﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:05,130 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,214 --> 00:00:08,342 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,845 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,556 --> 00:00:18,310 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,900 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,076 --> 00:00:35,619
{\an8}‫مباشرة من مدينة "نيويورك"،

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,580
{\an8}‫معكم موكب "جي سي بيني" لعيد الشكر.

12
00:00:38,705 --> 00:00:40,541
{\an8}‫موكب "جي سي بيني"؟

13
00:00:40,624 --> 00:00:42,084
{\an8}‫أجل، إنه كموكب "ميسي"،

14
00:00:42,167 --> 00:00:44,127 
‫لكن فقط بدون شخصيات كرتونية مرخصة.

15
00:00:44,253 --> 00:00:45,546 
‫"موكب عيد الشكر"

16
00:00:45,671 --> 00:00:47,130 
‫مع البالونات الرائجة التي نحب:

17
00:00:47,339 --> 00:00:52,803 
‫"الأرنب ميكي" و"البقرة الإسفنجية"
‫و"الكلب الأزرق الصغير كليفتون".

18
00:00:53,262 --> 00:00:54,721
{\an8}‫"بيتر"، تعال إلى هنا.

19
00:00:56,098 --> 00:00:57,641
{\an8}‫أتود إخباري بمَ حل بحق الجحيم

20
00:00:57,724 --> 00:00:58,809
{\an8}‫بديك عيد الشكر الرومي؟

21
00:00:59,560 --> 00:01:00,894 
‫هذا.

22
00:01:00,978 --> 00:01:03,897 
‫ثملنا أنا و"بريان" ليلة أمس،
‫وتناولنا الديك الرومي.

23
00:01:04,106 --> 00:01:06,900 
‫وقبل أن تغضبي، فقد تناولنا السلطة أيضاً.

24
00:01:07,150 --> 00:01:09,194
{\an8}‫اللعنة، كيف أمكنكم فعل ذلك؟

25
00:01:09,278 --> 00:01:11,613
{\an8}‫يبدو أني كنت ثملاً بالفعل،
‫لأني لا أذكر شيئاً.

26
00:01:11,738 --> 00:01:14,366
{\an8}‫لا مشكلة لأن تطبيق "إنستغرام" يتذكر عنك.

27
00:01:14,491 --> 00:01:15,325 
‫"بيتر_ملتهم_القرع69"

28
00:01:15,409 --> 00:01:16,285
{\an8}‫"#محمر_لك
‫#هكذا_مات_عمي"

29
00:01:16,368 --> 00:01:18,704
{\an8}‫"#وجه_المؤخرة"

30
00:01:18,787 --> 00:01:21,498
{\an8}‫"#الاسم_ديك_رومي
‫#تناول_كيس_الأحشاء"

31
00:01:21,623 --> 00:01:23,417
{\an8}‫"بيتر"، سيحضر الكثير من الضيوف،

32
00:01:23,500 --> 00:01:24,918
{\an8}‫وهم يتوقعون ديكاً رومياً.

33
00:01:25,043 --> 00:01:28,213
{\an8}‫إن كانوا يتوقعون ديكاً رومياً،
‫سألعب لهم دور "إيفان آلمايتي".

34
00:01:28,297 --> 00:01:29,214
{\an8}‫انطلق!

35
00:01:31,508 --> 00:01:34,177 
‫يُستحسن بك وبـ"بريان"
‫إحضار ديك رومي آخر الآن،

36
00:01:34,303 --> 00:01:36,138 
‫ولا تتعبا نفسيكما بالعودة قبل ذلك.

37
00:01:36,263 --> 00:01:37,598
{\an8}‫لا تقلقي يا "لويس"، سنفعل.

38
00:01:37,764 --> 00:01:40,726
{\an8}‫أجل، سنعود مع ديك رومي
‫قبل أن تنهي قول: "جاك روبنسون".

39
00:01:41,018 --> 00:01:42,519 
‫"جاك روبر"...

40
00:01:43,353 --> 00:01:45,314
{\an8}‫"جاك رو"...

41
00:01:47,232 --> 00:01:49,151
{\an8}‫أصابتها سكتة دماغية أتلفت الجزء المسؤول

42
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
{\an8}‫عن نطق "جاك روبنسون".

43
00:01:50,402 --> 00:01:51,862 
‫لدينا متسع من الوقت.

44
00:01:51,987 --> 00:01:55,407
{\an8}‫"متجر التسوق"

45
00:01:57,075 --> 00:01:58,577 
‫حسناً، لننظم العمل أولاً.

46
00:01:58,660 --> 00:02:00,579 
‫علينا أن نقرر من سيركب العربة،

47
00:02:00,662 --> 00:02:01,580 
‫ومن سيدفعها.

48
00:02:01,705 --> 00:02:02,748 
‫أنا أصغر، لذا...

49
00:02:02,831 --> 00:02:04,541 
‫تم اتخاذ القرار.

50
00:02:04,750 --> 00:02:06,293 
‫الآن أريد تلك.

51
00:02:08,587 --> 00:02:10,005 
‫"تخفيضات - ديوك رومية مجمدة"

52
00:02:10,088 --> 00:02:12,549
{\an8}‫تباً، يبدو أنها نفدت تماماً.

53
00:02:12,633 --> 00:02:15,636
{\an8}‫أجل، نعتذر، لقد بعنا للتو
‫آخر ديك رومي لذلك الرجل.

54
00:02:17,554 --> 00:02:20,641
{\an8}‫أنت الديك الرومي الذي اخترت العفو عنه.

55
00:02:20,724 --> 00:02:22,392
{\an8}‫طر حراً أيها الديك الرومي.

56
00:02:26,104 --> 00:02:27,606 
‫تباً!

57
00:02:28,440 --> 00:02:31,068
{\an8}‫"سوق (كوهوغ) الصغير"

58
00:02:31,568 --> 00:02:33,403
{\an8}‫مرحباً، ألا تبيعون ديوكاً رومية هنا؟

59
00:02:33,487 --> 00:02:35,906 
‫ذهبنا لجميع المحلات
‫في المدينة ولم يحالفنا الحظ.

60
00:02:36,198 --> 00:02:38,075
{\an8}‫لا، الشيء الوحيد الذي نبيعه هنا

61
00:02:38,200 --> 00:02:39,993
{\an8}‫هو رزم صغيرة من فيتامينات غريبة،

62
00:02:40,160 --> 00:02:42,829
{\an8}‫والتي تشير بشكل مبهم
‫إلى أنها تساعدك في غرفة النوم.

63
00:02:43,121 --> 00:02:46,166
{\an8}‫"أداء وقدرة تحمل للرجال".

64
00:02:46,792 --> 00:02:49,169
{\an8}‫أعلم ماذا يعني ذلك.

65
00:02:53,965 --> 00:02:56,301 
‫"بيتر"، هذا يكفي. تعال إلى الفراش.

66
00:02:56,385 --> 00:02:59,179 
‫لا، يا "لويس"، يقول الغلاف
‫عليّ اللعب حتى أصبح جاهزاً.

67
00:03:04,017 --> 00:03:05,352
{\an8}‫لا أصدق أن كل ديك

68
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
{\an8}‫على مدى 60 ميل من "كوهوغ" قد تم بيعه.

69
00:03:08,271 --> 00:03:10,315 
‫أعلم، ونحن الآن بعيدون جداً عن المنزل،

70
00:03:10,399 --> 00:03:11,900 
‫ولا تعمل أي محطة إذاعية لديك.

71
00:03:13,402 --> 00:03:14,611 
‫..."من الـ15"...

72
00:03:14,736 --> 00:03:16,405 
‫..."تأتي خلال دقيقتين"...

73
00:03:20,909 --> 00:03:22,828 
‫هل هذه... هل هذه جيدة؟

74
00:03:23,161 --> 00:03:24,329 
‫أعني أنها ليست... إنها...

75
00:03:24,454 --> 00:03:25,831 
‫لا بأس، إن ظننتها جيدة.

76
00:03:25,914 --> 00:03:27,999 
‫ليست أغنية بتلك الجودة، ونحن نعلم ذلك.

77
00:03:28,083 --> 00:03:29,251 
‫أجل، بالطبع.

78
00:03:31,044 --> 00:03:31,920 
‫أحب الفرقة "ترين".

79
00:03:32,087 --> 00:03:33,714 
‫أنا... أحب "ترين".

80
00:03:36,758 --> 00:03:38,802 
‫"كريس"، ألم يعد "بريان" ووالدك بعد؟

81
00:03:38,885 --> 00:03:42,097 
‫كلا، لكن لماذا ذكرتي اسم الكلب قبل والدي؟

82
00:03:42,264 --> 00:03:44,349 
‫هذا غريب، إنك على حق.

83
00:03:44,433 --> 00:03:45,809 
‫يُستحسن أن يأتيا قريباً.

84
00:03:45,892 --> 00:03:48,061 
‫لا يمكنني استضافة
‫عشاء عيد الشكر هذا لوحدي.

85
00:03:48,645 --> 00:03:50,605 
‫أسمعت ذلك؟ كل ذلك سيكون مسؤوليتك.

86
00:03:50,689 --> 00:03:52,566 
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

87
00:03:52,649 --> 00:03:54,651 
‫الرجل البدين لن يصل في الوقت المحدد.

88
00:03:54,735 --> 00:03:57,070 
‫وبغيابه ستصبح أنت رجل البيت.

89
00:03:57,195 --> 00:03:58,780 
‫أحكم عليك بالموت!

90
00:03:58,947 --> 00:03:59,865 
‫تمهل يا "كريس".

91
00:03:59,990 --> 00:04:02,117 
‫أقول فحسب إنه بغياب "بيتر"،

92
00:04:02,200 --> 00:04:04,244 
‫سيتوجب عليك أن تكون مضيف عشاء عيد الشكر.

93
00:04:04,327 --> 00:04:06,621 
‫عليك القيام
‫بكل ما يقوم به الرجل البدين عادةً.

94
00:04:06,747 --> 00:04:08,832 
‫تقصد كالنوم في الحمّام،

95
00:04:08,957 --> 00:04:11,334 
‫والحصول على حلقة حمراء كبيرة
‫على مؤخرتي لأسبوع؟

96
00:04:11,501 --> 00:04:13,545 
‫لا، الترحيب بالضيوف لدى وصولهم.

97
00:04:13,628 --> 00:04:14,796 
‫وفتح محادثات صغيرة.

98
00:04:14,963 --> 00:04:16,965 
‫وبالطبع تقديم نخب عيد الشكر.

99
00:04:17,132 --> 00:04:19,593 
‫يا للهول، البارحة وضعت قطة بالمايكروويف،

100
00:04:19,676 --> 00:04:21,136 
‫واليوم سألقي خطاباً.

101
00:04:21,219 --> 00:04:23,430 
‫الأمور تجري بسرعة هنا.

102
00:04:23,847 --> 00:04:27,309 
‫"سوق (هايلاند بارك)"

103
00:04:28,018 --> 00:04:29,561 
‫مرحباً، هل لديك ديك رومي؟

104
00:04:29,644 --> 00:04:31,730 
‫بالطبع لدي، أنت تنظر إلى أحدهم.

105
00:04:31,813 --> 00:04:33,106 
‫آسف.

106
00:04:33,273 --> 00:04:35,233 
‫عليك أن تعرفني لتعلم أنني أمزح فحسب.

107
00:04:35,317 --> 00:04:37,235 
‫سيدي، بالنظر إلى اليوم الذي أمضيناه،

108
00:04:37,319 --> 00:04:39,488 
‫يمكننا الاستفادة
‫من ضحكة مكتومة ظريفة كهذه.

109
00:04:40,155 --> 00:04:41,364 
‫أنتم محظوظون يا شباب.

110
00:04:41,448 --> 00:04:43,492 
‫يبدو أنه لا زال لدينا ديك رومي واحد.

111
00:04:43,617 --> 00:04:44,868 
‫حمداً للرب.

112
00:04:44,951 --> 00:04:46,036 
‫وأنت تقول لي:

113
00:04:46,119 --> 00:04:47,621 
‫إن لم نعد بديك رومي،

114
00:04:47,704 --> 00:04:49,915 
‫"لويس" ستغضب أكثر
‫مما حدث حين مسحت عنق رحمها.

115
00:04:50,040 --> 00:04:52,459 
‫حسناً، سنجري مسح "كاب" سريع.

116
00:04:52,542 --> 00:04:54,085 
‫ألا تقصد مسح عنق الرحم؟

117
00:04:54,252 --> 00:04:56,588 
‫كلا، في هذه المستشفى نأخذ عينة

118
00:04:56,671 --> 00:04:59,758 
‫بواسطة الكوميدي البريطاني المحبوب
‫مراقب التعري "آندي كاب".

119
00:05:00,550 --> 00:05:03,220 
‫مرحباً حبيبتي، لنقم بمسحة.

120
00:05:03,303 --> 00:05:06,097 
‫لن أسمح لك بالقيام بذلك،
‫حتى أنه لا يمكنك أن ترى.

121
00:05:06,181 --> 00:05:09,559 
‫لا بأس بذلك يا عصفورتي، فأنا أتبع الرائحة.

122
00:05:13,313 --> 00:05:15,524 
‫انظر يا "بريان"، سلة بارتفاع مترين ونصف.

123
00:05:15,607 --> 00:05:17,317 
‫دعني أسجل بالديك الرومي لمرة.

124
00:05:17,400 --> 00:05:18,568 
‫أعلم أني أستطيع حشره.

125
00:05:21,363 --> 00:05:22,823 
‫تلك ليست حلقة نظامية.

126
00:05:23,031 --> 00:05:24,866 
‫أتعلم؟ أنا المسؤول عن الديك الرومي.

127
00:05:24,950 --> 00:05:26,159 
‫وأنت ستقوم بالقيادة.

128
00:05:30,288 --> 00:05:31,456 
‫"تشغيل"

129
00:05:32,457 --> 00:05:34,084 
‫- هل السيارة تعمل؟
‫- نعم.

130
00:05:34,167 --> 00:05:35,293 
‫إنها لا تصدر صوتاً.

131
00:05:35,418 --> 00:05:37,003 
‫إنها هجينة، ثق بي إنها تعمل.

132
00:05:37,087 --> 00:05:38,004 
‫لا. أترى؟

133
00:05:52,602 --> 00:05:53,937 
‫يا إلهي!

134
00:06:08,243 --> 00:06:10,745 
‫ليس الآن، وليس بهذه الطريقة!

135
00:06:17,127 --> 00:06:18,420 
‫"بيتر"، ماذا بحق الجحيم؟

136
00:06:18,545 --> 00:06:20,046 
‫هل فضلت الديك الرومي عليّ؟

137
00:06:20,255 --> 00:06:21,339 
‫كدت أموت.

138
00:06:21,423 --> 00:06:25,093 
‫أقسم إنني ظننت أن الكلاب
‫تستطيع التنفس تحت الماء.

139
00:06:31,808 --> 00:06:34,060 
‫رائع، لقد أتلفت المياه هاتفي تماماً.

140
00:06:34,144 --> 00:06:35,312 
‫يا للهول!

141
00:06:35,395 --> 00:06:37,898 
‫عليك قضاء الوقت معي دون النظر إلى هاتفك.

142
00:06:38,023 --> 00:06:38,940 
‫أعطني هاتفك.

143
00:06:39,024 --> 00:06:40,525 
‫ألقيته على بطة.

144
00:06:41,985 --> 00:06:43,028 
‫عذراً، هلا تساعديننا؟

145
00:06:43,111 --> 00:06:44,696 
‫نحاول العودة إلى "كوهوغ".

146
00:06:44,779 --> 00:06:47,115 
‫إن أردتما، يمكنني إيصالكما
‫إلى محطة الحافلات.

147
00:06:47,198 --> 00:06:49,075 
‫أيمكنك ذلك؟ شكراً جزيلاً.

148
00:06:49,159 --> 00:06:51,244 
‫هذا ألطف شيء قدمه إلي أحدهم

149
00:06:51,369 --> 00:06:53,580 
‫منذ أن أهداني أبنائي هدية عيد الأب تلك.

150
00:06:53,914 --> 00:06:56,249 
‫انظروا! إنها ربطة عنق، ممتاز.

151
00:07:00,003 --> 00:07:01,922 
‫إنها منا جميعاً.

152
00:07:06,718 --> 00:07:08,637 
‫حسناً يا "كريس"، إن التصرف كمضيف

153
00:07:08,720 --> 00:07:10,680 
‫سيتطلب مستوى أرقى من المحادثات.

154
00:07:10,764 --> 00:07:12,140 
‫أقترح أن تفتتح كلامك بقول:

155
00:07:12,223 --> 00:07:14,476 
‫"(لويس)، كل شيء لذيذ".

156
00:07:14,559 --> 00:07:16,436 
‫إذن هذا ما سأقوله.

157
00:07:16,561 --> 00:07:19,439 
‫ما لم يطلب مني "سليندر مان"
‫أن أقول خلاف ذلك.

158
00:07:19,564 --> 00:07:22,859 
‫ستكون هذه كارثة أكبر من شاذ رأس سنة 2000.

159
00:07:22,984 --> 00:07:25,695 
‫3 ،2، 1!

160
00:07:25,779 --> 00:07:28,698 
‫آمل أن والدي لا يشاهد قناة "أي بي سي".

161
00:07:33,828 --> 00:07:35,664 
‫حمداً للرب أننا ركبنا في هذه الحافلة.

162
00:07:35,747 --> 00:07:36,915 
‫كان عليّ بالفعل قضاء حاجتي.

163
00:07:36,998 --> 00:07:39,000 
‫مهلاً، أين الحمّام في هذه الحافلة؟

164
00:07:39,084 --> 00:07:41,294 
‫لم أقل هناك حمّام،
‫قلت كان عليّ قضاء حاجتي فقط.

165
00:07:41,461 --> 00:07:44,673 
‫يا إلهي! هذا مقرف حتى بالنسبة لحافلة.

166
00:07:45,340 --> 00:07:48,093 
‫"كوهوغ"

167
00:07:48,176 --> 00:07:49,761 
‫لست أفهم، ما سبب غضبهم الشديد.

168
00:07:49,844 --> 00:07:51,346 
‫فعلتها في كيس بلاستيكي.

169
00:07:51,471 --> 00:07:53,348 
‫اللعنة، كانت وسيلتنا الوحيدة للعودة.

170
00:07:53,431 --> 00:07:55,308 
‫حسناً، أنت مخطئ بذلك يا "بريان".

171
00:07:55,392 --> 00:07:56,351 
‫دراجة الحافلة المجانية!

172
00:07:57,519 --> 00:07:59,437 
‫تباً، إنها دراجة فتيات.

173
00:07:59,980 --> 00:08:00,939 
‫حسناً سنركبها،

174
00:08:01,022 --> 00:08:02,816 
‫لكن ادعِ ألا يرانا أحد من المدرسة.

175
00:08:02,941 --> 00:08:04,567 
‫دراجة جميلة أيها الوضيع.

176
00:08:04,651 --> 00:08:07,362 
‫اخرس، سأخبر الآنسة "بومباكيس" بذلك.

177
00:08:11,491 --> 00:08:12,742 
‫التالي على قناة "نيكلوديون"،

178
00:08:12,826 --> 00:08:15,537 
‫مسلسل "أنكومفورتابلي
‫هات إيتين يير أولد غيرلز".

179
00:08:16,079 --> 00:08:17,747 
‫عزيزتي، إلى أين أنت ذاهبة؟

180
00:08:17,831 --> 00:08:20,583 
‫إلى مغسل السيارات لجمع المال
‫لشراء زِي جديد لفريق كرة القدم.

181
00:08:20,750 --> 00:08:22,377 
‫حسناً، استمتعي بوقتك.

182
00:08:22,752 --> 00:08:24,879
{\an8}‫"نيكلوديون"، اسأل ابنتك بشكل عرضي

183
00:08:25,005 --> 00:08:26,047
{\an8}‫عن اسم هذه الفتاة،

184
00:08:26,131 --> 00:08:28,550
{\an8}‫ثم خذ حاسوبك النقال إلى الحمّام.

185
00:08:31,803 --> 00:08:34,597 
‫أمي وأبي، لقد وصلتما في الوقت المحدد.

186
00:08:34,973 --> 00:08:36,850 
‫عيد شكر سعيد يا عزيزتي.

187
00:08:36,933 --> 00:08:37,851 
‫أحضرنا بعض النبيذ،

188
00:08:37,934 --> 00:08:40,020 
‫لكنه نبيذ فاخر، لذا فهو لنا فقط.

189
00:08:41,521 --> 00:08:44,232 
‫اللعنة! إلى أين وصلا
‫بالديك الرومي بحق الجحيم؟

190
00:08:46,192 --> 00:08:48,194 
‫مرحباً، أنت تتصل بـ"بريان غريفن"

191
00:08:48,278 --> 00:08:50,321 
‫صاحب دروس تأليف حول "شؤون الكتابة".

192
00:08:50,405 --> 00:08:51,781 
‫يا إلهي!

193
00:08:55,577 --> 00:08:56,745 
‫هيا، تابع الضغط على الدواسة.

194
00:08:56,828 --> 00:08:58,204 
‫سيبدأ العشاء خلال ساعة.

195
00:09:05,420 --> 00:09:06,463 
‫اللعنة يا "بيتر".

196
00:09:06,629 --> 00:09:08,965 
‫عظيم، لقد كسرت السلسلة،
‫والآن علينا أن نمشي.

197
00:09:09,090 --> 00:09:11,509 
‫ما لم نسافر متطفلين.

198
00:09:11,634 --> 00:09:13,762 
‫نسافر متطفلين؟ أتعلم كم هذا خطير؟

199
00:09:13,845 --> 00:09:16,931 
‫كما أننا وسط مكان مجهول،
‫حتى أنه لا توجد أي سيارات حولنا.

200
00:09:17,223 --> 00:09:18,141 
‫هناك واحدة.

201
00:09:19,476 --> 00:09:20,518 
‫مهلاً، توقف.

202
00:09:20,685 --> 00:09:23,938 
‫قم بتوصيلنا،
‫أنا وكلبي الواقف على قدميه فقط.

203
00:09:24,064 --> 00:09:25,774 
‫من الواضح أننا لسنا غريبي أطوار.

204
00:09:27,692 --> 00:09:29,110 
‫أرأيت يا "بريان"؟ لقد أخبرتك.

205
00:09:29,194 --> 00:09:30,612 
‫سنكون بالبيت خلال مدة وجيزة.

206
00:09:30,737 --> 00:09:31,821 
‫مرحباً يا رفاق.

207
00:09:31,946 --> 00:09:33,656 
‫- سلمني الديك الرومي.
‫- ماذا؟

208
00:09:33,740 --> 00:09:35,742 
‫لا يمكنني الرجوع لزوجتي دون ديك رومي.

209
00:09:35,867 --> 00:09:38,661 
‫حقاً؟ أراهنك بأن هذا الشيء غير مُلقم حتى.

210
00:09:39,746 --> 00:09:42,207 
‫لقد استعملت للتو آخر رصاصة.

211
00:09:43,166 --> 00:09:44,793 
‫إنه فارغ الآن.

212
00:09:45,251 --> 00:09:46,878 
‫"بريان"، أعطه الديك الرومي.

213
00:09:55,345 --> 00:09:58,431 
‫حسناً، هل أنت جاهز
‫لتجربة مهارات الاستضافة تلك؟

214
00:09:58,556 --> 00:10:00,975 
‫والآن اذهب وأبهر ضيوفك بحوارك.

215
00:10:02,644 --> 00:10:03,686 
‫مرحباً يا جدتي.

216
00:10:03,770 --> 00:10:06,523 
‫لدي بعض الشعر بالأسفل، أتودين رؤيته؟

217
00:10:06,606 --> 00:10:07,857 
‫أنا...

218
00:10:07,941 --> 00:10:10,819 
‫عليّ تفقد أمك إن كانت تحتاج
‫للمساعدة في المطبخ.

219
00:10:11,194 --> 00:10:14,697 
‫أحياناً أنتفهم لأني أستحق الألم.

220
00:10:19,828 --> 00:10:21,538 
‫توقف، لا، كفى.

221
00:10:22,038 --> 00:10:23,456 
‫آسف، لقد أُصبت بالذعر.

222
00:10:23,540 --> 00:10:25,625 
‫لا بأس، لا تقلق يا "كريس".

223
00:10:25,708 --> 00:10:27,919 
‫نادراً ما تنجز أمراً
‫بشكل سليم من أول مرة.

224
00:10:28,294 --> 00:10:30,630 
‫انظر فحسب لرقصة "سنوبي" المرحة الأصلية.

225
00:10:33,675 --> 00:10:36,052 
‫مرحباً، أتقضون وقتاً ممتعاً الليلة؟

226
00:10:37,929 --> 00:10:39,472 
‫أجل!

227
00:10:43,977 --> 00:10:45,228 
‫لا أصدق أننا تعرضنا للسرقة!

228
00:10:45,311 --> 00:10:46,855 
‫أجل، لكن أيمكننا التحدث للحظة

229
00:10:46,938 --> 00:10:49,732 
‫عن مدى شجاعتي حين مررنا بتلك المقبرة؟

230
00:10:49,816 --> 00:10:52,861 
‫"بيتر"، ألا ترى
‫أننا قد أفسدنا الأمر برمته؟

231
00:10:52,944 --> 00:10:54,154 
‫وكل هذا بفضلك.

232
00:10:54,237 --> 00:10:56,573 
‫لقد قدت سيارتي نحو البحيرة،
‫وكدت تتسبب بغرقي،

233
00:10:56,656 --> 00:10:58,867 
‫وتسببت بطردنا من الحافلة، وكسرت دراجتنا،

234
00:10:59,033 --> 00:11:00,493 
‫وتسببت بسرقة ديكنا الرومي،

235
00:11:00,577 --> 00:11:01,828 
‫وتخريب عيد الشكر،

236
00:11:01,911 --> 00:11:02,996 
‫وليس لدينا وسيلة نقل،

237
00:11:03,079 --> 00:11:04,831 
‫ونحن على بعد أميال من المنزل.

238
00:11:04,914 --> 00:11:07,292 
‫لقد بدأت لثتك تسود ككلب مسن.

239
00:11:07,375 --> 00:11:09,252 
‫أتعلم ماذا؟ لعل هذا خطئي.

240
00:11:09,377 --> 00:11:11,087 
‫لقد نسيت، فأنا أتحدث إلى أحمق تماماً.

241
00:11:11,212 --> 00:11:12,547 
‫أنت غبي جداً.

242
00:11:12,797 --> 00:11:15,008 
‫حقاً؟ إن كنت غبياً جداً،

243
00:11:15,091 --> 00:11:17,719 
‫فكيف تمكنت من تلفيق
‫تهمة أكل الديك الرومي ضدك؟

244
00:11:17,844 --> 00:11:19,220 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

245
00:11:19,429 --> 00:11:21,598 
‫ألم تلحظ أنه كان مغمياً عليك
‫في جميع الصور؟

246
00:11:21,681 --> 00:11:22,807 
‫لم تأكل شيئاً منه.

247
00:11:22,891 --> 00:11:25,727 
‫لقد تظاهرت بأنك كذلك
‫لأني لم أرد تحمل جميع اللوم لوحدي.

248
00:11:25,810 --> 00:11:28,313 
‫أيها الوغد، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

249
00:11:28,438 --> 00:11:29,856 
‫أنت كلب يا "بريان".

250
00:11:29,939 --> 00:11:31,357 
‫يمكنني رميك من فوق جسر،

251
00:11:31,441 --> 00:11:33,902 
‫وطالما لم أصب شخصاً في قارب، فلا بأس بذلك.

252
00:11:34,319 --> 00:11:35,528 
‫تباً لذلك، لقد اكتفيت.

253
00:11:35,612 --> 00:11:37,488 
‫إنها ليست مشكلتي حتى، إنها مشكلتك.

254
00:11:37,572 --> 00:11:38,865 
‫أتعلم يا "بيتر"؟

255
00:11:38,948 --> 00:11:41,201 
‫ليس لديك ديك رومي، والآن ليس لديك صديق.

256
00:11:41,451 --> 00:11:42,410 
‫الوداع.

257
00:11:42,702 --> 00:11:44,204 
‫مهلاً، انتظر يا "بريان".

258
00:11:45,997 --> 00:11:50,126 
‫والآن لنشاهد مجموعة من الإعلانات.

259
00:11:55,673 --> 00:11:57,050 
‫عيد شكر جميل.

260
00:11:57,133 --> 00:11:59,010 
‫لا أدري لماذا أصغي لذلك المغفل!

261
00:11:59,677 --> 00:12:00,553 
‫ماذا؟

262
00:12:00,637 --> 00:12:02,513 
‫البيت من هنا، وكلانا عائدان للبيت.

263
00:12:02,597 --> 00:12:03,556 
‫دعني وشأني.

264
00:12:03,640 --> 00:12:06,351 
‫مستحيل، إننا فريق يا "بريان"
‫شئت هذا أم أبيت.

265
00:12:06,476 --> 00:12:09,646 
‫مثل زبدة اللوز ومربيات الفواكه
‫دون سكر مضاف.

266
00:12:10,188 --> 00:12:12,857 
‫- مَن جائع؟
‫- نحن.

267
00:12:12,941 --> 00:12:15,777 
‫مرحباً أيها الطفلين،
‫أتريدان شطيرة صحية فظيعة؟

268
00:12:15,860 --> 00:12:16,819 
‫- لا.
‫- لا.

269
00:12:16,986 --> 00:12:19,489 
‫مؤسف جداً، لأن أمكما المطلقة مؤخراً

270
00:12:19,614 --> 00:12:22,242 
‫معجبة بمدربها وهو يأكل من هذا الطعام،

271
00:12:22,325 --> 00:12:23,993 
‫ولذلك عليكما تناوله أيضاً الآن.

272
00:12:24,118 --> 00:12:26,788 
‫زبدة اللوز ومربيات الفواكه دون سكر مضاف،

273
00:12:26,913 --> 00:12:28,331 
‫كشطيرة زبدة الفستق والمربى،

274
00:12:28,456 --> 00:12:30,875 
‫لكن مع المزيد من تطويق أمكما لهذا الرجل.

275
00:12:30,959 --> 00:12:32,919 
‫أسمّي نفسي "كايا".

276
00:12:33,378 --> 00:12:34,671 
‫لم نعد فريقاً

277
00:12:34,754 --> 00:12:36,798 
‫منذ لفقت لي تهمة أكل الديك الرومي معك.

278
00:12:36,923 --> 00:12:39,175 
‫"بريان"، ربما عليك أن تكون أقل غضباً مني،

279
00:12:39,259 --> 00:12:42,262 
‫وأكثر غضباً من الرجال
‫الذين يربون شواربهم لهذا الشهر.

280
00:12:42,387 --> 00:12:43,680 
‫لا تهزأ بـ "موفمبر".

281
00:12:43,763 --> 00:12:46,724 
‫جمعت 8 دولارات العام الماضي
‫وأصبحت على قائمة "باز فيد".

282
00:12:46,808 --> 00:12:49,018 
‫لا، أنت تستخدم الكلمات الحقيقية.

283
00:12:49,102 --> 00:12:51,271 
‫أمور الإنترنت ليست كلمات حقيقية.

284
00:12:51,938 --> 00:12:53,064 
‫مهلاً، انظر.

285
00:12:53,273 --> 00:12:55,525 
‫"حديقة حيوانات المقاطعة"

286
00:12:55,608 --> 00:12:56,734 
‫ها هو حل مشكلتنا.

287
00:12:56,818 --> 00:12:58,611 
‫نقتحم حديقة الحيوانات ونسرق ديكاً رومياً

288
00:12:58,695 --> 00:13:00,196 
‫ونحضره للبيت ونصبح أبطالاً.

289
00:13:01,364 --> 00:13:02,198 
‫"تذاكر"

290
00:13:02,323 --> 00:13:03,658 
‫"بيتر"، توقف. ستعرض نفسك للأذى.

291
00:13:03,825 --> 00:13:04,867 
‫آسف، لا يمكنني سماعك.

292
00:13:04,951 --> 00:13:06,661 
‫مشغول بإنقاذ عيد شكر عائلتنا.

293
00:13:07,954 --> 00:13:08,830 
‫اللعنة!

294
00:13:08,913 --> 00:13:09,789 
‫هذا غباء.

295
00:13:09,872 --> 00:13:11,291 
‫لن تجد ديكاً رومياً هناك.

296
00:13:11,374 --> 00:13:12,500 
‫سأجد واحداً.

297
00:13:12,583 --> 00:13:15,253 
‫أعني أنت تنظر للرجل الذي وجد ينبوع الشباب.

298
00:13:17,422 --> 00:13:18,673 
‫"(مادونا)، حفل موسيقي حي"

299
00:13:18,756 --> 00:13:21,259 
‫إنه بعيد جداً من هنا.

300
00:13:26,973 --> 00:13:29,809 
‫"لويس"، شكراً لأنك سمحتي
‫لـ "كيفين" بإحضار صديقته هذا العام.

301
00:13:29,934 --> 00:13:32,270 
‫وأتمنى ألا يكون الأمر غريباً كونها قصيرة،

302
00:13:32,353 --> 00:13:33,980 
‫وهما يتشاجران بشراسة طيلة الوقت.

303
00:13:34,314 --> 00:13:36,941 
‫لمَ علينا قضاء جميع العطل مع عائلتك؟

304
00:13:37,025 --> 00:13:40,153 
‫اخرسي! أنا شخص بحجم كامل،
‫وأنا من يتخذ القرارات.

305
00:13:40,445 --> 00:13:42,280 
‫لا تقلقي، ستتحول الأمور بسرعة

306
00:13:42,363 --> 00:13:44,449 
‫إلى جماع عنيف في الفناء الأمامي.

307
00:13:44,532 --> 00:13:47,577 
‫كل هذا الشجار يجعلني أشعر بإثارة كبرى.

308
00:13:50,747 --> 00:13:52,081 
‫يا إلهي!

309
00:13:52,165 --> 00:13:54,250 
‫يبدو وكأنه يطبشر عصا بلياردو.

310
00:13:54,751 --> 00:13:55,710 
‫تنحيا جانباً.

311
00:13:55,835 --> 00:13:57,253 
‫بما أنني الأكبر سناً هنا،

312
00:13:57,337 --> 00:14:00,298 
‫فمن واجبي أخذ قيلولة بفم مفتوح وسط الغرفة.

313
00:14:10,308 --> 00:14:11,601 
‫يا إلهي! انظري إلى أمي.

314
00:14:11,684 --> 00:14:13,311 
‫كان يجب تقديم العشاء منذ ساعة.

315
00:14:13,394 --> 00:14:15,396 
‫من الواضح أنها تماطل لكسب الوقت.

316
00:14:15,563 --> 00:14:18,983 
‫حسناً جميعاً،
‫سيكون العشاء جاهزاً عما قريب.

317
00:14:20,068 --> 00:14:21,736 
‫ماذا؟ هذا جيد.

318
00:14:22,195 --> 00:14:23,780 
‫لكن قبل أن نبدأ،

319
00:14:23,863 --> 00:14:27,158 
‫فكرت بأن يأخذ كل منا دوره برواية قصة طويلة

320
00:14:27,241 --> 00:14:29,869 
‫حول كيف لم تعد الأمور كما كانت عليه.

321
00:14:29,952 --> 00:14:31,662 
‫أتود أن تبدأ يا أبي؟

322
00:14:31,746 --> 00:14:34,123 
‫بالطبع، سأفعل. الكثير من الحلوى!

323
00:14:34,207 --> 00:14:35,625 
‫الكثير من الحلوى؟

324
00:14:35,750 --> 00:14:37,001 
‫ماذا تعني بذلك؟

325
00:14:37,085 --> 00:14:38,336 
‫هناك الكثير من الحلوى.

326
00:14:38,461 --> 00:14:39,921 
‫كان هناك 4 أنواع من الحلوى.

327
00:14:40,046 --> 00:14:42,590 
‫السكاكر المحشوة و"الياهو"
‫وغزل البنات والسجائر.

328
00:14:42,924 --> 00:14:45,343 
‫الآن حين أدخل المتجر،
‫لا أعلم إن كنت داخلاً أم خارجاً.

329
00:14:45,593 --> 00:14:47,178 
‫هل هناك أي شيء آخر؟

330
00:14:47,261 --> 00:14:50,098 
‫لماذا لم يعد لاعبو البيسبول
‫يرتدون قمصان صوفية كبيرة؟

331
00:14:50,181 --> 00:14:52,600 
‫ما عيب الصوف؟ لقد كان نسيجاً ممتازاً.

332
00:14:52,683 --> 00:14:54,769 
‫كنت تذهب للملعب ومعك كيس السكاكر المحشوة،

333
00:14:54,894 --> 00:14:57,563 
‫وتشاهد "هاك ويلسون" حول القواعد
‫مرتدياً قميص صوفي كبير.

334
00:14:57,772 --> 00:15:00,274 
‫ذات مرة شاهدت "هاك"
‫يصد الكرة إلى خارج الملعب.

335
00:15:00,358 --> 00:15:03,403 
‫لا زلت أذكر هدير المضرب وخشخشة الصوف.

336
00:15:04,779 --> 00:15:06,823 
‫أتمنى لو ظلت الأشياء ثقيلة.

337
00:15:07,156 --> 00:15:08,699 
‫لقد خرج الأمر عن السيطرة.

338
00:15:08,783 --> 00:15:11,702 
‫حسناً يا "كريس"،
‫هنا على المضيف التدخل...

339
00:15:11,994 --> 00:15:13,955 
‫"كريس"؟

340
00:15:15,665 --> 00:15:17,500 
‫ماذا بحق الجحيم؟ هل أنت ثمِل؟

341
00:15:17,583 --> 00:15:19,961 
‫لم أستطع تحمل الضغط يا "ستوي".

342
00:15:20,086 --> 00:15:23,172 
‫نحن أيرلنديون ولدينا حزن عميق.

343
00:15:23,256 --> 00:15:25,675 
‫هيا انهض، إنهم يحتاجونك في الأسفل.

344
00:15:34,183 --> 00:15:36,769 
‫"طيور أمريكا الشمالية"

345
00:15:37,019 --> 00:15:38,354 
‫حسناً، ها هي ذا.

346
00:15:38,438 --> 00:15:40,648 
‫سأدخل لأحضر ديكاً رومياً لنا يا "بريان".

347
00:15:45,069 --> 00:15:47,405 
‫مرحباً يا صديقي، أتود الذهاب إلى منزلي

348
00:15:47,488 --> 00:15:49,323 
‫لتتمكن زوجتي من طهوك خطأً؟

349
00:15:50,283 --> 00:15:51,284 
‫اللعنة!

350
00:15:53,035 --> 00:15:54,454 
‫"بيتر"، لن ينجح هذا أبداً.

351
00:15:54,537 --> 00:15:56,581 
‫دع الديك الرومي وشأنه، هذا المسكين...

352
00:15:56,747 --> 00:15:59,041 
‫ماذا بحق الجحيم؟ كف عن ذلك.

353
00:15:59,125 --> 00:16:00,793 
‫اللعنة! سأقتلك أيها الغبي.

354
00:16:00,918 --> 00:16:02,753 
‫بسرعة يا "بريان"، إنه يهرب.

355
00:16:17,143 --> 00:16:18,269 
‫إلى أين ذهب؟

356
00:16:19,145 --> 00:16:21,189 
‫"موطن الشمبانزي"

357
00:16:21,314 --> 00:16:23,316 
‫- إنه ليس هنا.
‫- هناك.

358
00:16:23,649 --> 00:16:26,819 
‫"محطة الجندول"

359
00:16:28,613 --> 00:16:30,072 
‫"مفتاح التشغيل"

360
00:16:57,350 --> 00:16:58,392 
‫تباً!

361
00:16:58,601 --> 00:16:59,894 
‫تمهلا.

362
00:16:59,977 --> 00:17:01,938 
‫مهلاً، إنه عيد الشكر.

363
00:17:02,021 --> 00:17:04,482 
‫ألا يُفترض أن تخسرا بـ"ديترويت"
‫مباراة كرة قدم الآن؟

364
00:17:10,571 --> 00:17:12,198 
‫"بريان"، هنا في الأعلى.

365
00:17:18,287 --> 00:17:21,541 
‫يا إلهي! شكراً جزيلاً يا "بيتر".

366
00:17:21,624 --> 00:17:23,334 
‫على الرحب والسعة يا صديقي.

367
00:17:23,793 --> 00:17:26,045 
‫لقد أنقذت حياتي.

368
00:17:26,254 --> 00:17:28,673 
‫بالطبع فعلت، فأنت أعز أصدقائي.

369
00:17:29,131 --> 00:17:30,383 
‫اسمع، أنا...

370
00:17:30,550 --> 00:17:32,301 
‫آسف لأني أفسدت كل شيء اليوم.

371
00:17:33,177 --> 00:17:34,220 
‫لا بأس.

372
00:17:34,887 --> 00:17:36,514 
‫أعتقد أنني كنت مغفلاً نوعاً ما أيضاً.

373
00:17:37,056 --> 00:17:38,349 
‫آسف لأني صرخت عليك.

374
00:17:38,599 --> 00:17:40,059 
‫كنت أستحق ذلك.

375
00:17:40,184 --> 00:17:42,728 
‫بحق السماء، لقد أغرقت سيارتك في البحيرة،

376
00:17:43,062 --> 00:17:45,064 
‫وكسرت عنق هذا الفتى الآن.

377
00:17:48,025 --> 00:17:50,278 
‫لكن مهلاً، يمكننا قطع ساقيه وصبغه بالبني،

378
00:17:50,361 --> 00:17:51,779 
‫فنحصل على ديك رومي، أليس كذلك؟

379
00:17:51,862 --> 00:17:55,241 
‫كلا، بما أننا وصلنا إلى هنا،
‫لنقم بذلك بشكل صحيح.

380
00:17:58,536 --> 00:18:01,205 
‫مهلاً، لديك رأس صغير وجسم كبير.

381
00:18:01,330 --> 00:18:02,832 
‫ماذا لو بدلت ذلك؟

382
00:18:04,125 --> 00:18:05,167 
‫أمسكتك!

383
00:18:05,251 --> 00:18:08,379 
‫حسناً، لقد نجحنا. أصبح لدينا ديك رومي.

384
00:18:08,462 --> 00:18:09,714 
‫أجل، لكن كم الساعة؟

385
00:18:09,839 --> 00:18:12,508 
‫لا بد أن العشاء قد بدأ،
‫لن نصل للبيت سيراً على الأقدام.

386
00:18:12,592 --> 00:18:14,719 
‫ربما ليس علينا ذلك.

387
00:18:19,807 --> 00:18:21,392 
‫نصل الآن إلى "كوهوغ".

388
00:18:21,601 --> 00:18:23,978 
‫على اليمين،
‫هناك أناس لديهم "ترامبولين" مذهل.

389
00:18:24,061 --> 00:18:25,771 
‫لكنهم لا يسمحون لي بالقفز عليه،

390
00:18:25,855 --> 00:18:27,773 
‫لأني قذفت طفلاً فارتد إلى داخل المنزل.

391
00:18:29,817 --> 00:18:31,611 
‫لم يكن هناك أي توابل قابلة للعصر.

392
00:18:31,694 --> 00:18:33,321 
‫تأتي الصلصة في علبة.

393
00:18:33,404 --> 00:18:36,407 
‫أبي، وماذا عن السراويل
‫التي يرتديها الفتيان اليوم؟

394
00:18:36,490 --> 00:18:38,117 
‫أهي بالقياس المناسب؟

395
00:18:38,200 --> 00:18:39,368 
‫هل سنأكل قريباً؟

396
00:18:39,452 --> 00:18:40,745 
‫لدي معلومة مشوقة

397
00:18:40,828 --> 00:18:42,788 
‫عما يجعلك تشعر بالنعس بعد ذلك.

398
00:18:42,872 --> 00:18:44,790 
‫تباً لكل ذلك، أنا أتضور جوعاً.

399
00:18:46,584 --> 00:18:49,253 
‫حسناً، أعتقد أن علينا الأكل.

400
00:18:51,922 --> 00:18:53,924 
‫من الواضح أن "بيتر" ليس هنا.

401
00:18:54,008 --> 00:18:56,052 
‫لذا كان عليّ تولي زمام الأمور.

402
00:18:56,135 --> 00:18:58,763 
‫لم أكن أخطط للقيام بذلك اليوم،

403
00:18:59,221 --> 00:19:02,266 
‫لكن حين أنظر حولي
‫لكل تلك الوجوه المنفتحة المحبة

404
00:19:02,350 --> 00:19:03,684 
‫لأصدقائي وعائلتي،

405
00:19:03,893 --> 00:19:06,270 
‫أنا مرتاح كفاية لأقول لكم أخيراً

406
00:19:06,354 --> 00:19:09,565 
‫بأنني بكل فخر وبلا خجل نشيط...

407
00:19:10,232 --> 00:19:12,735 
‫"لويس"، لقد عدنا وأنقذنا عشاء عيد الشكر.

408
00:19:12,902 --> 00:19:13,986 
‫أنت تمزح!

409
00:19:14,153 --> 00:19:16,155 
‫يا إلهي! أين كنت بحق الجحيم؟

410
00:19:16,238 --> 00:19:18,074 
‫وما الذي تفعله بديك رومي حي؟

411
00:19:18,157 --> 00:19:20,660 
‫ديك رومي حي يحب التزلج على عجلات.

412
00:19:23,120 --> 00:19:24,497 
‫كلبنا رسم هذا.

413
00:19:24,580 --> 00:19:26,707 
‫لا يمكننا أن نتناول ديكاً رومياً حياً.

414
00:19:26,791 --> 00:19:29,085 
‫انظري، ما زال لدينا وقت لتصويب الأمور.

415
00:19:29,168 --> 00:19:30,211 
‫وسأفعل ذلك.

416
00:19:30,294 --> 00:19:32,755 
‫أعطني مضرب حديدي 9 بوصة
‫ورافقيني إلى الفناء الخلفي.

417
00:19:35,174 --> 00:19:37,510 
‫حسناً يا صديقي، أظن أنها النهاية.

418
00:19:51,565 --> 00:19:52,942 
‫عجباً، لقد...

419
00:19:53,234 --> 00:19:54,652 
‫لقد أسأت فهم تلك النظرة.

420
00:19:55,277 --> 00:19:56,904 
‫يا للهول! أنا آسف.

421
00:19:56,987 --> 00:19:58,531 
‫أتمنى لو أنك لا تموت،

422
00:19:58,614 --> 00:20:00,700 
‫لكن في الداخل عدد من الناس بسترات صوفية.

423
00:20:06,205 --> 00:20:08,082 
‫- لم أستطع فعل ذلك.
‫- ماذا؟

424
00:20:08,165 --> 00:20:09,417 
‫آسف يا "لويس".

425
00:20:09,500 --> 00:20:11,335 
‫أعلم أنك أردت عيد شكر مثالي.

426
00:20:11,419 --> 00:20:13,129 
‫وأعلم بأني قد أفسدت كل هذا لك.

427
00:20:13,212 --> 00:20:14,880 
‫لكن حين تفكرين بالأمر،

428
00:20:14,964 --> 00:20:17,383 
‫أليس فحوى هذه المناسبة
‫عن التواجد مع من تحبينهم؟

429
00:20:17,842 --> 00:20:19,719 
‫أقصد هل يهم فعلاً ماذا نأكل؟

430
00:20:19,969 --> 00:20:21,762 
‫ما يهم هو أننا جميعاً مع بعضنا البعض.

431
00:20:22,263 --> 00:20:23,723 
‫الأصدقاء والعائلة.

432
00:20:24,223 --> 00:20:26,142 
‫وصديق جديد.

433
00:20:26,475 --> 00:20:28,686 
‫هذا جميل يا "بيتر".

434
00:20:28,853 --> 00:20:31,897 
‫"لويس"، هل يمكن للديك الرومي
‫أن يشاركنا العشاء؟

435
00:20:31,981 --> 00:20:34,650 
‫ليس كوجبة وإنما كضيف لنا؟

436
00:20:34,734 --> 00:20:36,402 
‫بالطبع، يمكنه ذلك.

437
00:20:36,569 --> 00:20:38,237 
‫عيد شكر سعيد للجميع.

438
00:20:41,449 --> 00:20:43,075 
‫رجل البيت

439
00:20:43,159 --> 00:20:45,911 
‫قتل الديك الرومي من أجل عيد الشكر.

440
00:20:47,955 --> 00:20:49,874 
‫يبدو أننا أخيراً حصلنا على ديك رومي.

441
00:20:55,796 --> 00:20:59,258 
‫بعد 4 سنوات،
‫تطلقنا أنا و"لويس" وتوفي "ستوي".

442
00:20:59,383 --> 00:21:00,676 
‫"كركر، كركر!"

