﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,047 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,217 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,970 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:18,352 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,942 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,244 --> 00:00:37,621
{\an8}‫مرحباً يا رفاق، تبدو بشرتكم محمرة قليلاً.

11
00:00:37,704 --> 00:00:39,248
{\an8}‫ربما عليكم وضع واقٍ شمسي.

12
00:00:39,331 --> 00:00:40,332 
‫لقد وصلنا للتو.

13
00:00:40,499 --> 00:00:41,750
{\an8}‫آسف لذلك.

14
00:00:41,833 --> 00:00:43,377
{\an8}‫لقد اختلطت الأمور عليّ قليلاً.

15
00:00:43,460 --> 00:00:45,379 
‫"مرحباً، يسرني أنكم استطعتم المجيء."

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,756 
‫انظر إلى "كليفلاند" هناك.

17
00:00:47,839 --> 00:00:49,550 
‫من الواضح أنه ينظف قدميه في المسبح

18
00:00:49,675 --> 00:00:52,261 
‫دون أن يجعل الأمر
‫يبدو وكأنه ينظف قدميه في المسبح.

19
00:00:52,427 --> 00:00:54,054 
‫هذا لطيف!

20
00:00:54,137 --> 00:00:55,639 
‫إنها درجة حرارة مناسبة.

21
00:00:55,722 --> 00:00:58,642 
‫أتساءل فيما إن كانت الحرارة
‫ستكون نفسها على قدمي الأخرى.

22
00:00:58,725 --> 00:01:00,143 
‫أجل.

23
00:01:00,269 --> 00:01:02,020 
‫إنه يوم مناسب لذلك بالتأكيد.

24
00:01:02,104 --> 00:01:04,231 
‫كما أنه يوم مناسب لفرش الطلاء المبللة هذه.

25
00:01:04,356 --> 00:01:07,067 
‫هل المسبح دافئ جداً بالنسبة لفُرش الطلاء؟

26
00:01:12,239 --> 00:01:15,284
{\an8}‫مهلاً، أعتذر مجدداً يا "كيفن"،
‫لم أرك في حوض الاستحمام.

27
00:01:30,090 --> 00:01:31,592
{\an8}‫ما كل هذا؟

28
00:01:31,675 --> 00:01:35,345
{\an8}‫عزيزتي، لا يبدو أن عائلة "غريفن"
‫سيغادرون قريباً.

29
00:01:35,429 --> 00:01:36,513
{\an8}‫مرحباً يا "بيتر".

30
00:01:36,722 --> 00:01:38,348
{\an8}‫ما كل هذه الصور يا "جو"؟

31
00:01:38,432 --> 00:01:39,391
{\an8}‫لا شيء!

32
00:01:39,474 --> 00:01:41,518
{\an8}‫إنها مجرد خربشات تافهة كنت أعمل عليها

33
00:01:41,602 --> 00:01:42,894
{\an8}‫من أجل كتاب للأطفال.

34
00:01:42,978 --> 00:01:45,063
{\an8}‫لا أعتقد بأنها تافهة بل مدهشة.

35
00:01:45,147 --> 00:01:46,607
{\an8}‫أعني أن ملاحظتي الوحيدة عليها

36
00:01:46,690 --> 00:01:48,900
{\an8}‫هي إخفاء مجموعة من القضبان في الخلفيات،

37
00:01:48,984 --> 00:01:50,319
{\an8}‫لكن عدا ذلك أظنها رائعة.

38
00:01:50,402 --> 00:01:53,030
{\an8}‫رائع! في الواقع
‫أن هذا يعني الكثير بالنسبة لي.

39
00:01:53,113 --> 00:01:54,990
{\an8}‫أعمل على هذا الكتاب منذ 9 سنوات،

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,908
{\an8}‫لكنني كنت أخاف جداً أن أريه لأحد.

41
00:01:56,992 --> 00:01:58,910
{\an8}‫بحقك يا "جو"، لا يمكنك أن تخاف.

42
00:01:58,994 --> 00:02:01,580
{\an8}‫ماذا لو كان "بونو"
‫يخاف من ارتداء النظارات؟

43
00:02:01,663 --> 00:02:03,081
{\an8}‫عندها لن يعرف أحد بـ"إفريقيا".

44
00:02:03,206 --> 00:02:04,249 
‫ما موضوعه؟

45
00:02:04,541 --> 00:02:06,418
{\an8}‫إنه يُدعى "السنجاب المتفائل".

46
00:02:06,501 --> 00:02:08,045
{\an8}‫يتحدث عن سنجاب معاق

47
00:02:08,128 --> 00:02:10,088
{\an8}‫عليه أن يتعلم التغلب على إعاقته

48
00:02:10,213 --> 00:02:11,840
{\an8}‫حتى يتمكن من النجاة في البرية.

49
00:02:11,923 --> 00:02:14,760
{\an8}‫كما يمكنك أن تتخيل،
‫فإنه خاص جداً بالنسبة لي.

50
00:02:14,926 --> 00:02:18,221
{\an8}‫مهلاً، هل كنت سنجاباً ذات يوم؟

51
00:02:18,305 --> 00:02:20,223
{\an8}‫لا يا "بيتر"، أنا معاق.

52
00:02:20,307 --> 00:02:22,184
{\an8}‫أتعلم؟ عليك أن تقوم بشيء بشأن هذا.

53
00:02:22,267 --> 00:02:23,644
{\an8}‫حقاً؟ أتعتقد ذلك؟

54
00:02:23,727 --> 00:02:26,063
{\an8}‫ثق بي يا "جو"،
‫أنا أميز الموهبة لدى رؤيتها.

55
00:02:26,146 --> 00:02:27,856 
‫أقصد أني اكتشفت السيد "بينات".

56
00:02:27,939 --> 00:02:29,650 
‫بقل عادي.

57
00:02:29,816 --> 00:02:31,485 
‫بقل عادي.

58
00:02:31,693 --> 00:02:34,112 
‫فول سوداني استثنائي!

59
00:02:34,196 --> 00:02:36,907
{\an8}‫"مقهى (هات آند ماغي)"

60
00:02:38,408 --> 00:02:40,202
{\an8}‫يا للهول! ها هي ذا.

61
00:02:40,327 --> 00:02:42,245 
‫- ماذا؟ من؟
‫- تلك الفتاة، هناك.

62
00:02:42,329 --> 00:02:44,414 
‫إنها تأتي إلى هنا كل صباح بعد الجري.

63
00:02:44,539 --> 00:02:46,041
{\an8}‫أنا مهووس بها.

64
00:02:46,124 --> 00:02:47,626
{\an8}‫لمَ لا تذهب للتحدث معها؟

65
00:02:47,709 --> 00:02:49,294
{\an8}‫هذا ما نويتُ فعله أصلاً.

66
00:02:49,419 --> 00:02:51,171 
‫إلى أين أنت ذاهب؟

67
00:02:53,298 --> 00:02:55,384 
‫و... ألف.

68
00:02:56,259 --> 00:02:57,427
{\an8}‫ألف ماذا؟

69
00:02:57,552 --> 00:02:59,680
{\an8}‫بالمئة، هذا ما قصدته.

70
00:02:59,763 --> 00:03:01,473 
‫هل أنت مشاركة باللعبة أيضاً؟

71
00:03:01,556 --> 00:03:02,974 
‫تقصد الجري؟

72
00:03:03,058 --> 00:03:04,810 
‫دعينى أتذكر ما الكؤوس التي حصدتها؟

73
00:03:05,602 --> 00:03:06,520 
‫نعم.

74
00:03:06,603 --> 00:03:07,521 
‫أنت تخسرها.

75
00:03:07,604 --> 00:03:10,440 
‫- مرحباً، أنا "بريان".
‫- مرحباً، أنا "كلوي". سررت بلقائك.

76
00:03:10,524 --> 00:03:14,194 
‫ربما تودين تناول وجبة أحياناً، أليس كذلك؟

77
00:03:14,277 --> 00:03:16,071 
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- ممتاز.

78
00:03:16,154 --> 00:03:17,906 
‫أرأيت؟ هكذا تلتقين بالناس.

79
00:03:17,989 --> 00:03:19,700 
‫جربت المواعدة عبر الإنترنت،

80
00:03:19,825 --> 00:03:21,618 
‫لكن ثمة الكثير من المنافسة هناك.

81
00:03:22,911 --> 00:03:24,246 
‫"آل هارينغتون"

82
00:03:24,329 --> 00:03:26,832 
‫بائع قصير لكنه وسيم
‫وقليل الشعر وعازب حديثاً.

83
00:03:26,915 --> 00:03:29,167 
‫بائع قصير لكنه وسيم
‫وقليل الشعر وعازب حديثاً.

84
00:03:29,251 --> 00:03:31,878 
‫بائع قصير لكنه وسيم
‫وقليل الشعر وعازب حديثاً.

85
00:03:31,962 --> 00:03:34,214 
‫صاحب متجر "آل هارينغتون"
‫للدمى الملوحة المضحكة

86
00:03:34,297 --> 00:03:37,008 
‫لرجل أنبوبي يتخبط بذراعين قابلة للنفخ
‫للمخازن والأسواق.

87
00:03:37,134 --> 00:03:39,136 
‫بسبب طلاق مؤلم وضعف مهارات التواصل

88
00:03:39,344 --> 00:03:41,179 
‫وتحفيز كبير من معالجي،

89
00:03:41,304 --> 00:03:43,515 
‫أبحث حالياً عن رفيقة عبر الإنترنت،

90
00:03:43,598 --> 00:03:46,518 
‫كبائع قصير لكنه وسيم
‫وقليل الشعر وعازب حديثاً.

91
00:03:46,601 --> 00:03:50,105 
‫وأود محاولة تحويل ملفي الشخصي المنمّق
‫للغاية على الإنترنت

92
00:03:50,272 --> 00:03:51,857 
‫وصورة قديمة معدلة بعناية

93
00:03:52,023 --> 00:03:55,902 
‫إلى ليلة حميمية معك.

94
00:04:03,493 --> 00:04:05,579 
‫"بيتر"، لقد سمعت للتو أخباراً رائعة.

95
00:04:05,662 --> 00:04:08,248 
‫عجباً، الأحاديث تنتشر بسرعة هنا.

96
00:04:08,331 --> 00:04:09,249 
‫جميل، صحيح؟

97
00:04:09,332 --> 00:04:12,252 
‫لا يا "بيتر"، لقد أخذت بنصيحتك
‫وأرسلت كتابي إلى ناشر.

98
00:04:12,335 --> 00:04:14,629 
‫سيقومون بنشر كتاب "السنجاب المتفائل".

99
00:04:14,713 --> 00:04:16,131 
‫وكل هذا بفضلك.

100
00:04:16,214 --> 00:04:17,382 
‫هذا مدهش يا "جو"!

101
00:04:17,466 --> 00:04:19,426 
‫إذاً سيكون هناك كتاب حقيقي هناك

102
00:04:19,509 --> 00:04:20,427 
‫يحمل اسمك؟

103
00:04:20,552 --> 00:04:23,096 
‫حسناً، في الواقع أنا أكتب تحت اسم مستعار.

104
00:04:23,180 --> 00:04:24,389 
‫"ديفيد شيكاغو".

105
00:04:24,473 --> 00:04:26,641 
‫كيف يُعقل أنك لم تكتبه ببساطة باسم "جو"...

106
00:04:27,350 --> 00:04:29,811 
‫"ستينبرج"... كما تعلم، اسمك الحقيقي؟

107
00:04:29,895 --> 00:04:32,647 
‫أردت تجنب التعرض للحماقات في مركز الشرطة.

108
00:04:32,731 --> 00:04:34,566 
‫إنهم لا يحبون أي شيء فني.

109
00:04:34,649 --> 00:04:36,818 
‫لقد كانوا قاسيين جداً بشأن تمثيلي الصامت.

110
00:04:36,943 --> 00:04:38,153 
‫أنا في صندوق.

111
00:04:38,779 --> 00:04:40,655 
‫هذا هو الجزء الخلفي من الصندوق.

112
00:04:40,739 --> 00:04:42,073 
‫ليس من المفترض أن تتحدث!

113
00:04:42,157 --> 00:04:44,743 
‫وإلا كيف ستعرف أنني في صندوق؟

114
00:04:49,206 --> 00:04:50,415 
‫مرحباً يا "بريان".

115
00:04:50,499 --> 00:04:51,833 
‫مرحباً، أنت...

116
00:04:51,917 --> 00:04:53,835 
‫أنت لم تنسي موعدنا، أليس كذلك؟

117
00:04:53,919 --> 00:04:55,045 
‫بالطبع لم أنسَ.

118
00:04:55,128 --> 00:04:56,963 
‫بما أن الجو لطيف في الخارج، فكرت

119
00:04:57,047 --> 00:04:58,715 
‫أن نخرج لممارسة الجري ثم نأكل.

120
00:04:58,924 --> 00:05:01,551 
‫لا. كنت سأفعل هذا بالضبط،

121
00:05:01,676 --> 00:05:05,138 
‫لكنني... جريت للتو
‫عدة "آلاف" من الكيلومترات اليوم.

122
00:05:05,388 --> 00:05:06,723 
‫هيا، لا تكن واهناً.

123
00:05:06,848 --> 00:05:08,850 
‫بهذه الطريقة ستستحق حلواك.

124
00:05:12,687 --> 00:05:14,815 
‫هذا رائع، أليس كذلك يا "بريان"؟

125
00:05:14,898 --> 00:05:16,691 
‫بلى، إنه مذهل.

126
00:05:17,067 --> 00:05:20,946 
‫مهلاً، هل تقلص مجال رؤيتك أيضاً
‫إلى ثقب صغير؟

127
00:05:21,029 --> 00:05:22,697 
‫تغلب على ذلك فحسب يا "بريان".

128
00:05:22,781 --> 00:05:25,534 
‫بمجرد أن تصل لنشوة الجري، ستتجدد طاقتك.

129
00:05:25,617 --> 00:05:26,618 
‫نشوة الجري؟

130
00:05:26,701 --> 00:05:29,996 
‫أجل، دوماً يفرز جسمي الإندورفين
‫عند قمة هذه التلة.

131
00:05:31,957 --> 00:05:33,375 
‫تباً!

132
00:05:38,171 --> 00:05:40,006 
‫"(بريان)، هذا قلبك يتحدث معك.

133
00:05:40,090 --> 00:05:42,384 
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟ توقف."

134
00:05:42,467 --> 00:05:45,220 
‫"(بريان)، هذا قضيبك يتحدث معك.
‫لا تصغِ إليه.

135
00:05:45,303 --> 00:05:46,930 
‫نوشك أن نصل إلى مرادنا."

136
00:05:47,556 --> 00:05:49,057 
‫"(بريان)، أنا هنا أيضاً.

137
00:05:49,182 --> 00:05:51,560 
‫أتسكع مع قضيبك وقلبك."

138
00:05:51,726 --> 00:05:53,854 
‫حسناً، ها هي القمة.

139
00:05:53,937 --> 00:05:55,522 
‫لست متأكداً أني أستطيع...

140
00:05:58,233 --> 00:05:59,359 
‫أشعر بها.

141
00:05:59,943 --> 00:06:01,862 
‫إنني أشعر بنشوة الجري.

142
00:06:09,160 --> 00:06:11,496 
‫هيا اهزمهم يا "بريان"!

143
00:06:11,580 --> 00:06:14,249 
‫بالمناسبة، الشمس في الحقيقة رجل أسود.

144
00:06:14,332 --> 00:06:16,626 
‫والقمر كوري.

145
00:06:16,835 --> 00:06:18,753 
‫رائع، هذا مدهش!

146
00:06:20,005 --> 00:06:21,882 
‫لا أريد أن أفقد هذا الشعور أبداً.

147
00:06:32,142 --> 00:06:34,936 
‫كان ذلك لا يُصدق يا "بريان".

148
00:06:35,103 --> 00:06:38,481 
‫أجل، لقد جامعتها جيداً يا "بريان"!

149
00:06:38,565 --> 00:06:40,483 
‫سأذهب وأنزل الستارة.

150
00:06:41,192 --> 00:06:43,904 
‫ما زلت أراكما!

151
00:06:44,029 --> 00:06:47,073 
‫"مكتبة (بلاي ديت بوكس)"
‫"قراءة حية اليوم"

152
00:06:47,282 --> 00:06:50,035 
‫مرحباً بالجميع، أنا "بليك ووكر"
‫من دار "بيرمونت" للنشر.

153
00:06:50,118 --> 00:06:52,913 
‫من فضلكم انضموا إلي
‫ورحبوا بـ"ديفيد شيكاغو".

154
00:06:54,748 --> 00:06:58,209 
‫حسناً، مرحباً بكم
‫وشكراً لكم جميعاً لحضوركم.

155
00:06:58,293 --> 00:07:00,629 
‫أعلم أنه كان سيكون يوماً رائعاً
‫لركوب الأمواج.

156
00:07:00,712 --> 00:07:02,172 
‫تلك ليست مزحة!

157
00:07:02,255 --> 00:07:05,383 
‫على أي حال،
‫هذا هو كتاب "السنجاب المتفائل".

158
00:07:06,092 --> 00:07:08,178 
‫"ذات مرة كان هناك سنجاب معاق

159
00:07:08,303 --> 00:07:10,388 
‫لم يستطع تسلق الأشجار للحصول على الطعام."

160
00:07:10,889 --> 00:07:12,223 
‫حسناً، الصفحة التالية.

161
00:07:16,394 --> 00:07:17,604 
‫"السنجاب..."

162
00:07:17,687 --> 00:07:20,065 
‫أقصد نفس السنجاب من الصفحة الأولى.

163
00:07:20,148 --> 00:07:23,276 
‫"أمل أن تشاركه الحيوانات الأخرى
‫طعامها معه.

164
00:07:23,360 --> 00:07:25,153 
‫قال السنجاب المتفائل: (أرجوكم،

165
00:07:25,403 --> 00:07:27,530 
‫إن كنتم تستطيعون الاستغناء عن جوزة فقط،

166
00:07:27,614 --> 00:07:29,491 
‫فيمكنني أن أنجو في الشتاء أيضاً.)"

167
00:07:29,824 --> 00:07:30,951 
‫آسف بشأن ذلك.

168
00:07:31,284 --> 00:07:33,203 
‫أمي، لا أحب الرجل على العجلات.

169
00:07:33,286 --> 00:07:35,872 
‫"ولكن لا أحد من الحيوانات الأخرى

170
00:07:35,997 --> 00:07:38,500 
‫أراد أن يشارك السنجاب المتفائل."

171
00:07:38,583 --> 00:07:40,126 
‫انظر للأمام، أنا أتحدث.

172
00:07:40,251 --> 00:07:41,753 
‫لا تُملي على طفلي ما يفعله.

173
00:07:41,878 --> 00:07:43,880 
‫ربما لو فعلتَ لما اضطررتُ لذلك.

174
00:07:45,924 --> 00:07:47,467 
‫اخرسوا! هذا مجاني.

175
00:07:47,550 --> 00:07:49,260 
‫أتدري لماذا مجاني؟ لأنه سيئ.

176
00:07:49,344 --> 00:07:50,220 
‫"كواغماير"؟

177
00:07:50,303 --> 00:07:53,181 
‫أعتقد أنه ربما قد حان الوقت للمغادرة.

178
00:07:53,264 --> 00:07:55,475 
‫تباً، هذا حلم "جو".

179
00:07:55,600 --> 00:07:57,102 
‫عليّ أن أفعل شيئاً.

180
00:07:57,268 --> 00:07:58,603 
‫ماذا تفعل يا "جو"؟

181
00:07:58,687 --> 00:08:00,647 
‫السنجاب لا يبدو أنه متفائل حتى.

182
00:08:00,730 --> 00:08:01,856 
‫عليه أن يكون هكذا،

183
00:08:01,940 --> 00:08:03,900 
‫"إن كنتم تستطيعون الاستغناء عن جوزة فقط،

184
00:08:03,984 --> 00:08:06,111 
‫فيمكنني أن أنجو في الشتاء أيضاً."

185
00:08:06,277 --> 00:08:07,904 
‫أعجبني ذلك الصوت.

186
00:08:07,988 --> 00:08:08,905 
‫إنه مضحك.

187
00:08:09,030 --> 00:08:11,116 
‫إنه الرجل الذي أغمي عليه في متجر الخمور.

188
00:08:11,241 --> 00:08:13,201 
‫بسرعة يا "جو"، أعطني الكتاب.

189
00:08:13,660 --> 00:08:17,706 
‫"وهكذا قرر السنجاب التسلق لإحضار جوزته.

190
00:08:17,789 --> 00:08:20,959 
‫(لست بحاجة لساقين
‫حين يكون لدي موقف إيجابي

191
00:08:21,042 --> 00:08:22,752 
‫وقوة العضد.)

192
00:08:23,128 --> 00:08:25,505 
‫(آسف لأننا أسأنا معاملتك.)

193
00:08:25,588 --> 00:08:27,132 
‫هذا ما قاله الصديق (بادجر).

194
00:08:27,257 --> 00:08:30,468 
‫(هل يمكنك مسامحتنا
‫ومشاركتنا بالجوز الذي لديك؟)

195
00:08:30,552 --> 00:08:33,847 
‫قال السنجاب: (بالطبع سأشارككم جميعاً.

196
00:08:33,930 --> 00:08:38,727 
‫لأنني إن لم أستطع المسامحة،
‫فسأكون حقاً معاقاً.)"

197
00:08:41,855 --> 00:08:43,106 
‫"السنجاب المتفائل"

198
00:08:46,192 --> 00:08:48,278 
‫لقد كان ذلك رائعاً! من أنت؟

199
00:08:48,361 --> 00:08:50,363 
‫أنا مجرد رجل ناضج مع سرطان ناسك أليف.

200
00:08:50,447 --> 00:08:53,033 
‫اسمع يا "جو"، ما رأيك بأن يقوم صديقك

201
00:08:53,116 --> 00:08:54,159 
‫بمزيد من المشاركة؟

202
00:08:54,284 --> 00:08:55,285 
‫ماذا تعني؟

203
00:08:55,368 --> 00:08:57,495 
‫حسناً، أنت ستؤلف الكتب، وصديقك "بيتر"

204
00:08:57,579 --> 00:08:59,581 
‫الوجه العام لـ"السنجاب المتفائل".

205
00:08:59,664 --> 00:09:01,541 
‫هو سيكون "ديفيد شيكاغو".

206
00:09:01,624 --> 00:09:04,044 
‫حسناً أنا... أنا لا أعلم.

207
00:09:04,127 --> 00:09:05,545 
‫"جو"، هذا يحدث على الدوام.

208
00:09:05,628 --> 00:09:08,506 
‫لن تصدق من الذي يكتب حقاً
‫كل تلك الكتب لـ"ستيفن كينغ".

209
00:09:08,631 --> 00:09:11,092 
‫أشياء مخيفة، أشياء مخيفة،
‫أشياء مخيفة. طنّ!

210
00:09:11,176 --> 00:09:13,386 
‫أشياء مخيفة، أشياء مخيفة،
‫أشياء مخيفة. طنّ!

211
00:09:13,511 --> 00:09:16,347 
‫أشياء مخيفة، أشياء مخيفة،
‫أشياء مخيفة. وقت الغداء!

212
00:09:16,431 --> 00:09:18,767 
‫اسمع، يستطيع "بيتر" إيصال
‫هذا الكتاب إلى يد

213
00:09:18,933 --> 00:09:20,268 
‫كل طفل في "أمريكا".

214
00:09:20,393 --> 00:09:21,853 
‫وهذا ما أردته، أليس كذلك؟

215
00:09:21,978 --> 00:09:23,104 
‫حسناً.

216
00:09:23,188 --> 00:09:25,899 
‫حسناً، أياً كان ما تعتقد أنه الأفضل
‫بالنسبة إلى الكتاب.

217
00:09:25,982 --> 00:09:27,817 
‫رائع! إذاً اتفقنا جميعاً.

218
00:09:27,901 --> 00:09:29,235 
‫أتلهف للعمل معك يا "بيتر".

219
00:09:30,153 --> 00:09:31,863 
‫ماذا حدث للتو؟

220
00:09:31,946 --> 00:09:34,282 
‫لقد أغلقت المكتبة
‫وتحولت إلى متجر "تارغيت".

221
00:09:34,365 --> 00:09:37,077 
‫لكن لا تقلقا، فصناعتنا بخير.

222
00:09:39,162 --> 00:09:42,749 
‫"حانة (المحار السكران)"

223
00:09:42,916 --> 00:09:45,043 
‫المعذرة يا سيد "شيكاغو"؟

224
00:09:45,126 --> 00:09:46,878 
‫هل يمكنك رجاءً
‫توقيع نسختي من كتابك؟

225
00:09:46,961 --> 00:09:48,463 
‫- طبعاً، أنا...
‫- مهلاً "جو".

226
00:09:48,546 --> 00:09:50,882 
‫لقد طلب "هوت رود" من السيد "شيكاغو".

227
00:09:52,801 --> 00:09:55,386 
‫"أعطني كل مالك، معي مسدس"؟

228
00:09:55,470 --> 00:09:57,722 
‫انتظر، أعتقد بأنني قد أفسدت شيئاً.

229
00:09:57,847 --> 00:10:00,266 
‫"لا تتخلي عن أحلامك أبداً"؟

230
00:10:02,769 --> 00:10:05,647 
‫اسمع يا "بيتر"،
‫إن كنت ستلعب دور "ديفيد شيكاغو"،

231
00:10:05,730 --> 00:10:07,857 
‫أحتاج أن أعرف أنك ستأخذ هذا جدياً،

232
00:10:07,941 --> 00:10:09,651 
‫وتحترم رسالة الكتاب.

233
00:10:09,734 --> 00:10:11,236 
‫"جو"، لقد فهمت. ثق بي.

234
00:10:11,319 --> 00:10:14,280 
‫إنها ليست المرة الأولى
‫التي أتظاهر فيها بأنني شخص آخر.

235
00:10:16,324 --> 00:10:19,744 
‫"جين شاليت"، أنا شبح "روجر إيبرت".

236
00:10:20,620 --> 00:10:23,289 
‫وحتى في الموت، فأنا ناقد أفضل منك.

237
00:10:23,373 --> 00:10:25,500 
‫دعني وشأني، عُد إلى الجحيم!

238
00:10:26,459 --> 00:10:28,628 
‫"جين"، هل كل شيء بخير؟

239
00:10:28,711 --> 00:10:31,172 
‫لا بأس يا "جوان"، عودي للنوم.

240
00:10:39,347 --> 00:10:41,641 
‫"قناة (كوهوغ) الخامسة"

241
00:10:44,352 --> 00:10:45,812 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

242
00:10:45,895 --> 00:10:48,982 
‫مرحباً بكم في نسخة جديدة
‫من برنامج "كروس ليغد تشات".

243
00:10:49,065 --> 00:10:50,483 
‫ضيفنا في حلقة اليوم

244
00:10:50,567 --> 00:10:53,945 
‫هو مؤلف كتاب الأطفال الأكثر مبيعاً
‫"ديفيد شيكاغو".

245
00:10:54,028 --> 00:10:55,321 
‫- أهلاً بك.
‫- شكراً.

246
00:10:55,405 --> 00:10:57,657 
‫عجباً، هل جميع الكلمات حاضرة لك؟

247
00:10:58,575 --> 00:11:01,035 
‫لدي خيال خصب حول هذا.

248
00:11:01,119 --> 00:11:02,704 
‫إذاً أخبرني كيف قررت

249
00:11:02,787 --> 00:11:04,747 
‫أن تكتب عن سنجاب معاق؟

250
00:11:06,124 --> 00:11:07,500 
‫كنت أرى الأطفال المعاقين

251
00:11:07,584 --> 00:11:09,502 
‫يعرجون على الرصيف في طريقي إلى العمل،

252
00:11:09,586 --> 00:11:11,796 
‫وكنت أضحك وأضحك فحسب.

253
00:11:11,880 --> 00:11:13,548 
‫وفكرت: "مهلاً، ضع فكرتك في كتاب".

254
00:11:16,426 --> 00:11:18,887 
‫إنه يجعل الناس يضحكون على المعاقين.

255
00:11:18,970 --> 00:11:20,138 
‫ما الذي يفعله هناك؟

256
00:11:20,221 --> 00:11:22,640 
‫سأخبرك ما الذي يفعله.
‫إنه يبيع الكتب، وهم يحبونه.

257
00:11:22,765 --> 00:11:25,560 
‫أدرك أن لدينا الآن بعض الأسئلة من الجمهور.

258
00:11:25,685 --> 00:11:27,145 
‫أجل، لدي سؤال.

259
00:11:27,228 --> 00:11:29,564 
‫هل "السنجاب المتفائل" صبي أم فتاة؟

260
00:11:29,647 --> 00:11:30,899 
‫أنا صبي!

261
00:11:30,982 --> 00:11:33,359 
‫ولكن في الكتاب تم تصويري ناعماً،

262
00:11:33,443 --> 00:11:35,278 
‫لذا فهو ليس سؤالاً سيئاً.

263
00:11:35,361 --> 00:11:36,738 
‫حسناً، انتهى وقت البرنامج.

264
00:11:36,821 --> 00:11:38,615 
‫أدعوكم لمتابعة شارة البرنامج

265
00:11:38,740 --> 00:11:40,783 
‫لتعرفوا من أين أشتري ملابسي.

266
00:11:52,879 --> 00:11:54,172 
‫ما الذي يجري هنا؟

267
00:11:54,255 --> 00:11:55,465 
‫نتناول العشاء فحسب.

268
00:11:55,548 --> 00:11:58,092 
‫هذا كرسي والدي، سيغضب لذلك.

269
00:11:58,301 --> 00:12:01,429 
‫عجباً يا "بريان"،
‫لابد أنك كنت تقوم بالهرولة كثيراً مؤخراً.

270
00:12:01,596 --> 00:12:03,681 
‫إنه يُسمى جري يا "لويس".

271
00:12:03,890 --> 00:12:05,058 
‫لمَ لا تتناول الطعام؟

272
00:12:05,141 --> 00:12:06,476 
‫تعنين الوقود؟

273
00:12:06,559 --> 00:12:08,353 
‫لا أقصد الإهانة يا "لويس"،

274
00:12:08,436 --> 00:12:10,730 
‫لكنه ليس سوى مواد كيميائية
‫وسعرات حرارية فارغة.

275
00:12:10,813 --> 00:12:13,566 
‫حسناً، سأعد بعض العصيدة وأضعها على الأرض

276
00:12:13,691 --> 00:12:15,193 
‫قرب القمامة لك، إن جعت.

277
00:12:15,693 --> 00:12:17,570 
‫أعتقد أنك اشتريت حذاء جري للفتيات.

278
00:12:17,654 --> 00:12:20,156 
‫إن أراد أحدكم المجيء لتشجيعنا،

279
00:12:20,240 --> 00:12:23,201 
‫أنا و"كلوي" سنشارك في ماراثون "كوهوغ"
‫في غضون أسبوعين.

280
00:12:23,368 --> 00:12:24,535 
‫ماراثون؟

281
00:12:24,661 --> 00:12:26,955 
‫لكن ماذا لو تعرض هذا الفتى المثير
‫لإخفاق آخر؟

282
00:12:27,080 --> 00:12:29,290 
‫أجل، هل أنت متأكد
‫أنه يمكنك إنهاء الماراثون؟

283
00:12:29,374 --> 00:12:30,541 
‫لست قلقاً يا "ميغ".

284
00:12:30,625 --> 00:12:32,377 
‫سأبذل كل ما في وسعي فحسب،

285
00:12:32,502 --> 00:12:34,671 
‫مثلما صمم "سكوتي"
‫سفينة "إنتربرايز" الفضائية.

286
00:12:36,256 --> 00:12:37,715 
‫"سكوتي"، نحتاج لسرعة أكبر.

287
00:12:37,799 --> 00:12:39,717 
‫أنا أدفعها أقصى استطاعتها يا كابتن!

288
00:12:39,801 --> 00:12:41,594 
‫- لا يمكنها تحمل المزيد.
‫- اللعنة.

289
00:12:41,719 --> 00:12:43,805 
‫"تشيكوف"، أعد توجيه
‫الطاقة المساعدة للقيادة.

290
00:12:43,888 --> 00:12:45,390 
‫من "سكوتي" إلى الجسر.

291
00:12:45,473 --> 00:12:48,559 
‫كابتن، هذا... محرج قليلاً،

292
00:12:48,643 --> 00:12:50,353 
‫لكني لم ألاحظ مطلقاً

293
00:12:50,436 --> 00:12:52,563 
‫المقبض الصغير الذي كنت أدفعه...

294
00:12:52,647 --> 00:12:54,440 
‫إنه فقط عند ثلثيّ المسافة للأعلى.

295
00:12:54,524 --> 00:12:56,317 
‫يمكنني في الواقع دفعها أكثر.

296
00:12:56,401 --> 00:12:57,485 
‫هذا رائع يا "سكوتي".

297
00:12:57,568 --> 00:12:58,861 
‫سيد "سبوك"، أعطنا قراءات...

298
00:12:58,945 --> 00:13:00,697 
‫كابتن، معك "سكوتي" مجدداً.

299
00:13:00,780 --> 00:13:02,282 
‫لن تصدق هذا.

300
00:13:02,365 --> 00:13:04,534 
‫ثمة مقبض آخر هنا أيضاً.

301
00:13:04,659 --> 00:13:07,370 
‫يمكن للسفينة حرفياً مضاعفة سرعتها 3 مرات.

302
00:13:07,453 --> 00:13:08,871 
‫آسف.

303
00:13:08,997 --> 00:13:10,999 
‫أشعر بأنني مغفل كبير الآن.

304
00:13:11,082 --> 00:13:12,292 
‫لا بأس بذلك يا "سكوتي".

305
00:13:12,375 --> 00:13:14,294 
‫ملازم "أوهورو"، افتح جميع القنوات لـ...

306
00:13:14,377 --> 00:13:16,838 
‫كابتن، عليّ مقاطعتك مجدداً.

307
00:13:16,963 --> 00:13:20,049 
‫كنت أفكر للتو بأمر
‫"أدفعها أقصى استطاعتها"،

308
00:13:20,133 --> 00:13:23,052 
‫لقد كنت مخطئاً تماما لسنوات حتى الآن.

309
00:13:23,177 --> 00:13:24,512 
‫أشعر بشعور رهيب.

310
00:13:24,637 --> 00:13:26,389 
‫فكر بعدد الأزمات التي مررنا بها

311
00:13:26,514 --> 00:13:28,725 
‫حيث كانت المسألة هي مدى سرعتنا في الطيران.

312
00:13:28,808 --> 00:13:30,810 
‫أقصد... أنا آسف يا كابتن.

313
00:13:30,893 --> 00:13:33,021 
‫- "سكوتي"، لا بأس.
‫- لا، ليس كذلك.

314
00:13:33,104 --> 00:13:34,314 
‫لقد مات "إيريك".

315
00:13:34,397 --> 00:13:37,400 
‫وفي الجنازة،
‫قلتُ حرفياً هذه الكلمات لزوجته:

316
00:13:37,483 --> 00:13:38,943 
‫"كنت أدفعها أقصى استطاعتها".

317
00:13:39,152 --> 00:13:40,194 
‫"سكوتي"، لا بأس.

318
00:13:40,278 --> 00:13:41,529 
‫"سولو"، أطبق الفيزر...

319
00:13:41,612 --> 00:13:43,072 
‫عليّ أن أقاطعك هنا يا كابتن.

320
00:13:43,156 --> 00:13:46,367 
‫ليس لدينا ما يكفي من بلورات الديليثيوم
‫لتشغيل الفيزر.

321
00:13:47,577 --> 00:13:49,912 
‫لقد فقدتُ كل المصداقية، أليس كذلك؟

322
00:13:54,751 --> 00:13:56,878 
‫"بيتر"، أظن أن علينا أن نتحدث.

323
00:13:56,961 --> 00:13:58,504 
‫لقد أفسدتَ كتابي بالكامل.

324
00:13:58,588 --> 00:14:00,798 
‫جعلت الأطفال يضحكون على المعاقين،

325
00:14:00,882 --> 00:14:02,633 
‫في حين كنت أحاول إلهامهم.

326
00:14:02,717 --> 00:14:04,510 
‫أخشى أنك قد أصبحت خارج المشروع.

327
00:14:04,594 --> 00:14:05,470 
‫ماذا؟

328
00:14:05,553 --> 00:14:08,056 
‫لا يمكنك طردي من المشروع،
‫فأنا "ديفيد شيكاغو"!

329
00:14:08,139 --> 00:14:09,682 
‫وأنا من ألفت الكتاب.

330
00:14:09,766 --> 00:14:11,184 
‫"جو"، دعنا لا نخدع أنفسنا.

331
00:14:11,267 --> 00:14:13,144 
‫الجميع يعرف وجهي الآن.

332
00:14:13,227 --> 00:14:15,188 
‫وإلى جانب ذلك، أنا الوحيد من بيننا

333
00:14:15,271 --> 00:14:16,522 
‫الذي يقلد صوت السنجاب.

334
00:14:16,606 --> 00:14:18,566 
‫حسناً، لا أدري إن كان ذلك صحيحاً.

335
00:14:18,691 --> 00:14:20,485 
‫"جو" توقف، فأنت تحرج نفسك.

336
00:14:20,568 --> 00:14:22,820 
‫آسف يا "جو"، لكن الناشر يحبني.

337
00:14:22,945 --> 00:14:24,280 
‫الجمهور يحبني.

338
00:14:24,405 --> 00:14:25,406 
‫لن أذهب لأي مكان.

339
00:14:25,531 --> 00:14:28,326 
‫تباً لك يا "بيتر". أتعلم؟ لقد دمرت حلمي.

340
00:14:28,451 --> 00:14:29,869 
‫لا أريد أيّ علاقة بالكتاب،

341
00:14:29,952 --> 00:14:31,871 
‫ولا أريد أيّ علاقة بك.

342
00:14:34,665 --> 00:14:37,377 
‫لقد سقطت فردة حذائه أثناء ثورة غضبه.

343
00:14:45,134 --> 00:14:47,887 
‫"بيتر"، أخبرتني "بوني"
‫بأن "جو" منزعج جداً.

344
00:14:47,970 --> 00:14:49,931 
‫هل حقاً أخذت كتابه منه؟

345
00:14:50,056 --> 00:14:52,642 
‫هل قضيت حاجتك
‫وعدت للسرير بلا ملابس داخلية؟

346
00:14:52,725 --> 00:14:54,852 
‫ذلك الكتاب يعني بالفعل الكثير لـ"جو".

347
00:14:54,936 --> 00:14:56,521 
‫أعتقد أنك يجب أن تتحدث معه.

348
00:14:56,604 --> 00:14:58,606 
‫ذلك الكتاب لم يكن ليكون شيئاً بدوني.

349
00:14:58,689 --> 00:15:00,441 
‫بالإضافة إلى أنه هو من استقال.

350
00:15:00,525 --> 00:15:03,236 
‫والآن يريد الناشر كتاباً آخر،
‫والأمر برمته على عاتقي.

351
00:15:03,319 --> 00:15:05,780 
‫انا فقط أكره أن أراكما تتشاجران،

352
00:15:05,863 --> 00:15:08,408 
‫في نفس الأسبوع الذي حصل بيني وبين أختي

353
00:15:08,533 --> 00:15:10,743 
‫شجار كبير أيضاً.

354
00:15:12,286 --> 00:15:13,413 
‫تصبحين على خير.

355
00:15:18,251 --> 00:15:20,086 
‫حسناً يا شباب، أريد أفكاراً.

356
00:15:20,169 --> 00:15:22,004 
‫لدينا كتاب "السنجاب المتفائل" لنؤلفه.

357
00:15:22,088 --> 00:15:23,381 
‫حسناً، من لديه شيء؟

358
00:15:23,464 --> 00:15:24,715 
‫أنا... أنا لدي شيء.

359
00:15:24,841 --> 00:15:28,928 
‫ماذا لو كان للسنجاب ليزر...

360
00:15:29,303 --> 00:15:30,847 
‫يطلقه من عينيه؟

361
00:15:30,930 --> 00:15:32,056 
‫"كواغماير" مشترك.

362
00:15:32,181 --> 00:15:34,434 
‫وماذا لو كان لديه صديق ضفدع

363
00:15:34,517 --> 00:15:36,269 
‫لديه شعار من نوع ما؟

364
00:15:36,352 --> 00:15:38,980 
‫إذا رأى شيئاً غريباً، قد يقول:

365
00:15:39,105 --> 00:15:42,442 
‫"اللعنة، ذلك جنوني بصورة جيدة هناك!"

366
00:15:42,608 --> 00:15:43,734 
‫رائع!

367
00:15:43,818 --> 00:15:46,654 
‫لقد ألهمك الرب ذلك يا "كليفلاند"، صحيح؟

368
00:15:46,737 --> 00:15:48,030 
‫أعتقد ذلك.

369
00:15:48,114 --> 00:15:49,240 
‫حسناً، ماذا أيضاً؟

370
00:15:49,365 --> 00:15:50,825 
‫إن كان هناك ثور أمريكي...

371
00:15:51,576 --> 00:15:53,202 
‫أذلك تصريح أم سؤال؟

372
00:15:53,286 --> 00:15:56,622 
‫هو ما هو عليه. أليس العدم سيكون عدماً؟

373
00:16:00,293 --> 00:16:03,045 
‫"ستوي"، أيمكنك أن تأتي للحمّام للحظة؟

374
00:16:04,172 --> 00:16:05,673 
‫ماذا هناك يا "بري"... يا إلهي!

375
00:16:06,466 --> 00:16:07,925 
‫مهلاً، أيمكنك إغلاق البوابة؟

376
00:16:08,009 --> 00:16:09,802 
‫أصبحت الساقان لينتين.

377
00:16:10,887 --> 00:16:12,597 
‫"بريان"، أصبحت هزيلاً ذا عضلات.

378
00:16:12,680 --> 00:16:15,099 
‫جسدك كله يبدو كعنق "بول مكارتني".

379
00:16:15,183 --> 00:16:16,058 
‫شكراً.

380
00:16:16,142 --> 00:16:17,727 
‫هذه ليست مجاملة، تبدو فظيعاً.

381
00:16:17,810 --> 00:16:19,270 
‫ما رأي صديقتك بذلك؟

382
00:16:19,437 --> 00:16:21,272 
‫لقد تركتها، لم تستطع مجاراتي.

383
00:16:21,355 --> 00:16:22,899 
‫هل تحضر لي المزيد من الضمادات؟

384
00:16:22,982 --> 00:16:25,568 
‫ما زال لدي حوالي 8 حلمات
‫لتغطيتها قبل الجري.

385
00:16:25,735 --> 00:16:29,155 
‫مهما كان الذي تفعله
‫فهو غير صحي يا "بريان".

386
00:16:29,363 --> 00:16:30,698 
‫أنا لست صحياً؟

387
00:16:30,781 --> 00:16:33,367 
‫انخفض معدل نبضات قلبي
‫إلى 4 ضربات في الدقيقة.

388
00:16:33,451 --> 00:16:34,869 
‫كما عليّ أن أستمر بالتمرين،

389
00:16:34,952 --> 00:16:36,496 
‫فالماراثون بعد يومين.

390
00:16:36,579 --> 00:16:39,665 
‫"بريان"، أخشى أن تفقد نفسك في خضم ذلك.

391
00:16:39,790 --> 00:16:42,752 
‫أتذكر تلك المرحلة
‫حين كنت تعتقد بأنك كنت مؤشر الكلب؟

392
00:16:42,835 --> 00:16:45,713 
‫هل ارتدى أحد حذائي ذي الكعب العالي الجديد؟

393
00:16:46,672 --> 00:16:48,049 
‫أيها الوغد.

394
00:16:48,132 --> 00:16:51,719 
‫"(ديفيد شيكاغو) يقدم (السنجاب المتفائل 2)"

395
00:16:51,802 --> 00:16:55,139 
‫"السنجاب المتفائل 2"

396
00:16:57,683 --> 00:17:00,478 
‫أيها السيدات والسادة، الفتيان والفتيات،

397
00:17:00,561 --> 00:17:02,647 
‫الأمهات المثيرات المتزوجات اللاتي يبحثن...

398
00:17:02,730 --> 00:17:04,482
{\an8}‫"كل ما ظننت أنك تعرفه عن الكتب"

399
00:17:04,565 --> 00:17:06,484
{\an8}‫"ديفيد شيكاغو"!

400
00:17:09,153 --> 00:17:12,281 
‫مهلاً، كم واحداً منكم
‫أيها الأوغاد يحب القراءة؟

401
00:17:16,577 --> 00:17:17,828 
‫"الفصل الأول.

402
00:17:17,912 --> 00:17:19,580 
‫حل فصل الشتاء في الغابة،

403
00:17:19,664 --> 00:17:22,708 
‫لذا كان السنجاب سعيداً
‫لأنه بنى ذلك الحوض الساخن.

404
00:17:22,792 --> 00:17:26,420 
‫ولكنه لم يكن يعلم أن سلالة متطورة
‫من مرض السيلان

405
00:17:26,504 --> 00:17:28,422 
‫ستصيبه بشدة،

406
00:17:28,548 --> 00:17:31,425 
‫بحيث يتمنى لو أُصيب بشلل نصفي.

407
00:17:31,509 --> 00:17:35,429 
‫وفوق ذلك، فقد قتل أحد الأوغاد أخاه."

408
00:17:37,223 --> 00:17:40,476 
‫"شرب القرد حتى الثمالة المفرطة
‫ورأى يداً تشق رأسه.

409
00:17:40,560 --> 00:17:44,230 
‫(مخه، مخه! إنه يتطاير في كل مكان.)

410
00:17:44,313 --> 00:17:45,439 
‫صرخت الفتاة الصغيرة.

411
00:17:45,523 --> 00:17:47,900 
‫(اللعنة، ذلك جنونيّ بصورة جيدة هناك!)

412
00:17:47,984 --> 00:17:50,194 
‫هتف (بيلي)، الضفدع الكبير."

413
00:17:50,278 --> 00:17:53,531 
‫"أنهت الفأرة الجبلية الأم
‫وابنها شرب الكاكاو.

414
00:17:53,614 --> 00:17:56,284 
‫ثم اندسا في فراشهما لليلة دافئة أخرى.

415
00:17:56,367 --> 00:17:58,286 
‫لكن بعدها..."

416
00:17:58,369 --> 00:18:01,205 
‫"(لا شيء غير رجال شرطة يرتشون،
‫ومومسات يبحثن عن شريك.)

417
00:18:01,330 --> 00:18:02,915 
‫قال (راندي) الراكون.

418
00:18:02,999 --> 00:18:05,835 
‫(ما المومس؟)،
‫تساءل الأرنب الذي كان مثلياً.

419
00:18:05,918 --> 00:18:09,422 
‫قال (راندي) بغضب: (تلك وكيس من المنشطات
‫هي مستلزمات سهرتي للسبت!)

420
00:18:09,797 --> 00:18:11,507 
‫النهاية."

421
00:18:12,883 --> 00:18:14,927 
‫- أنت فظيع.
‫- كان ذلك الأسوأ.

422
00:18:15,011 --> 00:18:16,387 
‫واجهنا مشكلة بسماعك في الخلف.

423
00:18:20,224 --> 00:18:21,976 
‫آسف يا "بيتر"، أنت مطرود.

424
00:18:22,602 --> 00:18:25,730 
‫آسف لأن حلم "جو" لم ينجح معك يا "بيتر".

425
00:18:26,647 --> 00:18:28,065 
‫بمَ كنت أفكر؟

426
00:18:28,190 --> 00:18:30,151 
‫"جو" هو الشخص الذي يتمتع بكل الموهبة.

427
00:18:30,234 --> 00:18:31,694 
‫محاولتي تأليف كتاب

428
00:18:31,819 --> 00:18:34,280 
‫أشبه بمحاولة "سيلو" إيجاد سروال.

429
00:18:34,488 --> 00:18:38,159 
‫أحتاج لإيجاد شيء ترتديه تفاحة الكرتون.

430
00:18:38,242 --> 00:18:41,078 
‫"ماراثون (كوهوغ)"

431
00:18:41,162 --> 00:18:42,330 
‫"انطلق يا (بريان)"

432
00:18:42,538 --> 00:18:44,206
{\an8}‫مرحباً، لقد أتيت.

433
00:18:44,290 --> 00:18:46,250
{\an8}‫هل أنت مستعد لرؤيتي وأنا أهزمهم؟

434
00:18:46,334 --> 00:18:48,377 
‫"بريان"، أعتقد بأنك تبالغ بالأمر.

435
00:18:48,461 --> 00:18:50,796 
‫أتعلم؟ ثمة ما يُدعى الإفراط بالتمرين.

436
00:18:50,921 --> 00:18:52,465 
‫"ستوي"، أعلم بأنك قلق، حسناً؟

437
00:18:52,548 --> 00:18:54,467 
‫لا أقصد الإهانة، لكني لن آخذ نصيحة

438
00:18:54,550 --> 00:18:55,926 
‫من فتى يتناول الخبز.

439
00:18:56,010 --> 00:18:57,553 
‫أيها العداؤون، خذوا أماكنكم.

440
00:19:06,854 --> 00:19:08,397 
‫اللعنة!

441
00:19:09,148 --> 00:19:11,484 
‫ساقي! ليساعدني أحد.

442
00:19:18,240 --> 00:19:22,036 
‫"بريان"، لماذا يتحول
‫كل ما تلمسه إلى قمامة؟

443
00:19:29,168 --> 00:19:30,127 
‫"بيتر".

444
00:19:30,252 --> 00:19:32,129 
‫اسمع يا "جو"، لقد أفسدتُ الأمر.

445
00:19:32,254 --> 00:19:33,714 
‫حسناً؟ كنت فقط...

446
00:19:34,131 --> 00:19:36,759 
‫كنت فقط محاطاً للغاية بجميع الاهتمام.

447
00:19:37,343 --> 00:19:39,428 
‫الاهتمام الذي تستحقه أنت.

448
00:19:39,512 --> 00:19:41,263 
‫أعلم كم يعني لك هذا،

449
00:19:41,389 --> 00:19:43,557 
‫وكان يجدر بي البقاء خارج الموضوع.

450
00:19:44,475 --> 00:19:45,559 
‫اسمع، أنا...

451
00:19:46,060 --> 00:19:48,437 
‫آسف لأنني أسأت معاملتك

452
00:19:48,813 --> 00:19:50,773 
‫حسناً؟ أنت تستحق الأفضل.

453
00:19:51,273 --> 00:19:52,608 
‫"بيتر"، انتظر.

454
00:19:52,692 --> 00:19:54,985 
‫إن لم أستطع المسامحة،

455
00:19:55,069 --> 00:19:57,446 
‫فسأكون عندها معاقاً حقاً.

456
00:19:57,530 --> 00:19:59,490 
‫- ماذا؟
‫- مِن الكتاب يا "بيتر".

457
00:19:59,573 --> 00:20:00,741 
‫أي كتاب؟

458
00:20:00,866 --> 00:20:02,576 
‫- أنا أسامحك يا "بيتر".
‫- حقاً؟

459
00:20:02,702 --> 00:20:06,122 
‫أجل، الحقيقة أنه لولاك لما تمتعت بالثقة

460
00:20:06,205 --> 00:20:08,332 
‫لنشر كتابي في المقام الأول.

461
00:20:08,416 --> 00:20:09,875 
‫وهذا كل ما أردته.

462
00:20:10,710 --> 00:20:13,003 
‫- أصدقاء؟
‫- "فريجر".

463
00:20:18,259 --> 00:20:19,844 
‫كيف حال حكة الكاحل يا "بري"؟

464
00:20:19,969 --> 00:20:20,970 
‫ماذا تقصد؟

465
00:20:21,053 --> 00:20:23,514 
‫أقول فقط ربما تشعر
‫بحكة في الكاحل تحت هذه الجبيرة.

466
00:20:23,597 --> 00:20:26,058 
‫تبدأ كدغدغة
‫ثم تحس بأنه لا يمكنك الوصول إليها؟

467
00:20:26,142 --> 00:20:27,101 
‫لن تجدي يا "ستوي".

468
00:20:27,226 --> 00:20:29,103 
‫أجل، أنت محق. الأفضل ألا تفكر بها.

469
00:20:29,186 --> 00:20:32,022 
‫بالرغم من أنه قد يكون هناك
‫حشرة صغيرة تلسع،

470
00:20:32,148 --> 00:20:33,983 
‫وقد تزعجك فقط وتجعلك تشعر بالحكة...

471
00:20:34,525 --> 00:20:35,901 
‫تباً، لقد فعلتُها بنفسي.

472
00:20:36,527 --> 00:20:37,611 
‫ما هذا؟

473
00:20:37,778 --> 00:20:40,114 
‫"بيتر"، أنا مسرورة لأنك تصالحت مع "جو".

474
00:20:40,197 --> 00:20:41,574 
‫أجل، وأنا كذلك.

475
00:20:41,657 --> 00:20:45,035 
‫هذا يظهر لك فقط يا "لويس"
‫بأن الكتب مجرد أخبار سيئة.

476
00:20:45,119 --> 00:20:47,663 
‫عدا الكتب التي يبيعونها
‫في "إيربان آوت فيترز".

477
00:20:47,747 --> 00:20:50,332 
‫"دليل الفتيات العازبات لساعة سعيدة"

478
00:20:50,416 --> 00:20:52,877 
‫"الكلاب التي تشبه الرؤساء"

479
00:20:52,960 --> 00:20:55,921 
‫وهذا هو مجرد صور
‫لرد فعل الناس على إطلاق الغازات.

480
00:20:56,464 --> 00:20:59,008 
‫يعجبني إلى أين تتجه
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

