﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,963 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,047 --> 00:00:08,258 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,845 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,942 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,992
{\an8}‫"حضانة (كوهوغ)"

11
00:00:34,117 --> 00:00:36,995
{\an8}‫"تهانينا أيها الطلاب!"

12
00:00:37,162 --> 00:00:39,248
{\an8}‫إنها لحظة كبيرة لـ"ستوي".

13
00:00:39,540 --> 00:00:40,832
{\an8}‫لحظة كبيرة؟ بربك يا "لويس"،

14
00:00:40,916 --> 00:00:43,126
{\an8}‫إنه ينتقل من الغرفة الخضراء
‫إلى الغرفة الأرجوانية.

15
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
{\an8}‫والشهر الماضي كان علينا المجيء

16
00:00:44,586 --> 00:00:46,421
{\an8}‫لما انتقل من الغرفة الخضراء
‫إلى الغرفة الصفراء.

17
00:00:46,505 --> 00:00:48,006
{\an8}‫لا تذكّرني.

18
00:00:48,090 --> 00:00:50,092
{\an8}‫سأبكي من جديد.

19
00:00:50,217 --> 00:00:53,804
{\an8}‫قلت لهم في العمل إنه سيخضع لغسيل كلى
‫فحصلت على إجازة لليوم برمته.

20
00:00:54,096 --> 00:00:56,765
{\an8}‫أهلاً بك إلى الغرفة الأرجوانية
‫يا "ستوي غريفن".

21
00:00:58,934 --> 00:00:59,851 
‫"شهادة الحضانة"

22
00:00:59,935 --> 00:01:01,937
{\an8}‫انظروا إلى ذلك! لا بد أن هذا

23
00:01:02,062 --> 00:01:04,523
{\an8}‫ما شعر به رجل الصفيح
‫عندما استعاد قلبه أخيراً.

24
00:01:04,856 --> 00:01:09,236
{\an8}‫أما بالنسبة إليك يا رجل الصفيح،
‫فإن فتى يبلغ 19 سنة في "سينسيناتي"

25
00:01:09,403 --> 00:01:11,321
{\an8}‫صدمه سائق شاحنة ليلة أمس.

26
00:01:11,446 --> 00:01:13,949 
‫لذا حصلت لك على قلب.

27
00:01:14,324 --> 00:01:15,951
{\an8}‫أدرك الآن

28
00:01:16,034 --> 00:01:17,995
{\an8}‫أنني ربما كنت أفكر بطريقة مجازية.

29
00:01:18,078 --> 00:01:22,291 
‫لا، لقد قلت إنك تريد قلباً
‫مراراً وتكراراً.

30
00:01:22,499 --> 00:01:24,167 
‫وقد أديت أغنية كاملة عن الأمر.

31
00:01:24,585 --> 00:01:27,421
{\an8}‫رفعناك إلى أعلى قائمة المتبرعين.

32
00:01:27,504 --> 00:01:29,923 
‫ما يعني أنه يوجد والد لـ3 أولاد
‫في "نبراسكا"

33
00:01:30,007 --> 00:01:32,092 
‫لديه فرصة ضئيلة الآن

34
00:01:32,175 --> 00:01:34,761 
‫في الحصول على واحد في الـ24 ساعة المقبلة.

35
00:01:36,179 --> 00:01:38,390 
‫لذا يمكن أن تشعر بالرضا عن ذلك.

36
00:01:38,890 --> 00:01:41,059 
‫والآن، من أراد الدماغ؟

37
00:01:47,691 --> 00:01:50,485 
‫"وعندما رأى (ألكسندر) اتساع نطاقه،

38
00:01:50,569 --> 00:01:53,447 
‫بكى، لأنه لم يعد هناك عوالم لغزوها."

39
00:01:53,739 --> 00:01:55,365
{\an8}‫خفف من ذلك قليلاً يا "ستوي".

40
00:01:55,449 --> 00:01:57,576
{\an8}‫يصادف أنك نتاج جيل

41
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
{\an8}‫يحتفي بالأولاد دون سبب.

42
00:01:59,202 --> 00:02:00,621
{\an8}‫يحصل الجميع على جائزة دائماً.

43
00:02:00,746 --> 00:02:02,080 
‫لم تحصل على جائزة قط.

44
00:02:02,289 --> 00:02:04,791
{\an8}‫ما ذلك الوعاء المكتوب عليه "كلب مطيع"؟

45
00:02:05,250 --> 00:02:07,252 
‫تعرف أنه كان طبق كلبنا القديم.

46
00:02:07,919 --> 00:02:09,254
{\an8}‫مرحباً، كيف حالك؟

47
00:02:09,338 --> 00:02:11,340
{\an8}‫كنت أضع هذه الكعكة في حقيبة يدي لصديق.

48
00:02:11,465 --> 00:02:13,759
{\an8}‫لا بد أنك تُسألين هذا السؤال طوال الوقت،

49
00:02:13,842 --> 00:02:15,385
{\an8}‫لكن هل عرضت الأزياء من قبل؟

50
00:02:15,469 --> 00:02:17,763
{\an8}‫لم يتم تصويري من قبل حتى.

51
00:02:17,888 --> 00:02:19,556
{\an8}‫أنا لا أصور المناسبات المدرسية فقط.

52
00:02:19,640 --> 00:02:22,184
{\an8}‫شغفي الحقيقي هو اكتشاف مواهب مثلك.

53
00:02:22,267 --> 00:02:24,186
{\an8}‫حقاً؟ هل تعتقد أنه يمكنني عرض الأزياء؟

54
00:02:24,269 --> 00:02:25,979
{\an8}‫بالطبع، تتمتعين بمظهر رائع.

55
00:02:26,063 --> 00:02:28,065
{\an8}‫هذا رقمي، اتصلي بي إذا كان يهمك الأمر.

56
00:02:29,232 --> 00:02:31,443
{\an8}‫يا للعجب، أنا عارضة أزياء!

57
00:02:31,610 --> 00:02:33,862
{\an8}‫أعتقد أن أموراً أكثر جنونية قد حصلت.

58
00:02:34,321 --> 00:02:36,448 
‫"(ذا كوهوغ إنفورمنت): الكونغرس مفيد"

59
00:02:42,079 --> 00:02:44,539 
‫نعود الآن إلى "روكي دينيس" المزعج.

60
00:02:46,917 --> 00:02:48,126 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

61
00:02:48,377 --> 00:02:49,461 
‫هذا أنت.

62
00:02:49,711 --> 00:02:52,714 
‫قالت زوجتي
‫إنه لا يُسمح لي أن أغضب منك بعد الآن.

63
00:02:53,423 --> 00:02:55,801 
‫- حسناً، أراكما لاحقاً.
‫- إلى أين تذهبين؟

64
00:02:55,884 --> 00:02:58,804 
‫التقيت مصوراً في مدرسة "ستوي" أمس،

65
00:02:58,887 --> 00:03:01,056 
‫ويريدني أن أكون عارضة له.

66
00:03:03,767 --> 00:03:05,477 
‫"لويس"، أرسلي هذه إلى المصنع مجدداً.

67
00:03:05,644 --> 00:03:07,729 
‫- أعتقد أنها معيبة.
‫- يا إلهي،

68
00:03:07,813 --> 00:03:09,523 
‫هل اقتلعت أذنيك للتو؟

69
00:03:09,606 --> 00:03:12,609 
‫كانت أفضل طريقة لإعلامها
‫بأن أخبارها سخيفة.

70
00:03:13,610 --> 00:03:16,571 
‫سيكون من اللطيف أن تؤمنا بي مرة واحدة فقط.

71
00:03:16,655 --> 00:03:18,323 
‫أنتما والدان مروعان.

72
00:03:18,407 --> 00:03:20,283 
‫أسوأ حتى من "جون إدواردز".

73
00:03:20,659 --> 00:03:22,077 
‫يجب أن نتكلم يا أولاد.

74
00:03:22,369 --> 00:03:23,954 
‫أمكم مصابة بالسرطان.

75
00:03:24,037 --> 00:03:26,081 
‫وقد جعلها ذلك مثارة جنسياً بشكل كبير.

76
00:03:26,373 --> 00:03:27,374 
‫إلى اللقاء.

77
00:03:31,878 --> 00:03:33,630 
‫لقد فكرت قليلاً يا "بريان"

78
00:03:33,714 --> 00:03:36,133 
‫في ما قلته ذلك اليوم وأدركت أنك محق.

79
00:03:36,216 --> 00:03:38,468 
‫الانتقال إلى الغرفة الأرجوانية
‫ليس إنجازاً.

80
00:03:38,552 --> 00:03:39,678 
‫ماذا تفعل هنا؟

81
00:03:39,761 --> 00:03:41,138 
‫طلبت من "بيتر" قراءة مخطوطتي،

82
00:03:41,221 --> 00:03:43,181 
‫وقال إنه يجب أن يأخذك إلى غسيل الكلى.

83
00:03:43,265 --> 00:03:44,516 
‫جعلتني أفكر على أي حال.

84
00:03:44,599 --> 00:03:47,018 
‫لقد أمضيت كامل حياتي في ذلك البرج العاجي،

85
00:03:47,102 --> 00:03:49,688 
‫أتعلم من كتب المجسمات
‫وآلات أصوات الحيوانات،

86
00:03:49,771 --> 00:03:52,023 
‫عوضاً من اختبار العالم.

87
00:03:52,107 --> 00:03:53,483 
‫لهذا السبب حصلت على هذه.

88
00:03:54,359 --> 00:03:56,528 
‫سآخذ سنة إجازة وأنطلق على الطريق

89
00:03:56,611 --> 00:03:57,863 
‫وأعيش الحياة حتى الرمق الأخير.

90
00:03:58,071 --> 00:04:00,031 
‫أنت طفل، كيف تتحمل كلفة سيارة؟

91
00:04:00,115 --> 00:04:01,700 
‫لا تقلق، اشتريتها بسعر رائع.

92
00:04:01,908 --> 00:04:04,035 
‫أنت تعرف كم أنا بارع في عقد الصفقات.

93
00:04:04,411 --> 00:04:06,705 
‫لدي 50 دولاراً لأول شخص

94
00:04:06,830 --> 00:04:09,082 
‫لديه مساكة ورق وأحمر شفاه في حقيبة يده.

95
00:04:09,207 --> 00:04:10,959 
‫"مونتي"!

96
00:04:11,042 --> 00:04:13,211 
‫مساكة ورق وأحمر شفاه!

97
00:04:13,295 --> 00:04:14,254 
‫لمَ لديك أحمر شفاه؟

98
00:04:14,337 --> 00:04:15,964 
‫لا أعرف، إنه في حقيبة اليد منذ مدة.

99
00:04:16,047 --> 00:04:18,425 
‫- لمَ لديك حقيبة يد؟
‫- لمساكة الورق وأحمر الشفاه يا أحمق!

100
00:04:19,426 --> 00:04:21,094 
‫ماذا ستشتري بالـ50 دولاراً؟

101
00:04:21,178 --> 00:04:22,554 
‫حقائب يد وأحمر شفاه!

102
00:04:22,971 --> 00:04:26,433 
‫"استوديو تصوير"

103
00:04:28,643 --> 00:04:30,187 
‫آسفة على استخدام حمّامك كثيراً.

104
00:04:30,270 --> 00:04:31,563 
‫فأنا متوترة كثيراً.

105
00:04:31,646 --> 00:04:33,482 
‫لا شيء يدعو للتوتر.

106
00:04:33,565 --> 00:04:34,733 
‫سيكون هذا ممتعاً.

107
00:04:35,150 --> 00:04:37,527 
‫حسناً، هيا بنا.

108
00:04:40,614 --> 00:04:43,742 
‫بينما نأخذ هذه الصور يا "ميغ"،
‫يمكن تشغيل أغنية "تجميد الإطار"

109
00:04:43,909 --> 00:04:45,327 
‫أو أغنية "تعمل جاهدة لأجل المال".

110
00:04:45,577 --> 00:04:46,453 
‫أيهما تفضلين؟

111
00:04:46,536 --> 00:04:47,621 
‫هل يمكننا تشغيل الأغنيتين؟

112
00:04:47,704 --> 00:04:48,747 
‫بالطبع.

113
00:04:59,883 --> 00:05:01,593 
‫كانت تلك فكرة غبية.

114
00:05:01,802 --> 00:05:03,637 
‫لكنك كنت رائعة.

115
00:05:03,720 --> 00:05:05,138 
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟

116
00:05:05,222 --> 00:05:06,640 
‫نعم، انظري.

117
00:05:06,723 --> 00:05:08,308 
‫أعتقد أن النتيجة رائعة.

118
00:05:13,230 --> 00:05:15,649 
‫لحظة يا "بين"، هل هاتان كامل رجلي؟

119
00:05:15,982 --> 00:05:18,318 
‫الحقيقة يا "ميغ"...
‫اسمي "إيفان" بالمناسبة...

120
00:05:18,401 --> 00:05:21,488 
‫يدفع الكثير من الناس مبالغ جيدة
‫لأشخاص يملكون أقداماً مثيرة.

121
00:05:21,571 --> 00:05:23,990 
‫تشكل مواقع الولع بالأقدام الإباحية
‫تجارة ضخمة.

122
00:05:24,074 --> 00:05:25,826 
‫لكن عندما طلبت مني أن أكون عارضة،

123
00:05:25,909 --> 00:05:27,494 
‫حسبت أنك تعني عرض الأزياء الحقيقي.

124
00:05:27,577 --> 00:05:28,995 
‫هذا عرض أزياء حقيقي.

125
00:05:29,079 --> 00:05:30,789 
‫ويمكن أن تكوني نجمتنا الكبيرة التالية.

126
00:05:30,872 --> 00:05:31,957 
‫حقاً؟

127
00:05:32,040 --> 00:05:33,124 
‫لا أعلم...

128
00:05:33,291 --> 00:05:34,876 
‫بربك، يمكن أن يكون ذلك رائعاً.

129
00:05:34,960 --> 00:05:36,545 
‫ستلتقين الكثير من المشاهير.

130
00:05:36,628 --> 00:05:37,671 
‫مثل "تشارلز باركلي".

131
00:05:37,838 --> 00:05:38,755 
‫مرحباً يا "ميغ".

132
00:05:38,922 --> 00:05:40,257 
‫لديك قدمان جميلتان.

133
00:05:40,507 --> 00:05:42,092 
‫أريد وضعهما في فمي

134
00:05:42,175 --> 00:05:44,594 
‫وإصدار صوت صفعة برأسي الأصلع بهما.

135
00:05:44,678 --> 00:05:46,513 
‫لدينا مسدس مسكّن إذا ساءت الأمور.

136
00:05:58,900 --> 00:06:00,735 
‫لماذا عدت إلى المنزل باكراً يا "ميغ"؟

137
00:06:00,819 --> 00:06:02,654 
‫حسبت أنك تقومين بعرض الأزياء.

138
00:06:02,737 --> 00:06:03,738 
‫كنت أفعل.

139
00:06:03,822 --> 00:06:05,365 
‫لكن ما الذي يجري هنا؟

140
00:06:05,574 --> 00:06:07,200 
‫ليس هذا من شأنك يا "ميغ"،

141
00:06:07,284 --> 00:06:09,703 
‫هذا سبب زواجنا لهذه المدة الطويلة.

142
00:06:09,786 --> 00:06:11,496 
‫نحن نقوم بأشياء معاً.

143
00:06:11,705 --> 00:06:13,456 
‫هل تعتقدين أن 20 سنة تمضي هكذا؟

144
00:06:13,540 --> 00:06:14,791 
‫لا، لا يحصل ذلك.

145
00:06:14,875 --> 00:06:16,251 
‫أخبرينا بسرعة عن تفاهتك،

146
00:06:16,334 --> 00:06:18,128 
‫كي أضاجع أمك على السلم.

147
00:06:18,211 --> 00:06:19,796 
‫أي نوع جلسة تصوير كانت؟

148
00:06:19,880 --> 00:06:22,299 
‫هل صوروك تأكلين فطيرة بيتزا كاملة

149
00:06:22,382 --> 00:06:23,800 
‫بقرب طاهٍ مشدوه؟

150
00:06:25,427 --> 00:06:28,430 
‫في الواقع، يعتقد "إيفان" أنني طبيعية

151
00:06:28,513 --> 00:06:30,765 
‫وأنني سأحقق نجاحاً كبيراً.

152
00:06:30,849 --> 00:06:32,517 
‫يعتقد أنه يمكنني أن أكون عارضة شهيرة.

153
00:06:32,684 --> 00:06:34,936 
‫أنت شهيرة؟ بربك يا "ميغ".

154
00:06:35,020 --> 00:06:37,772 
‫فرصتك الوحيدة في الشهرة
‫هي أن تلعبي دور الكلب في "فريجر".

155
00:06:37,856 --> 00:06:40,817 
‫أحترم أبي بالطبع فهو محارب قديم.

156
00:06:40,942 --> 00:06:43,528 
‫لا أعني طبيباً بيطرياً.

157
00:06:48,700 --> 00:06:50,994 
‫إلى أين نذهب بالضبط على أي حال؟

158
00:06:51,077 --> 00:06:53,288 
‫أعتقد أن الطريق
‫لديه طريقة لإخبارك يا "بريان"

159
00:06:53,371 --> 00:06:54,664 
‫إلى أين تذهب.

160
00:06:54,789 --> 00:06:56,833 
‫"(رود آيلاند) - مهرجان الموسيقى
‫المخرج التالي"

161
00:06:56,997 --> 00:06:57,872 
‫هناك.

162
00:06:57,959 --> 00:06:59,669 
‫مهرجان الموسيقى الشعبية لـ"رود آيلاند".

163
00:06:59,794 --> 00:07:01,338 
‫لقد تكلم الطريق.

164
00:07:01,463 --> 00:07:03,089 
‫يبدو ذلك ممتعاً.

165
00:07:03,173 --> 00:07:05,800 
‫أترى يا "بريان"؟
‫لقد بدأت هذه الرحلة بشكل رائع.

166
00:07:05,884 --> 00:07:07,636 
‫قطعاً، أفضل من الملاذ الذي ذهبنا إليه

167
00:07:07,761 --> 00:07:09,596 
‫مع كورس "كوهوغ" المعمد.

168
00:07:09,930 --> 00:07:13,642 
‫لمَ لا نري زائرينا كيف نغني ما نراه؟

169
00:07:13,767 --> 00:07:16,978 
‫"نغني ما نراه، نغني ما نراه"

170
00:07:17,062 --> 00:07:18,521 
‫ماذا ترى يا أخ "روسكو"؟

171
00:07:18,605 --> 00:07:20,523 
‫"أرى لوحة إعلان (هاورد جونسون)

172
00:07:20,607 --> 00:07:22,651 
‫نغني ما نراه

173
00:07:22,776 --> 00:07:24,653 
‫وإسطبلاً أحمر قديماً يحتاج إلى طلاء

174
00:07:24,778 --> 00:07:26,655 
‫نغني ما نراه

175
00:07:26,780 --> 00:07:28,657 
‫صبياً في الشاحنة صغيراً على القيادة

176
00:07:28,823 --> 00:07:30,116 
‫نغني ما نراه"

177
00:07:30,241 --> 00:07:31,242 
‫"بريان"!

178
00:07:32,494 --> 00:07:33,536 
‫سيارة؟

179
00:07:33,620 --> 00:07:34,913 
‫بربك.

180
00:07:34,996 --> 00:07:38,500 
‫لنرَ ما نراه ونحتفظ به لأنفسنا.

181
00:07:42,837 --> 00:07:43,922 
‫مرحباً يا "إيفان".

182
00:07:44,005 --> 00:07:45,465 
‫جيد يا "ميغ"، أنت هنا.

183
00:07:45,548 --> 00:07:48,385 
‫أحضري زوج جوارب قذرة
‫ولاقيني عند حوض الفئران الميتة.

184
00:07:48,551 --> 00:07:50,178 
‫في الواقع يا "إيفان"،

185
00:07:50,261 --> 00:07:51,638 
‫كنت أفكر في الأمر،

186
00:07:51,721 --> 00:07:54,140 
‫ولست متأكدة إن كان ينفع
‫أن أكون عارضة للمولعين بالأقدام.

187
00:07:54,224 --> 00:07:56,017 
‫ماذا؟ لا يمكن أن تتوقفي.

188
00:07:56,226 --> 00:07:57,686 
‫لقد أثرت ضجة بين عشية وضحاها.

189
00:07:57,769 --> 00:07:58,645 
‫حقاً؟

190
00:07:59,813 --> 00:08:01,690 
‫"35 ألف و62 مشاهدة"

191
00:08:01,856 --> 00:08:04,567 
‫لديك 35 ألف مشاهدة بين عشية وضحاها.

192
00:08:04,651 --> 00:08:06,569 
‫ولم يتخطّ أي منهم الصورة الرابعة.

193
00:08:06,653 --> 00:08:07,654 
‫ماذا يعني ذلك؟

194
00:08:07,737 --> 00:08:09,447 
‫إنهم يحبونك.

195
00:08:09,572 --> 00:08:10,824 
‫وانظري إلى هذه التعليقات.

196
00:08:10,907 --> 00:08:11,908 
‫"من هذه؟"

197
00:08:11,992 --> 00:08:12,993 
‫"إنها جميلة."

198
00:08:13,076 --> 00:08:14,494 
‫عبارات معادية للمسلمين.

199
00:08:14,577 --> 00:08:15,578 
‫"قدمان رائعتان."

200
00:08:15,662 --> 00:08:16,663 
‫أنت ناجحة يا "ميغ".

201
00:08:16,871 --> 00:08:19,290 
‫هذا مذهل.

202
00:08:19,374 --> 00:08:21,626 
‫ليس من الغالب أن يقول أحد شيئاً لطيفاً

203
00:08:21,710 --> 00:08:23,128 
‫عن أي جزء مني.

204
00:08:23,211 --> 00:08:25,380 
‫لكن لا أعلم مع ذلك.

205
00:08:25,463 --> 00:08:27,799 
‫إنها مواقع إباحية...
‫لم أعتقد أنني سأمارس الإباحية من قبل.

206
00:08:28,008 --> 00:08:29,968 
‫أتفهّم تخوفك يا "ميغ".

207
00:08:30,051 --> 00:08:32,971 
‫لهذا السبب سأربكك بتسميته "إيروتيكا".

208
00:08:33,096 --> 00:08:35,265 
‫وأيضاً، فكري في جميع معجبيك.

209
00:08:35,348 --> 00:08:37,434 
‫أعتقد أنك عندما تفكر في الأمر كذلك...

210
00:08:37,559 --> 00:08:41,146 
‫لا أريد أن أخيب ظن "دريزل فوت 321".

211
00:08:41,563 --> 00:08:43,565 
‫هل تعتقد حقاً أنه يمكنني فعل ذلك؟

212
00:08:43,648 --> 00:08:45,233 
‫بالطبع يمكنك.

213
00:08:45,316 --> 00:08:48,069 
‫يحتاج الناس أحياناً
‫إلى القليل من التشجيع فقط لينجحوا،

214
00:08:48,153 --> 00:08:50,447 
‫كالتشجيع الذي ناله "جيسون بيغز" من جده.

215
00:08:50,697 --> 00:08:53,950 
‫أريدك أن تعدني بشيء واحد يا "جيسون"...

216
00:08:54,451 --> 00:08:56,536 
‫كن منسياً دائماً.

217
00:08:57,829 --> 00:08:59,247 
‫سأفعل يا جدي.

218
00:09:01,124 --> 00:09:03,043 
‫إنه مجرد شاب عادي غير جذاب

219
00:09:03,126 --> 00:09:04,127 
‫وغير مشهور.

220
00:09:04,544 --> 00:09:05,962 
‫لقد فعلناها يا جدي.

221
00:09:06,296 --> 00:09:08,173 
‫"(رود آيلاند) - مهرجان الموسيقى الشعبية"

222
00:09:17,432 --> 00:09:18,433 
‫ماذا تفعل؟

223
00:09:18,516 --> 00:09:19,934 
‫إنه لمن هم فوق الـ18 سنة.

224
00:09:20,060 --> 00:09:21,853 
‫إذا أردت الدخول فيجب أن ألبس الدور.

225
00:09:23,104 --> 00:09:24,814 
‫كنت أعمل على مزاحي أيضاً.

226
00:09:24,898 --> 00:09:26,483 
‫في حال اصطدم أحدهم بي...

227
00:09:26,566 --> 00:09:27,776 
‫"لا تقلق يا صديقي."

228
00:09:27,859 --> 00:09:29,903 
‫هناك كثير من الجنس والمخدرات
‫في هذه المناسبات.

229
00:09:29,986 --> 00:09:31,946 
‫- هل أنت واثق بأنك مستعد لذلك؟
‫- بالطبع.

230
00:09:32,030 --> 00:09:34,115 
‫سئمت من عيش حياتي في صندوق صغير،

231
00:09:34,240 --> 00:09:36,409 
‫مثل سلحفاة تعاني رهاب الأماكن المغلقة.

232
00:09:40,371 --> 00:09:42,874 
‫إنها خائفة في الداخل وخائفة في الخارج.

233
00:09:42,957 --> 00:09:44,334 
‫صحيح.

234
00:09:47,253 --> 00:09:49,506 
‫مفتاح هذه المناسبات يا "بريان" هو إيجاد

235
00:09:49,589 --> 00:09:51,299 
‫موضع جيد للجلوس على الأرض.

236
00:09:51,382 --> 00:09:53,176 
‫رائع، أحضرت

237
00:09:53,259 --> 00:09:55,678 
‫بطانية الصندوق القديمة الواخزة القديمة.

238
00:09:55,762 --> 00:09:57,097 
‫أحضرها واستخدمها مرة واحدة،

239
00:09:57,180 --> 00:09:59,099 
‫ثم ضعها في صندوق السيارة لبقية حياتك.

240
00:10:00,934 --> 00:10:01,935 
‫أجل.

241
00:10:02,018 --> 00:10:03,978 
‫إنها تؤلم وركي منذ الآن.

242
00:10:04,062 --> 00:10:05,105 
‫يمكننا الوقوف على الأرجح.

243
00:10:05,188 --> 00:10:06,356 
‫لا، لقد أحضرنا البطانية.

244
00:10:06,481 --> 00:10:08,274 
‫لنجرب الاتكاء جانباً على الكوع.

245
00:10:08,441 --> 00:10:09,526 
‫لا، هذا مؤلم.

246
00:10:09,609 --> 00:10:12,445 
‫بطانية واخزة. سأجرب الجلوس على ركبتي.

247
00:10:12,612 --> 00:10:13,863 
‫حسناً، هذا جيد.

248
00:10:13,947 --> 00:10:15,281 
‫لا.

249
00:10:15,365 --> 00:10:17,534 
‫سأميل على باطن اليدين
‫حتى يصابا بتجعدات غريبة.

250
00:10:17,617 --> 00:10:18,535 
‫لا.

251
00:10:18,660 --> 00:10:19,619 
‫إلى الوراء تماماً؟ لا.

252
00:10:19,702 --> 00:10:20,870 
‫أنام على ظهري وأرفع رأسي؟

253
00:10:20,954 --> 00:10:22,038 
‫هذا مروع.

254
00:10:22,372 --> 00:10:24,165 
‫أجلس على قدميّ مثل الصينيين؟

255
00:10:24,332 --> 00:10:26,417 
‫لا، حسناً، سأقف إذاً.

256
00:10:33,466 --> 00:10:36,344 
‫يجب أن أخبرك يا "بري"،
‫أنا من المعجبين بالفساتين الصيفية.

257
00:10:36,469 --> 00:10:38,513 
‫كل مرأة تبدو جيدة في الفستان الصيفي.

258
00:10:38,638 --> 00:10:40,849 
‫تنتظر هبة ريح كبيرة، صحيح؟

259
00:10:41,015 --> 00:10:42,809 
‫هبة ريح جيدة؟

260
00:10:42,892 --> 00:10:44,352 
‫ردفان جيدان؟

261
00:10:44,602 --> 00:10:46,604 
‫تصفعها بيدك العارية، وتقرصها؟

262
00:10:46,896 --> 00:10:49,023 
‫- هذا ما نحن هنا لأجله.
‫- حسناً يا "ستوي".

263
00:10:49,107 --> 00:10:51,317 
‫تتلمسها لتختبرها وتجدها.

264
00:10:51,442 --> 00:10:53,069 
‫ثم تدفع نفسك نحوها.

265
00:10:53,194 --> 00:10:55,280 
‫- "ستوي".
‫- نعم.

266
00:10:55,488 --> 00:10:56,739 
‫من هذا الـ"ستوي"؟

267
00:10:56,823 --> 00:10:58,199 
‫سأقول لك من هذا الـ"ستوي".

268
00:10:58,283 --> 00:10:59,826 
‫هذا "ستوي" الذي يثمل في النهار.

269
00:10:59,951 --> 00:11:01,202 
‫بحثاً عن الأرداف.

270
00:11:01,327 --> 00:11:02,954 
‫"فاني"!

271
00:11:03,580 --> 00:11:04,706 
‫ما الذي تنظر إليه؟

272
00:11:09,711 --> 00:11:11,254 
‫أنهيت الفصل.

273
00:11:11,379 --> 00:11:14,591 
‫حان وقت مكافأة نفسي باستمناء بطيء مريح.

274
00:11:14,757 --> 00:11:17,010 
‫لنرَ، ماذا سيكون اليوم؟

275
00:11:17,218 --> 00:11:18,344 
‫حان وقت برم دولاب الإباحية.

276
00:11:18,428 --> 00:11:20,930 
‫"(كيشا) - حزين - ولع أقدام"

277
00:11:22,891 --> 00:11:23,808 
‫"ولع أقدام"

278
00:11:23,892 --> 00:11:25,476 
‫ليكن ولع الأقدام.

279
00:11:29,189 --> 00:11:30,440 
‫لحظة واحدة.

280
00:11:40,200 --> 00:11:41,701 
‫يا إلهي.

281
00:11:42,035 --> 00:11:44,495 
‫"بعد 15 دقيقة"

282
00:11:44,996 --> 00:11:48,041 
‫"ميغ" تعمل في إباحية الأقدام يا أمي وأبي!

283
00:11:48,166 --> 00:11:49,459 
‫ماذا؟ يا إلهي.

284
00:11:49,667 --> 00:11:52,337 
‫تعمل فتاتنا الصغيرة في الإباحية يا "بيتر"!

285
00:11:52,420 --> 00:11:54,422 
‫- يجب أن نوقفها!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

286
00:11:54,589 --> 00:11:56,966 
‫يوجد نسخة متحركة عني وعنك نمارس الجنس.

287
00:11:57,091 --> 00:11:58,259 
‫من وضعه هنا؟

288
00:11:58,426 --> 00:11:59,636 
‫"جعة"

289
00:11:59,802 --> 00:12:00,803 
‫- "بريان"!
‫- "ستوي"!

290
00:12:00,929 --> 00:12:01,971 
‫كيف تجري الأمور يا رجل؟

291
00:12:02,180 --> 00:12:04,349 
‫لا أعلم، قالت 4 فرق مختلفة

292
00:12:04,432 --> 00:12:06,601 
‫إننا كنا جمهوراً رائعاً، لذا أخبرني أنت.

293
00:12:06,684 --> 00:12:08,186 
‫لقد كان يومي جيداً جداً أيضاً.

294
00:12:08,269 --> 00:12:09,854 
‫يمر الناس باستمرار ويتقيؤون.

295
00:12:09,979 --> 00:12:12,398 
‫- ويمكن التقيؤ بحرية.
‫- رائع.

296
00:12:12,523 --> 00:12:14,317 
‫كما أنني التقيت أكثر فتاة مذهلة.

297
00:12:14,400 --> 00:12:17,528 
‫لا بد أنها ثاني أكثر فتاة مذهلة هنا،

298
00:12:17,612 --> 00:12:19,948 
‫لأنني أنا التقيت أكثر فتاة مذهلة.

299
00:12:20,031 --> 00:12:21,741 
‫ها هي قادمة الآن.

300
00:12:21,824 --> 00:12:23,826 
‫مرحباً يا "ستوي" و"بريان"!

301
00:12:23,952 --> 00:12:25,203 
‫اللعنة.

302
00:12:25,286 --> 00:12:28,748 
‫كيف يمكن لفتاة مهرجان موسيقى
‫أن تُعجب بشابين؟

303
00:12:32,627 --> 00:12:36,506 
‫حالما تدخل "ميغ" المنزل، سألقنها درساً.

304
00:12:36,839 --> 00:12:38,424 
‫مرحباً يا أمي وأبي.

305
00:12:38,508 --> 00:12:40,760 
‫انتظري، كنت في الأعلى طوال الوقت؟

306
00:12:40,843 --> 00:12:42,512 
‫اعتقدت أن كل ذلك الضجيج في الأعلى

307
00:12:42,595 --> 00:12:44,430 
‫كان صادراً عن "جونيور غورغ"
‫من "فراغل روك".

308
00:12:44,514 --> 00:12:46,266 
‫هل هذا ما اعتقدته حقاً؟

309
00:12:46,349 --> 00:12:48,101 
‫نعم، أجل.

310
00:12:48,184 --> 00:12:52,438 
‫نعرف أنك تعملين في إباحية الأقدام
‫وسيتوقف ذلك الآن.

311
00:12:52,522 --> 00:12:54,816 
‫لا تحاولا التصرف كما لو أنكما تهتمان.

312
00:12:54,899 --> 00:12:56,109 
‫شكراً للرب.

313
00:12:57,443 --> 00:12:58,528 
‫"بيتر"!

314
00:12:58,736 --> 00:12:59,988 
‫نحن نهتم يا "ميغ".

315
00:13:00,071 --> 00:13:01,906 
‫ونحاول حمايتك فحسب.

316
00:13:01,990 --> 00:13:04,367 
‫هل تمزحين؟ جل ما تفعلانه هو السخرية

317
00:13:04,450 --> 00:13:06,995 
‫من أي شخص يمكن أن يعتقد
‫أنه يمكنني أن أكون عارضة أزياء.

318
00:13:07,078 --> 00:13:08,162 
‫خمني ماذا،

319
00:13:08,246 --> 00:13:10,832 
‫هناك أشخاص يجدونني جميلة.

320
00:13:11,833 --> 00:13:13,001 
‫وصلت السيارة التي ستقلني.

321
00:13:13,084 --> 00:13:16,421 
‫سأذهب إلى حفلة كبيرة سيقيمونها على شرفي.

322
00:13:16,504 --> 00:13:19,841 
‫لا تتجرئي على الخروج يا "ميغ"
‫وإلا سأعاقبك.

323
00:13:28,308 --> 00:13:29,350 
‫يا إلهي!

324
00:13:29,434 --> 00:13:31,769 
‫لا أصدق أن ابنتنا نجمة إباحية!

325
00:13:31,853 --> 00:13:33,771 
‫ممثلة إباحية.

326
00:13:33,855 --> 00:13:36,816 
‫دعينا لا نجن في رسالة الميلاد،
‫اتفقنا يا "لويس"؟

327
00:13:43,406 --> 00:13:44,741 
‫يجب أن نفعل شيئاً.

328
00:13:44,824 --> 00:13:47,368 
‫غادرت ابنتنا للتو إلى حفلة إباحية رخيصة
‫عن الولع بالأقدام.

329
00:13:47,452 --> 00:13:50,121 
‫أشعر بأنه يتم دعوتنا
‫إلى أشياء أقل هذه الأيام.

330
00:13:50,204 --> 00:13:53,624 
‫يجب أن نعرف مكان الحفلة ونخرج "ميغ" منها!

331
00:13:53,708 --> 00:13:55,710 
‫أنت محقة. يا إلهي، ماذا حصل؟

332
00:13:55,877 --> 00:13:58,129 
‫يبدو كما لو أنها وُلدت أمس.

333
00:13:58,379 --> 00:14:00,298 
‫هل تود قطع الحبل السري يا سيد "غريفن"؟

334
00:14:00,381 --> 00:14:01,466 
‫بالطبع.

335
00:14:02,759 --> 00:14:05,553 
‫لم يكن ذلك الحبل السري ولديك فتاة الآن.

336
00:14:13,102 --> 00:14:15,146 
‫تعجبنا الفتاة نفسها يا "بريان".

337
00:14:15,229 --> 00:14:17,065 
‫ينبغي أن نكون حضاريين حيال ذلك.

338
00:14:17,148 --> 00:14:20,109 
‫قطعاً، صداقتنا أهم من أي فتاة.

339
00:14:20,651 --> 00:14:22,695 
‫أحضرت لنا بعض الطعام يا جماعة.

340
00:14:22,820 --> 00:14:24,864 
‫رائع، سنسحق حبة "بريان"

341
00:14:24,947 --> 00:14:26,824 
‫ونرشها على العشب ويتم الأمر.

342
00:14:26,908 --> 00:14:28,117 
‫إنه يمزح.

343
00:14:28,201 --> 00:14:30,328 
‫أنا قادر تماماً على تناول حبة.

344
00:14:45,134 --> 00:14:46,260 
‫لقد نجحت.

345
00:14:46,344 --> 00:14:48,304 
‫هل تريد أن يُقدم طعامك إليك يا "ستوي"

346
00:14:48,388 --> 00:14:50,139 
‫كطائرة أو كحافلة سرية؟

347
00:14:51,391 --> 00:14:53,309 
‫أنتما رائعان جداً ومضحكان.

348
00:14:53,810 --> 00:14:54,852 
‫خاصة "بريان".

349
00:14:54,936 --> 00:14:57,522 
‫هل قرأت تغريدته عن القريدس العملاق؟

350
00:14:58,439 --> 00:14:59,315 
‫سأخبرك بشيء.

351
00:14:59,399 --> 00:15:01,984 
‫لا يزال "ستوي" يصرخ: "ماذا يجري؟"
‫عندما ينتصب قضيبه.

352
00:15:02,068 --> 00:15:04,278 
‫هذا جميل أننا نقضي هذا الوقت معاً.

353
00:15:04,362 --> 00:15:07,156 
‫لمَ لا تري "كاساندرا" هاتفك الخلوي
‫المعزز يا "بريان"؟

354
00:15:07,240 --> 00:15:08,157 
‫"ستوي" مصاب بالإيدز.

355
00:15:08,241 --> 00:15:10,535 
‫لا داعي للتقاتل يا جماعة.

356
00:15:10,660 --> 00:15:11,619 
‫لست مصاباً بالإيدز.

357
00:15:11,786 --> 00:15:12,829 
‫في الحقيقة...

358
00:15:12,954 --> 00:15:15,873 
‫كنت أفكر في أنه ربما يمكننا
‫ممارسة الجنس نحن الثلاثة.

359
00:15:16,165 --> 00:15:18,251 
‫نحن الثلاثة؟

360
00:15:19,502 --> 00:15:20,670 
‫- أنا موافق.
‫- وأنا أيضاً.

361
00:15:20,753 --> 00:15:21,754 
‫حقاً؟

362
00:15:21,963 --> 00:15:23,381 
‫رائع، هيا بنا.

363
00:15:25,633 --> 00:15:27,093 
‫أنا جاد يا رجل، سأفعل ذلك.

364
00:15:27,218 --> 00:15:28,344 
‫وأنا أيضاً، أرني ما لديك.

365
00:15:28,428 --> 00:15:30,513 
‫لا تشكك بي، أنا لا أتراجع أبداً.

366
00:15:30,596 --> 00:15:32,807 
‫مثل "بوبو"، مهرج اللكم القابل للنفخ.

367
00:15:32,890 --> 00:15:35,017 
‫أنت في ورطة كبيرة يا "بوبو".

368
00:15:35,101 --> 00:15:37,186 
‫طلبت منك الانحناء في الجولة الثالثة،

369
00:15:37,270 --> 00:15:38,688 
‫وبقيت تقف من جديد.

370
00:15:38,771 --> 00:15:39,939 
‫لنلقنه درساً يا رجال.

371
00:15:46,112 --> 00:15:47,113 
‫إنه قوي جداً يا رئيس.

372
00:15:47,196 --> 00:15:48,197 
‫سأتولى ذلك.

373
00:15:49,740 --> 00:15:50,741 
‫"بوبو"!

374
00:15:50,825 --> 00:15:51,868 
‫هوّن عليك يا صديقي!

375
00:15:51,951 --> 00:15:53,369 
‫كنت نلعب معك فحسب!

376
00:15:53,453 --> 00:15:55,204 
‫أجل، لم نكن نضمر الأذية.

377
00:16:00,460 --> 00:16:03,463 
‫لقد حاصرنا المكان بالكامل يا "بوبو"!

378
00:16:03,546 --> 00:16:05,548 
‫نعرف جميعنا كيف سينتهي الأمر!

379
00:16:05,631 --> 00:16:07,383 
‫اخرج ويداك مرفوعتان يا رجل!

380
00:16:19,395 --> 00:16:21,189 
‫لنضع بعض القواعد الأساسية هنا.

381
00:16:21,272 --> 00:16:23,191 
‫أنت تأخذ جانبها الأيسر وأنا الأيمن.

382
00:16:23,274 --> 00:16:24,192 
‫ماذا؟

383
00:16:24,275 --> 00:16:26,736 
‫ماذا عن الأعلى والأسفل أو الأمام والخلف؟

384
00:16:26,819 --> 00:16:29,697 
‫ماذ لو آخذ الرأس والكتفين
‫والركبتين وأصابع القدمين؟

385
00:16:30,072 --> 00:16:31,365 
‫حسناً، يمكنك أخذها.

386
00:16:31,699 --> 00:16:34,035 
‫لقد تخليت عن الأفضل للتو.

387
00:16:34,327 --> 00:16:35,536 
‫هل أنتما جاهزان؟

388
00:16:37,455 --> 00:16:38,664 
‫لأنني جاهزة.

389
00:16:40,958 --> 00:16:42,835 
‫ماذا يجري؟!

390
00:16:46,631 --> 00:16:48,758 
‫هل هذا جزء من المداعبة؟

391
00:16:49,383 --> 00:16:50,510 
‫لقد ماتت.

392
00:16:50,593 --> 00:16:52,345 
‫أعتقد أنها أخذت جرعة زائدة من المخدرات.

393
00:16:52,553 --> 00:16:55,097 
‫بمجرد أنها ماتت
‫هذا لا يعني انتهاء الحفلة.

394
00:16:55,181 --> 00:16:56,974 
‫بلى، يجب أن نخرج من هنا.

395
00:16:57,058 --> 00:16:58,476 
‫ماذا؟ لا يمكننا تركها.

396
00:16:58,559 --> 00:17:01,103 
‫لم يكن لديها أحد، لا عائلة ولا أصدقاء.

397
00:17:01,187 --> 00:17:02,480 
‫حقاً؟ كيف تعرف كل ذلك؟

398
00:17:02,563 --> 00:17:03,731 
‫كل ذلك؟

399
00:17:03,814 --> 00:17:05,358 
‫قلت إنك كنت مغرماً بها.

400
00:17:05,441 --> 00:17:06,984 
‫ألم تتكلم معها على الإطلاق؟

401
00:17:07,068 --> 00:17:08,361 
‫بلى فعلت.

402
00:17:08,444 --> 00:17:11,113 
‫أعرف أنها كانت تحب الخيام

403
00:17:11,572 --> 00:17:13,032 
‫والكوكايين.

404
00:17:13,115 --> 00:17:16,035 
‫وكانت تحب أن تنزف من أنفها.

405
00:17:16,118 --> 00:17:17,245 
‫أنت وحش.

406
00:17:17,328 --> 00:17:19,539 
‫أنت أسوأ من د."فينكلستاين" حتى.

407
00:17:19,997 --> 00:17:22,083 
‫هل أحضرت الجثة يا "إيغور"؟

408
00:17:22,166 --> 00:17:23,417 
‫نعم يا سيدي.

409
00:17:23,584 --> 00:17:24,877 
‫تعرف ما يتوجب عليك فعله.

410
00:17:28,923 --> 00:17:30,091 
‫إنها 5 دولارات!

411
00:17:30,299 --> 00:17:31,467 
‫5 دولارات!

412
00:17:39,141 --> 00:17:40,393 
‫مرحباً، ماذا يجري؟

413
00:17:40,476 --> 00:17:42,353 
‫نحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "ميغ"
‫يا "كواغماير".

414
00:17:42,436 --> 00:17:44,897 
‫كان من الأفضل لو أنكما اتصلتما أولاً.

415
00:17:44,981 --> 00:17:47,483 
‫لقد هربت إلى حفلة إباحية
‫عن الولع بالأقدام.

416
00:17:47,567 --> 00:17:49,235 
‫اعتقدنا أنك قد تعرف أين هي.

417
00:17:49,318 --> 00:17:50,861 
‫لأن قضيبك ينتصب دائماً.

418
00:17:51,028 --> 00:17:52,321 
‫حفلة عن الولع بالأقدام؟

419
00:17:52,405 --> 00:17:53,531 
‫تفضلا.

420
00:17:54,699 --> 00:17:56,284 
‫سأشغل الإنترنت،

421
00:17:56,409 --> 00:17:58,160 
‫وأذهب إلى موقع "اسأل (بيفز)".

422
00:18:00,037 --> 00:18:01,956 
‫آسف، إنترنت "جو" بطيء قليلاً اليوم.

423
00:18:02,039 --> 00:18:03,666 
‫أعرف ذلك، إنه الأسوأ.

424
00:18:03,833 --> 00:18:05,543 
‫نستعمل اشتراك الكيبل التلفزيوني
‫خاصته أيضاً.

425
00:18:06,127 --> 00:18:07,169 
‫أحب "جو".

426
00:18:07,253 --> 00:18:08,379 
‫ها نحن ذا.

427
00:18:08,462 --> 00:18:11,257 
‫إنها ليلة مزدحمة،
‫يوجد مناسبة بربطة عنق سوداء.

428
00:18:11,340 --> 00:18:13,175 
‫إنها مليئة بالفتيات السود والتايلانديات.

429
00:18:13,801 --> 00:18:15,511 
‫لا بد أن هذه حفلة "ميغ".

430
00:18:15,595 --> 00:18:17,513 
‫يقولون إنه يوجد حفلة "شوكاكي" الليلة.

431
00:18:17,597 --> 00:18:18,681 
‫"شوكاكي"؟

432
00:18:18,764 --> 00:18:19,765 
‫ماذا يعني ذلك؟

433
00:18:19,849 --> 00:18:21,017 
‫إنه حفل 50 رَجل وقدم واحدة.

434
00:18:21,100 --> 00:18:22,393 
‫يا للهول.

435
00:18:27,648 --> 00:18:29,734 
‫هيا يا "ستوي"، لننتهِ من ذلك.

436
00:18:29,817 --> 00:18:32,653 
‫تمهل يا "بريان"،
‫يستحق كل شخص دفناً مناسباً.

437
00:18:32,737 --> 00:18:35,531 
‫لماذا تعتقد أننا نحتفظ
‫بصندوق جهاز الفيديو في القبو؟

438
00:18:35,615 --> 00:18:36,699 
‫حسناً.

439
00:18:36,782 --> 00:18:38,451 
‫"كاساندرا"،

440
00:18:38,534 --> 00:18:40,536 
‫آسف أن حياتك كانت فوضوية جداً

441
00:18:40,620 --> 00:18:42,913 
‫إلى درجة أنك كدت تمارسين الجنس
‫مع كلب وطفل،

442
00:18:43,247 --> 00:18:45,374 
‫لكن حياتك لم تكن بلا معنى.

443
00:18:45,666 --> 00:18:50,087 
‫تركت راحة الصف لاختبار عالم يتخطى الكتب،

444
00:18:50,546 --> 00:18:52,131 
‫وقد فعلت ذلك بفضلك.

445
00:18:52,381 --> 00:18:55,384 
‫أقرضتك 40 دولاراً أيضاً
‫لشراء قميص مضيء،

446
00:18:55,509 --> 00:18:57,595 
‫وقلت إنك ستعيدين لي المبلغ
‫لذا سآخذ صدريتك.

447
00:19:02,850 --> 00:19:05,227 
‫يأخذ الكثير من الناس
‫جرعة زائدة في هذه الحفلات.

448
00:19:05,311 --> 00:19:06,228 
‫أجل.

449
00:19:06,354 --> 00:19:08,522 
‫لنذهب لتبديل الصدرية ببعض المشاريب.

450
00:19:22,370 --> 00:19:24,330 
‫قبل أن نبدأ يا جماعة،

451
00:19:24,497 --> 00:19:26,832 
‫لنغنِّ النشيد الوطني الياباني.

452
00:19:27,458 --> 00:19:29,377 
‫توقفوا جميعاً عما تفعلونه!

453
00:19:29,460 --> 00:19:30,419 
‫أجل وإلا...

454
00:19:31,170 --> 00:19:32,713 
‫هذا الرجل يضع نظارات واقية.

455
00:19:32,922 --> 00:19:34,298 
‫أمي؟ أبي؟

456
00:19:34,382 --> 00:19:35,383 
‫ماذا تفعلان هنا؟

457
00:19:35,591 --> 00:19:37,134 
‫سأخبرك ماذا نفعل هنا.

458
00:19:37,218 --> 00:19:38,803 
‫نحن نحمي ابنتنا الصغيرة

459
00:19:38,886 --> 00:19:41,806 
‫من الكثير من الرجال الذين أتعرف عليهم
‫بشكل غريب من "بيست باي".

460
00:19:41,889 --> 00:19:45,559 
‫اسمعي يا "ميغ"، أنا وأمك آسفان
‫على إحباطك دائماً.

461
00:19:45,643 --> 00:19:46,560 
‫هذا صحيح.

462
00:19:46,644 --> 00:19:49,146 
‫لم يكن يجدر بك
‫ممارسة الإباحية للشعور بالتقدير.

463
00:19:49,397 --> 00:19:50,398 
‫حقاً؟

464
00:19:50,523 --> 00:19:51,774 
‫بالطبع يا "ميغ".

465
00:19:51,857 --> 00:19:53,526 
‫نحن نحبك يا حبيبتي.

466
00:19:53,609 --> 00:19:55,277 
‫وأنت تستحقين أفضل من هذا.

467
00:19:55,569 --> 00:19:56,987 
‫شكراً لكما.

468
00:20:00,408 --> 00:20:01,992 
‫هل يمكننا الذهاب إلى المنزل؟

469
00:20:02,076 --> 00:20:03,369 
‫نعم، لنخرج من هنا.

470
00:20:03,994 --> 00:20:05,162 
‫ليس بهذه السرعة.

471
00:20:05,454 --> 00:20:07,498 
‫وعدت هؤلاء الرجال بقدم.

472
00:20:12,169 --> 00:20:14,880 
‫ماذا قلت إنه يجري
‫على الجانب الآخر من هذه الستارة؟

473
00:20:15,047 --> 00:20:17,299 
‫لا تقلق.
‫استمر في مشاهدة "تاور هايست" فحسب.

474
00:20:17,383 --> 00:20:19,260 
‫هل هذا الفريق يقوم بعملية سرقة؟

475
00:20:19,427 --> 00:20:20,594 
‫حظاً سعيداً.

476
00:20:26,142 --> 00:20:28,686 
‫شكراً على خروجك في هذه المغامرة معي
‫يا "بريان"،

477
00:20:28,769 --> 00:20:31,772 
‫لكن أعتقد أنني تعلمت ما يكفي
‫من العالم الحقيقي الآن.

478
00:20:31,856 --> 00:20:34,108 
‫أعتقد أنك جاهز للغرفة الأرجوانية
‫في نهاية المطاف.

479
00:20:34,191 --> 00:20:36,569 
‫أجل، كان اليوم يومي الأول في الحقيقة.

480
00:20:37,403 --> 00:20:39,947 
‫رأيت تلك المعلمة في الحفل الموسيقي
‫وكان ثديها خارج ثوبها.

481
00:20:40,030 --> 00:20:40,906 
‫"الأبجدية"

482
00:20:40,990 --> 00:20:42,658 
‫كانت محبوبة.

483
00:20:43,075 --> 00:20:46,787 
‫شكراً على منعي من فعل شيء
‫قد أندم عليه دائماً يا أمي وأبي.

484
00:20:46,871 --> 00:20:48,289 
‫بالطبع يا حبيبتي.

485
00:20:48,372 --> 00:20:52,042 
‫نحبك ولن ندع شيئاً سيئاً يحصل لك.

486
00:20:55,212 --> 00:20:57,298 
‫لدينا مشكلة يا "بيتر".

487
00:20:57,548 --> 00:21:00,509 
‫أصيبت قدمي بالحمل بطريقة ما
‫وأنا أشاهد "تاور هايست".

488
00:21:33,876 --> 00:21:35,878 
‫ترجمة "وائل قبيسي"

