﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,588 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,175 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,637 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,556 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية أن يفعل

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,148 
‫كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,816 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:29,863 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,070 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,121 
‫ولهذه الأسباب فإن موضة شعر الصدر

12
00:00:38,247 --> 00:00:40,916 
‫ستستعيد رواجها.

13
00:00:41,375 --> 00:00:43,001 
‫أهلاً يا أصدقاء، أحضرت لكم شيئاً.

14
00:00:43,085 --> 00:00:45,295 
‫دعوة لكل منكم لحضور "مهرجان كواغ".

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,172 
‫- "مهرجان كواغ"؟
‫- ما هذا؟

16
00:00:47,381 --> 00:00:49,091
{\an8}‫"نتشرف بدعوتك أنت وضيف إضافي

17
00:00:49,216 --> 00:00:52,511
{\an8}‫لحضور الفتح الجنسي الألف لـ(غلين كواغماير)

18
00:00:52,594 --> 00:00:55,639
{\an8}‫في (مهرجان كواغ)،
‫وهو مهرجان سيمتد لـ3 أيام احتفالاً

19
00:00:55,764 --> 00:00:57,953
{\an8}‫بأهم 3 أشياء في الحياة:
‫الطعام، والمتعة، والـ..."

20
00:00:58,308 --> 00:00:59,268 
‫يا إلهي.

21
00:00:59,443 --> 00:01:01,653 
‫أجل، كادوا يمتنعون
‫عن طباعة الكلمة الثالثة في "كينكو".

22
00:01:01,770 --> 00:01:03,480
{\an8}‫يا للهول! ألف امرأة؟

23
00:01:03,647 --> 00:01:05,857
{\an8}‫بل ألف من الفتوحات الجنسية.

24
00:01:06,775 --> 00:01:07,859
{\an8}‫دون طرح أسئلة.

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,361
{\an8}‫يبدو الأمر ممتعاً يا "غلين"!

26
00:01:09,486 --> 00:01:10,862
{\an8}‫أجل، سأغلق الشارع بأكمله.

27
00:01:11,113 --> 00:01:12,322
{\an8}‫سيكون مثل حفلة في الحي

28
00:01:12,406 --> 00:01:14,741
{\an8}‫لكن سيحضره الكثير من الفاسقين
‫الذين سيتحرشون بزوجاتكم.

29
00:01:15,075 --> 00:01:16,243 
‫يبدو هذا رائعاً!

30
00:01:16,577 --> 00:01:18,412 
‫لم يشهد شارعنا مثل هذه المتعة

31
00:01:18,495 --> 00:01:20,831 
‫منذ أن وضعنا مكب القمامة الكبير
‫في حديقتنا الأمامية.

32
00:01:21,873 --> 00:01:23,417 
‫هلا يخرج أحدكم القمامة؟

33
00:01:23,542 --> 00:01:24,418 
‫سأخرجها!

34
00:01:28,630 --> 00:01:29,965 
‫أجل!

35
00:01:30,132 --> 00:01:32,301 
‫أجل! طراخ! بوم!

36
00:01:32,467 --> 00:01:33,468 
‫أوقفوه!

37
00:01:33,594 --> 00:01:35,554 
‫لقد ألقى بغرفة نومنا كاملة آخر مرة.

38
00:01:36,555 --> 00:01:37,848 
‫ما زلت بداخله!

39
00:01:38,348 --> 00:01:39,891
{\an8}‫مكب القمامة الكبير، هذا يذكرني

40
00:01:40,017 --> 00:01:42,394
{\an8}‫بأن زوجة "آيس-تي" أيضاً ستحضر المهرجان.

41
00:01:42,603 --> 00:01:43,812 
‫ننتقل إلى الأخبار المحلية،

42
00:01:43,979 --> 00:01:46,315 
‫"هوليوود" قادمة إلى "كوهوغ"

43
00:01:46,440 --> 00:01:48,817 
‫فعلى بعد 3 ساعات من هنا
‫في "واتربري" بـ"كونيتيكت"

44
00:01:48,942 --> 00:01:51,528 
‫بدأ "ليام نيسون" في تصوير فيلمه الأخير.

45
00:01:51,778 --> 00:01:54,781 
‫أفادت التقارير أن مشروعه الجديد
‫عبارة عن ملحمة تاريخية

46
00:01:54,865 --> 00:01:56,366 
‫يؤدي فيها السيد "نيسون" دور البطولة

47
00:01:56,450 --> 00:01:58,744 
‫في شخصية "ألبرت آينشتاين"
‫الذي أعماه الانتقام.

48
00:01:58,910 --> 00:02:01,371 
‫تقدم لكم "القناة الإخبارية الخامسة"
‫هذا المقطع الحصري

49
00:02:01,455 --> 00:02:04,124 
‫الذي سجلته بجهاز تسجيل الفيديو
‫من برنامج "إنترتينمنت تونايت".

50
00:02:04,541 --> 00:02:06,627 
‫حسناً، سأعطيك المعادلة السرية.

51
00:02:06,960 --> 00:02:10,047 
‫قدمي تعادل مربع خصيتيك.

52
00:02:12,716 --> 00:02:14,676 
‫"ليام نيسون"، يا له من مدعٍ!

53
00:02:14,801 --> 00:02:16,720 
‫بربك يا "بيتر". لا تعد لهذا القول.

54
00:02:16,845 --> 00:02:19,306 
‫ماذا؟ إنه يتظاهر بالقوة.
‫يمكنني أن أهزمه بكل سهولة.

55
00:02:19,598 --> 00:02:22,643
{\an8}‫توقف!
‫لقد سمعنا منك هذا الكلام ملايين المرات.

56
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
{\an8}‫أجل، كلما شربت كأسين من الجعة

57
00:02:24,895 --> 00:02:27,397
{\an8}‫ألقيت على مسامعنا خطاباً
‫عن قدرتك على هزيمة "ليام نيسون".

58
00:02:27,522 --> 00:02:29,316
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى، صحيح.

59
00:02:29,441 --> 00:02:32,069
{\an8}‫ماذا عن تلك المرة
‫التي أدخلنا فيها الجعة خلسة إلى الأوبرا؟

60
00:02:59,554 --> 00:03:01,848 
‫أستطيع هزيمة "ليام نيسون" شر هزيمة.

61
00:03:07,396 --> 00:03:09,898
{\an8}‫"حضانة (كوهوغ)"

62
00:03:12,651 --> 00:03:14,611
{\an8}‫أتعرفون المرأة التي عاشت في فردة حذاء

63
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
{\an8}‫وأنجبت أطفال كثر ولم تعرف ماذا تفعل؟

64
00:03:16,947 --> 00:03:18,073
{\an8}‫لدي اقتراح لها.

65
00:03:18,156 --> 00:03:19,908
{\an8}‫اقطعي قناتي فالوب أيتها الحمقاء!

66
00:03:20,158 --> 00:03:21,702
{\an8}‫هل انتهيت من شرب الحليب بالشوكولاتة؟

67
00:03:21,827 --> 00:03:22,911 
‫هل تريدين مشروباً منعشاً؟

68
00:03:22,994 --> 00:03:24,913 
‫ها هو حبيبي الصغير.

69
00:03:25,163 --> 00:03:26,748 
‫هلا نذهب إلى المنزل يا "ستوي"؟

70
00:03:26,957 --> 00:03:28,583
{\an8}‫"لويس"، سعيدة لأنني وجدتك هنا.

71
00:03:28,667 --> 00:03:31,128
{\an8}‫لقد لاحظت أنك من الأمهات
‫اللاتي لم يتطوعن بعد

72
00:03:31,253 --> 00:03:32,754
{\an8}‫للمشاركة في الفصول.

73
00:03:33,171 --> 00:03:35,924
{\an8}‫افترضت بعد حادثة باحة انتظار السيارات

74
00:03:36,007 --> 00:03:38,218
{\an8}‫مع السافلة التي تقود سيارة "ليكساس"
‫أنك لا تريدينني.

75
00:03:38,301 --> 00:03:41,138
{\an8}‫لكنني سأسعد بالمساعدة في الفصل بالتأكيد.

76
00:03:41,471 --> 00:03:43,765 
‫ماذا؟ لا أريدك هنا. هذه منطقتي.

77
00:03:43,932 --> 00:03:46,059 
‫أنا لا آتي لمضايقتك
‫عندما تجلسين على الغسالة

78
00:03:46,184 --> 00:03:47,978 
‫وتصرخين باسم "آرون إيكهارت".

79
00:03:48,186 --> 00:03:50,939
{\an8}‫عظيم! نود أن تبدئي العمل معنا غداً
‫إذا كنت متفرغة.

80
00:03:51,148 --> 00:03:53,150 
‫بالتأكيد، اسمحي لي بمراجعة جدولي.

81
00:03:54,443 --> 00:03:56,778 
‫أعتقد أنه يمكنني تصفح البريد في المساء.

82
00:03:57,446 --> 00:03:59,595 
‫"مرحباً بكم في (مهرجان كواغ)"

83
00:04:02,284 --> 00:04:03,493 
‫"خمن طوله - بيت الإثارة"

84
00:04:03,618 --> 00:04:04,536 
‫"مثلجات هاواي"

85
00:04:04,619 --> 00:04:06,997 
‫مدهش، "مهرجان كواغ" أهم مما تصورت.

86
00:04:07,581 --> 00:04:08,915 
‫انظري، هناك محاكاة

87
00:04:09,040 --> 00:04:10,667 
‫للشعور بإحساس ممارسة الجنس مع "كواغماير".

88
00:04:10,751 --> 00:04:11,691 
‫"رعشة الحب الافتراضية"

89
00:04:15,422 --> 00:04:16,381 
‫مرحباً.

90
00:04:21,595 --> 00:04:22,596 
‫إلى اللقاء!

91
00:04:24,139 --> 00:04:28,268
{\an8}‫"حول العالم"

92
00:04:28,769 --> 00:04:30,562
{\an8}‫حسناً يا صغار، انتبهوا لما يلي.

93
00:04:30,687 --> 00:04:33,607
{\an8}‫هؤلاء جميع عشيقات "كواغماير"
‫مرتبات حسب الدولة.

94
00:04:33,899 --> 00:04:35,108 
‫عشيقات "البرازيل".

95
00:04:36,568 --> 00:04:37,861 
‫عشيقات "إيطاليا".

96
00:04:38,779 --> 00:04:40,572 
‫وعشيقات "تايلاند". يا إلهي.

97
00:04:40,989 --> 00:04:43,241 
‫كم هن صغيرات! يجب أن نغادر.

98
00:04:43,992 --> 00:04:46,328 
‫أود أن أشكركم جميعاً
‫على حضور "مهرجان كواغ".

99
00:04:46,620 --> 00:04:49,372 
‫لن يكتمل احتفالي بالعشيقة رقم ألف

100
00:04:49,498 --> 00:04:51,041 
‫إلا بلقاء أول عشيقة على الإطلاق.

101
00:04:51,333 --> 00:04:54,211 
‫أقدمها لكم،
‫من ابتدائية "ويذرزفيلد" قديماً

102
00:04:54,294 --> 00:04:55,420 
‫المعلمة "إلينور"!

103
00:05:03,345 --> 00:05:05,180 
‫أستعطينني قطعة حلوى بعدها كما مضى؟

104
00:05:09,059 --> 00:05:09,976 
‫سيدة لطيفة.

105
00:05:10,101 --> 00:05:11,478 
‫وبعدما التقينا بالعشيقة الأولى

106
00:05:11,561 --> 00:05:13,730 
‫هيا بنا نلتقي بالعشيقة رقم ألف!

107
00:05:13,897 --> 00:05:16,942 
‫"مهرجان كواغ"

108
00:05:19,736 --> 00:05:21,822 
‫"رقم 1000"

109
00:05:22,113 --> 00:05:25,659 
‫سيداتي وسادتي،
‫الفتح الجنسي رقم ألف في حياتي هو...

110
00:05:25,909 --> 00:05:27,577 
‫هذه القاروصة كبيرة الفم!

111
00:05:29,454 --> 00:05:30,956 
‫أجل، هذا صحيح.

112
00:05:31,248 --> 00:05:32,207 
‫أنا غريب الأطوار.

113
00:05:32,541 --> 00:05:34,876 
‫ظننت أنني سأشاهد علاقة جنسية طبيعية

114
00:05:35,001 --> 00:05:36,253 
‫في شارع سكني مفتوح.

115
00:05:36,503 --> 00:05:38,296 
‫لنغادر أيها الأطفال!

116
00:05:39,172 --> 00:05:42,425 
‫"حضانة (كوهوغ)"

117
00:05:44,678 --> 00:05:47,931 
‫سيكون التطوع في فصلك ممتع يا "ستوي".

118
00:05:48,056 --> 00:05:49,683 
‫سحقاً لك أيتها العاهرة.

119
00:05:49,766 --> 00:05:51,685 
‫"لويس"، أنا سعيدة بوصولك.

120
00:05:51,810 --> 00:05:53,311 
‫أنا مضطرة للذهاب إلى باحة السيارات.

121
00:05:53,395 --> 00:05:55,438 
‫سأشتري السجائر من رجل
‫عبر موقع "كريغزليست".

122
00:05:55,564 --> 00:05:57,357 
‫تفضلي. سأتولى أمر الأطفال.

123
00:05:59,985 --> 00:06:02,070 
‫"لاندون"، ماذا حدث؟

124
00:06:02,237 --> 00:06:05,156 
‫هل سكبت العصير على ملابسك يا حبيبي؟

125
00:06:05,323 --> 00:06:07,576 
‫"حبيبي"؟ على رسلك أيتها اللعوب!

126
00:06:07,659 --> 00:06:10,328 
‫لننظف ملابسك. أتعلم؟

127
00:06:10,495 --> 00:06:12,747 
‫من اليوم، ستكون مساعدي الصغير.

128
00:06:13,039 --> 00:06:15,876 
‫ما هذا الهراء؟
‫إذا كانت ستتخذ مساعداً، فيجب أن يكون أنا.

129
00:06:16,001 --> 00:06:18,211 
‫إنها أمي
‫ومن المفترض أن نكون فريقاً واحداً.

130
00:06:18,295 --> 00:06:20,171 
‫مثل "الحارس الوحيد" و"تونتو".

131
00:06:20,630 --> 00:06:22,924 
‫يبدو يا "تونتو" أن الأشرار سيُسجنون.

132
00:06:23,049 --> 00:06:25,176 
‫ويبدو أن الأمان قد عاد إلى البلدة الصغيرة.

133
00:06:25,302 --> 00:06:26,469 
‫أجل يا "كيموسابي".

134
00:06:26,761 --> 00:06:28,054 
‫ما رأيك إذن؟

135
00:06:28,138 --> 00:06:29,890 
‫هل تريد تناول مشروب، أو عشاء ربما؟

136
00:06:30,015 --> 00:06:32,893 
‫آسف. أنا لا أحب الخروج مع زملاء العمل.

137
00:06:34,895 --> 00:06:39,065 
‫"حانة (المحار السكران)"

138
00:06:39,357 --> 00:06:41,234 
‫لا بد من أن أعترف لك يا "كواغماير".

139
00:06:41,401 --> 00:06:43,236 
‫كان "مهرجان كواغ" رائعاً.

140
00:06:43,403 --> 00:06:46,072 
‫أجل، لكنني تعرضت للتحرش في "منزل المرايا"

141
00:06:46,197 --> 00:06:48,992 
‫على يد رجل واحد، أو 100 رجل متشابهين.

142
00:06:49,117 --> 00:06:51,036 
‫كان عليك تحذيري من ذلك.

143
00:06:51,286 --> 00:06:54,205 
‫أجل، أتعرف من يحتاج إلى تحذير:
‫"ليام نيسون".

144
00:06:54,372 --> 00:06:55,916 
‫يا إلهي!

145
00:06:55,999 --> 00:06:58,043 
‫لأنني سأبرحه ضرباً يوماً ما.

146
00:06:58,251 --> 00:06:59,461 
‫سحقاً يا "بيتر"، سئمت من هذا.

147
00:06:59,544 --> 00:07:00,921 
‫- لقد اكتفيت!
‫- وأنا أيضاً.

148
00:07:01,212 --> 00:07:04,090 
‫لقد قضينا يوماً رائعاً من المرح
‫والركوب ولعبة شم الأصابع

149
00:07:04,215 --> 00:07:06,843 
‫وأنت تواصل التحدث
‫عن مشاجرة رجل لم تقابله أبداً!

150
00:07:06,927 --> 00:07:08,678 
‫أجل، إنه محظوظ لأننا لم نتقابل.

151
00:07:08,803 --> 00:07:12,599 
‫سأخلع أسنانه بقبضتي وأدفعها أسفل حلقه
‫حتى تخرج من مؤخرته الأيرلندية اللعينة.

152
00:07:12,849 --> 00:07:14,142 
‫أنت تتشدق بكلام فارغ.

153
00:07:14,267 --> 00:07:15,977 
‫لو حدث والتقيت بـ"ليام نيسون" وجهاً لوجه

154
00:07:16,061 --> 00:07:17,145 
‫ستتغوط في بنطالك خوفاً.

155
00:07:17,312 --> 00:07:18,271 
‫لا، لن أفعل ذلك.

156
00:07:18,438 --> 00:07:19,606 
‫حسناً إذن. لنثبت ذلك.

157
00:07:19,814 --> 00:07:21,524 
‫أثبت كلامك أو اخرس. حالاً.

158
00:07:21,691 --> 00:07:23,276 
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

159
00:07:23,485 --> 00:07:25,278 
‫نحن نعرف مكان "ليام نيسون".

160
00:07:25,445 --> 00:07:28,073 
‫هذا صحيح! إنه يصور فيلماً في "كونيتيكت".

161
00:07:28,281 --> 00:07:30,075 
‫يمكننا أن نصل إليها في 3 ساعات.

162
00:07:30,325 --> 00:07:31,493 
‫حسناً، عظيم.

163
00:07:31,660 --> 00:07:35,205 
‫لم يتبقّ في حياة "ليام نيسون" إلا 3 ساعات.
‫لنفعل ذلك.

164
00:07:35,372 --> 00:07:36,498 
‫- حسناً!
‫- أجل!

165
00:07:36,581 --> 00:07:38,291 
‫لم أذهب إلى "كونيتيكت" من قبل!

166
00:07:39,459 --> 00:07:40,418 
‫مهلاً يا رجال.

167
00:07:40,543 --> 00:07:43,213 
‫بل سبق لي الذهاب إلى "كونيتيكت" مرة واحدة.

168
00:07:43,338 --> 00:07:45,632 
‫للقاء "لوريتا" في باحة انتظار "ماكدونالدز"

169
00:07:45,715 --> 00:07:47,884 
‫لكي أصطحب ابني "كليفلاند الابن".

170
00:07:48,093 --> 00:07:50,720 
‫وبكيت في سيارتي الـ"سيدان" أمام ابني.

171
00:07:50,971 --> 00:07:53,473 
‫كان موقفاً حزيناً. لهذا دفنت الذكرى.

172
00:07:54,224 --> 00:07:57,477 
‫معذرة. أيمكننا أن نهلل مرة أخرى
‫لكي نتخلص من طعم هذه الكآبة؟

173
00:07:57,686 --> 00:07:58,561 
‫- حسناً!
‫- أجل!

174
00:07:58,645 --> 00:08:00,021 
‫- أجل.
‫- زرت "كونيتيكت" من قبل!

175
00:08:05,527 --> 00:08:07,112
{\an8}‫"الطريق مغلق"

176
00:08:07,320 --> 00:08:10,031 
‫حسناً يا "بيتر". "ليام نيسون" غالباً
‫على الجانب الآخر للحاجز.

177
00:08:10,240 --> 00:08:12,867 
‫علينا أن ندخلك إلى موقع التصوير
‫لكي تبرحه ضرباً.

178
00:08:12,993 --> 00:08:15,787 
‫لقد اقتربنا كثيراً
‫لدرجة أنني أشم رائحة دمائه.

179
00:08:17,205 --> 00:08:18,665 
‫- أيمكنني مساعدتكم؟
‫- مرحباً سيدي.

180
00:08:18,748 --> 00:08:20,208 
‫نحن هنا للقاء "ليام نيسون"

181
00:08:20,291 --> 00:08:22,794 
‫الذي يرتدي نفس السترة طويلة الأكمام
‫في كل أفلامه.

182
00:08:23,003 --> 00:08:24,546 
‫معذرة، هذا موقع تصوير خاص.

183
00:08:24,838 --> 00:08:27,507 
‫"بيتر"، لن تستطيع الاقتراب
‫من "ليام نيسون" بما يكفي

184
00:08:27,674 --> 00:08:28,925 
‫لكي تسدد له اللكمات.

185
00:08:29,009 --> 00:08:31,511 
‫ولهذا عليّ أن أستدرجه إلى هنا
‫لكي يأتي إلي.

186
00:08:31,636 --> 00:08:33,430 
‫تذكروا أن "ليام نيسون" أيرلندي.

187
00:08:33,763 --> 00:08:37,308 
‫لهذا سأتنكر في زي المرأة الوحيدة
‫التي لا يستطيع أي أيرلندي مقاومتها:

188
00:08:37,726 --> 00:08:39,310 
‫السيدة "بطاطس".

189
00:08:40,020 --> 00:08:42,188 
‫أنا السيدة "بطاطس"!

190
00:08:42,397 --> 00:08:45,567 
‫هل من ممثلين أيرلنديين هنا للإعجاب بي؟

191
00:08:45,859 --> 00:08:47,402 
‫بالتأكيد طبعاً يا عزيزتي.

192
00:08:47,527 --> 00:08:49,654 
‫"كولين فاريل"؟ ماذا تفعل هنا؟

193
00:08:49,821 --> 00:08:51,156 
‫هيا! ابتعد!

194
00:08:51,656 --> 00:08:53,616 
‫أنت حبة بطاطس عنيفة.

195
00:08:56,786 --> 00:08:59,581 
‫لقد تحولت مؤخرتي إلى بطاطس مهروسة.

196
00:09:01,041 --> 00:09:03,668 
‫اسمعوا، ليس ثمة طريقة أفضل
‫لاستدراج رجل أيرلندي

197
00:09:04,002 --> 00:09:05,754 
‫من وضع كشك اعتراف.

198
00:09:11,718 --> 00:09:13,470 
‫سامحني يا أبتاه على ما أذنبت.

199
00:09:13,636 --> 00:09:15,930 
‫لقد مر يوم واحد على آخر اعتراف لي.

200
00:09:16,097 --> 00:09:17,307 
‫تفضل يا بُني.

201
00:09:17,474 --> 00:09:18,933 
‫لقد قتلت 200 ذئب.

202
00:09:19,142 --> 00:09:21,102 
‫وبعد انتهاء الفيلم، اشتهيت الأمر.

203
00:09:21,227 --> 00:09:22,395 
‫هل قتلتهم بسرعة؟

204
00:09:22,562 --> 00:09:24,355 
‫لا. يجب تعذيب الذئاب.

205
00:09:24,522 --> 00:09:27,108 
‫أفضل طريقة لقتل الذئاب هي قتل قائدهم

206
00:09:27,317 --> 00:09:30,737 
‫وارتداء جلده وتقبيل بعضهم ثم قتلهم.

207
00:09:30,945 --> 00:09:33,448 
‫كما أنني أسرق الأشياء الصغيرة
‫من متاجر "سفن إلفن".

208
00:09:33,573 --> 00:09:35,700 
‫حلوى "سويتارتس" و"جولي رانشرز" وما شابه.

209
00:09:35,867 --> 00:09:37,118 
‫والولاعات أحياناً.

210
00:09:37,327 --> 00:09:38,536 
‫رغم أنني لا أدخن.

211
00:09:38,870 --> 00:09:41,206 
‫أحياناً ألف مجلات الوشم

212
00:09:41,331 --> 00:09:42,665 
‫وأخبئها في أكمامي.

213
00:09:42,832 --> 00:09:45,293 
‫وإذا أمسكوا بي، أقول للبائع أنني نسيت.

214
00:09:45,460 --> 00:09:48,046 
‫ثم أعود بعدها بالطبع لقتل الذئاب.

215
00:09:48,296 --> 00:09:50,465 
‫حسناً. سيكلفك ذلك تلاوة...

216
00:09:50,965 --> 00:09:52,092 
‫"السلام عليك يا مريم" 3 مرات.

217
00:09:52,342 --> 00:09:53,510 
‫عقاب شديد لكنه عادل.

218
00:09:54,010 --> 00:09:55,011 
‫شكراً يا أبتاه.

219
00:09:57,263 --> 00:09:58,264 
‫تمهل!

220
00:09:58,348 --> 00:10:00,767 
‫معذرة يا سيدي، لقد أرسلنا المنتجون إليك.

221
00:10:00,975 --> 00:10:02,644 
‫هل أنت الرجل الذي يبحث عن "ليام نيسون"؟

222
00:10:02,769 --> 00:10:05,105 
‫- أجل.
‫- هلا تخبرنا بالسبب؟

223
00:10:05,188 --> 00:10:07,315 
‫أجل، كنت أنوي إيذاءه بعنف.

224
00:10:07,524 --> 00:10:08,942 
‫هذا يكفي، ستأتي معنا.

225
00:10:10,068 --> 00:10:13,196 
‫لا تقلق يا "بيتر"!
‫سنجمع مبلغ الكفالة حالما نستطيع.

226
00:10:15,490 --> 00:10:17,909 
‫معذرة يا سيدي، إن هاتفي معطل.

227
00:10:18,118 --> 00:10:20,328 
‫أتسمح لي بالمجيء إلى منزلك واستخدام هاتفك؟

228
00:10:21,037 --> 00:10:24,249 
‫"حضانة (كوهوغ)"

229
00:10:25,291 --> 00:10:26,543 
‫حسناً يا أطفال،

230
00:10:26,668 --> 00:10:27,919 
‫الآنسة "تامي" تجلس في سيارتها

231
00:10:28,002 --> 00:10:29,754 
‫وتصرخ في حبيبها عبر الهاتف مجدداً

232
00:10:29,921 --> 00:10:32,090 
‫لذا يبدو أنني سأشرف على تناولكم للغداء.

233
00:10:35,552 --> 00:10:37,887 
‫حسناً يا "لاندون" حان وقت تدميرك

234
00:10:37,971 --> 00:10:40,515 
‫بأخطر شيء في العالم على الأطفال الصغار:

235
00:10:40,807 --> 00:10:42,892 
‫حبة عنب كاملة غير مقسومة.

236
00:10:45,103 --> 00:10:47,147 
‫يا إلهي، هؤلاء الأطفال يسمنون كثيراً.

237
00:10:48,439 --> 00:10:50,900 
‫توقف يا "لاندون"! قد تختنق بهذه الحبة!

238
00:10:51,067 --> 00:10:53,528 
‫هل نسيت أمك أن تقطع لك حبات العنب؟

239
00:10:53,736 --> 00:10:54,904 
‫دعني أساعدك.

240
00:10:55,446 --> 00:10:57,115 
‫لا شيء هنا لأقطع به حبات العنب.

241
00:11:01,494 --> 00:11:02,996 
‫لقد اكتفيت يا "لاندون"!

242
00:11:03,079 --> 00:11:04,831 
‫إذا كنت تنوي إغراء أمي

243
00:11:05,123 --> 00:11:06,666 
‫فسوف أغري أمك.

244
00:11:06,958 --> 00:11:09,961 
‫سأجعلها ترغب بي
‫مثلما يرغب نقار الخشب بالخشب.

245
00:11:10,503 --> 00:11:13,214 
‫أمي، أبي، لقد فكرت كثيراً

246
00:11:13,381 --> 00:11:16,176 
‫وقررت أنني لا أريد أن أعمل
‫في تجارة العائلة.

247
00:11:16,301 --> 00:11:17,468 
‫أريد أن أصبح طبيباً.

248
00:11:18,011 --> 00:11:20,180 
‫لنجرب هذا الاقتراح.

249
00:11:20,430 --> 00:11:23,975 
‫كم عدد الأمراض التي قد يعالجها نقار الخشب

250
00:11:24,058 --> 00:11:26,769 
‫إذا كان نقار الخشب الطبيب
‫يستطيع علاج الأمراض؟

251
00:11:26,978 --> 00:11:28,646 
‫أتشعر بأن الجملة متوازنة القافية؟

252
00:11:28,980 --> 00:11:29,856 
‫لا.

253
00:11:30,148 --> 00:11:31,900 
‫- اسمع يا "جيمي".
‫- نعم أبي.

254
00:11:32,066 --> 00:11:33,902 
‫إذا راودتك فكرة مستقبلاً

255
00:11:33,985 --> 00:11:36,696 
‫اختبرها بهذا الاختبار أولاً
‫لئلا تحرج نفسك.

256
00:11:37,405 --> 00:11:40,950 
‫"مركز شرطة (واتربري)"

257
00:11:44,162 --> 00:11:46,331 
‫استيقظ يا "غريفن". لقد دُفعت كفالتك.

258
00:11:48,082 --> 00:11:49,250 
‫كم الساعة الآن؟

259
00:11:51,753 --> 00:11:53,046 
‫أنا دفعتها.

260
00:11:53,713 --> 00:11:56,382 
‫معذرة. ظننت أنك ستسأل سؤالاً آخر.

261
00:11:56,799 --> 00:11:59,427 
‫"ليام نيسون"؟ أنت من دفع كفالتي؟

262
00:11:59,761 --> 00:12:01,846 
‫صحيح. بلغني أنك تتشدق في أنحاء المدينة

263
00:12:02,013 --> 00:12:03,848 
‫بأنك تستطيع ضربي.

264
00:12:04,349 --> 00:12:06,684 
‫لن نجد فرصة أفضل من هذه.

265
00:12:10,647 --> 00:12:14,317 
‫هيا، أرني أفضل ما لديك.

266
00:12:14,692 --> 00:12:17,237 
‫لا، يا سيد "نيسون"، إنها شائعات خاطئة.

267
00:12:17,362 --> 00:12:19,572 
‫لا أحد يكنّ لك احتراماً أكثر مني.

268
00:12:19,697 --> 00:12:22,325 
‫اسمح لي بأن أعبر لك
‫عن أصدق اعتذاراتي، إنني...

269
00:12:24,494 --> 00:12:25,578 
‫اللعنة!

270
00:12:25,662 --> 00:12:27,914 
‫أشعر بلذعة في يدي من الاهتزازات.

271
00:12:28,289 --> 00:12:29,624 
‫حان دوري.

272
00:12:30,667 --> 00:12:32,627 
‫هل سيضرب "ليام نيسون" "بيتر"؟

273
00:12:32,752 --> 00:12:35,630 
‫هل سيتوقف شعور "ستوي" بالغيرة من أمه؟

274
00:12:35,838 --> 00:12:38,383 
‫ابقوا معنا
‫لمعرفة النهاية المثيرة لهذه القصة

275
00:12:38,508 --> 00:12:41,261 
‫والنهاية العادية جداً للقصة الأخرى.

276
00:12:47,100 --> 00:12:48,810 
‫أرجوك لا تؤذني!

277
00:12:48,977 --> 00:12:51,562 
‫كنت أحاول أن أبدو قوياً أمام أصدقائي فحسب!

278
00:12:51,771 --> 00:12:53,147 
‫أوقعت نفسك في ورطة يا فتى.

279
00:12:53,314 --> 00:12:56,317 
‫أنا معروف عالمياً منذ أن كنت في الـ55
‫بأنني رجل شديد.

280
00:12:56,567 --> 00:12:57,860 
‫أرجوك، سأفعل أي شيء!

281
00:12:57,944 --> 00:12:59,612 
‫أي شيء تريده. لكن لا تقتلني!

282
00:12:59,821 --> 00:13:01,572 
‫ما الذي يمكنك عمله من أجلي؟

283
00:13:01,656 --> 00:13:04,450 
‫سألمع أحذيتك أو أنظف مراحيضك!

284
00:13:04,617 --> 00:13:05,868 
‫أو أدلك عضوك!

285
00:13:06,035 --> 00:13:08,538 
‫لقد قرأت عبر الإنترنت أنك بحاجة إلى ذلك.

286
00:13:09,872 --> 00:13:12,333 
‫قد يوفر لي ذلك بعض الوقت كل صباح.

287
00:13:12,417 --> 00:13:14,669 
‫أي شيء بشرط ألا تضربني.

288
00:13:14,877 --> 00:13:17,547 
‫حسناً، اتفقنا.
‫ستساعدني في بعض الأعمال الروتينية.

289
00:13:17,672 --> 00:13:20,425 
‫لكن خطأ واحد، وستكون أكثر موتاً

290
00:13:20,508 --> 00:13:23,428 
‫من أول رجل يموت في "معركة بوين".

291
00:13:34,230 --> 00:13:37,567 
‫عندما نعرض مثل هذه المشاهد عادةً
‫تكون هناك مزحة ما.

292
00:13:37,734 --> 00:13:39,152 
‫أنا لست مهرجك الخاص.

293
00:13:39,819 --> 00:13:43,156 
‫"حضانة (كوهوغ)"

294
00:13:47,368 --> 00:13:49,662 
‫حسناً يا "لاندون"، لنرَ رد فعلك

295
00:13:49,746 --> 00:13:51,539 
‫عندما يقتحم أحدهم منطقتك.

296
00:13:51,873 --> 00:13:55,918 
‫أمك على وشك أن ترى عضواً
‫مصاباً بطفح الحفاضات الجلدي.

297
00:13:57,337 --> 00:14:00,715 
‫مذهل، لم أكن أعرف أن "لاندون"
‫لديه أخت صغيرة.

298
00:14:00,840 --> 00:14:03,259 
‫مرحباً. أنت رقيق جداً.

299
00:14:03,551 --> 00:14:05,345 
‫يا إلهي، سيحدث ذلك فعلاً.

300
00:14:05,553 --> 00:14:07,722 
‫حسناً، اذهب إلى معلمتك.

301
00:14:07,889 --> 00:14:09,057 
‫حان موعد مغادرتي.

302
00:14:09,182 --> 00:14:10,475 
‫مهلاً، لا تغادري!

303
00:14:11,184 --> 00:14:12,060 
‫ركبتي!

304
00:14:14,312 --> 00:14:16,564 
‫هل جُرحت يا عزيزي؟

305
00:14:16,731 --> 00:14:18,733 
‫تعال، دعني أقـبّل لك الجرح ليبرأ.

306
00:14:20,276 --> 00:14:22,028 
‫حسناً، هذا هو المطلوب.

307
00:14:24,447 --> 00:14:28,785 
‫آمل ألا يرى أحد والدة "لاندون"
‫وهي تدلل "ستو" بهذه الطريقة.

308
00:14:31,537 --> 00:14:34,332 
‫أجل، استمري في ذلك.
‫اللعنة، إنها لا تنظر نحونا.

309
00:14:34,415 --> 00:14:35,375 
‫واصلي ما تفعلينه.

310
00:14:35,500 --> 00:14:37,543 
‫ولا تنسي أن تقـبّلي ركبتي من الخلف.

311
00:14:42,215 --> 00:14:44,467 
‫حسناً يا "بيتر"، لدي قائمة ببعض الأعمال.

312
00:14:45,301 --> 00:14:47,887 
‫أولاً، لقد وصلني استدعاء
‫للمشاركة في هيئة محلفين

313
00:14:47,970 --> 00:14:49,097 
‫لكنني لا أريد الذهاب،

314
00:14:49,222 --> 00:14:51,140 
‫لذا أريد منك أن تحضر نيابةً عني.

315
00:14:51,641 --> 00:14:54,852 
‫أيها المحلف المحتمل رقم 17،
‫المتهم هنا عبارة عن وحش "كراكن".

316
00:14:54,977 --> 00:14:57,480 
‫فهل لديك مشكلة في إدانة "كراكن"؟

317
00:14:58,106 --> 00:15:00,900 
‫سأحاول أن أتحرى العدل لكنني رسمياً

318
00:15:00,983 --> 00:15:03,778 
‫أشتهر بأنني قد أطلقت سراح "كراكن"
‫من قبل في أحد أفلامي.

319
00:15:03,986 --> 00:15:06,739 
‫سيدي القاضي، نود أن نشكر
‫المحلف رقم 17 ونأذن له بالرحيل.

320
00:15:08,324 --> 00:15:10,576 
‫- شكراً يا رجل.
‫- بالتوفيق يا رجل.

321
00:15:13,287 --> 00:15:15,873 
‫حسناً، لدي مهمة ضرورية أخرى لك.

322
00:15:15,998 --> 00:15:19,627 
‫أريدك أن تتسلم العمل على صفحة "تويتر"
‫الخاصة بي وترد على المعجبين.

323
00:15:20,142 --> 00:15:24,924 
‫"رأيتك في فيلم (ريتشارد الثالث)
‫في سينما (أولد فيك). كنت فاتناً."

324
00:15:25,049 --> 00:15:27,677 
‫" دعيني أرى مؤخرتك الكبيرة."

325
00:15:28,386 --> 00:15:29,554 
‫أرأيت؟ بهذه الطريقة.

326
00:15:29,720 --> 00:15:31,931 
‫ستفهم طبيعة صفحتي على "تويتر" بمرور الوقت.

327
00:15:34,517 --> 00:15:36,978 
‫"بيتر"، كنت في أحد الأسواق التجارية اليوم

328
00:15:37,103 --> 00:15:40,440 
‫وكان هناك كشك يبيع العربات الصغيرة
‫التي تتحرك بجهاز التحكم.

329
00:15:40,648 --> 00:15:42,692 
‫جاءت إحداها نحوي مباشرة.

330
00:15:43,276 --> 00:15:46,779 
‫كان موقفاً طريفاً وممتعاً للغاية
‫لذا أريد منك

331
00:15:46,904 --> 00:15:50,158 
‫أن تذهب إلى الصالة الرياضية
‫وتطلب من الرجال التبول في يديك.

332
00:15:50,491 --> 00:15:52,743 
‫لا أرى العلاقة بين الأمرين.

333
00:15:52,952 --> 00:15:54,620 
‫هل يجب أن أعيد ما قلته؟

334
00:15:54,912 --> 00:15:56,831 
‫لقد جاءت السيارة نحوي مباشرة.

335
00:15:56,956 --> 00:16:00,543 
‫ثم التفت مرة بعد مرة
‫وكانت تحمل أضواءً وامضة.

336
00:16:00,960 --> 00:16:02,128 
‫وقد استمتعت بذلك.

337
00:16:02,378 --> 00:16:04,297 
‫اذهب إلى الصالة الرياضية واركع في الحمّام

338
00:16:04,422 --> 00:16:07,425 
‫واطلب من الرجال الغرباء التبول في يديك.

339
00:16:10,636 --> 00:16:12,680 
‫أهلاً يا رجل، هل أرسلك "ليام نيسون"؟

340
00:16:14,432 --> 00:16:16,893 
‫أجل، إنه يحب تلك السيارات الصغيرة كثيراً.

341
00:16:19,437 --> 00:16:23,065 
‫"حانة (المحار السكران)"

342
00:16:23,316 --> 00:16:25,318 
‫حسناً يا أصدقاء،
‫ما أخبار تجميع كفالة "بيتر"؟

343
00:16:25,401 --> 00:16:27,487 
‫عائلتي بأكملها تصلي من أجل ذلك.

344
00:16:27,570 --> 00:16:29,655 
‫سيساعدنا ذلك كثيراً. ماذا عنك يا "جو"؟

345
00:16:29,780 --> 00:16:32,742 
‫"بوني" لا تسمح لي
‫بإنفاق المزيد من المال على "بيتر"

346
00:16:32,867 --> 00:16:34,494 
‫لأنه لا يعاملني بلطف.

347
00:16:34,827 --> 00:16:36,370 
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- ما هذا؟

348
00:16:36,537 --> 00:16:38,206 
‫خرجت من السجن! كيف خرجت؟

349
00:16:38,331 --> 00:16:40,666 
‫بكلامي المعسول...

350
00:16:40,750 --> 00:16:42,835 
‫كلامي... استخدمت كلماتي...

351
00:16:42,919 --> 00:16:44,587 
‫استخدمت كلماتي المعسولة.

352
00:16:44,712 --> 00:16:46,005 
‫مذهل. أنا سعيد بعودتك.

353
00:16:46,297 --> 00:16:49,717 
‫هل أنت مستعد إذن للاعتراف
‫بأنك لن تستطيع أبداً ضرب "ليام نيسون"؟

354
00:16:49,926 --> 00:16:52,762 
‫لكن ما حدث يا "جو" هو أنني ضربته بالفعل.

355
00:16:53,054 --> 00:16:54,013 
‫ماذا؟

356
00:16:54,138 --> 00:16:57,266 
‫إذا كنت قد ضربت "ليام نيسون"،
‫لماذا لم ينشروا الخبر في الصحيفة؟

357
00:16:57,517 --> 00:17:00,269 
‫إنه نجم مشهور كما تعلم
‫وقد دفن القصة بأكملها.

358
00:17:00,478 --> 00:17:02,897 
‫كلنا نعلم أن الكاثوليك الأيرلنديين
‫يتحكمون في الإعلام.

359
00:17:05,024 --> 00:17:08,361 
‫"(ليام نيسون): لدي الكثير من الجلد الميت
‫على كعبي. تعال بسرعة."

360
00:17:09,529 --> 00:17:12,198 
‫تعرض "كريس" لإطلاق نار في المدرسة.
‫من مشكلة لأخرى.

361
00:17:13,324 --> 00:17:17,245 
‫"حضانة (كوهوغ)"

362
00:17:17,662 --> 00:17:19,205 
‫أتعلمين؟ لقد فكرت في الأمر.

363
00:17:19,455 --> 00:17:20,665 
‫افعلي ما تشائين مع "لاندون".

364
00:17:20,748 --> 00:17:22,542 
‫لكن ليس أمامي. اتفقنا؟

365
00:17:22,750 --> 00:17:24,085 
‫مرحباً يا "لاندون".

366
00:17:24,293 --> 00:17:25,795 
‫كيف حالك اليوم يا صغيري؟

367
00:17:26,837 --> 00:17:28,130 
‫ماذا قلت لك للتو؟

368
00:17:28,381 --> 00:17:31,175 
‫أكره هذا! أكرهك! أكره كل شيء!

369
00:17:33,803 --> 00:17:35,513 
‫"ستوي"، أنت منزعج!

370
00:17:35,888 --> 00:17:37,890 
‫هل تشعر بالغيرة؟

371
00:17:38,182 --> 00:17:40,434 
‫أجل! لقد دمرتنا!

372
00:17:40,601 --> 00:17:42,019 
‫فهل استخدمت وسائل منع الحمل؟

373
00:17:42,520 --> 00:17:44,647 
‫لا تقلق يا عزيزي.

374
00:17:44,772 --> 00:17:47,149 
‫ستبقى دائماً طفلي المفضل.

375
00:17:47,233 --> 00:17:48,401 
‫حقاً؟

376
00:17:54,240 --> 00:17:57,076 
‫كما أنني أنهيت أسبوع الأم المساعدة

377
00:17:57,201 --> 00:18:00,705 
‫وعندما تعود إلى المنزل اليوم
‫سأكون لك وحدك.

378
00:18:01,080 --> 00:18:02,957 
‫حسناً.

379
00:18:04,500 --> 00:18:06,294 
‫هل سمعت هذا يا "لاندون"؟

380
00:18:06,460 --> 00:18:08,588 
‫بهذه الطريقة تحافظ على امرأتك.

381
00:18:12,675 --> 00:18:15,386 
‫أتعلم، "جار جار" لم يكن حاضراً
‫في جميع المشاهد.

382
00:18:15,553 --> 00:18:16,971 
‫كانوا يستخدمون الشاشة الخضراء.

383
00:18:17,096 --> 00:18:18,848 
‫أجل، سمعتك تقول ذلك من قبل.

384
00:18:19,098 --> 00:18:20,057 
‫"بيتر"؟

385
00:18:21,350 --> 00:18:23,019 
‫"كواغماير"؟ "كليفلاند"؟

386
00:18:23,102 --> 00:18:24,562 
‫وأنا. أنا أيضاً هنا.

387
00:18:24,854 --> 00:18:26,188 
‫ماذا تفعلون هنا؟

388
00:18:26,272 --> 00:18:28,274 
‫كنت تتصرف بشكل غريب لذا تبعناك.

389
00:18:28,357 --> 00:18:29,650 
‫أردنا أن نعرف ما يجري.

390
00:18:29,775 --> 00:18:31,235 
‫كيف دخلتم موقع التصوير؟

391
00:18:31,652 --> 00:18:33,779 
‫ضربت رجل الأمن في منطقة حساسة.

392
00:18:34,155 --> 00:18:36,657 
‫لا أحب فعل ذلك كثيراً
‫لكنك صديقي يا "بيتر".

393
00:18:36,824 --> 00:18:38,034 
‫من هذين الأحمقين؟

394
00:18:38,242 --> 00:18:39,327 
‫ثلاثة. ثلاثة حمقى.

395
00:18:39,452 --> 00:18:40,369 
‫أنا من معجبيك.

396
00:18:40,453 --> 00:18:41,746 
‫وماذا عن "ليام نيسون"؟

397
00:18:41,829 --> 00:18:42,997 
‫قلت إنك أشبعته ضرباً.

398
00:18:44,415 --> 00:18:45,499 
‫اسمعوا يا أصدقاء. لقد...

399
00:18:46,000 --> 00:18:47,168 
‫لقد كذبت في ذلك.

400
00:18:47,293 --> 00:18:48,169 
‫ماذا؟

401
00:18:48,336 --> 00:18:52,298 
‫كنت أتظاهر بأنني رجل قوي
‫ولم أرد الاعتراف بأنني كنت جباناً.

402
00:18:52,798 --> 00:18:55,092 
‫خشيت التعارك مع "ليام نيسون" جداً.

403
00:18:55,343 --> 00:18:57,595 
‫لهذا أصبح خادمي السمين.

404
00:18:57,928 --> 00:19:00,431 
‫اسمع يا "بيتر"، لقد نفد البسكويت
‫وأنا لا أحب الغلوتين،

405
00:19:00,848 --> 00:19:02,683 
‫أريدك أن تذهب إلى الصالة الرياضية

406
00:19:02,767 --> 00:19:04,435 
‫وتطلب من الرجال التبول في يديك.

407
00:19:04,644 --> 00:19:05,728 
‫ماذا؟

408
00:19:06,687 --> 00:19:08,564 
‫هيا، ماذا تنتظر يا سيد "غريفن"؟

409
00:19:08,731 --> 00:19:11,984 
‫لا يا "ليام"،
‫لن أنفذ طلباتك الغبية بعد الآن.

410
00:19:12,234 --> 00:19:13,819 
‫ثمة شيء آخر أود أن أقوله لك.

411
00:19:13,986 --> 00:19:17,156 
‫قصتك في فيلم "لاف آكتشلي"
‫هي ثاني أسوأ قصة.

412
00:19:17,531 --> 00:19:18,866 
‫من الأفضل أن تسحب كلامك.

413
00:19:19,158 --> 00:19:22,662 
‫يستحيل أن يتعلم ابنك العزف على الطبول
‫في تلك الفترة القصيرة.

414
00:19:22,912 --> 00:19:24,288 
‫هذه إهانة لا تُغتفر!

415
00:20:03,828 --> 00:20:06,455 
‫"بيتر"، أما زلت بالأعلى؟ من الفائز؟

416
00:20:30,688 --> 00:20:32,231 
‫والآن أستأذنكم،

417
00:20:32,398 --> 00:20:34,775 
‫سأذهب للحصول على قصة شعر مجانية
‫في موقع التصوير.

418
00:20:36,152 --> 00:20:37,153 
‫اللعنة!

419
00:20:37,653 --> 00:20:40,489 
‫كنت مغفلاً عندما ظننت
‫أنني أستطيع هزيمة "ليام نيسون".

420
00:20:40,990 --> 00:20:42,783 
‫لا بد من أنكم تظنون أنني مثير للشفقة.

421
00:20:42,867 --> 00:20:45,369 
‫أتمزح؟ لقد تحديت بطل فيلم "كينسي"!

422
00:20:45,453 --> 00:20:47,121 
‫أجل، والأهم من ذلك

423
00:20:47,204 --> 00:20:49,290 
‫أنك سرت وراء هذيانك المخمور.

424
00:20:49,707 --> 00:20:51,751 
‫مدهش. أعتقد أنك محق.

425
00:20:52,376 --> 00:20:53,294 
‫شكراً يا أصدقاء.

426
00:20:54,170 --> 00:20:57,381 
‫أظن أن العبرة من هذا
‫هي أن "أوسكار شندلر" ليس شخصية حقيقية.

427
00:20:57,548 --> 00:20:59,049 
‫ولا أي شيء آخر في ذلك الفيلم.

428
00:20:59,508 --> 00:21:01,260 
‫لا أظن أن هذه هي العبرة.

429
00:21:35,085 --> 00:21:37,087 
‫ترجمة: أحمد خضر

