﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,505 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,713 --> 00:00:08,050 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,887 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,306 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,768 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,858 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,910 --> 00:00:37,162
{\an8}‫نعود الآن إلى تلفزيون "الفندق"،

11
00:00:37,246 --> 00:00:39,623
{\an8}‫القناة التي تجعلكم تشعرون بأنكم في فندق

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,083
{\an8}‫عندما لا تكونون في فندق.

13
00:00:41,542 --> 00:00:43,919 
‫احتسوا مشروباً رومانسياً بجوار النافورة.

14
00:00:44,002 --> 00:00:46,713 
‫أو يمكنكم مشاهدة المباراة الكبيرة
‫في حانة ومشويات "تشوبرز"،

15
00:00:46,797 --> 00:00:48,590 
‫التي تبقي أبوابها مفتوحة
‫حتى الثانية فجراً.

16
00:00:48,799 --> 00:00:50,342 
‫أو ربما أنتم في مزاج لشيء

17
00:00:50,425 --> 00:00:51,468 
‫أكثر تميزاً.

18
00:00:51,552 --> 00:00:53,595 
‫جربوا مطعم اللحوم البرازيلي "هوزي غاتو".

19
00:00:53,679 --> 00:00:55,722 
‫مع إطلالات عن السطح،
‫بالإضافة إلى مجموعة مختارة رائعة

20
00:00:55,806 --> 00:00:57,015 
‫من مشروبات الروم المخلوطة.

21
00:00:57,224 --> 00:00:59,643 
‫لن ترغبوا في النوم في نهاية الليلة.

22
00:00:59,893 --> 00:01:02,187 
‫ولن يكون عليكم فعل ذلك!
‫لأن "تشوبرز" مفتوح،

23
00:01:02,271 --> 00:01:04,064 
‫حيث يقدم المشروبات حتى الثانية فجراً.

24
00:01:04,815 --> 00:01:05,899 
‫هلا نذهب إلى "تشوبرز"؟

25
00:01:06,108 --> 00:01:07,150 
‫نوقف هذا البرنامج

26
00:01:07,359 --> 00:01:09,444 
‫لنقدم لكم تقريراً خاصاً
‫بالقناة الخامسة للأخبار.

27
00:01:09,736 --> 00:01:11,363 
‫مساء الخير يا أهل "كوهوغ"، أنا "توم تاكر".

28
00:01:11,488 --> 00:01:13,156 
‫ضربت المأساة "هايتي" اليوم

29
00:01:13,240 --> 00:01:15,701 
‫حيث هز زلزال كبير البلد الجزيرة،

30
00:01:15,784 --> 00:01:17,619 
‫متسبباً بموت وإصابة الآلاف.

31
00:01:19,079 --> 00:01:21,707 
‫بعد قليل، يعلّم صحفي محلي مصوراً

32
00:01:21,790 --> 00:01:22,916 
‫كيف يمركز لقطة.

33
00:01:23,667 --> 00:01:26,003 
‫ها نحن ذا، ها هو "توم".

34
00:01:26,253 --> 00:01:27,337 
‫ها هو النجم.

35
00:01:27,963 --> 00:01:30,340
{\an8}‫يا إلهي، هذا خبر مروع عن "هايتي"

36
00:01:30,424 --> 00:01:32,801
{\an8}‫- يجب أن نفعل شيئاً للمساعدة.
‫- لا، ليس علينا فعل شيء.

37
00:01:33,051 --> 00:01:36,013
{\an8}‫استرخي، أنا متأكد من أن "وايكليف جون"
‫وضع كل شيء تحت السيطرة.

38
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
{\an8}‫لطالما تكلمت عن رغبتي في المساعدة
‫في هذه الأوضاع

39
00:01:39,016 --> 00:01:40,517
{\an8}‫لكنني لم أتابع ذلك قط.

40
00:01:40,684 --> 00:01:42,519
{\an8}‫سأفعل ذلك حقاً هذه المرة.

41
00:01:42,728 --> 00:01:45,397
{\an8}‫- سأبدأ حملة تبرع بالدم.
‫- أحسنت فعلاً يا "لويس".

42
00:01:45,480 --> 00:01:47,357
{\an8}‫ستكونين بطلة محلية مثل "بول ريفير".

43
00:01:47,816 --> 00:01:49,443 
‫سيصل البريطانيون إلى هنا قريباً.

44
00:01:49,526 --> 00:01:51,028 
‫يجب أن ندافع عن أرضنا

45
00:01:51,111 --> 00:01:52,279 
‫ونقاتلهم حتى الموت!

46
00:01:52,404 --> 00:01:53,655 
‫أجل!

47
00:01:54,072 --> 00:01:55,490 
‫مع ذلك... يجب أن يحذّر واحد منا

48
00:01:55,574 --> 00:01:56,867 
‫الجميع...

49
00:01:57,075 --> 00:01:58,160 
‫بأن البريطانيين قادمون.

50
00:01:58,285 --> 00:02:00,037 
‫ليس أنا، أنا أريد أن أقاتل.

51
00:02:00,287 --> 00:02:02,331 
‫اللعنة، الحصان معي.

52
00:02:02,706 --> 00:02:04,750 
‫لكن إذا كان يريد شخص آخر الذهاب؟

53
00:02:04,833 --> 00:02:06,501 
‫- سأذهب أنا.
‫- لا أحد؟ حسناً.

54
00:02:06,585 --> 00:02:08,503 
‫سأحرص على أن يتذكر الجميع أسماءكم!

55
00:02:10,339 --> 00:02:13,258
{\an8}‫"التبرع بالدم - مركز (كوهوغ) الطبي"

56
00:02:16,470 --> 00:02:18,221
{\an8}‫جذبت حضوراً كبيراً حقاً يا "لويس"

57
00:02:18,305 --> 00:02:19,723
{\an8}‫- للتبرع بالدم.
‫- أجل.

58
00:02:19,806 --> 00:02:21,308
{\an8}‫يجري الأمر برمته من دون عقبة.

59
00:02:21,391 --> 00:02:22,726
{\an8}‫باستثناء تلك البعوضة

60
00:02:22,809 --> 00:02:24,186
{\an8}‫التي تحاول التسلل باستمرار.

61
00:02:24,478 --> 00:02:25,771 
‫مرحباً، أنا الممرضة الجديدة.

62
00:02:25,896 --> 00:02:26,897
{\an8}‫اخرجي من هنا!

63
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
{\an8}‫هذا الدم ليس لك!

64
00:02:28,357 --> 00:02:29,358
{\an8}‫آه...

65
00:02:30,150 --> 00:02:32,402
{\an8}‫انظروا، عجلة فارغة مع بعض الماء فيها.

66
00:02:32,611 --> 00:02:34,696
{\an8}‫حسناً، أنا سعيدة مجدداً.

67
00:02:35,447 --> 00:02:36,823
{\an8}‫سأشكرك

68
00:02:36,907 --> 00:02:38,116
{\an8}‫على تبرعك بالدم اليوم.

69
00:02:38,283 --> 00:02:40,535 
‫تبرعي؟ حسبت أننا سنحصل على المال!

70
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}‫لقد تبرع الجميع هنا ما عداك يا "بيتر".

71
00:02:46,541 --> 00:02:48,627
{\an8}‫هذا غير صحيح، لم يتبرع ذلك الشخص هناك.

72
00:02:48,710 --> 00:02:50,253
{\an8}‫هذا أنت يا "بيتر".

73
00:02:50,379 --> 00:02:53,215 
‫إذا كان عليّ التبرع فيجب أن يتبرع أيضاً.

74
00:02:53,382 --> 00:02:54,424 
‫أنت، تعال إلى هنا!

75
00:02:56,093 --> 00:02:57,427 
‫مغفل!

76
00:02:57,552 --> 00:02:58,595 
‫ابن العاهرة!

77
00:03:03,600 --> 00:03:05,435 
‫"لويس"!

78
00:03:05,686 --> 00:03:06,603 
‫أمي!

79
00:03:07,479 --> 00:03:09,481 
‫ماذا يجري؟ يجب أن تكون نائماً الآن.

80
00:03:09,690 --> 00:03:11,441
{\an8}‫لا يمكنني النوم. أين المرأة؟

81
00:03:11,525 --> 00:03:13,193
{\an8}‫أريدها أن تقرأ لي قصة ما قبل النوم.

82
00:03:13,318 --> 00:03:14,736
{\an8}‫إنها مشغولة بحملة التبرع بالدم.

83
00:03:14,861 --> 00:03:15,737
{\an8}‫ربما يمكنني المساعدة.

84
00:03:15,821 --> 00:03:16,822
{\an8}‫هل أقرأ لك هذا الكتاب؟

85
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
{\an8}‫عنوانه "آباثيتك جورج".

86
00:03:19,032 --> 00:03:20,867
{\an8}‫"كان (جورج) قرداً فضولياً،

87
00:03:21,034 --> 00:03:22,577
{\an8}‫لكن بعد شهر في الأسر،

88
00:03:22,661 --> 00:03:24,329
{\an8}‫جل ما فعله هو انتظار الطعام.

89
00:03:24,579 --> 00:03:26,248
{\an8}‫أراده مسؤولو حديقة الحيوان أن يتناسل،

90
00:03:26,456 --> 00:03:28,125 
‫لكنه فقد الاهتمام بذلك أيضاً.

91
00:03:28,500 --> 00:03:32,295 
‫بعد 20 سنة وملايين الدولارات
‫في عائدات حديقة الحيوانات، توفي."

92
00:03:32,379 --> 00:03:34,047 
‫- حسناً، لقد اكتفيت.
‫- أتعلم ماذا؟

93
00:03:34,131 --> 00:03:36,091 
‫أعرف شيئاً سيساعدك على النوم. انتظر هنا.

94
00:03:36,466 --> 00:03:38,427 
‫آمل ذلك لأنني جربت كل شيء.

95
00:03:38,677 --> 00:03:40,595 
‫عد الخراف والتفكير بأمور تبعث على النعاس.

96
00:03:40,887 --> 00:03:42,222 
‫حتى إنني استخدمت رجل الرمال.

97
00:03:42,806 --> 00:03:45,225 
‫رمل ورمل ورمل ورمل.

98
00:03:45,350 --> 00:03:46,560 
‫ورمل ورمل وليلة سعيدة!

99
00:03:47,728 --> 00:03:49,521 
‫سأعطيك القليل من هذا.

100
00:03:49,604 --> 00:03:51,064 
‫- سيساعدك على النوم.
‫- ما هذا؟

101
00:03:51,189 --> 00:03:53,191 
‫إنه شراب السعال، ليس للأولاد،

102
00:03:53,275 --> 00:03:54,693 
‫لكن مقدار فنجان لن يضر كثيراً.

103
00:03:56,486 --> 00:03:57,404 
‫شهي.

104
00:03:57,487 --> 00:04:00,407 
‫هذا ما يحتضر منه "ليل واين" باستمرار.

105
00:04:01,616 --> 00:04:03,410 
‫هذا مريح جداً.

106
00:04:03,493 --> 00:04:04,828 
‫يمكنني أن أعتاده.

107
00:04:04,995 --> 00:04:07,414 
‫كما اعتدت وضع حفاضات أوروبية.

108
00:04:08,081 --> 00:04:08,999 
‫لا تهتموا لأمري.

109
00:04:09,291 --> 00:04:11,126 
‫سآخذ القليل من الجبن والنبيذ فقط.

110
00:04:14,463 --> 00:04:16,381 
‫إذا احتاج أي أحد إلي فسأكون بجانب البركة

111
00:04:16,465 --> 00:04:19,176 
‫بقرب حبيبتي المثيرة
‫بشكل غريب ذات الأسنان الداكنة.

112
00:04:24,848 --> 00:04:26,308 
‫انتهيت من التبرع بالدم.

113
00:04:26,475 --> 00:04:27,476 
‫اسألي هذا الشاب فحسب.

114
00:04:27,601 --> 00:04:28,769 
‫هذا صحيح يا "لويس".

115
00:04:28,852 --> 00:04:30,312 
‫لقد مصصت دمه.

116
00:04:30,395 --> 00:04:32,230 
‫تبرع بالدم أيضاً.

117
00:04:32,355 --> 00:04:34,566 
‫توقف يا "بيتر" وتبرع ببعض الدم،

118
00:04:34,649 --> 00:04:36,193 
‫وخذ بسكويتة وانتهِ من الأمر.

119
00:04:36,359 --> 00:04:37,944 
‫- بسكويتة؟
‫- أجل يا "بيتر".

120
00:04:38,028 --> 00:04:40,155 
‫هناك بسكويت لكل شخص يتبرع.

121
00:04:40,280 --> 00:04:41,698 
‫سبق وتناولت قالبي حلوى حفل زفاف،

122
00:04:41,782 --> 00:04:42,991 
‫لكن يمكنني تناول بسكويتة.

123
00:04:43,116 --> 00:04:44,034 
‫حسناً، سأفعل ذلك.

124
00:04:44,117 --> 00:04:46,077 
‫أنت تقوم بشيء جيد يا "بيتر".

125
00:04:46,495 --> 00:04:48,580 
‫شكراً، لكن يجب أن تعدي بأن تنذريني

126
00:04:48,663 --> 00:04:50,123 
‫قبل أن يشكّوني بتلك الحقنة.

127
00:04:50,457 --> 00:04:51,833 
‫لقد انتهينا للتو في الواقع.

128
00:04:53,293 --> 00:04:54,753 
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً.

129
00:04:54,920 --> 00:04:57,422 
‫أرأيت يا "بيتر"؟
‫والآن يمكنك الحصول على بسكويتة.

130
00:04:57,506 --> 00:04:58,507 
‫رائع!

131
00:04:59,216 --> 00:05:02,552 
‫يا إلهي، إنها شهية.

132
00:05:02,844 --> 00:05:03,970 
‫هل حضّرتها بنفسك؟

133
00:05:04,095 --> 00:05:06,556 
‫نعم، وجدت إحدى وصفات جدتي القديمة،

134
00:05:06,640 --> 00:05:09,643 
‫وفكرت في تحضير كمية خاصة
‫لحملة التبرع بالدم.

135
00:05:09,768 --> 00:05:12,312 
‫يسعدني أنك فعلت ذلك فهذا البسكويت مذهل.

136
00:05:12,437 --> 00:05:14,648 
‫إنه شهي أكثر من شعر "كوني بريتون" حتى.

137
00:05:18,985 --> 00:05:21,696 
‫يا إلهي كم شعرك شهي.

138
00:05:21,822 --> 00:05:22,823 
‫من أنت؟

139
00:05:22,906 --> 00:05:25,075 
‫أنا الرجل الذي قتل حارسك الشخصي.

140
00:05:29,371 --> 00:05:31,206 
‫تشاهدون هذا الخريف على كل قناة،

141
00:05:31,289 --> 00:05:34,668 
‫عباراتكم المفضلة من المسلسلات الكوميدية
‫يسبقها تعبير "آه".

142
00:05:35,752 --> 00:05:37,379 
‫آه، هلا تدق الباب؟

143
00:05:40,757 --> 00:05:42,843 
‫آه، لقد حصل ذلك للتو.

144
00:05:44,928 --> 00:05:47,514 
‫آه، أعتقد أن هذه علاقة الآن؟

145
00:05:47,597 --> 00:05:49,349 
‫آه، نعم، لا.

146
00:05:49,558 --> 00:05:51,393 
‫آه، هذا غريب.

147
00:05:52,769 --> 00:05:55,021 
‫التلفاز، ذلك الشيء الذي كنتم تشاهدونه.

148
00:05:55,772 --> 00:05:57,232 
‫إنها مذهلة.

149
00:05:57,524 --> 00:05:58,400 
‫أتعلمين شيئاً؟

150
00:05:58,608 --> 00:06:00,527 
‫إذا بعنا هذه
‫فيمكننا كسب الكثير من المال.

151
00:06:00,735 --> 00:06:02,487 
‫ربما علينا فتح متجر البسكويت الخاص بنا.

152
00:06:02,654 --> 00:06:04,781 
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم، لمَ لا؟

153
00:06:04,865 --> 00:06:07,075 
‫إذا كان يمكن لـ"جورج فورمان"
‫تصنيع المشاوي الكهربائية،

154
00:06:07,158 --> 00:06:08,034 
‫فيمكننا فعل ذلك.

155
00:06:08,285 --> 00:06:10,078 
‫رأيت ذلك الرجل يتلقى لكمة في وجهه

156
00:06:10,161 --> 00:06:12,372 
‫ألف مرة والآن يصنع الأشياء العلمية.

157
00:06:12,581 --> 00:06:14,791 
‫من كان ليعتقد أن ذلك الغبي ما زال يمشي

158
00:06:14,875 --> 00:06:16,710 
‫و"محمد علي" لم يعد قادراً على الكلام؟

159
00:06:17,127 --> 00:06:19,629 
‫يمكن أن يكون فتح متجرنا الخاص ممتعاً.

160
00:06:19,838 --> 00:06:21,298 
‫وهل ستفعل ذلك معي حقاً؟

161
00:06:21,506 --> 00:06:22,424 
‫قطعاً.

162
00:06:22,841 --> 00:06:26,386 
‫يبدو ذلك رومانسياً يا "بيتر".

163
00:06:26,678 --> 00:06:30,056 
‫لطالما أردت أن نعمل
‫على مشروع معاً أنت وأنا.

164
00:06:30,265 --> 00:06:31,349 
‫لنفعل ذلك!

165
00:06:31,600 --> 00:06:34,603 
‫حسناً، لنشغل التلفاز الآن
‫على صوت مرتفع جداً

166
00:06:34,686 --> 00:06:36,229 
‫كي لا يسمعنا الأولاد نمارس الجنس.

167
00:06:37,063 --> 00:06:38,940 
‫آه!

168
00:06:39,190 --> 00:06:40,942 
‫جنس! جنس!

169
00:06:49,784 --> 00:06:52,120 
‫ها هو شريكي التجاري الوسيم.

170
00:06:52,287 --> 00:06:54,539 
‫لا يمكننا التأخر على لقائنا مع المصرف.

171
00:06:54,706 --> 00:06:57,125 
‫من الرائع جداً أنكما ستباشران بعمل تجاري.

172
00:06:57,250 --> 00:06:59,252 
‫لدي خبرة تجارية كبيرة.

173
00:06:59,461 --> 00:07:01,087 
‫كنت أمارس عملاً في إنتاج إعلانات

174
00:07:01,171 --> 00:07:02,714 
‫للمجلس السياحي لـ"داكوتا الشمالية".

175
00:07:03,173 --> 00:07:04,925 
‫مرحباً، هل تحبون "داكوتا الجنوبية"

176
00:07:05,008 --> 00:07:06,635 
‫لكن لا تريدون رؤية "جبل راشمور"؟

177
00:07:06,843 --> 00:07:08,053 
‫تعالوا إلى "داكوتا الشمالية".

178
00:07:08,178 --> 00:07:10,764 
‫إنها على مسافة قصيرة جداً بالسيارة
‫من مكان عيشكم.

179
00:07:10,889 --> 00:07:13,058 
‫والأفضل هو أن معظم لوحات السيارات

180
00:07:13,141 --> 00:07:14,017 
‫لم تُؤخذ بعد.

181
00:07:14,100 --> 00:07:16,645
{\an8}‫تخيلوا المجيء إلى هنا
‫والحصول على لوحة "رجل رائع"

182
00:07:16,728 --> 00:07:18,480
{\an8}‫أو "مرحى لليهود"

183
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
{\an8}‫أو "لا لليهود"،

184
00:07:20,690 --> 00:07:22,317
{\an8}‫وفقاً لموقفكم من اليهود.

185
00:07:22,567 --> 00:07:23,443 
‫"داكوتا الشمالية".

186
00:07:23,526 --> 00:07:25,028 
‫لسنا حتى "داكوتا" الأفضل.

187
00:07:27,072 --> 00:07:28,156 
‫ماذا تفعل يا "ستوي"؟

188
00:07:28,239 --> 00:07:30,951 
‫ها أنت ذا يا "بريان".

189
00:07:31,034 --> 00:07:33,745 
‫كنت أبحث في جميع أنحاء الطاولة عنك.

190
00:07:33,912 --> 00:07:37,082 
‫يجب أن أخبرك أن هذا الشيء
‫الذي أعطيتني إياه

191
00:07:37,165 --> 00:07:39,000 
‫أنقذ حياتي ليلة أمس.

192
00:07:39,167 --> 00:07:40,961 
‫نمت قرير العين.

193
00:07:41,086 --> 00:07:44,005 
‫أستيقظ 5 أو 6 مرات عادةً

194
00:07:44,172 --> 00:07:47,008 
‫لأصرخ وأتغوط، لكن أتعلم ماذا؟

195
00:07:47,092 --> 00:07:48,635 
‫لقد نمت على الفور.

196
00:07:48,927 --> 00:07:50,720 
‫قلت لك إنه يوجد كحول في ذلك.

197
00:07:50,804 --> 00:07:51,680 
‫وهو ليس للأولاد.

198
00:07:52,138 --> 00:07:53,515 
‫أنت لست للأولاد.

199
00:07:55,266 --> 00:07:56,184 
‫أنت ثمل.

200
00:07:57,811 --> 00:07:59,396 
‫"بريان" جديّ تماماً.

201
00:07:59,479 --> 00:08:01,731 
‫لا أشرب في الصباح

202
00:08:01,940 --> 00:08:03,650 
‫لأنه عليّ الهبوط بطائرة.

203
00:08:05,235 --> 00:08:06,528 
‫هيا، عليّ أخذك إلى الحضانة.

204
00:08:06,695 --> 00:08:09,823 
‫حسناً، لا بأس، اهدأ.

205
00:08:09,906 --> 00:08:11,741 
‫أعتقد...

206
00:08:11,950 --> 00:08:14,244 
‫أعتقد أنني انتعلت حذائي في القدم الخطأ.

207
00:08:15,370 --> 00:08:16,913 
‫هل أصبحت الساعة التاسعة والربع؟

208
00:08:16,997 --> 00:08:18,039 
‫يجب أن نذهب يا "لويس"!

209
00:08:20,083 --> 00:08:23,545 
‫"مصرف (كوهوغ) الوطني"

210
00:08:23,628 --> 00:08:25,046 
‫"القروض"

211
00:08:25,505 --> 00:08:28,008 
‫أحضرت جميع الأوراق لموظف القروض، لكن...

212
00:08:28,633 --> 00:08:30,176 
‫يجب أن أعترف أنني متوترة بعض الشيء.

213
00:08:30,301 --> 00:08:32,595 
‫لا تقلقي، سنحصل على هذا القرض بدون مشكلة.

214
00:08:32,762 --> 00:08:34,931 
‫وإذا توترت فافعلي ما أفعله دائماً،

215
00:08:35,098 --> 00:08:36,433 
‫تخيلي جمهورك عارياً.

216
00:08:36,808 --> 00:08:38,476 
‫طاب مساؤكما يا سيد وسيدة "غريفن".

217
00:08:38,560 --> 00:08:40,603 
‫أبعد ذلك الشيء الضخم عن وجهي!

218
00:08:40,895 --> 00:08:43,565 
‫سأكون موظف القروض الخاص بكما،
‫لذا لمَ لا تجلسان

219
00:08:43,690 --> 00:08:44,649 
‫وتخبرانني عن تجارتكما.

220
00:08:45,108 --> 00:08:46,317 
‫تجارتنا هي البسكويت.

221
00:08:46,484 --> 00:08:47,736 
‫دعني أطرح عليك سؤالاً الآن.

222
00:08:47,902 --> 00:08:49,946 
‫- هل سمعت بالمال من قبل؟
‫- نعم.

223
00:08:50,071 --> 00:08:52,032 
‫جيد، نحن متفقان.

224
00:08:52,115 --> 00:08:53,283 
‫دعني أسألك شيئاً آخر.

225
00:08:53,616 --> 00:08:57,037 
‫هل يمكنك تسمية شركة ناجحة واحدة
‫غير مستندة على البسكويت؟

226
00:08:57,203 --> 00:08:58,163 
‫"مايكروسوفت".

227
00:08:58,747 --> 00:09:00,123 
‫سأتولى ذلك يا "بيتر".

228
00:09:00,206 --> 00:09:02,959 
‫نود أنا وزوجي فتح متجر بسكويت.

229
00:09:03,043 --> 00:09:04,502 
‫أجرينا جميع الأبحاث،

230
00:09:04,627 --> 00:09:07,088 
‫وأنا واثقة جداً بأنه يمكننا تحقيق مكسب.

231
00:09:07,297 --> 00:09:09,883 
‫أحضرت بعض العينات
‫إن كنت تريد أن تتذوق واحدة.

232
00:09:10,592 --> 00:09:11,551 
‫قالت واحدة.

233
00:09:12,135 --> 00:09:13,178 
‫خذ واحدة.

234
00:09:15,638 --> 00:09:18,183 
‫إنها شهية.

235
00:09:18,266 --> 00:09:20,143 
‫دعيني أراجع الأمر مع مشرفي.

236
00:09:22,145 --> 00:09:23,021 
‫نعم!

237
00:09:23,730 --> 00:09:25,648 
‫يود هذا المصرف يا سيد وسيدة "غريفن"

238
00:09:25,732 --> 00:09:27,233 
‫أن يساعدكما في بدء تجارتكما.

239
00:09:27,317 --> 00:09:29,819 
‫حقاً؟! هذا رائع!

240
00:09:29,986 --> 00:09:31,529 
‫وإذا كان لديكما أي أسئلة أخرى،

241
00:09:31,613 --> 00:09:33,490 
‫فيمكنكما الاتصال بي في أي وقت.

242
00:09:34,032 --> 00:09:35,658 
‫"2 و4 دقائق فجراً"

243
00:09:36,743 --> 00:09:37,660 
‫مرحباً؟

244
00:09:37,744 --> 00:09:39,871 
‫كم تبعد النجوم؟

245
00:09:46,127 --> 00:09:48,004 
‫"بريان"!

246
00:09:48,171 --> 00:09:49,798 
‫انتظر لحظة.

247
00:09:49,923 --> 00:09:51,674 
‫سأكون معك بعد قليل يا سيد "داكفورد".

248
00:09:51,800 --> 00:09:53,593 
‫- "بريان"!
‫- ماذا؟

249
00:09:53,676 --> 00:09:57,180 
‫لنطلب الكباب.

250
00:09:57,347 --> 00:09:59,099 
‫- ماذا؟
‫- الكباب.

251
00:09:59,182 --> 00:10:01,101 
‫لكن أريده بهذا الترتيب،

252
00:10:01,309 --> 00:10:03,269 
‫خضار فلحم فلحم،

253
00:10:03,394 --> 00:10:04,896 
‫فخضار فلحم.

254
00:10:05,271 --> 00:10:08,108 
‫ويريد السيد "داكفورد" بعض الـ"كواكر".

255
00:10:09,692 --> 00:10:10,610 
‫أيمكنني المغادرة الآن؟

256
00:10:10,693 --> 00:10:13,321 
‫لا يا "بريان"، أحتاج إلى مساعدتك.

257
00:10:13,446 --> 00:10:16,574 
‫أنزلت سلسلة من البرازات
‫الصغيرة في حوض الاستحمام،

258
00:10:16,825 --> 00:10:19,160 
‫وأريدك أن تخرجها بشبكة السمك هذه.

259
00:10:19,327 --> 00:10:21,246 
‫- لن أفعل ذلك.
‫- يجب أن تفعل.

260
00:10:21,329 --> 00:10:23,248 
‫- أنت كبير خدمي.
‫- لست كبير خدمك.

261
00:10:23,331 --> 00:10:25,458 
‫أعلم، لكن ألم يكن ليكون
‫الأمر رائعاً لو كنت كذلك؟

262
00:10:25,542 --> 00:10:27,168 
‫كنت لأكون سعيداً جداً.

263
00:10:27,502 --> 00:10:29,879 
‫الشيء الوحيد الذي سيجعلني أكثر سعادة هو...

264
00:10:29,963 --> 00:10:33,049 
‫أن يكون هذا الحوض مليئاً باللبن.

265
00:10:33,508 --> 00:10:35,260 
‫هل يمكن أن تحضر لي بعض اللبن؟

266
00:10:35,635 --> 00:10:37,470 
‫هل ما زال متجر اللبن مفتوحاً؟

267
00:10:37,637 --> 00:10:40,265 
‫هل هناك مكان لطلب اللبن؟

268
00:10:40,348 --> 00:10:42,725 
‫- توقف عن قول ذلك.
‫- ما أفضل لبن للبشرة؟

269
00:10:42,851 --> 00:10:45,228 
‫من يمكن أن يحضّر لي علاج لبن جيد؟

270
00:10:45,311 --> 00:10:47,522 
‫إذا قلتها بهذا الشكل مرة أخرى فسأغرقك.

271
00:10:47,730 --> 00:10:49,816 
‫لبن. أرأيت،

272
00:10:49,899 --> 00:10:51,734 
‫لن تفعل... لن يفعل أي شيء.

273
00:10:52,026 --> 00:10:55,155 
‫هل أنا صبي صغير مطيع يا "بريان"؟

274
00:10:55,905 --> 00:10:59,409 
‫"كتب - مصبغة"

275
00:10:59,659 --> 00:11:01,619 
‫سيكون هذا المكان رائعاً يا "بيتر".

276
00:11:01,870 --> 00:11:03,163 
‫بالتأكيد يا "لويس".

277
00:11:03,246 --> 00:11:04,789 
‫علينا تسمية المتجر.

278
00:11:04,956 --> 00:11:05,999 
‫وجدته.

279
00:11:06,082 --> 00:11:07,458 
‫بسكويت زوجة "بيتر".

280
00:11:07,750 --> 00:11:08,960 
‫إنه يعجبني.

281
00:11:09,169 --> 00:11:10,295 
‫وأحبك.

282
00:11:10,670 --> 00:11:11,838 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

283
00:11:12,046 --> 00:11:14,299 
‫أبلينا بشكل متوسط في إنشاء عائلة،

284
00:11:14,382 --> 00:11:15,466 
‫لكن هذه التجارة...

285
00:11:15,675 --> 00:11:17,844 
‫أعتقد أنه يمكننا أن نبلي بشكل ممتاز فيها.

286
00:11:18,052 --> 00:11:19,345 
‫بالتأكيد يا "لويس".

287
00:11:19,429 --> 00:11:20,513 
‫سنكون فريقاً رائعاً.

288
00:11:20,722 --> 00:11:23,266 
‫مثل "موسى" وصديقه اللذين يحبان جمع الصدف.

289
00:11:28,104 --> 00:11:29,439 
‫مرحى!

290
00:11:30,773 --> 00:11:32,567 
‫"بسكويت زوجة (بيتر)"

291
00:11:32,650 --> 00:11:35,278 
‫"آسفون، المتجر مغلق"

292
00:11:35,361 --> 00:11:36,738 
‫"تفضلوا، المتجر مفتوح"

293
00:11:37,113 --> 00:11:39,073 
‫لا أصدق ذلك يا "بيتر".

294
00:11:39,157 --> 00:11:40,575 
‫أول يوم عمل لنا.

295
00:11:40,825 --> 00:11:42,327 
‫لدينا عمل للقيام به،

296
00:11:42,410 --> 00:11:44,370 
‫لذا لنرفع أكمامنا ونبدأ.

297
00:11:44,537 --> 00:11:46,080 
‫ثمة الكثير لفعله،
‫لذا لا يمكن أن نخشى

298
00:11:46,164 --> 00:11:47,999 
‫رفع أكمامنا لإنجاز العمل.

299
00:11:48,082 --> 00:11:49,667 
‫لا يمكن أن نكون مديرين مهملين.

300
00:11:49,751 --> 00:11:51,544 
‫يجب أن نرفع أكمامنا ونشرع في العمل.

301
00:11:51,628 --> 00:11:53,588 
‫تتحول يداك إلى اللون الأرجواني يا "بيتر".

302
00:11:53,671 --> 00:11:56,049 
‫أرجواني بالنجاح، هذا لون المال.

303
00:11:56,174 --> 00:11:58,468 
‫يجب أن تقومي بعمل رجلين
‫وتأخذي أجر رجل واحد.

304
00:11:58,593 --> 00:12:00,887 
‫ارفعي أكمامك وأنجزي العمل الذي بين يديك.

305
00:12:01,137 --> 00:12:03,181 
‫مهما كان، لن نهرب من العمل القذر،

306
00:12:03,306 --> 00:12:05,266 
‫سنرفع أكمامنا ونشرع في العمل.

307
00:12:05,558 --> 00:12:07,310 
‫النجاح غير مُعطى بل مكتسب.

308
00:12:07,435 --> 00:12:09,187 
‫حان وقت الخوض في العمل وتوسيخ أنفسنا.

309
00:12:10,021 --> 00:12:11,147 
‫حسناً، سأذهب إلى الغداء.

310
00:12:17,362 --> 00:12:18,988 
‫أود بسكويتة برقائق الشوكولاتة.

311
00:12:19,280 --> 00:12:20,198 
‫"إيلمر"!

312
00:12:20,281 --> 00:12:22,116 
‫ماذا يا أمي؟ وعدتِ أنه بوسعي
‫الحصول على بسكويتة

313
00:12:22,200 --> 00:12:23,534 
‫إذا أنهيت جميع عملياتي.

314
00:12:23,660 --> 00:12:24,577 
‫هل فعلت؟

315
00:12:25,161 --> 00:12:26,704 
‫- نعم.
‫- جميعها؟

316
00:12:26,829 --> 00:12:29,290 
‫عد إلى هناك.

317
00:12:29,415 --> 00:12:30,291 
‫سأجريها.

318
00:12:30,375 --> 00:12:31,751 
‫لا يهم متى أجريها.

319
00:12:38,424 --> 00:12:40,134 
‫- أقفلي الباب يا "لويس".
‫- لماذا؟

320
00:12:40,385 --> 00:12:41,886 
‫إنها تلك السيدة التي تأتي وتتذوق عينة،

321
00:12:41,970 --> 00:12:44,222 
‫ثم تهمس كم هي سيئة، مرحباً.

322
00:12:44,305 --> 00:12:47,183 
‫يا إلهي،
‫لديكما شوكولاتة مكسرات المكاديميا...

323
00:12:47,433 --> 00:12:49,227 
‫هل يمكنني تذوق عينة صغيرة؟

324
00:12:49,352 --> 00:12:51,104 
‫أنا سيئة جداً.

325
00:12:51,437 --> 00:12:52,355 
‫بالتأكيد.

326
00:12:52,855 --> 00:12:54,274 
‫هل ستشترين بسكويتة هذه المرة؟

327
00:12:54,482 --> 00:12:57,110 
‫حري بي الاكتفاء بالعينة.

328
00:12:57,443 --> 00:12:58,403 
‫أنا سيئة جداً.

329
00:12:58,528 --> 00:12:59,946 
‫لكنني أعرف أنني سيئة على الأقل،

330
00:13:00,029 --> 00:13:01,739 
‫ما يجعلني أقل سوءاً بقليل.

331
00:13:01,990 --> 00:13:03,157 
‫أو أكثر سوءاً.

332
00:13:04,492 --> 00:13:06,411 
‫كان ذلك الفعل الصائب للقيام به يا "بيتر".

333
00:13:11,749 --> 00:13:13,459 
‫الحركة خفيفة جداً.

334
00:13:13,543 --> 00:13:15,086 
‫إن لم يزدحم المكان قريباً،

335
00:13:15,169 --> 00:13:17,171 
‫فلن تدوم التجارة طويلاً.

336
00:13:17,380 --> 00:13:19,132 
‫لا تقلقي يا "لويس"، استمري في الخَبز،

337
00:13:19,257 --> 00:13:20,425 
‫وسأحسّن العمل.

338
00:13:20,717 --> 00:13:22,260 
‫يجب أن نفكر بطريقة مبتكرة

339
00:13:22,468 --> 00:13:24,345 
‫مثل صانعي آيس كريم "درايرز".

340
00:13:24,804 --> 00:13:27,056 
‫قلت ذلك من قبل وسأكرره يا جماعة.

341
00:13:27,181 --> 00:13:28,599 
‫عندما يذهب الناس إلى محل البقالة،

342
00:13:28,683 --> 00:13:29,976 
‫يحتاجون إلى شيء ينظرون إليه

343
00:13:30,059 --> 00:13:31,686 
‫قبل أن يختاروا "هاغن داز".

344
00:13:32,145 --> 00:13:36,399 
‫"حانة (المحار السكران)"

345
00:13:38,276 --> 00:13:40,570 
‫هلا تمرر لي كرة "سباز"؟

346
00:13:40,820 --> 00:13:42,071 
‫آسف يا صديقي، لقد نفدت.

347
00:13:42,196 --> 00:13:43,698 
‫هل تريد مكعب "فروش"؟

348
00:13:43,865 --> 00:13:45,283 
‫لا، لا أحب الـ"فروش".

349
00:13:45,450 --> 00:13:47,493 
‫لدي شريط "ليزر دراغون".

350
00:13:47,618 --> 00:13:48,786 
‫هل يمكنني تحمله؟

351
00:13:48,870 --> 00:13:50,913 
‫لا أعرف، هل يمكنك؟

352
00:13:51,414 --> 00:13:53,499
{\an8}‫علكة! ماذا يجري بحق الجحيم؟!

353
00:13:54,208 --> 00:13:55,960 
‫لا أعرف ماذا أفعل يا رجال.

354
00:13:56,252 --> 00:13:57,628 
‫متجر البسكويت يفشل.

355
00:13:57,754 --> 00:13:59,005 
‫وإذا فشل فسيُقضى علينا.

356
00:13:59,213 --> 00:14:00,381 
‫ما الذي يتطلبه الأمر

357
00:14:00,465 --> 00:14:01,966 
‫لجعل الناس يشترون بسكويتة لعينة؟

358
00:14:02,216 --> 00:14:03,343 
‫دعني أخبرك شيئاً.

359
00:14:03,509 --> 00:14:05,136 
‫أنفق 600 دولاراً في الشهر

360
00:14:05,219 --> 00:14:07,055 
‫على الشموع المعطرة في سوق المزارعين

361
00:14:07,180 --> 00:14:08,848 
‫بمجرد أنه يوجد فتاة مثيرة تبيعها.

362
00:14:08,973 --> 00:14:09,891 
‫ماذا تقول إذاً؟

363
00:14:10,224 --> 00:14:11,476 
‫هل تتبجح بالشموع فحسب؟

364
00:14:11,726 --> 00:14:12,977 
‫هذا شيء غريب للتبجح به.

365
00:14:13,144 --> 00:14:14,687 
‫لا، أقول إن الجنس يبيع.

366
00:14:15,063 --> 00:14:17,273 
‫ثق بي، إذا وظفت فتيات مثيرات
‫في متجر البسكويت،

367
00:14:17,398 --> 00:14:19,025 
‫فأراهن بأن مبيعاتك سترتفع.

368
00:14:19,192 --> 00:14:20,068 
‫قنبلة جنسية.

369
00:14:20,485 --> 00:14:22,570 
‫هذا استخدام غير مستحق لمصطلح قنبلة جنسية.

370
00:14:22,695 --> 00:14:23,613 
‫بل هو مناسب.

371
00:14:24,197 --> 00:14:25,073 
‫لا؟

372
00:14:25,198 --> 00:14:26,157 
‫- لا.
‫- لا.

373
00:14:26,240 --> 00:14:27,742 
‫سأجرب أي شيء يا "كواغماير"،

374
00:14:27,909 --> 00:14:29,619 
‫لأنني أحب إدارة متجر البسكويت ذاك.

375
00:14:29,994 --> 00:14:31,204 
‫إنه أفضل بكثير من عملي

376
00:14:31,287 --> 00:14:32,663 
‫في التسويق عبر الهاتف للحمقى.

377
00:14:34,040 --> 00:14:35,750 
‫- مرحباً؟
‫- آسف، رقم خاطئ.

378
00:14:36,042 --> 00:14:36,959 
‫مرحباً؟

379
00:14:37,043 --> 00:14:38,252 
‫آسف، رقم خاطئ.

380
00:14:40,129 --> 00:14:41,631 
‫وكيف حالك اليوم يا سيدي؟

381
00:14:46,886 --> 00:14:48,096 
‫يا إلهي.

382
00:14:48,262 --> 00:14:49,138 
‫زبائن!

383
00:14:52,141 --> 00:14:53,267 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

384
00:14:57,438 --> 00:14:58,940 
‫ماذا فعلت يا "بيتر"؟

385
00:14:59,065 --> 00:15:00,566 
‫أنقذتُ تجارتنا.

386
00:15:00,775 --> 00:15:02,110 
‫لا تقلقي، وظفت فقط نساءً

387
00:15:02,193 --> 00:15:03,569 
‫أسماءهن لها علاقة بالبسكويت.

388
00:15:03,861 --> 00:15:05,696 
‫هذه "بسكويتة"، و"شوغر"،

389
00:15:05,947 --> 00:15:07,865 
‫و"سبايس"، و"سينامون"، و"براون شوغر"

390
00:15:07,990 --> 00:15:08,950 
‫و"باتر".

391
00:15:09,158 --> 00:15:10,660 
‫مرحباً يا "باتر".

392
00:15:10,993 --> 00:15:12,078 
‫يحب بعض الرجال "باتر".

393
00:15:20,503 --> 00:15:22,588 
‫"بيتر"، لقد حولت متجرنا إلى نادٍ للتعري.

394
00:15:22,713 --> 00:15:24,632 
‫ولا يعجبني ما أصبح عليه هذا المكان.

395
00:15:24,715 --> 00:15:26,634 
‫تعنين مربحاً بشكل كبير؟

396
00:15:26,801 --> 00:15:28,553 
‫كسبنا كل ذلك اليوم؟

397
00:15:28,678 --> 00:15:29,929 
‫كان ضعف هذا المبلغ،

398
00:15:30,054 --> 00:15:31,681 
‫لكنني كان عليّ دفع كفالة ابن "سينامون".

399
00:15:31,848 --> 00:15:33,307 
‫شكراً يا سيد "بيتر".

400
00:15:33,558 --> 00:15:35,184 
‫هذا الرجل هو الأفضل.

401
00:15:36,269 --> 00:15:39,605 
‫أعتقد أن العمل أفضل من ذي قبل.

402
00:15:39,689 --> 00:15:41,023 
‫هذه هي المعنويات المطلوبة.

403
00:15:41,107 --> 00:15:43,276 
‫شاهدي فحسب وسنحقق نجاحاً أكبر من نجاح

404
00:15:43,359 --> 00:15:44,360 
‫"ريتشارد برانسون".

405
00:15:44,777 --> 00:15:47,029 
‫أين رجل الأعمال في هذه القاعة؟

406
00:15:47,155 --> 00:15:49,323 
‫لا يمكن أن يكون ذلك الشاب الأسمر
‫ذا الشعر الطويل

407
00:15:49,407 --> 00:15:51,159 
‫بسروال الكتان الأبيض.

408
00:15:51,409 --> 00:15:52,410 
‫إنه هو!

409
00:15:52,618 --> 00:15:55,538 
‫والآن إلى غواصة السماء البرمائية خاصتي.

410
00:15:56,873 --> 00:16:00,668 
‫لدي الكثير من المال!

411
00:16:08,676 --> 00:16:10,678 
‫هيا انزل،

412
00:16:10,761 --> 00:16:11,721 
‫أيها الكيس القديم.

413
00:16:13,723 --> 00:16:15,016 
‫ها نحن ذا.

414
00:16:17,143 --> 00:16:18,352 
‫ماذا تفعل يا "ستوي"؟

415
00:16:18,436 --> 00:16:19,854 
‫أتصرف بروعة.

416
00:16:23,191 --> 00:16:25,318 
‫انتظر، لست في حالة تسمح لك بالقيادة.

417
00:16:25,651 --> 00:16:28,321 
‫أنا بحالة جيدة جداً للقيادة.

418
00:16:28,446 --> 00:16:30,114 
‫يمكنني إجراء جميع الاختبارات.

419
00:16:30,281 --> 00:16:31,908 
‫أرأيت؟ يمكنني لمس أنفي.

420
00:16:33,242 --> 00:16:34,327 
‫يمكنني لمس...

421
00:16:34,494 --> 00:16:37,580 
‫رأسي وكتفي وركبتي وأصابع قدمي
‫وركبتي وأصابع قدمي

422
00:16:37,663 --> 00:16:39,457 
‫- توقف.
‫- لا، أنت توقف.

423
00:16:39,707 --> 00:16:40,875 
‫أنت توقف يا "بريان".

424
00:16:40,958 --> 00:16:43,669 
‫أنت تتدخل في أعمالي المهنية.

425
00:16:46,672 --> 00:16:47,757 
‫أين الراديو؟

426
00:16:50,134 --> 00:16:52,094 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

427
00:16:52,303 --> 00:16:54,514 
‫لا، لا أشعر بأنني بحالة جيدة.

428
00:16:54,722 --> 00:16:57,225 
‫يجب أن نتبادل الأرقام على الأرجح.

429
00:16:57,350 --> 00:16:59,685 
‫حسناً، أنا 10 وأنت 4.

430
00:17:11,906 --> 00:17:14,700 
‫هذه الشوكولاتة البيضاء الجديدة،

431
00:17:14,784 --> 00:17:16,994 
‫ومع كل دزينة نبيعها،

432
00:17:17,078 --> 00:17:20,289 
‫نتبرع بـ50 سنتاً لـ"أوبيريشن سمايل".

433
00:17:21,249 --> 00:17:22,375 
‫لا أحد يستمع إليك.

434
00:17:22,458 --> 00:17:25,336 
‫يشاهدون جميعاً "شوغر"
‫تكتب شتائم بالكريما على ثدييها.

435
00:17:26,462 --> 00:17:28,673 
‫لقد كتبت "مهبل" على ثدييها للتو.

436
00:17:28,965 --> 00:17:30,299 
‫هذا غير منطقي البتة.

437
00:17:30,633 --> 00:17:31,592 
‫ماذا تفعل؟

438
00:17:31,759 --> 00:17:33,302 
‫قلت لها منذ 10 دقائق

439
00:17:33,386 --> 00:17:35,179 
‫أن تضع مجموعة أخرى من الشوفان في الفرن.

440
00:17:35,388 --> 00:17:36,597 
‫لقد بيعت تلك الكعكات.

441
00:17:36,681 --> 00:17:39,809 
‫سخنتها ووضعتها وراء
‫تلك الثقوب في الجدران.

442
00:17:40,351 --> 00:17:42,228 
‫هل هذه معكرونة؟ وعاء عنب؟

443
00:17:42,395 --> 00:17:45,106 
‫هذا أفضل بيت مسكون على الإطلاق.

444
00:17:45,439 --> 00:17:47,191 
‫هذا مقرف يا "بيتر".

445
00:17:47,441 --> 00:17:49,151 
‫أعرف أننا أجرينا بعض التغييرات،

446
00:17:49,235 --> 00:17:52,321 
‫لكن يجب أن يكون هذا متجر لبيع البسكويت.

447
00:17:52,405 --> 00:17:54,282 
‫لن تبيعي أي منها بهذا المظهر.

448
00:17:54,949 --> 00:17:57,118 
‫الآن أنت جاهزة لبيع البسكويت.

449
00:17:57,368 --> 00:17:58,286 
‫أتعلم ماذا؟

450
00:17:58,619 --> 00:18:00,413 
‫لقد طفح كيلي.

451
00:18:00,621 --> 00:18:02,957 
‫لا أعرف لماذا تركتك تقنعني بهذا...

452
00:18:03,249 --> 00:18:05,001 
‫مهما كان هذا الشيء الآن.

453
00:18:05,209 --> 00:18:07,211 
‫إنه نادٍ للتعري يقدم بسكويت مجاني.

454
00:18:21,475 --> 00:18:22,977 
‫اللعنة.

455
00:18:23,227 --> 00:18:24,687 
‫كان يجب أن أعرف بوجود شيء

456
00:18:24,770 --> 00:18:26,772 
‫عندما رأيت كل تلك السيارات في الخارج.

457
00:18:27,106 --> 00:18:29,483 
‫لمَ لا تأتي للجلوس
‫مع جميع أصدقائك هنا يا "ستوي"؟

458
00:18:30,735 --> 00:18:31,819 
‫لدينا شيء لنقوله لك.

459
00:18:32,153 --> 00:18:33,029 
‫سأبدأ أولاً.

460
00:18:33,529 --> 00:18:35,948 
‫أذكر اليوم الذي وُلدت فيه يا "ستوي".

461
00:18:36,365 --> 00:18:39,410 
‫فكرت بيني وبين نفسي،
‫هذا صبي لديه لوحة بيضاء فارغة

462
00:18:39,493 --> 00:18:41,037 
‫ممتدة أمامه.

463
00:18:41,203 --> 00:18:43,122 
‫بربك... ماذا... من...

464
00:18:43,205 --> 00:18:44,832 
‫ما هذا؟

465
00:18:44,915 --> 00:18:46,292 
‫دائرة أشخاص مثاليين؟

466
00:18:46,667 --> 00:18:47,793 
‫من أنتم لتحكموا عليّ؟

467
00:18:48,002 --> 00:18:50,046 
‫سيد زرافة،

468
00:18:50,212 --> 00:18:52,757 
‫الذي يسمح للصبيان الصغار بالاحتكاك بردفه.

469
00:18:53,090 --> 00:18:56,677 
‫السيد أخطبوط الذي يسمح للصبيان الصغار
‫بالاحتكاك بردفه.

470
00:18:56,969 --> 00:18:58,888 
‫كل شخص هنا لديه مشاكله الخاصة.

471
00:18:59,013 --> 00:19:01,307 
‫أجل، لكنك الوحيد الذي كاد يقتل طفلاً أمس.

472
00:19:01,641 --> 00:19:02,933 
‫هذا لأنني...

473
00:19:03,017 --> 00:19:04,894 
‫هذا لأن ذلك الطفل...

474
00:19:04,977 --> 00:19:06,646 
‫هذا لأن ذلك الطفل...

475
00:19:06,854 --> 00:19:07,772 
‫ذلك الطفل...

476
00:19:08,522 --> 00:19:09,607 
‫أعرف.

477
00:19:09,940 --> 00:19:11,150 
‫يا "بريان".

478
00:19:11,484 --> 00:19:12,485 
‫من أنا؟

479
00:19:12,860 --> 00:19:16,405 
‫ليس لدي سعال
‫وجيوبي الأنفية مفتوحة بشكل كبير.

480
00:19:16,697 --> 00:19:17,865 
‫لكن لدي مشكلة.

481
00:19:18,157 --> 00:19:20,326 
‫جيد، الاعتراف بها هي الخطوة الأولى.

482
00:19:20,618 --> 00:19:21,869 
‫لكن لا تقلق، سأخلصك منها.

483
00:19:22,119 --> 00:19:24,372 
‫- شكراً يا "بريان".
‫- على الرحب يا "ستوي".

484
00:19:24,747 --> 00:19:26,624 
‫المعذرة، عليّ الذهاب إلى غرفة "كريس".

485
00:19:26,791 --> 00:19:28,626 
‫نقوم بتدخل استمنائي.

486
00:19:28,918 --> 00:19:31,337 
‫تجلس مجموعة من أصدقائه في دائرة هناك...

487
00:19:31,462 --> 00:19:32,588 
‫يا إلهي.

488
00:19:38,386 --> 00:19:39,595 
‫مرحباً.

489
00:19:40,012 --> 00:19:41,806 
‫قبل أن تقولي أي شيء يا "لويس"،

490
00:19:41,931 --> 00:19:43,391 
‫ثمة شيء مهم يجب أن أقوله لك.

491
00:19:43,849 --> 00:19:46,852 
‫أكلت بعد مغادرتك كعكة عن معدة ابنة 20 سنة،

492
00:19:46,936 --> 00:19:48,979 
‫ثم تقيأتها وضحك عليّ جميع الفتيات،

493
00:19:49,063 --> 00:19:51,273 
‫وتبين أنهن يعتبرنني بديناً ومسناً.

494
00:19:51,732 --> 00:19:52,650 
‫أهذا كل شيء؟

495
00:19:53,150 --> 00:19:54,652 
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...

496
00:19:55,194 --> 00:19:57,822 
‫كنت مخطئاً في اختيار الإثارة الجنسية
‫على زوجتي.

497
00:19:59,031 --> 00:20:01,075 
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟ ما كان ذلك؟

498
00:20:01,283 --> 00:20:03,327 
‫أدخلت عضوي المنتصب في المتجر

499
00:20:03,452 --> 00:20:05,705 
‫في حزام سروالي وهو في موضع غريب الآن.

500
00:20:05,830 --> 00:20:07,248 
‫ذلك هو اعتذارك؟

501
00:20:07,623 --> 00:20:09,625 
‫ذلك وهذا.

502
00:20:10,126 --> 00:20:12,837 
‫"ب + ل"

503
00:20:14,338 --> 00:20:16,716 
‫هل خبزتها بنفسك يا "بيتر"؟

504
00:20:17,258 --> 00:20:19,343 
‫نعم، أحبك يا "لويس".

505
00:20:19,844 --> 00:20:23,180 
‫أحببت أن يكون لدي متجر معك وقد أخفقت.

506
00:20:23,639 --> 00:20:24,890 
‫كنت أحاول أن أساعد فقط.

507
00:20:25,683 --> 00:20:27,101 
‫أعرف ذلك يا "بيتر".

508
00:20:27,810 --> 00:20:29,395 
‫هل تريد اقتسام هذه معي؟

509
00:20:29,645 --> 00:20:33,190 
‫لا، ساعدتني "باتر" في خبزها
‫ولديها أصابع مصابة بالكلاميديا.

510
00:20:37,778 --> 00:20:39,822 
‫كان من الممتع أن يكون لدينا متجرنا الخاص.

511
00:20:39,989 --> 00:20:43,617 
‫لكن بسكويتاتي هي لهؤلاء الزبائن فقط
‫من الآن فصاعداً.

512
00:20:44,535 --> 00:20:45,828 
‫أمي.

513
00:20:46,120 --> 00:20:47,872 
‫ماذا ستفعلين بالمتجر يا أمي؟

514
00:20:48,164 --> 00:20:51,125 
‫تكلمت مع المصرف وقد وافقوا على استعادته.

515
00:20:52,042 --> 00:20:53,461 
‫أحب البسكويت.

516
00:21:32,208 --> 00:21:34,210 
‫ترجمة "وائل قبيسي"

