﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,963 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,217 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,768 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,477 --> 00:00:21,563 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,900 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,287
{\an8}‫نعود الآن إلى الحلقة المشتركة

11
00:00:37,412 --> 00:00:39,748
{\an8}‫بين "أول إن ذا فاميلي" و"مودرن فاميلي".

12
00:00:39,998 --> 00:00:42,543 
‫مرحباً يا سيد "بانكر". أحضرنا بعض الحمص.

13
00:00:42,626 --> 00:00:44,294 
‫كنت أعرف أنهما مثليان

14
00:00:44,419 --> 00:00:45,879 
‫منذ أن دخلا من الباب.

15
00:00:46,129 --> 00:00:50,342
{\an8}‫الحلقات المشتركة
‫دائماً ما تخرج الأفضل في كل عرض.

16
00:00:50,425 --> 00:00:52,553
{\an8}‫الدوافع وراءها لا تكون اليأس أبداً.

17
00:00:52,678 --> 00:00:54,471
{\an8}‫فالأولويات للإبداع دائماً،

18
00:00:54,555 --> 00:00:55,889
{\an8}‫وليس التسويق أو...

19
00:00:55,973 --> 00:00:57,015
{\an8}‫حسناً، هذا يكفي.

20
00:00:57,558 --> 00:00:59,434 
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

21
00:00:59,518 --> 00:01:02,229
{\an8}‫انظري إلى هذا، "دينيس" المؤذي
‫يرفع الثلج عن الأرض.

22
00:01:02,479 --> 00:01:03,564
{\an8}‫إنه يتعاون.

23
00:01:03,647 --> 00:01:05,315
{\an8}‫ربما نسميه "دينيس" فقط الآن.

24
00:01:05,482 --> 00:01:06,525 
‫لم يعد مؤذياً.

25
00:01:07,192 --> 00:01:09,194
{\an8}‫لن تكون كل الحلقات مضحكة.

26
00:01:09,319 --> 00:01:11,196
{\an8}‫يمكنني تقديم شيء أفضل من هؤلاء الحمقى.

27
00:01:11,321 --> 00:01:13,532
{\an8}‫يجب أن أذهب إلى الجريدة وأبيع لهم فكرتي.

28
00:01:13,699 --> 00:01:15,993 
‫ربما أنت تستهين يا "بيتر"

29
00:01:16,076 --> 00:01:17,327 
‫بصعوبة كتابة قصة مصورة.

30
00:01:17,494 --> 00:01:20,247 
‫كشخص يصادق أحياناً الوسط الإبداعي،

31
00:01:20,330 --> 00:01:23,292 
‫أؤمن أن الورق الأبيض وجهه قبيح.

32
00:01:23,709 --> 00:01:25,627 
‫وأعتقد أن "ويليام فولكنر" هو من قال...

33
00:01:25,752 --> 00:01:27,588 
‫لقد عدت. تم نشر قصتي. انظروا.

34
00:01:28,046 --> 00:01:29,798 
‫"بحق (بيت)"!
‫هل أنت متاح الليلة؟"

35
00:01:29,881 --> 00:01:31,383
{\an8}‫"تأليف (بيتر غريفن)"

36
00:01:31,717 --> 00:01:33,969
{\an8}‫أسمّي قصصي المصورة، "بحق (بيت)"،

37
00:01:34,052 --> 00:01:36,388
{\an8}‫لأنها تشير إلى أشياء تجعلك تهز رأسك

38
00:01:36,471 --> 00:01:38,140
{\an8}‫وتقول، "بحق (بيت)".

39
00:01:38,223 --> 00:01:39,308 
‫هذه قصة الغد.

40
00:01:39,474 --> 00:01:40,892 
‫"كيف حال زوجتك؟"

41
00:01:40,976 --> 00:01:43,395 
‫"ليست بخير. إنها خضروات."

42
00:01:43,562 --> 00:01:44,688 
‫إنها جيدة يا "بيتر".

43
00:01:44,813 --> 00:01:46,857 
‫يعجبني أنك تعيد سرد النكات القديمة

44
00:01:46,982 --> 00:01:48,692 
‫بنهج ساخر منفصل.

45
00:01:48,817 --> 00:01:50,569
{\an8}‫أجل، كما أن كلها نكات جديدة

46
00:01:50,694 --> 00:01:52,404
{\an8}‫وأنا جاد جداً بشأنها.

47
00:01:52,821 --> 00:01:55,866
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

48
00:01:56,908 --> 00:01:58,076 
‫ها هي الجعة يا "بيتر".

49
00:01:58,160 --> 00:01:59,620
{\an8}‫شكراً يا "جيروم". ما حسابك؟

50
00:01:59,703 --> 00:02:02,497
{\an8}‫لقد دفعت بالفعل... بالضحكات.

51
00:02:03,749 --> 00:02:07,002 
‫"أعتقد أننا بحاجة لرؤية أناس آخرين."

52
00:02:07,252 --> 00:02:08,503 
‫أؤلف الكثير من نكات الجزيرة.

53
00:02:08,837 --> 00:02:09,796
{\an8}‫عليك أن تؤلف واحدة

54
00:02:09,921 --> 00:02:12,007
{\an8}‫عن لاعب كرة قاعدة
‫لا يستطيع أخذ القاعدة الثانية،

55
00:02:12,132 --> 00:02:13,550
{\an8}‫لأنه في فترة مراقبة.

56
00:02:13,759 --> 00:02:14,968
{\an8}‫بسبب جرائم تتعلق بالمخدرات.

57
00:02:15,302 --> 00:02:16,261
{\an8}‫هذا سياسي.

58
00:02:16,470 --> 00:02:18,305
{\an8}‫إن وضعت جزيرة في الجريدة، فقد وصلت لهذا.

59
00:02:18,472 --> 00:02:20,057 
‫ماذا لو رسمت جورباً،

60
00:02:20,140 --> 00:02:21,475 
‫يقول "جوربني".

61
00:02:21,558 --> 00:02:24,061 
‫أو ربما ترسم "لويس" وهي تقضي حاجتها
‫في حوض الاستحمام،

62
00:02:24,144 --> 00:02:25,479 
‫وتقول أي شيء.

63
00:02:32,069 --> 00:02:35,322
{\an8}‫قصتك المصورة في الصحيفة الصباحية
‫مهينة جداً.

64
00:02:35,572 --> 00:02:38,825 
‫"غسالة أطباقي انكسرت!"

65
00:02:40,577 --> 00:02:42,037
{\an8}‫هذا ليس مضحكاً يا "بيتر".

66
00:02:42,371 --> 00:02:43,538
{\an8}‫أنت لا تفهمينها فقط.

67
00:02:43,622 --> 00:02:45,707
{\an8}‫غسلت زوجته الأطباق له.

68
00:02:45,832 --> 00:02:47,125
{\an8}‫بحق "بيت".

69
00:02:48,210 --> 00:02:49,378 
‫ها قد قلتها.

70
00:02:49,670 --> 00:02:51,880 
‫عليك أن ترى هذا، رسمتك عن غسالة الأطباق

71
00:02:51,963 --> 00:02:53,840 
‫قد أغضبت مجتمع الإنترنت.

72
00:02:54,049 --> 00:02:56,218 
‫ماذا؟ ليس من عادة الإنترنت

73
00:02:56,301 --> 00:02:58,553 
‫أن يُجن جنونه بسبب شيء صغير وغبي.

74
00:02:58,679 --> 00:03:01,139 
‫- عليك أن تعتذر يا "بيتر".
‫- ماذا؟ بسبب مزحة؟

75
00:03:01,264 --> 00:03:04,267 
‫ليست مجرد مزحة،
‫إنها مزحة أغضبت بعض المدونين.

76
00:03:04,810 --> 00:03:06,687 
‫هذه ليست أول مرة أقع في مشكلة

77
00:03:06,812 --> 00:03:08,063 
‫بسبب شيء قلته عن النساء.

78
00:03:09,898 --> 00:03:11,274 
‫جيد، يمكننا أن نسرق.

79
00:03:12,150 --> 00:03:14,486 
‫"اليوم، (ذا فلو) مع (جويس كيني)"

80
00:03:18,156 --> 00:03:19,783
{\an8}‫مرحباً مجدداً في "ذا فلو".

81
00:03:19,950 --> 00:03:23,161
{\an8}‫نتحدث إلى "بيتر غريفن"، الفنان
‫الذي يرسم "بحق (بيت)"،

82
00:03:23,286 --> 00:03:25,914 
‫والذي سبب غضباً بسبب قصة مصورة ضد النساء.

83
00:03:26,081 --> 00:03:27,457 
‫إليكم مقطع مصور لبعض من هذا الغضب.

84
00:03:27,541 --> 00:03:29,459
{\an8}‫"أناس غاضبون"

85
00:03:31,753 --> 00:03:34,881 
‫وإن لم يكن هذا سيئاً كفاية
‫فرسم اليوم أسوأ.

86
00:03:35,006 --> 00:03:35,966 
‫لنعرضه.

87
00:03:36,049 --> 00:03:37,843 
‫"انكسرت مكنستي!"

88
00:03:37,926 --> 00:03:39,803 
‫"أتذكرك من يوم أمس"

89
00:03:42,472 --> 00:03:45,809 
‫سيد "غريفن"، أتظن حقاً أنها رسومات لائقة

90
00:03:45,934 --> 00:03:48,019 
‫لتُنشر في نصف عيد ميلاد "غلوريا ستاينم"؟

91
00:03:48,186 --> 00:03:50,605 
‫تبدين غاضبة. هل خُطبت إحدى صديقاتك؟

92
00:03:50,731 --> 00:03:53,442 
‫ليس لديك فكرة
‫كم أنت تهين النساء، أليس كذلك؟

93
00:03:53,567 --> 00:03:54,860 
‫ماذا؟ أنا أحب النساء.

94
00:03:54,943 --> 00:03:56,695 
‫أراهن أنني أعرف ممثلات إباحيات أكثر منك.

95
00:03:56,903 --> 00:03:58,947 
‫لكن رجاءً لا تخبري زوجتي
‫كم ممثلة إباحية أعرف.

96
00:03:59,072 --> 00:04:01,283 
‫سأقع في مشاكل كثيرة.
‫أنا أعرفهن جميعاً رغم ذلك.

97
00:04:01,408 --> 00:04:03,910 
‫هناك من بدأن منذ ساعة فقط، وأعرفهن.

98
00:04:07,414 --> 00:04:08,915 
‫رسوماتك عنصرية!

99
00:04:09,082 --> 00:04:10,584 
‫فليسقط كارهو النساء!

100
00:04:10,751 --> 00:04:14,296 
‫لم يكن هذا مضحكاً، وأنا لدي حس دعابة رائع.

101
00:04:14,796 --> 00:04:16,465 
‫يبدو عليهن الغضب فعلاً.

102
00:04:16,798 --> 00:04:18,467 
‫كنت أحاول إضحاك الناس فقط.

103
00:04:18,675 --> 00:04:20,510 
‫أنا قلق من أن نتعرض للأذى.

104
00:04:20,594 --> 00:04:22,888 
‫لا، إنهن غاضبات يا "كريس"،
‫لكن لا يتصرفن بعنف.

105
00:04:24,055 --> 00:04:25,474 
‫رائع! قالب الطوب الذي طلبته.

106
00:04:26,391 --> 00:04:28,101 
‫مهلاً، أنا لم أطلب هذا القالب.

107
00:04:28,268 --> 00:04:29,352 
‫قد تكون محقاً.

108
00:04:29,436 --> 00:04:30,937 
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

109
00:04:31,062 --> 00:04:32,898 
‫أنا لا أشعر بالأمان في منزلي.

110
00:04:33,023 --> 00:04:34,858 
‫ربما عليك ترك "كوهوغ" لفترة.

111
00:04:35,025 --> 00:04:35,901 
‫إن معها حق.

112
00:04:35,984 --> 00:04:37,986 
‫علينا أن نترك البلدة حتى تنتهي تلك الموجة.

113
00:04:38,195 --> 00:04:39,988 
‫حسناً، سنذهب، لكن أمهلوني دقيقة.

114
00:04:40,071 --> 00:04:42,282 
‫أريد أن أسلم فقط آخر رسوماتي.

115
00:04:43,200 --> 00:04:44,451
{\an8}‫"الفصل التالي، شكراً على كل شيء"

116
00:04:44,534 --> 00:04:45,911
{\an8}‫أنا مثل "مايكل جوردن"،

117
00:04:46,036 --> 00:04:48,789
{\an8}‫أعتزل وأنا في مجدي
‫بعد شائعات كثيرة عن لعب القمار.

118
00:05:00,425 --> 00:05:01,843 
‫أين نحن يا "بيتر"؟

119
00:05:01,927 --> 00:05:03,303 
‫لا أعلم، أنا أيضاً استيقظت للتو.

120
00:05:03,470 --> 00:05:05,013 
‫لقد ربطت عجلة القيادة في حزامي.

121
00:05:05,180 --> 00:05:07,474 
‫أظن أننا كنا على الطريق
‫بنسبة 20 بالمئة من الوقت.

122
00:05:07,682 --> 00:05:10,101 
‫كم من الوقت أمامنا
‫حتى يمكننا العودة إلى المنزل؟

123
00:05:10,769 --> 00:05:12,854 
‫لا أدري، لكم من الوقت تحمل النساء الضغائن؟

124
00:05:13,063 --> 00:05:14,272 
‫ليس وقتاً طويلاً على ما أظن.

125
00:05:14,689 --> 00:05:16,858 
‫نحن نقود طوال الليل يا "بيتر".

126
00:05:17,025 --> 00:05:18,193 
‫توقف عند محطة الوقود هذه.

127
00:05:18,360 --> 00:05:20,403 
‫نحتاج إلى الحمّام وتحريك سيقاننا.

128
00:05:20,529 --> 00:05:21,404 
‫لك ذلك يا حلوتي.

129
00:05:21,613 --> 00:05:23,740 
‫- هل ناديتني "حلوتي"؟
‫- لقد فعلت.

130
00:05:23,865 --> 00:05:25,575 
‫"بيتر".

131
00:05:27,494 --> 00:05:28,870 
‫أمي.

132
00:05:28,954 --> 00:05:30,330 
‫لن تحظي بهذا أبداً يا "ميغ".

133
00:05:31,498 --> 00:05:34,209 
‫"وقود"

134
00:05:34,709 --> 00:05:36,169 
‫حسناً، لنعد إلى السيارة.

135
00:05:36,294 --> 00:05:37,254 
‫في هذا الجزء من الرحلة،

136
00:05:37,337 --> 00:05:38,880 
‫كنت أفكر أن أقود دون قميص

137
00:05:38,964 --> 00:05:40,340 
‫مثل أولئك الحثالة في "نيو مكسيكو".

138
00:05:43,844 --> 00:05:45,679 
‫يا للهول! سيارتنا!

139
00:05:45,804 --> 00:05:47,055 
‫أحدهم يسرقها.

140
00:05:47,222 --> 00:05:48,265 
‫اللعنة.

141
00:05:48,473 --> 00:05:51,393 
‫عليّ القول أنه لا يتسنى للمرء أبداً
‫أن يرى شخصاً آخر يقود سيارته.

142
00:05:51,726 --> 00:05:53,311 
‫إنه أمر رائع وغريب.

143
00:05:53,436 --> 00:05:54,813 
‫نحن عالقون هنا يا "بيتر"!

144
00:05:54,896 --> 00:05:56,398 
‫ونحن لا نعرف حتى أين نكون.

145
00:05:56,898 --> 00:05:57,983 
‫هناك لافتة.

146
00:06:01,987 --> 00:06:05,699 
‫"أهلاً بكم في (سبرينغفيلد)"

147
00:06:16,251 --> 00:06:17,961 
‫أعتقد أننا في بلدة تُسمى "سبرينغفيلد".

148
00:06:18,044 --> 00:06:19,754 
‫"سبرينغفيلد"؟ في أي ولاية؟

149
00:06:19,838 --> 00:06:21,423 
‫أظن أنه غير مسموح لنا أن نقول.

150
00:06:21,840 --> 00:06:24,843 
‫"(سبرينغفيلد)"

151
00:06:24,926 --> 00:06:26,928 
‫"زنزانة الـ(أندرويد)
‫ومتجر بطاقات كرة القاعدة"

152
00:06:28,513 --> 00:06:29,681 
‫"حلاق"

153
00:06:33,894 --> 00:06:36,396 
‫"(أزتيك)"

154
00:06:36,479 --> 00:06:38,356 
‫"برغر (كراستي)"

155
00:06:39,774 --> 00:06:42,444 
‫"بلدية (سبرينغفيلد)"

156
00:06:45,822 --> 00:06:47,908 
‫تبدو بلدة "سبرينغفيلد" هذه لطيفة.

157
00:06:48,033 --> 00:06:49,284 
‫علينا زيارتها مرة أخرى.

158
00:06:49,367 --> 00:06:51,202 
‫لا أدري، تبدو لي كمكان لزيارة واحدة.

159
00:06:51,411 --> 00:06:52,913 
‫لسنا هنا لنمرح يا رفاق.

160
00:06:53,038 --> 00:06:55,290 
‫نحن هنا لنجد الشرطة
‫ونبلغ عن سيارتنا المسروقة.

161
00:06:55,457 --> 00:06:56,625 
‫ولا تشربوا من الماء.

162
00:06:56,833 --> 00:06:58,919 
‫يبدو أن الجميع هنا مصاب بالتهاب الكبد.

163
00:06:59,210 --> 00:07:02,172 
‫أتضور جوعاً يا أبي.
‫أيمكننا تناول بعض الطعام؟

164
00:07:02,255 --> 00:07:04,215 
‫أخرجي ثدييك يا "لويس" وأطعمي الفتى.

165
00:07:04,341 --> 00:07:05,592 
‫أنصتي إليه.

166
00:07:05,717 --> 00:07:07,218 
‫أجل يا "لويس"، أنصتي إليه.

167
00:07:07,344 --> 00:07:09,262 
‫ماذا لو دخلنا هذا المتجر هناك؟

168
00:07:09,804 --> 00:07:11,806 
‫"(كويك إي مارت)"

169
00:07:13,892 --> 00:07:15,226 
‫معذرةً؟

170
00:07:15,644 --> 00:07:17,646 
‫مرحباً في "كويك إي مارت".

171
00:07:19,689 --> 00:07:20,815 
‫"(أبلوز ريفولوشن)"

172
00:07:20,899 --> 00:07:23,068 
‫معذرةً، دعوني أغلق هذا.

173
00:07:23,234 --> 00:07:24,819 
‫يا للإزعاج!

174
00:07:25,570 --> 00:07:27,155 
‫مرحباً يا "كليفلاند" ذا الصوت المضحك.

175
00:07:27,238 --> 00:07:28,490 
‫ما هو أفضل شيء في المكان؟

176
00:07:28,615 --> 00:07:30,659 
‫بالنسبة لك، أرشح كعك الـ"دونات".

177
00:07:30,951 --> 00:07:33,161 
‫"(دوناتس)"

178
00:07:34,913 --> 00:07:35,914 
‫لذيذ!

179
00:07:35,997 --> 00:07:38,333 
‫ألم تسمعوا عن كعك الـ(دونات) من قبل حقاً؟

180
00:07:38,500 --> 00:07:40,085 
‫إنها تُخبز طازجةً كل يوم.

181
00:07:40,210 --> 00:07:42,629 
‫ثم نتسلمها بعد عدة أيام من ذلك

182
00:07:42,712 --> 00:07:44,339 
‫ونجعلها جاهزة للشراء.

183
00:07:44,506 --> 00:07:46,091 
‫هل هي مجانية؟

184
00:07:46,216 --> 00:07:48,843 
‫لأنني نسيت أن أذكر
‫أن كل أموالنا في سيارتنا المسروقة.

185
00:07:49,010 --> 00:07:50,261 
‫شكراً لكم، كرروا الزيارة.

186
00:07:50,428 --> 00:07:53,473 
‫يمكننا أن ندفع لك مقابل الكعك
‫عندما نجد سيارتنا يا سيدي.

187
00:07:53,640 --> 00:07:55,725 
‫أتظنون أنني تأثرت بقصتكم الحزينة؟

188
00:07:55,809 --> 00:07:59,020 
‫لقد أتيت من بلد حيث "المجاري" و"المشروبات"
‫يعنيان نفس الشيء.

189
00:07:59,270 --> 00:08:01,314 
‫سأدفع مقابل كعكهم.

190
00:08:05,527 --> 00:08:07,278 
‫شكراً جزيلاً يا سيدي.

191
00:08:07,362 --> 00:08:09,072 
‫على ماذا؟ أنا لم أقل شيئاً.

192
00:08:10,156 --> 00:08:11,658 
‫كان هذا أنا.

193
00:08:15,286 --> 00:08:18,039 
‫كيف لهذا المتجر أن يكون فيه
‫كل تلك الأجزاء المظللة؟

194
00:08:18,206 --> 00:08:21,543 
‫دزينة من الكعك لضيوفنا المهق.

195
00:08:21,626 --> 00:08:22,752 
‫حقاً؟

196
00:08:22,877 --> 00:08:25,880 
‫لا ينبغي أن يكون هناك رجل فقير
‫لدرجة ألا يمتلك ثمن كعكة "دونات".

197
00:08:25,964 --> 00:08:27,340 
‫كنت مكانكم ذات يوم.

198
00:08:27,424 --> 00:08:28,883 
‫لم أستطع دفع ثمن الكعك.

199
00:08:28,967 --> 00:08:31,177 
‫- قل لهم ماذا فعلت يا "أبو".
‫- سرق الكعك.

200
00:08:31,261 --> 00:08:33,054 
‫سرقت الكعك.

201
00:08:33,138 --> 00:08:36,016 
‫خذوا إذاً.
‫12... 10... 8 كعكات.

202
00:08:36,099 --> 00:08:38,268 
‫هذا لطف كبير منك يا سيد...

203
00:08:38,351 --> 00:08:40,270 
‫"سيمبسون". "هومر سيمبسون".

204
00:08:40,437 --> 00:08:41,438 
‫نحن آل "غريفن".

205
00:08:41,521 --> 00:08:44,566 
‫"بيتر" و"لويس" و"ستوي"، والبقية.

206
00:08:45,316 --> 00:08:46,192 
‫"بريان" على ما أظن.

207
00:08:46,276 --> 00:08:48,528 
‫استمتعوا بكعكاتكم الـ6 إذاً.

208
00:08:50,989 --> 00:08:52,532 
‫كعك لذيذ.

209
00:08:52,741 --> 00:08:54,909 
‫هذا جيد، ولكن جربها هكذا.

210
00:08:57,162 --> 00:08:58,621 
‫"دونات".

211
00:09:01,332 --> 00:09:02,751 
‫"دونات".

212
00:09:03,043 --> 00:09:07,380 
‫أظن أننا سنتفق كثيراً.

213
00:09:14,220 --> 00:09:17,474 
‫شكراً جزيلاً على استضافتنا
‫حتى نجد سيارتنا.

214
00:09:17,640 --> 00:09:20,727 
‫وشكراً لكم لأنكم لستم عصابة
‫من الـ"هيبيز" القتلة.

215
00:09:20,810 --> 00:09:21,770 
‫ليس هذا مرةً أخرى.

216
00:09:21,853 --> 00:09:24,397 
‫تأتي إلى المنزل بعصابتين
‫من الـ"هيبيز" القتلة،

217
00:09:24,481 --> 00:09:26,107 
‫وفجأة هذا كل ما يذكرونك به.

218
00:09:26,399 --> 00:09:28,485 
‫ما رأيكم في أن نتناول العشاء؟

219
00:09:28,651 --> 00:09:29,569 
‫أين "بارت"؟

220
00:09:29,652 --> 00:09:31,029 
‫إنه في أسبوع المخيم.

221
00:09:31,112 --> 00:09:32,906 
‫آسف لأنكم لن تقابلونه.

222
00:09:38,161 --> 00:09:39,287 
‫طُردت من المعسكر.

223
00:09:39,412 --> 00:09:41,498 
‫لصقت فلقتيّ مؤخرة المشرف ببعضهما بالغراء.

224
00:09:42,165 --> 00:09:43,625 
‫هذا فظيع.

225
00:09:43,708 --> 00:09:46,628 
‫لكن كيف وصلت إلى فلقتيّ مؤخرته؟

226
00:09:46,711 --> 00:09:48,671 
‫لست الوحيد الذي طُرد من المعسكر.

227
00:09:48,838 --> 00:09:49,881 
‫هذا "بارت".

228
00:09:50,215 --> 00:09:52,842 
‫يداك متسختان يا عزيزي،
‫اذهب واغتسل قبل الغداء.

229
00:09:52,926 --> 00:09:54,344 
‫كلي سروالي القصير!

230
00:09:54,886 --> 00:09:56,930 
‫"كلي سروالي القصير"، يعجبني هذا.

231
00:09:57,055 --> 00:09:59,182 
‫هل هذا تعبير مشهور مثل، "ما الأخبار؟"

232
00:09:59,307 --> 00:10:00,433 
‫أكثر شهرةً على الأرجح.

233
00:10:00,683 --> 00:10:02,268 
‫أكثر شهرةً بكثير.

234
00:10:03,728 --> 00:10:05,105 
‫ها هي غرفتي.

235
00:10:05,605 --> 00:10:07,107 
‫أتريدان رؤية خزانة أسلحتي؟

236
00:10:07,232 --> 00:10:08,942 
‫لديك خزانة أسلحة أيضاً؟

237
00:10:17,826 --> 00:10:20,453 
‫سمع "يسوع" فكرتي الشريرة!

238
00:10:20,745 --> 00:10:23,206 
‫ضربة بمقلاع. هذا سهل ونقي.

239
00:10:23,289 --> 00:10:25,291 
‫إنه لا يحتاج إلى أشعة ليزر أو آلة زمن،

240
00:10:25,458 --> 00:10:28,002 
‫مجرد كرات علكة وبليات وكرات من الخيط.

241
00:10:28,253 --> 00:10:29,879 
‫إنه كأحد شخصيات "مارك توين"!

242
00:10:30,004 --> 00:10:31,965 
‫والذي كان اسمه الحقيقي "صامويل كليمنس".

243
00:10:32,465 --> 00:10:34,551 
‫ما علاقة هذا بما نتحدث عنه؟

244
00:10:34,801 --> 00:10:36,302 
‫أتريدان إجراء مكالمة مزيفة؟

245
00:10:36,803 --> 00:10:37,846 
‫مكالمة مزيفة!

246
00:10:43,017 --> 00:10:44,435 
‫حانة "مو". "مو" يحدثكم.

247
00:10:44,519 --> 00:10:46,354 
‫أنا أبحث عن صديق.

248
00:10:46,437 --> 00:10:48,773 
‫اسم عائلته "كيبوم"، واسمه "لي".

249
00:10:48,940 --> 00:10:50,108 
‫مهلاً، سأراه.

250
00:10:50,233 --> 00:10:52,110 
‫أيوجد "لي كيبوم" هنا يا رفاق؟

251
00:10:52,193 --> 00:10:54,988 
‫هيا، تفقدوا هذه المقاعد.
‫هل هناك "لي كيبوم"؟

252
00:10:55,071 --> 00:10:57,615 
‫فليتفقد أحدكم الجزء الخلفي،
‫أعرف أن "لي كيبوم" هنا.

253
00:10:57,866 --> 00:11:00,243 
‫عندها فلا يجب أن تقدم الطعام على الأرجح.

254
00:11:03,997 --> 00:11:05,748 
‫يا إلهي! هذا مذهل!

255
00:11:05,832 --> 00:11:07,167 
‫هذا أروع شيء على الإطلاق!

256
00:11:07,292 --> 00:11:08,793 
‫- أريد أن أجرب.
‫- حسناً.

257
00:11:11,379 --> 00:11:12,338 
‫حانة "مو".

258
00:11:12,422 --> 00:11:14,799 
‫مرحباً يا "مو"، أختك يتم اغتصابها.

259
00:11:15,592 --> 00:11:16,926 
‫هل تُحتسب هذه؟

260
00:11:18,261 --> 00:11:20,805 
‫هذه هي غرفتي. اعذريني على الفوضى.

261
00:11:22,182 --> 00:11:23,558 
‫هكذا أفضل.

262
00:11:23,725 --> 00:11:25,310 
‫يا لكل تلك الكؤوس.

263
00:11:25,435 --> 00:11:26,978 
‫لا بد من أنها حوالي 20.

264
00:11:27,061 --> 00:11:30,315 
‫23، لكني متأكدة أنك أيضاً لديك كؤوس كثيرة.

265
00:11:30,565 --> 00:11:32,984 
‫لا، أنا لست جيدة في أي شيء.

266
00:11:33,109 --> 00:11:35,528 
‫أنا متأكدة أنك تجيدين شيئاً يا "ميغ".

267
00:11:35,695 --> 00:11:37,363 
‫علينا فقط أن نعرف ما هو.

268
00:11:37,447 --> 00:11:41,451 
‫قال "نيلسون مانديلا"،
‫إنه من واجبنا أن نتألق.

269
00:11:41,743 --> 00:11:43,494 
‫أتعنين بشرتي الدهنية؟

270
00:11:43,953 --> 00:11:46,122 
‫لا. لا تجلسي على شرشف سريري من فضلك.

271
00:11:46,247 --> 00:11:49,083 
‫لكني أعني الضوء الذي بداخلك
‫الذي يجعلك شخصاً فريداً.

272
00:11:49,209 --> 00:11:51,544 
‫عليك أن تعرفي أنك مهمة يا "ميغ".

273
00:11:51,711 --> 00:11:54,672 
‫حقاً؟ لم يخبرني أحد أنني مهمة من قبل.

274
00:11:54,797 --> 00:11:56,257 
‫لهذا عليك أن تقولي ذلك.

275
00:11:56,382 --> 00:11:58,343 
‫- قوليها إذاً.
‫- أنا مهمة.

276
00:11:58,551 --> 00:11:59,427 
‫أعلى!

277
00:11:59,594 --> 00:12:00,762 
‫أنا مهمة!

278
00:12:00,929 --> 00:12:02,347 
‫اخرسي يا "ميغ"! أنت لست مهمة!

279
00:12:09,938 --> 00:12:12,523 
‫ألاحظ أنه لا مقعد لي.

280
00:12:12,815 --> 00:12:16,236 
‫كنت أظنك كلباً.

281
00:12:16,361 --> 00:12:18,363 
‫أنت محقة في ظنك يا "مارج".

282
00:12:18,488 --> 00:12:21,241 
‫في المنزل أجلس مع عائلتي،

283
00:12:21,324 --> 00:12:22,367 
‫لذا افترضت أن...

284
00:12:22,533 --> 00:12:24,410 
‫هل شربت يوماً من ماء المرحاض؟

285
00:12:24,786 --> 00:12:26,829 
‫لا أدري ما علاقة هذا بمناقشتنا.

286
00:12:27,080 --> 00:12:28,623 
‫الكلاب تأكل في المطبخ.

287
00:12:28,873 --> 00:12:30,083 
‫أجل، الكلاب تأكل في المطبخ.

288
00:12:30,792 --> 00:12:32,919 
‫تعمل في مفاعل طاقة نووية؟

289
00:12:33,127 --> 00:12:34,545 
‫- ماذا يكون هذا؟
‫- لا أدري.

290
00:12:34,629 --> 00:12:35,546 
‫مذهل.

291
00:12:35,880 --> 00:12:37,257 
‫أنا أعمل في مصنع جعة.

292
00:12:37,423 --> 00:12:40,051 
‫يا إلهي، أنت تعمل مع الجعة؟

293
00:12:40,260 --> 00:12:42,345 
‫كيف تبدو الجعة حقاً؟

294
00:12:42,512 --> 00:12:43,805 
‫لديها رأس كبير.

295
00:12:44,764 --> 00:12:47,308 
‫أتدري... تباً.
‫لم يعد لدي مكان لنشر قصصي المصورة.

296
00:12:47,725 --> 00:12:51,187 
‫لا أخبار من الشرطة
‫بشأن سيارتكم المسروقة حتى الآن؟

297
00:12:51,771 --> 00:12:53,314 
‫الشرطة بلا فائدة.

298
00:12:53,481 --> 00:12:56,109 
‫أراهن أن أنا وأنت
‫يمكننا إيجاد سيارتكم وحدنا.

299
00:12:56,276 --> 00:12:57,735 
‫- تظن ذلك؟
‫- أجل.

300
00:12:57,819 --> 00:13:01,572 
‫لأن "هومر سيمبسون" و"بيتر غريفن"
‫فريق عظيم.

301
00:13:01,698 --> 00:13:03,825 
‫فريق أعظم من...

302
00:13:03,992 --> 00:13:06,202 
‫- من...
‫- استمر.

303
00:13:06,286 --> 00:13:08,288 
‫من... شيء آخر.

304
00:13:08,413 --> 00:13:11,082 
‫شيء آخر؟ لا أدري ما هذا.

305
00:13:11,165 --> 00:13:12,625 
‫حسناً، سأفعل أنا ذلك.

306
00:13:12,709 --> 00:13:15,378 
‫"هومر سيمبسون" و"بيتر غريفن" فريق أعظم من

307
00:13:15,461 --> 00:13:16,421 
‫القوات الجوية.

308
00:13:19,465 --> 00:13:21,050 
‫ابقَ ثابتاً، إنه في مدى رؤيتي.

309
00:13:26,806 --> 00:13:27,974 
‫مرحى!

310
00:13:28,099 --> 00:13:30,643 
‫- نجحنا.
‫- ماذا يفعل هنا؟

311
00:13:30,768 --> 00:13:32,937 
‫علينا أن نحمله لأنه لا يجيد الطيران وحده.

312
00:13:33,146 --> 00:13:35,023 
‫تركنا ذلك الرجل الآخر يحاول
‫وانظر ماذا حدث.

313
00:13:36,065 --> 00:13:38,860 
‫لا!

314
00:13:43,990 --> 00:13:47,285 
‫لقد غيروا "كوهوغ" كثيراً.

315
00:13:47,368 --> 00:13:48,745 
‫نحن في بلدة أخرى يا "كريس".

316
00:13:50,288 --> 00:13:52,457 
‫ألهذا كان هناك دماء على مقعدي؟

317
00:13:52,540 --> 00:13:54,709 
‫لا، هذا أمر آخر على ما يبدو.

318
00:13:55,168 --> 00:13:58,379 
‫لا أصدق أنهم جعلوني أنزه كلبهم الغبي.

319
00:13:58,629 --> 00:14:01,341 
‫غبي؟ لا أدري، أرى أنه مرح.

320
00:14:01,507 --> 00:14:03,051 
‫أتمزح؟ إنه لا يفعل أي شيء.

321
00:14:03,426 --> 00:14:04,802 
‫هذا ليس ذنبه في النهاية.

322
00:14:05,011 --> 00:14:06,220 
‫فهو لا يعرف شيئاً.

323
00:14:06,387 --> 00:14:07,972 
‫إنه مربوط بلجام طوال حياته.

324
00:14:08,431 --> 00:14:10,767 
‫أتدري؟ تعال إلى هنا
‫يا "سانتا" صاحب الاسم الغبي.

325
00:14:10,933 --> 00:14:13,227 
‫أنت كلب ناضج، تصرف على هذا الأساس.

326
00:14:17,190 --> 00:14:18,066 
‫تعال يا فتى.

327
00:14:20,318 --> 00:14:21,486 
‫أوقفوا ذلك الكلب!

328
00:14:22,862 --> 00:14:24,906 
‫معذرةً، نحن في استراحة تدخين.

329
00:14:27,742 --> 00:14:29,994 
‫لا شيء أفضل من التدخين والوقوف.

330
00:14:30,078 --> 00:14:33,456 
‫رغم أن التدخين والجلوس له خصوصيته أيضاً.

331
00:14:33,581 --> 00:14:36,042 
‫أنت تجادلينني دائماً.

332
00:14:41,005 --> 00:14:43,633 
‫هناك كلب في منطقة الطعام!

333
00:14:44,342 --> 00:14:45,593 
‫كيف حدث هذا؟

334
00:14:45,718 --> 00:14:47,136 
‫عد إلى هنا.

335
00:14:48,221 --> 00:14:50,390 
‫"لحم البرغر"

336
00:14:52,600 --> 00:14:54,185 
‫أيهم "سانتاز ليتل هيلبر"؟

337
00:14:54,310 --> 00:14:56,270 
‫لا أدري، أنت من شم مؤخرته.

338
00:14:56,354 --> 00:14:57,814 
‫أجل، لثانية واحدة.

339
00:15:00,691 --> 00:15:01,943 
‫اللعنة، لقد ذهب.

340
00:15:02,151 --> 00:15:03,152 
‫قُضي علينا.

341
00:15:03,444 --> 00:15:06,155 
‫مرحباً بكم في "برغر كراستي".
‫هل آخذ طلبكما؟

342
00:15:06,280 --> 00:15:08,241 
‫صوتك يبدو غبياً.

343
00:15:29,470 --> 00:15:31,013 
‫يا إلهي، كان هذا رائعاً!

344
00:15:31,139 --> 00:15:33,516 
‫إلا إن كنت تظن أنه كان سيئاً
‫فعندها سيكون سيئاً.

345
00:15:33,641 --> 00:15:35,643 
‫- لا بأس به يا صاح.
‫- أجل، يا صاح.

346
00:15:36,144 --> 00:15:39,605 
‫تعلم أنني أرتدي هذه الحفاضة كجزء من رهان،

347
00:15:39,730 --> 00:15:41,065 
‫إنه ليس شيء أفعله كل يوم.

348
00:15:41,232 --> 00:15:45,111 
‫مرحباً يا فاشل، نقلت حلك لاختبار الإملاء
‫وحصلت على مقبول!

349
00:15:48,114 --> 00:15:50,533 
‫منذ متى وهذا الفتى يعاملك هكذا؟

350
00:15:51,659 --> 00:15:54,537 
‫منذ 24 عاماً.

351
00:16:01,294 --> 00:16:03,045 
‫"أحمق معه مصروف الغداء"

352
00:16:03,129 --> 00:16:05,173 
‫من كنت أبحث عنه تماماً!

353
00:16:18,895 --> 00:16:21,147 
‫حسناً يا "بيتر"، إن كنا سنجد سيارتك،

354
00:16:21,230 --> 00:16:22,648 
‫فعلينا التفكير كسيارة.

355
00:16:22,732 --> 00:16:23,941 
‫لذا، سنتزود بالوقود هنا.

356
00:16:24,025 --> 00:16:24,901 
‫"محطة وقود (سبرينغفيلد)"

357
00:16:32,617 --> 00:16:34,035 
‫أشعر بالغثيان.

358
00:16:34,118 --> 00:16:36,162 
‫استمر في الشرب، لقد دفعتُ 40 دولاراً.

359
00:16:36,287 --> 00:16:38,164 
‫ربما نحن نفعل هذا بشكل خاطئ.

360
00:16:42,251 --> 00:16:43,669 
‫تباً.

361
00:16:46,547 --> 00:16:48,883 
‫"أفلام إباحية"

362
00:16:58,184 --> 00:17:00,853 
‫حسناً، لدي فكرة رائعة
‫لنجد سيارتي المسروقة.

363
00:17:01,062 --> 00:17:04,148 
‫سنقدم عرضاً مجانياً
‫لغسل السيارات المسروقة!

364
00:17:04,232 --> 00:17:07,235 
‫وعندما نجدها سنجعل السارق يدفع الحساب!

365
00:17:13,824 --> 00:17:17,286 
‫"غسل مجاني للسيارات المسروقة"

366
00:17:17,703 --> 00:17:19,205 
‫ولا واحدة من هذه سيارتي،

367
00:17:19,330 --> 00:17:21,415 
‫لكننا وعدنا أولئك الحثالة بعرض.

368
00:17:51,153 --> 00:17:53,072
{\an8}‫"الأشياء في المرآه أقرب مما تبدو"

369
00:18:22,643 --> 00:18:25,521 
‫يمكننا القبض على كل لصوص السيارات
‫في "سبرينغفيلد" أيها القائد.

370
00:18:25,605 --> 00:18:28,858 
‫بعد العرض يا "لو".

371
00:18:33,988 --> 00:18:36,699
{\an8}‫"أشياء يمكن أن تكون (ميغ) جيدة فيها"

372
00:18:37,825 --> 00:18:40,161 
‫"التحكم في مستوى الصوت"

373
00:18:41,162 --> 00:18:44,248 
‫لا أدري! أشعر أنني لا أجيد شيئاً!

374
00:18:45,207 --> 00:18:48,252 
‫الجميع يشعر بالإحباط تجاه نفسه أحياناً.

375
00:18:48,419 --> 00:18:51,547 
‫فهذه الأيام أكون سعيدةً
‫لأن معي الساكسفون خاصتي.

376
00:18:51,672 --> 00:18:52,590 
‫ساكسفون؟

377
00:18:52,798 --> 00:18:54,258 
‫أجل، أعطاني أبي إياه.

378
00:18:54,592 --> 00:18:56,469 
‫أعطاني أبي مسدساً ذات مرة لأخفيه.

379
00:18:56,552 --> 00:18:58,179 
‫هذا فظيع.

380
00:18:58,512 --> 00:19:00,723 
‫كلما شعرت بالألم أو الوحدة،

381
00:19:00,806 --> 00:19:03,309 
‫أعزف لأبعد الحزن بواسطة الساكسفون.

382
00:19:04,060 --> 00:19:05,728 
‫عادةً أضرب قطةً فقط.

383
00:19:07,438 --> 00:19:09,690 
‫من الجيد أننا لا نملك قطةً.

384
00:19:10,399 --> 00:19:11,776 
‫لمَ لا تجربين هذا؟

385
00:19:29,418 --> 00:19:31,128 
‫"إنها أفضل من (ليسا).

386
00:19:31,212 --> 00:19:32,672 
‫إنها مذهلة."

387
00:19:32,797 --> 00:19:34,256 
‫"أجل، بالنسبة لفتاة."

388
00:19:34,423 --> 00:19:35,633 
‫"هذا رائع.

389
00:19:35,716 --> 00:19:38,719 
‫وبعد يومين فقط من نصف عيد ميلاد
‫(غلوريا ستاينم)."

390
00:19:38,803 --> 00:19:42,223 
‫"مهرجان الجاز"

391
00:19:42,306 --> 00:19:45,726
{\an8}‫"أفضل عازفة ساكسفون على الإطلاق"

392
00:19:49,689 --> 00:19:50,856 
‫أكان هذا جيداً؟

393
00:19:51,065 --> 00:19:52,650 
‫كان هذا لا بأس به

394
00:19:52,817 --> 00:19:56,362 
‫ولكن لا يجب إهدار ذراعيّ الجزار هذين
‫على آلة موسيقية.

395
00:20:04,995 --> 00:20:06,497 
‫استيقظ.

396
00:20:07,373 --> 00:20:08,290 
‫صباح الخير.

397
00:20:08,374 --> 00:20:10,376 
‫أنا وأنت لدينا يوم حافل.

398
00:20:22,513 --> 00:20:25,641 
‫هذا مهرج رسمته حتى تعلم أنني مجنون.

399
00:20:27,435 --> 00:20:30,646 
‫أتعلم يا "نيلسون"، أنا لا أشك
‫أن طفولتك كانت مشوهة.

400
00:20:30,730 --> 00:20:32,148 
‫فمعظم الأشرار كانوا كذلك.

401
00:20:32,273 --> 00:20:34,400 
‫مثل "هيتلر" و"مانسون" و"جيدن سميث".

402
00:20:34,483 --> 00:20:36,068 
‫لكنك مختلف عنهم، أليس كذلك؟

403
00:20:36,193 --> 00:20:38,446 
‫لأنهم نحيفون نسبياً، وأنت سمين.

404
00:20:38,904 --> 00:20:40,698 
‫أنت خنزير صغير، أليس كذلك يا "نيلسون"؟

405
00:20:40,823 --> 00:20:42,742 
‫في الواقع، أراهن أنك جائع الآن.

406
00:20:44,243 --> 00:20:45,161 
‫ما هذا؟

407
00:20:46,078 --> 00:20:46,954 
‫يمكن أن آكل.

408
00:20:47,246 --> 00:20:51,709 
‫جيد. لأنك ستأكل سروالي القصير.

409
00:21:34,794 --> 00:21:36,796 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

