﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,796 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,175 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز.

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية أن يفعل

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,232 
‫كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,858 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,077 --> 00:00:38,413
{\an8}‫نعود الآن إلى فيلم آخر
‫من أفلام "إنديانا جونز".

11
00:00:39,623 --> 00:00:42,000 
‫ثعابين. لماذا الثعابين بالذات؟

12
00:00:42,209 --> 00:00:45,921 
‫مسنون بلهاء.
‫لماذا المسنون البلهاء بالذات؟

13
00:00:46,672 --> 00:00:48,799 
‫هل تشعرون بسخونة الجو؟ هل الجو حار؟

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,634
{\an8}‫"بريان"، هل أنت بخير؟

15
00:00:50,759 --> 00:00:52,302
{\an8}‫نعم، أنا بخير. أشعر فقط بـ...

16
00:00:53,387 --> 00:00:56,056 
‫- يا إلهي!
‫- لقد تقيأ كلبك يا "لويس".

17
00:00:56,223 --> 00:00:59,518
{\an8}‫"بيتر"، يبدو أن "بريان" مريضاً.
‫عليك أن تأخذه إلى الطبيب البيطري.

18
00:00:59,810 --> 00:01:03,146
{\an8}‫غير معقول! يتقيأ "بريان" مرة واحدة
‫فتهرعون به إلى الطبيب البيطري.

19
00:01:03,313 --> 00:01:06,858
{\an8}‫- كنت أتقيأ طوال الليل ليلة أمس.
‫- بداية موفقة، استمري أيتها الشرهة.

20
00:01:07,734 --> 00:01:08,652 
‫هذا مضحك...

21
00:01:09,550 --> 00:01:11,275
{\an8}‫"بيتر"، عليك أخذه إلى هناك فوراً.

22
00:01:11,475 --> 00:01:14,489
{\an8}‫"لويس"، لا بد وأنني أكلت شيئاً فاسداً.
‫لكنني بخير فعلاً.

23
00:01:14,589 --> 00:01:17,289 
‫طاقتي تفوق طاقة طابور
‫من راقصي الكونغا على سفينة رحلات.

24
00:01:17,494 --> 00:01:19,288 
‫"مجموعة شهوانيين على مركب كبير!

25
00:01:19,496 --> 00:01:21,248 
‫مجموعة شهوانيين على مركب كبير!"

26
00:01:21,331 --> 00:01:23,166 
‫أشعر بالمرض بسبب السلطعون.

27
00:01:23,709 --> 00:01:28,255
{\an8}‫"عيادة (كوهوغ) البيطرية"

28
00:01:28,463 --> 00:01:31,550
{\an8}‫"بريان"، تحاليل دمك
‫تظهر اضطراباً في وظائف الكبد.

29
00:01:31,633 --> 00:01:33,010
{\an8}‫فهل تشرب الكحوليات بكثرة؟

30
00:01:33,176 --> 00:01:35,429
{\an8}‫لا أستطيع القول بأنني أشرب بكثرة.

31
00:01:35,512 --> 00:01:38,265
{\an8}‫لكنني أحب تناول الجعة الباردة
‫بعد أن أنتهي من جز العشب.

32
00:01:39,016 --> 00:01:40,767 
‫هناك 3 كذبات في تلك الجملة.

33
00:01:41,101 --> 00:01:43,395 
‫"بريان"، هل سمعت من قبل عن مرض "لو جيرج"؟

34
00:01:43,562 --> 00:01:44,479
{\an8}‫لا!

35
00:01:44,646 --> 00:01:46,773
{\an8}‫حسناً، أنت تعاني من مرض "ميكي مانتل".

36
00:01:46,940 --> 00:01:49,954
{\an8}‫أولى الخطوات التي يجب أن تقوم بها
‫هي التوقف عن شرب الكحوليات.

37
00:01:50,944 --> 00:01:51,945
{\an8}‫أو...؟

38
00:01:52,070 --> 00:01:54,156
{\an8}‫ثمة حبوب دوائية يمكنها تصحيح

39
00:01:54,281 --> 00:01:56,325
{\an8}‫- اختلال إنزيمات كبدك.
‫- أجل، هذه هي.

40
00:01:56,491 --> 00:01:59,256
{\an8}‫سأنتظرك في غرفة الانتظار
‫وأنبح في الأسماك التي في الحوض.

41
00:01:59,870 --> 00:02:02,581
{\an8}‫حسناً يا سيد "غريفن"،
‫هذه الحبوب ستعالج حالة "بريان".

42
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
{\an8}‫لكنها للأسف لا تأتي إلا في صورة لبوس.

43
00:02:07,210 --> 00:02:10,005
{\an8}‫وهذا يعني أنه يجب إدخالها في مؤخرة المريض.

44
00:02:10,922 --> 00:02:13,216
{\an8}‫أنت طبيب فاسق، أليس كذلك؟

45
00:02:13,383 --> 00:02:15,552
{\an8}‫لست أمزح يا سيد "غريفن"، ولست طبيباً.

46
00:02:15,719 --> 00:02:17,304 
‫عليك أن تعطيه هذا اللبوس

47
00:02:17,512 --> 00:02:20,390
{\an8}‫لأن الكلب لن يأخذ اللبوس طواعية.

48
00:02:20,557 --> 00:02:24,436
{\an8}‫- ربما واحد من بين كل 10 كلاب.
‫- أعرف واحداً، "جاسبر" ابن عم "بريان".

49
00:02:24,645 --> 00:02:27,397 
‫مؤخرته تبدو مثل وجه الرجل
‫الذي أدخل 100 سيجارة في فمه.

50
00:02:27,939 --> 00:02:31,443
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

51
00:02:36,823 --> 00:02:39,826
{\an8}‫مرحباً "كريس"، لاحظت أنك تجلس وحدك.
‫هل تسمح لي بالجلوس معك؟

52
00:02:40,118 --> 00:02:43,246 
‫- بالتأكيد. فكلانا يرتدي القبعات. منطقي.
‫- شكراً.

53
00:02:43,747 --> 00:02:46,249 
‫هلا تتفحص ظهري
‫بحثاً عن أوراق مكتوب عليها "اركلني"؟

54
00:02:46,625 --> 00:02:50,587 
‫أجل، تحمل ورقتين.
‫هذه تقول أنك "قصيب قذر".

55
00:02:50,796 --> 00:02:54,716 
‫هذه ليست "قصيب" لكن شكراً،
‫سأحتفظ بها لأرفع دعوى قضائية.

56
00:02:55,050 --> 00:02:59,221 
‫- يا أولاد، لدي صالة تدريب جديدة في منزلي.
‫- ولماذا تخبرنا بذلك؟

57
00:02:59,388 --> 00:03:00,639 
‫أبلغ الناس بالأمر فحسب.

58
00:03:00,722 --> 00:03:03,386 
‫لا أريد أن يتفاجأ الناس
‫بالتغير الكبير الذي سيحدث لي.

59
00:03:04,393 --> 00:03:07,771 
‫يجب أن أعترف أنه شعور غريب
‫أن يجلس شخص معي لتناول الغداء.

60
00:03:07,896 --> 00:03:11,483 
‫هذه نتيجة متوقعة يا "كريس".
‫فأنا وأنت منبوذان اجتماعياً.

61
00:03:11,566 --> 00:03:14,403 
‫نحن "كاليسي" و"جورا مورمنت" هذه المدرسة.

62
00:03:14,653 --> 00:03:16,738 
‫حسناً، سأسمح باستمرار الحوار بيننا.

63
00:03:16,905 --> 00:03:19,908 
‫حان وقت إخراج كيس الغداء
‫اليهودي المريع الخاص بي.

64
00:03:20,075 --> 00:03:23,745 
‫لنرَ ما فيه. السمك الأبيض المدخن
‫والرنجة بصلصة الكريما والسلور المدخن

65
00:03:23,870 --> 00:03:25,163 
‫وهو نوع آخر للسمك الأبيض،

66
00:03:25,372 --> 00:03:28,083 
‫وللتحلية،
‫قطعة البسكويت الفاسدة الوحيدة في العالم.

67
00:03:28,333 --> 00:03:30,585 
‫كيف تجد تجربة شراء الطعام من المدرسة؟

68
00:03:30,794 --> 00:03:34,631 
‫إنها رائعة. كما أنني أعرف جميع العاملين
‫ويسمحون لي بشرب مياه الذرة.

69
00:03:34,881 --> 00:03:37,217 
‫من الجميل أن أجد شخصاً أتحدث معه.

70
00:03:37,384 --> 00:03:38,885 
‫شعور متبادل يا "كريس".

71
00:03:39,010 --> 00:03:41,096 
‫أعتقد أننا سنكون على وفاق فعلاً.

72
00:03:41,263 --> 00:03:44,349 
‫أجل. سنكون فريقاً أفضل
‫من "وارسو غلوبتروترز".

73
00:03:44,850 --> 00:03:45,839 
‫"(وارسو غلوبتروترز)"

74
00:03:45,914 --> 00:03:47,561 
‫"أحاور الكرة عدة مرات
‫وأُدخل قميصي

75
00:03:47,769 --> 00:03:50,105 
‫وأمررها إلى صديقي

76
00:03:50,272 --> 00:03:52,983 
‫أديرها فوق إصبعي دورتين

77
00:03:53,066 --> 00:03:55,152 
‫وأحلم بالنافذة

78
00:03:55,360 --> 00:03:57,863 
‫أضع كرة السلة جانباً وأذهب إلى العمل

79
00:03:57,946 --> 00:04:00,532 
‫في منجم الكالسيوم"

80
00:04:05,668 --> 00:04:08,568 
‫حسناً يا "بريان"، حان الوقت
‫لتأخذ الحبوب التي وصفها الطبيب.

81
00:04:08,743 --> 00:04:10,959 
‫حسناً. أيمكننا أن نفعل ذلك
‫كما نفعله دائماً

82
00:04:11,042 --> 00:04:13,462 
‫بأن تضعها في قطعة جبن وكأنك تخدعني؟

83
00:04:13,545 --> 00:04:16,131 
‫أظن ذلك لكن الجبن سيدخل إلى مؤخرتك.

84
00:04:16,381 --> 00:04:17,466 
‫مهلاً، ماذا؟

85
00:04:17,632 --> 00:04:19,885 
‫أجل، قال الطبيب أنها تؤخذ عبر المؤخرة.

86
00:04:20,135 --> 00:04:23,930 
‫لا، لن يحدث ذلك أبداً.
‫لا، لن آخذ لبوساً في مؤخرتي.

87
00:04:24,097 --> 00:04:25,474 
‫أعلم أن الأمر يبدو مؤلماً

88
00:04:25,640 --> 00:04:28,268 
‫فلمَ لا نبدأ بتدليك تلك المنطقة برقة

89
00:04:28,351 --> 00:04:30,562 
‫- ونرى بمَ ستشعر؟
‫- "بيتر"، ابتعد عن مؤخرتي!

90
00:04:31,772 --> 00:04:33,023 
‫"بريان"، لا!

91
00:04:34,149 --> 00:04:36,151 
‫أظن أنني سأضطر لمباغتته.

92
00:04:36,485 --> 00:04:39,571 
‫لن يكون ذلك صعباً فقد كنت سابقاً
‫مهرجاً في صندوق المفاجآت.

93
00:04:52,584 --> 00:04:53,835 
‫ها هو العرس يتمشى!

94
00:04:57,545 --> 00:04:59,299 
‫حسناً، إذا أردت إعطاء "بريان" دواءه

95
00:04:59,382 --> 00:05:01,635 
‫يجب أن أشاهد الحلقة القديمة من "لاسي"

96
00:05:01,749 --> 00:05:03,499 
‫عندما اضطر "تيمي" لإعطائها اللبوس.

97
00:05:07,808 --> 00:05:11,353 
‫ماذا قلت يا "لاسي"؟ أنت مريضة؟
‫ماذا بك يا فتاتي؟

98
00:05:14,231 --> 00:05:17,359 
‫ما اللبوس؟ ماذا أفعل به؟

99
00:05:18,819 --> 00:05:20,278 
‫يا إلهي. إنني...

100
00:05:20,529 --> 00:05:23,406 
‫إذا كنت تتألمين لهذه الدرجة
‫فربما... أقوم بذلك.

101
00:05:23,949 --> 00:05:24,908 
‫حسناً.

102
00:05:30,872 --> 00:05:33,375 
‫كنتِ تكذبين؟ ألم تكوني مريضة؟

103
00:05:33,583 --> 00:05:36,419 
‫لست أفهم. لمَ طلبت مني أن أفعل ذلك إذن؟

104
00:05:38,505 --> 00:05:40,757 
‫ماذا؟ هل كان هو أيضاً شريكاً في الخدعة؟

105
00:05:40,966 --> 00:05:43,760 
‫كان مجرد مقلب؟ أنتما مقرفان!

106
00:05:48,229 --> 00:05:50,129 
‫يا أطفال، هلموا جميعاً، اجتماع عائلي!

107
00:05:51,101 --> 00:05:53,270 
‫المنزل ممتلئ بغازات الضرط.

108
00:05:53,395 --> 00:05:55,403 
‫من اليوم، إذا أراد أي منكم أن يضرط

109
00:05:55,503 --> 00:05:57,816 
‫فعليه إنزال بنطاله
‫وإخراج الريح عبر فتحة الضرط.

110
00:05:57,899 --> 00:05:58,942 
‫"فتحة الضرط"

111
00:05:59,025 --> 00:06:01,444 
‫- هل جُننت؟
‫- لا تقلقي يا "لويس"، إنها خدعة.

112
00:06:01,559 --> 00:06:03,697 
‫حالما يقترب "بريان" ليفعلها
‫سأكون على الجهة الأخرى

113
00:06:03,780 --> 00:06:05,240 
‫وسأضع اللبوس في مؤخرته.

114
00:06:05,323 --> 00:06:08,743 
‫لا. قطعاً لا. لن أعيش بهذا الشكل.

115
00:06:09,035 --> 00:06:11,872 
‫أتظن أن "مورغان فيرتشايلد" لديها
‫فتحة ضرط في منزلها؟

116
00:06:12,414 --> 00:06:14,916 
‫"مورغان"، طبق الدجاج بالنبيذ مذهل.

117
00:06:15,083 --> 00:06:17,961 
‫لكنه ثقيل جداً على المعدة. معذرة!

118
00:06:19,379 --> 00:06:22,465 
‫"فتحة ضرط (مورغان فيرتشايلد)"

119
00:06:22,591 --> 00:06:24,759 
‫إلى أين تذهب ريح نجوم هوليوود؟

120
00:06:24,885 --> 00:06:28,096 
‫سمعت أنهم يوجهونها إلى منزل "توم سايزمور".

121
00:06:32,684 --> 00:06:33,643 
‫هذه "مورغان".

122
00:06:38,982 --> 00:06:42,068 
‫مهلاً، لا، لا يا "بريان".
‫لا، أنت محق. أنت محق وأنا أستسلم.

123
00:06:42,319 --> 00:06:44,112 
‫إنه كبدك أنت فافعل به ما تشاء.

124
00:06:44,237 --> 00:06:47,908 
‫شكراً جزيلاً. إنه كبدي بالفعل
‫وأنا لا أريد أخذ تلك الحبوب.

125
00:06:48,116 --> 00:06:51,119 
‫حسناً. نحن متفقان إذن.
‫لنجلس معاً لمشاهدة التلفاز.

126
00:06:51,369 --> 00:06:53,288 
‫- ولا شيء غير ذلك.
‫- لا بأس في ذلك.

127
00:06:53,413 --> 00:06:54,873 
‫يسرني أنك تظن أنه لا بأس.

128
00:06:58,501 --> 00:07:01,171 
‫مشاهدة التلفاز في أوقات الفراغ
‫أمر جميل. أليس كذلك؟

129
00:07:01,296 --> 00:07:02,213 
‫بلى.

130
00:07:02,670 --> 00:07:04,495 
‫- تعال أيها الأحمق!
‫- "بيتر"! ما هذا؟

131
00:07:04,620 --> 00:07:06,722 
‫- ما زلت مسؤولاً عنك! أنا الإنسان!
‫- توقف! ابتعد!

132
00:07:06,822 --> 00:07:08,470 
‫هذا من أجل مصلحتك، فاستسلم وخذها.

133
00:07:08,553 --> 00:07:10,267 
‫أقسم إنني سأقتلك إذا لمست مؤخرتي!

134
00:07:15,143 --> 00:07:18,813 
‫ما... ما هذا؟ لقد عضضتني!

135
00:07:19,022 --> 00:07:20,023 
‫بالتأكيد عضضتك!

136
00:07:20,106 --> 00:07:22,400 
‫وسأفعلها مرة أخرى إن لم تبتعد عن مؤخرتي!

137
00:07:22,490 --> 00:07:24,165 
‫لكن يا "بريان"، الطبيب البيطري قال...

138
00:07:26,071 --> 00:07:29,282 
‫مذهل، من أين جاءني هذا الشعور؟
‫يا إلهي، كم هو قوي.

139
00:07:29,491 --> 00:07:31,785 
‫أشعر أنني أقوى من حوض امرأة مثلية.

140
00:07:32,202 --> 00:07:34,079 
‫"خدمة صف السيارات"

141
00:07:34,162 --> 00:07:37,540 
‫- معذرة سيدتي، لا نتسلم الدراجات النارية.
‫- لست بحاجة لذلك.

142
00:07:48,093 --> 00:07:50,845 
‫"لويس"، هلا تصبين لي العصير؟
‫لا أستطيع رفع ذراعي.

143
00:07:50,929 --> 00:07:54,557 
‫لا أصدق أن "بريان" عضك.
‫إنه تصرف غريب عنه تماماً.

144
00:07:55,100 --> 00:07:58,019 
‫أجل، وهذا لأنك بالطبع تعرفينه عن كثب.
‫أغلقي فمك!

145
00:08:02,649 --> 00:08:03,566 
‫مرحباً "بريان".

146
00:08:04,609 --> 00:08:06,736 
‫قم عن هذا الكرسي. اترك البيض.

147
00:08:07,028 --> 00:08:08,571 
‫لكن هذا فطوري.

148
00:08:15,954 --> 00:08:18,373 
‫عزيزتي، متى بدأ "بيتر غريفن"
‫يمارس رياضة الجري؟

149
00:08:18,456 --> 00:08:19,666 
‫لا أعلم يا عزيزي.

150
00:08:19,874 --> 00:08:22,585 
‫بالمناسبة، نحن الزوجان
‫اللذان يعيشان بالقرب منهما.

151
00:08:29,926 --> 00:08:33,722 
‫نعود إلى فيلم شبابي من حقبة الثمانينيات
‫في مدرسة ثانوية واقعية.

152
00:08:33,972 --> 00:08:35,849 
‫سأهزمك في بطولة الكاراتيه.

153
00:08:36,016 --> 00:08:38,810 
‫- لا أظن ذلك.
‫- هل تلعبان الكاراتيه؟

154
00:08:38,977 --> 00:08:40,478 
‫كلاكما... فاشلان.

155
00:08:42,564 --> 00:08:43,481 
‫صباح الخير سيدي.

156
00:08:43,648 --> 00:08:48,042 
‫بما أنك تشاهد التلفاز يا "بيتر"،
‫هل يعني ذلك أنك أنهيت جميع أعمالي؟

157
00:08:48,117 --> 00:08:49,392 
‫بالتأكيد أنهيتها، بالتأكيد.

158
00:08:49,467 --> 00:08:51,489 
‫طاردت ساعي البريد وأفزعت قطة "كواغماير"

159
00:08:51,656 --> 00:08:53,116 
‫حتى أنني استحممت نيابة عنك.

160
00:08:53,742 --> 00:08:55,952 
‫سأجلب علبة الشامبو الآن.

161
00:08:56,036 --> 00:08:57,162 
‫لا تقفز خارج الحوض.

162
00:09:02,459 --> 00:09:05,837 
‫لقد أخذ "روبيرت"! ضعه أرضاً، اتركه.

163
00:09:06,421 --> 00:09:08,923 
‫حسناً، أريد منك شراء هدية عيد ميلاد
‫لصديقي "جيف".

164
00:09:09,049 --> 00:09:10,813 
‫إنه يحب فريق "باكرز" وركوب الأمواج.

165
00:09:11,092 --> 00:09:14,846 
‫لقد طفح الكيل يا "بيتر".
‫هذا الكلب لا يحكم المنزل.

166
00:09:15,096 --> 00:09:18,016 
‫سأصطحب "بريان" صباح الغد إلى مدرسة الطاعة

167
00:09:18,099 --> 00:09:19,851 
‫لكي نستعيد السيطرة عليه.

168
00:09:20,101 --> 00:09:22,395 
‫إرساله إلى المدرسة ليست فكرة سيئة.

169
00:09:22,520 --> 00:09:25,482 
‫لربما يستمتع بالأمر.
‫فأنا استمتعت بسنوات الجامعة بالتأكيد.

170
00:09:26,066 --> 00:09:29,069 
‫لكم أحب الجامعة!
‫فتيات كثيرات وحفلات لا آخر لها.

171
00:09:29,152 --> 00:09:30,570 
‫أجل، بالتأكيد.

172
00:09:30,737 --> 00:09:33,573 
‫سأتناول القهوة مع مشرف السكن
‫في الصالة المشتركة لاحقاً

173
00:09:33,740 --> 00:09:36,367 
‫لكنني سأتجول بعلبة الدش حتى يحين الموعد

174
00:09:36,451 --> 00:09:38,495 
‫وأرى ما كتبه الناس على ألواحهم.

175
00:09:43,458 --> 00:09:46,294 
‫قبل أن ألمس أي شيء،
‫هل هذا المكان خالٍ من المكسرات؟

176
00:09:46,377 --> 00:09:49,130 
‫لا أعلم، ربما يكون أبي
‫قد تناولها هنا صباح اليوم.

177
00:09:50,215 --> 00:09:53,968 
‫مرحباً "ميغ".
‫رأيتك تركلين حمامة اليوم بقدمك.

178
00:09:54,385 --> 00:09:55,929 
‫كانت حركة قوية جداً.

179
00:09:56,096 --> 00:09:58,515 
‫شكراً. لا أحب أن يأخذ أي أحد
‫جزءاً من طعامي.

180
00:09:58,848 --> 00:10:01,101 
‫كنت أود الدردشة يا "نيل"
‫لكن لدي فروض مدرسية

181
00:10:01,184 --> 00:10:03,186 
‫وحمّام الفتيات لم توجد فيه مناديل.

182
00:10:03,311 --> 00:10:05,647 
‫بعد أن تدخلي الحمّام، ربما أستطيع مساعدتك

183
00:10:05,730 --> 00:10:07,107 
‫في إنجاز تلك الفروض.

184
00:10:07,273 --> 00:10:09,776 
‫أتفعل ذلك حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.

185
00:10:10,276 --> 00:10:13,488 
‫مهلاً، "نيل"، ظننت أننا سنخرج
‫لنبحث عن السيارات المفتوحة

186
00:10:13,571 --> 00:10:15,031 
‫ونتظاهر بأننا نقودها.

187
00:10:15,198 --> 00:10:17,283 
‫آسف يا "كريس". نداء الواجب.

188
00:10:18,326 --> 00:10:21,579 
‫ماذا حدث له؟ أعتقد أنني سأذهب بمفردي إذن.

189
00:10:24,415 --> 00:10:26,876 
‫يا إلهي، هذه الإشارة تأخرت!

190
00:10:28,211 --> 00:10:31,673 
‫أرجوك اخرج. أنا لا أقود هذه السيارة أبداً.
‫فقد ماتت فيها زوجتي.

191
00:10:32,215 --> 00:10:36,719 
‫"مدرسة الطاعة"

192
00:10:38,263 --> 00:10:40,932 
‫اسمعي أيتها الحشرات، أنتم في منزلي الآن!

193
00:10:41,141 --> 00:10:43,977 
‫لن تجلسوا هنا لحك بطونكم!
‫ولن تخدشوا الطاولات!

194
00:10:44,091 --> 00:10:45,743 
‫ما نسمح به هنا هو الكلاب المطيعة!

195
00:10:45,843 --> 00:10:48,481 
‫وليس كلاب الهيبي التي ترتدي
‫رباط الرأس وتمسك بالصحن الطائر!

196
00:10:48,565 --> 00:10:51,359 
‫ولا كلاب مقاطع اليوتيوب
‫التي ترقص في باحات السيارات!

197
00:10:51,442 --> 00:10:54,529 
‫ولا كلاب "سكوبي دو"
‫التي تقف أمام الكاميرات لتحل الجرائم!

198
00:10:55,029 --> 00:10:56,239 
‫أتقول ولا "سكوبي دو"؟

199
00:10:57,824 --> 00:10:59,784 
‫يبدو أن لدينا كلباً طريفاً.

200
00:11:00,034 --> 00:11:02,370 
‫هل أنت "كاثي غريفن"؟
‫لأنني لم أضحك إطلاقاً.

201
00:11:02,501 --> 00:11:04,101 
‫فربما تكون "كاثي غريفن" بالفعل.

202
00:11:04,201 --> 00:11:05,582 
‫وربما تكون ذلك الكلب الفكاهي

203
00:11:05,665 --> 00:11:07,917 
‫الذي يحمله "روبرت سميغل"
‫بوضع يده في مؤخرته.

204
00:11:08,048 --> 00:11:09,923 
‫دعني أوضح لك شيئاً أيها الكلب الفكاهي.

205
00:11:10,044 --> 00:11:11,880 
‫أنت هنا من أجل أن أتبرز فوقك!

206
00:11:11,963 --> 00:11:13,120 
‫حسناً. أولاً، يبدو لي

207
00:11:13,220 --> 00:11:15,300 
‫أنك تحمل آراءً كثيرة
‫ضد العديد من الكوميديين.

208
00:11:15,383 --> 00:11:16,342 
‫وثانياً...

209
00:11:17,218 --> 00:11:18,803 
‫- لقد آلمتني!
‫- هذا صحيح.

210
00:11:18,887 --> 00:11:22,473 
‫صامت ومريع مثل فيلم "ذا آرتيست".
‫فأنا أشاهد التلفاز والأفلام كثيراً.

211
00:11:22,724 --> 00:11:25,018 
‫أنا أسوأ كوابيسك في صورة محب للإعلام!

212
00:11:25,185 --> 00:11:27,562 
‫والآن انبطح وقف على أربع مثل البقية!

213
00:11:28,271 --> 00:11:30,523 
‫هذا صحيح، لدينا طرق فعالة لتطويعك!

214
00:11:30,857 --> 00:11:34,694 
‫في الحقيقة، يبدو لي أنك مرشح مناسب للكرسي.

215
00:11:38,948 --> 00:11:40,700 
‫"خدمة الإمساك بالكلاب"

216
00:11:47,916 --> 00:11:51,628 
‫- عزيزتي، هل سمعت صراخ كلب؟
‫- أجل، سمعته يا عزيزي.

217
00:11:51,961 --> 00:11:54,255 
‫كوخنا الصيفي يقع بالقرب من مدرسة الطاعة.

218
00:11:54,923 --> 00:11:59,010
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

219
00:11:59,219 --> 00:12:02,847 
‫تحركوا. يجب أن يبقى الممر خالياً.
‫هذا ليس بسبب طلاقي.

220
00:12:03,348 --> 00:12:05,892 
‫لقد أحسن صنعاً. تمكن فعلاً من الاستمرار.

221
00:12:09,103 --> 00:12:10,772 
‫ما هذا؟ مجدداً؟

222
00:12:11,231 --> 00:12:12,970 
‫شكراً على كتابة ملخص الكتاب يا "نيل".

223
00:12:13,245 --> 00:12:15,026 
‫لم أضطر لتغيير خط الكتابة

224
00:12:15,151 --> 00:12:18,196 
‫- لأنك تكتب مثل فتاة.
‫- وأرمي الكرة أيضاً مثل فتاة.

225
00:12:18,321 --> 00:12:20,907 
‫اسمعي يا "ميغ"،
‫أتريدين الذهاب معي إلى السينما؟

226
00:12:21,950 --> 00:12:24,786 
‫أتعلم؟ يسرني ذلك. اتفقنا.

227
00:12:25,286 --> 00:12:27,789 
‫حسناً، أراك لاحقاً.

228
00:12:27,961 --> 00:12:30,786 
‫لقد انتهت حصة التدبير المنزلي.
‫سأذهب لألعق الأطباق التي حضروها.

229
00:12:32,085 --> 00:12:34,837 
‫- مرحباً "نيل".
‫- مرحباً "كريس".

230
00:12:35,129 --> 00:12:38,258 
‫لاحظت أنك أصبحت تقضي الكثير من الوقت
‫بصحبة أختي مؤخراً.

231
00:12:38,466 --> 00:12:42,011 
‫لو لم أكن أعرفك لقلت إن الأسماك أشباح

232
00:12:42,095 --> 00:12:44,764 
‫ولقلت أيضاً إنك تحاول إغراء "ميغ".

233
00:12:46,474 --> 00:12:49,435 
‫اسمع يا "كريس".
‫أنت صديقي ويجب أن أعترف لك.

234
00:12:49,644 --> 00:12:51,771 
‫جلوسي معك لتناول الغداء كان جزءاً

235
00:12:51,854 --> 00:12:54,565 
‫من خطة مرسومة بكل دقة
‫هدفها التقرب من أختك.

236
00:12:54,857 --> 00:12:57,193 
‫- ماذا؟
‫- اسمعني، أعلم أن الأمر يبدو دنيئاً.

237
00:12:57,318 --> 00:12:59,779 
‫لكننا قضينا أوقاتاً ممتعة معاً رغم ذلك.

238
00:12:59,946 --> 00:13:02,573 
‫حتى أننا أقنعنا "شون بن" أن يتشبه بأبي.

239
00:13:05,368 --> 00:13:08,121 
‫اغرب عن وجهي!
‫لا أريد أن أتكلم معك أبداً بعد اليوم!

240
00:13:09,539 --> 00:13:11,082 
‫يا إلهي، كان عليّ أن أفهم.

241
00:13:11,249 --> 00:13:14,961 
‫أشعر بخيانة أكبر مما شعرت به
‫عندما ظننت أن ذلك المحامي سيتقدم لخطبتي.

242
00:13:15,420 --> 00:13:16,921 
‫هل ارتكبت جريمة القتل إذن؟

243
00:13:18,589 --> 00:13:20,800 
‫وتعترف بذلك هنا أمام الجميع؟

244
00:13:22,510 --> 00:13:24,429 
‫لم تعد لدي أسئلة، سيدي القاضي.

245
00:13:24,846 --> 00:13:26,848 
‫مهلاً. لم تعد لديك أسئلة؟

246
00:13:27,140 --> 00:13:30,643 
‫أطلب شطب آخر 8 سنوات من حياتي من السجل!

247
00:13:39,485 --> 00:13:41,779 
‫أهلاً "بريان"، لقد عدت! تفضل بالدخول.

248
00:13:42,113 --> 00:13:46,117 
‫الدخول؟ هل أنت متأكد؟

249
00:13:46,242 --> 00:13:48,494 
‫أجل، هل تظن أنني سأدعك تبقى في الحديقة؟

250
00:13:48,619 --> 00:13:49,495 
‫ادخل.

251
00:13:52,123 --> 00:13:56,336 
‫سيدي، سأرد لك هذا الجميل
‫حتى لو كلفني ذلك ما تبقى من عمري.

252
00:13:56,711 --> 00:13:59,130 
‫- من هذه القطة الذليلة؟
‫- لا، أنا لست قطة.

253
00:13:59,255 --> 00:14:03,384 
‫أنا كلب. أنا كلبكم الأليف.
‫وأنا سعيد جداً بعودتي إلى هنا.

254
00:14:03,634 --> 00:14:05,595 
‫"بريان"، ماذا فعلوا بك في تلك المدرسة؟

255
00:14:05,678 --> 00:14:07,555 
‫أنت ذليل جداً.

256
00:14:07,847 --> 00:14:10,058 
‫أجل، يبدو أن أحدهم قد دربه بالسوط.

257
00:14:10,224 --> 00:14:12,852 
‫هذه طريقة ممتازة للتعبير عما حدث.

258
00:14:12,935 --> 00:14:14,812 
‫- أحسنت قولاً سيدي.
‫- سيدي؟

259
00:14:15,188 --> 00:14:18,399 
‫ها قد انتصب عضو "ستوي" زهواً.

260
00:14:25,990 --> 00:14:28,409 
‫ها هي. تبدو أنيقاً جداً يا سيدي.

261
00:14:28,618 --> 00:14:30,870 
‫شكراً "بريان". لكم أحب شخصيتك الجديدة!

262
00:14:31,079 --> 00:14:33,664 
‫لقد تعلمت الطاعة الحقيقية في مدرسة الطاعة.

263
00:14:34,582 --> 00:14:36,125 
‫هذا هو سبب تسميتها بهذا الاسم!

264
00:14:36,334 --> 00:14:39,128 
‫أستأذنك لعض ذيلي سريعاً لبضع مرات يا سيدي.

265
00:14:39,295 --> 00:14:40,213 
‫أسمح لك بذلك.

266
00:14:41,839 --> 00:14:44,717 
‫هل ترتدي البابيون؟ ما المناسبة؟

267
00:14:44,801 --> 00:14:47,553 
‫ليست هناك مناسبة معينة.
‫أردت فقط مضايقة بعض الأشخاص.

268
00:14:48,221 --> 00:14:50,890 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هل تظن أنك أفضل منا؟

269
00:14:50,973 --> 00:14:52,850 
‫يستحيل أن تكون قد ربطتها بنفسك.

270
00:14:53,309 --> 00:14:55,895 
‫"(ريتشل مكآدامز)
‫فيلم (مشهد جانبي للصدر)"

271
00:14:58,022 --> 00:15:00,691 
‫أنا سعيدة لأننا وصلنا مبكراً.
‫أحب مشاهدة العرض المسبق.

272
00:15:00,817 --> 00:15:03,820 
‫أجل، والتحذير اللطيف
‫بشأن حوادث إطلاق النار في السينمات.

273
00:15:04,195 --> 00:15:05,446 
‫"تسالي"

274
00:15:05,530 --> 00:15:07,990 
‫"احذر من تلقي رصاصة

275
00:15:08,366 --> 00:15:10,743 
‫احذر من تلقي رصاصة

276
00:15:11,244 --> 00:15:13,830 
‫لا تفقد عقلك

277
00:15:14,038 --> 00:15:16,082 
‫فهذا المكان مخصص للاستمتاع!"

278
00:15:17,166 --> 00:15:18,751 
‫هذا لطيف فعلاً.

279
00:15:18,960 --> 00:15:20,628 
‫هذا أول موعد أخرج فيه

280
00:15:20,726 --> 00:15:22,451 
‫منذ أن أطلقوا عليّ "الكرة الفاشلة".

281
00:15:22,526 --> 00:15:25,174 
‫هذا لطيف حقاً. ابقي ساكنة للحظة.

282
00:15:26,592 --> 00:15:27,927 
‫تمني أمنية.

283
00:15:29,720 --> 00:15:32,181 
‫- ماذا تمنيت؟
‫- هذه.

284
00:15:35,685 --> 00:15:38,896 
‫لقد استغليتني لتواعد أختي!

285
00:15:39,313 --> 00:15:40,773 
‫يا للهول! "كريس"؟

286
00:15:41,190 --> 00:15:43,568 
‫أنا آسف! كيف فعلت ذلك؟

287
00:15:45,027 --> 00:15:45,987 
‫سحقاً.

288
00:15:46,518 --> 00:15:48,943 
‫حسناً أبي، لقد أدخلتنا إلى المكان.
‫يمكنك المغادرة.

289
00:15:49,657 --> 00:15:53,453 
‫"حانة (المحار السكران)"

290
00:15:55,560 --> 00:15:57,707 
‫- "كليفلاند"، لماذا تتلفت حولك؟
‫- إنني متوتر.

291
00:15:57,874 --> 00:15:59,667 
‫شاهدت فيلم "هالوين 2" ليلة أمس.

292
00:15:59,865 --> 00:16:02,265 
‫"بريان"، قف في الخارج
‫واحرس المكان من "مايكل مايرز".

293
00:16:02,628 --> 00:16:04,922 
‫تذكر أنه ليس ميتاً حتى وإن بدا ميتاً.

294
00:16:05,173 --> 00:16:06,757 
‫"بيتر"، يبدو أن مدرسة الطاعة

295
00:16:06,841 --> 00:16:08,255 
‫قد فعلت العجائب في "بريان".

296
00:16:08,509 --> 00:16:10,845 
‫أجل، النتيجة رائعة.
‫أصبح يفعل كل ما آمره به.

297
00:16:11,137 --> 00:16:12,763 
‫ربما أرسلُ "بوني" إلى هناك.

298
00:16:18,478 --> 00:16:19,520 
‫يا إلهي!

299
00:16:21,939 --> 00:16:25,651 
‫- حسناً، غيروا الموضوع الآن.
‫- لا. عليك أن تدرك حجم الخطأ.

300
00:16:30,406 --> 00:16:32,617 
‫اسمع يا "بريان"، أتعرف ما يجب أن نفعله؟

301
00:16:32,783 --> 00:16:36,662 
‫لنذهب ونتبول في سرير "ميغ".
‫إنها مزحة رائعة جداً.

302
00:16:37,038 --> 00:16:39,957 
‫نتبول في سريرها؟
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك أبداً.

303
00:16:40,291 --> 00:16:41,918 
‫لأنني بذلك سأتبول داخل المنزل

304
00:16:42,043 --> 00:16:43,503 
‫وهذا من شيم الكلاب السيئة

305
00:16:43,628 --> 00:16:45,042 
‫وليس من شيم الكلاب المطيعة.

306
00:16:45,171 --> 00:16:47,298 
‫مهلاً، ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟

307
00:16:48,007 --> 00:16:49,759 
‫سامحني سيدي على التحدث في غير دوري

308
00:16:49,842 --> 00:16:52,303 
‫لكنك أرسلتني إلى تلك المدرسة لتغيرني.

309
00:16:52,470 --> 00:16:55,890 
‫ألم يكن هذا دورك في الكلام؟
‫فقد تكلمت أولاً ثم تكلمت أنت بعدي.

310
00:16:56,063 --> 00:16:59,310 
‫- يُستحسن أن أوصلك إلى سريرك سيدي.
‫- أرجوك يا "بريان". الوقت مبكر.

311
00:16:59,435 --> 00:17:02,313 
‫لنخرج ونلقي البطاطس على بيت "كليفلاند".

312
00:17:02,469 --> 00:17:04,519 
‫تفضل أنت يا سيدي وأنا سأحضر الوافل المقلي

313
00:17:04,607 --> 00:17:06,359 
‫الذي طلبته في السيارة وأنت تصرخ.

314
00:17:07,568 --> 00:17:09,278 
‫يا إلهي، ما الذي حدث له؟

315
00:17:09,820 --> 00:17:12,949 
‫كنا مقربين للغاية
‫لكننا الآن مختلفين تماماً.

316
00:17:13,407 --> 00:17:16,994 
‫مثل حوت وأخيه الحوت الصغير المعاق ذهنياً.

317
00:17:21,499 --> 00:17:22,792 
‫مرحباً يا أصدقاء!

318
00:17:24,293 --> 00:17:26,963 
‫ادخلي فمي أيتها الأسماك الكثيرة.

319
00:17:32,176 --> 00:17:36,847 
‫اجتمع حشد كبير من 65 شخص
‫لحضور احتفال حلوى "جيركي ستيك" المجانية.

320
00:17:36,931 --> 00:17:38,599 
‫يبدو لي أن الأمور جيدة.

321
00:17:38,683 --> 00:17:41,561 
‫الطريق 146 مزدحم جداً
‫حتى "جادة نبع المياه المعدنية"...

322
00:17:41,686 --> 00:17:45,106 
‫ماذا تريد يا "نيل"؟
‫ولماذا تشغل نشرة الأخبار؟

323
00:17:45,648 --> 00:17:48,150 
‫إنه مسجل قديم وليست عندي أي شرائط كاسيت

324
00:17:48,234 --> 00:17:50,319 
‫لذا اضطررت لتشغيل أي قناة على الراديو.

325
00:17:50,528 --> 00:17:52,280 
‫ألست في موعد مع "ميغ"؟

326
00:17:52,488 --> 00:17:54,824 
‫اسمع يا "كريس". أنا آسف لأنني كذبت عليك

327
00:17:54,907 --> 00:17:57,910 
‫لكنني أود أن نبقى أصدقاء وأتمنى...

328
00:17:58,369 --> 00:18:00,329 
‫معذرة. أنا مضطر لوضع المسجل أرضاً.

329
00:18:00,413 --> 00:18:02,227 
‫إنه ثقيل جداً بسبب البطاريات الكبيرة.

330
00:18:02,582 --> 00:18:05,376 
‫"نيل"! ها قد وجدتك! ماذا بك بحق الجحيم؟

331
00:18:05,501 --> 00:18:08,754 
‫أتتركني وحدي في السينما
‫بعد أن وافقت أخيراً على أن أمنحك فرصة؟

332
00:18:16,846 --> 00:18:20,850 
‫أنا آسف يا "ميغ"،
‫صداقتي بـ"كريس" أهم بالنسبة لي.

333
00:18:21,017 --> 00:18:22,351 
‫أنت أحمق يا "نيل"!

334
00:18:23,603 --> 00:18:26,272 
‫ما قولك يا "كريس"؟ هل نعود أصدقاء؟

335
00:18:27,106 --> 00:18:29,150 
‫أجل. يسعدني ذلك يا "نيل".

336
00:18:29,609 --> 00:18:31,277 
‫عظيم. إلى اللقاء غداً.

337
00:18:39,744 --> 00:18:44,123 
‫- هذا لأنني سكران!
‫- ارحل من هنا أيها الأيرلندي الحقير!

338
00:18:50,212 --> 00:18:52,506 
‫"لويس"، هل لاحظت منذ عودة "بريان"

339
00:18:52,632 --> 00:18:54,884 
‫من مدرسة الطاعة أن الأمور باتت غريبة؟

340
00:18:55,134 --> 00:18:57,803 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أصبح يسمح لي بأن أملي عليه الأوامر

341
00:18:57,887 --> 00:19:00,473 
‫ولم يعد يريد فعل الأنشطة الممتعة معي
‫كما اعتدنا.

342
00:19:00,640 --> 00:19:04,477 
‫أفضل ما كنت أحبه في "بريان"
‫هو أنه لم يكن مجرد حيوان أليف.

343
00:19:04,935 --> 00:19:08,230 
‫كان صديقاً، وأنا أفتقد ذلك الصديق.

344
00:19:08,606 --> 00:19:11,651 
‫أعتقد أن علينا أن نتقبل طبيعته الجديدة.

345
00:19:11,734 --> 00:19:15,154 
‫لا تنسَ أنه عضك يا "بيتر".
‫ماذا لو عض "ستوي"؟

346
00:19:15,279 --> 00:19:16,943 
‫لمَ لا تعضينني أنت أيتها الساقطة؟

347
00:19:17,281 --> 00:19:22,286 
‫مهلاً. أنت محقة! لقد عضني!
‫الآن أعرف ما يجب فعله.

348
00:19:23,829 --> 00:19:27,333 
‫أنا آسف. هل كان ردي قاسياً؟
‫بدا الرد أظرف عندما فكرت به.

349
00:19:35,257 --> 00:19:38,636 
‫أنا آسف يا "بريان".
‫يجب أن أفعل ذلك لإنقاذ صداقتنا.

350
00:19:45,476 --> 00:19:48,312 
‫اللعنة! ماذا فعلت يا "بيتر"! يا إلهي.

351
00:19:48,604 --> 00:19:51,232 
‫يا إلهي، لقد عضضتك! أنا آسف يا سيدي!

352
00:19:51,357 --> 00:19:54,193 
‫لا. لا بأس! ألم تفهم بعد يا "بريان"؟

353
00:19:54,402 --> 00:19:57,279 
‫هذا هو رد الفعل الصحيح
‫إذا لمس أحدهم مؤخرتك.

354
00:19:57,738 --> 00:20:01,951 
‫لقد أخطأنا بمحاولة تغييرك.
‫كل ما أريده هو عودة شخصيتك القديمة.

355
00:20:02,159 --> 00:20:05,204 
‫حقاً؟ لكنني كنت كلباً سيئاً.

356
00:20:05,538 --> 00:20:07,873 
‫أعلم ذلك، وهذا هو ما كنت أحبه فيك.

357
00:20:07,957 --> 00:20:10,543 
‫كنت ممتعاً
‫وكنا نرتكب الحماقات معاً وكنا...

358
00:20:11,293 --> 00:20:12,795 
‫لقد لمست عيني بهذا الإصبع.

359
00:20:12,962 --> 00:20:15,798 
‫هل سأكون بخير؟
‫مهلاً، كيف يصاب البشر بالتهاب الملتحمة؟

360
00:20:16,215 --> 00:20:17,341 
‫لا بد وأنني أُصبت به.

361
00:20:17,675 --> 00:20:20,761 
‫"بيتر"، أنا أيضاً أريد
‫أن تعود الأمور لسابق عهدها.

362
00:20:21,137 --> 00:20:22,346 
‫هذا هو ما أريده أيضاً!

363
00:20:22,596 --> 00:20:24,432 
‫اسمع، أنا آسف لأنني عضضتك.

364
00:20:25,057 --> 00:20:28,352 
‫انسَ ما حدث. أنا سعيد بعودة صديقي المفضل.

365
00:20:28,853 --> 00:20:30,396 
‫لقد اشتقت إليك يا "بريان".

366
00:20:32,254 --> 00:20:33,858 
‫وأنا أيضاً اشتقت إليك يا "بيتر".

367
00:20:34,400 --> 00:20:35,860 
‫مرحباً بعودتك يا صديقي.

368
00:20:45,035 --> 00:20:47,872 
‫سأصعد الآن وأتبول في سرير "ميغ".

369
00:20:47,955 --> 00:20:51,041 
‫لا! بل سنصعد معاً ونتبول في سرير "ميغ".

370
00:20:51,834 --> 00:20:52,960 
‫كلب رائع.

371
00:20:54,050 --> 00:20:57,750 
‫ماذا يجري؟ لم أكن أعلم أن بإمكاننا
‫القيام بحركات الأصابع البذيئة في الصالة.

372
00:21:33,375 --> 00:21:35,377 
‫ترجمة: أحمد خضر

