40,746 
‫اللعنة! ساعدني يا "ستوي"،
‫ارفع هذه عني.

357
00:19:41,205 --> 00:19:42,498 
‫إنها تبدو ثقيلة حقاً.

358
00:19:42,581 --> 00:19:45,543 
‫إنها كذلك، وهي تؤلم جداً.
‫أرجوك، ساعدني.

359
00:19:45,668 --> 00:19:48,421 
‫كما تعلم، ستختفي قريباً في أي لحظة.

360
00:19:48,504 --> 00:19:50,589 
‫وسيضيع جهد كبير في النهاية بلا جدوى.

361
00:19:50,673 --> 00:19:52,383 
‫إنني أختنق بدمي.

362
00:19:53,300 --> 00:19:54,927 
‫اتصل بأحدهم، أرجوك.

363
00:19:55,261 --> 00:19:57,680 
‫حسناً، إنني سعيد بمعرفتك.

364
00:19:58,347 --> 00:20:01,142 
‫أيها الوغد. ستحترق في الجحيم.

365
00:20:03,227 --> 00:20:04,937 
‫وأخيراً، لقد كانت محنةً.

366
00:20:13,696 --> 00:20:15,281 
‫لقد فعلتها. لقد عدت.

367
00:20:16,407 --> 00:20:18,451 
‫اللعنة، لقد تركت مرطب الشفاه في الماضي.

368
00:20:20,453 --> 00:20:23,831 
‫مرطب شفاه!
‫بشفتين ناعمتين سأستطيع أخيراً

369
00:20:23,914 --> 00:20:27,001 
‫أن أكون عمدةً يقـبّل الأطفال بثقة.

370
00:20:27,334 --> 00:20:28,794 
‫مرحباً يا ذا الشفاه المتشققة.

371
00:20:29,003 --> 00:20:31,338 
‫سترين. سترون جميعاً.

372
00:20:38,179 --> 00:20:40,097 
‫رائع، بيض مخفوق.

373
00:20:40,264 --> 00:20:42,683 
‫- شكراً لك يا "لويس".
‫- تبدو بمزاج أفضل

374
00:20:42,767 --> 00:20:44,226 
‫منذ نوبة غضب ليلة أمس.

375
00:20:44,310 --> 00:20:47,271 
‫أتعلم يا "بريان"؟
‫أدركت أنني أنتمي لهذا المكان.

376
00:20:47,521 --> 00:20:49,774 
‫في السراء والضراء، أنا من عائلة "غريفن".

377
00:20:50,983 --> 00:20:53,402 
‫أيها الجبان! لقد وجدتك.

378
00:20:55,654 --> 00:21:00,159 
‫لقد استغرق الأمر 3 سنوات،
‫لكنني أخيراً شاهدت جميع الأفلام الإباحية.

