﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:08,300 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,720 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,310 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,563 --> 00:00:24,858 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:24,983 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,073 --> 00:00:34,159
{\an8}‫"مطعم (نيكادا هيباتشي)"

9
00:00:37,704 --> 00:00:38,956
{\an8}‫عجباً يا جماعة.

10
00:00:39,039 --> 00:00:42,376
{\an8}‫لم أذهب من قبل إلى مطعم
‫حيث يطهون أمامك مباشرة.

11
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
{\an8}‫لاحقاً سنضطر إلى أخذ

12
00:00:44,628 --> 00:00:47,047
{\an8}‫إحدى تلك الصور العائلية
‫التي نفتعل فيها السعادة

13
00:00:47,130 --> 00:00:49,508
{\an8}‫التي توضع في برواز مطعم مبتذل.

14
00:00:49,591 --> 00:00:52,678
{\an8}‫لماذا تكون سلبياً جداً طوال الوقت؟

15
00:00:52,761 --> 00:00:56,348
{\an8}‫أنا... ماذا... لا... ماذا؟

16
00:00:56,431 --> 00:00:58,934
{\an8}‫بحقكما، استرخيا. لنقضِ ليلة ممتعة.

17
00:00:59,101 --> 00:01:02,896
{\an8}‫لم نفعل أي شيء بصفتنا عائلة منذ جلسنا
‫بجوار الملعب في مباراة سلة.

18
00:01:05,357 --> 00:01:06,942 
‫هل أنت بخير؟ هل أنتم بخير؟

19
00:01:08,443 --> 00:01:09,444 
‫مقاعد رائعة.

20
00:01:09,528 --> 00:01:12,281 
‫أجل، المباراة تختلف تماماً ونحن نجلس هنا.

21
00:01:14,992 --> 00:01:17,578 
‫"(غيشا)
‫(ساموراي)"

22
00:01:17,703 --> 00:01:20,664 
‫"ساموراي" أو "غيشا". أيهما أنا؟

23
00:01:20,789 --> 00:01:22,791 
‫سأنتظر حتى يدخل أحدهم.

24
00:01:25,085 --> 00:01:26,378 
‫لم يكن ذلك مفيداً.

25
00:01:27,379 --> 00:01:28,672
{\an8}‫هذه الرسمة تحمل مروحة.

26
00:01:29,153 --> 00:01:31,508 
‫وهي عادة ما يلزمني
‫بعدما أنتهي من استخدام الحمّام.

27
00:01:32,134 --> 00:01:34,344 
‫لا مباول. لا بد أن تخميني كان خاطئاً.

28
00:01:36,930 --> 00:01:40,767 
‫عجباً، يا له من مكان.
‫توجد شموع، ومرطب لليدين.

29
00:01:41,310 --> 00:01:44,563 
‫عجباً، لا توجد حتى أي صلبان معقوفة
‫منقوشة على مقعد الحمّام.

30
00:01:44,688 --> 00:01:46,398
{\an8}‫وهو هادئ جداً.

31
00:01:46,481 --> 00:01:49,651
{\an8}‫لم أسمع دوي إطلاق ريح لأي رجل
‫طوال الوقت الذي قضيته هنا.

32
00:01:50,107 --> 00:01:52,362 
‫أشعر أني مسترخٍ أكثر من فتاة على "فيسبوك"

33
00:01:52,446 --> 00:01:54,489 
‫رجلاها أمام حوض السباحة.

34
00:01:54,615 --> 00:01:56,116 
‫"المنظر الذي أمامي اليوم."

35
00:01:56,199 --> 00:01:58,118
{\an8}‫"(كريستين ميدلي)
‫جميل! أنا أشعر بالغيرة!"

36
00:01:58,201 --> 00:02:00,203
{\an8}‫"(آشلي كالدويل)
‫يا إلهي، إنه مذهل!"

37
00:02:00,329 --> 00:02:03,290
{\an8}‫"(بيتر غريفن)
‫يؤسفني سماع خبر طلاقك."

38
00:02:07,669 --> 00:02:10,380
{\an8}‫أنا ذاهب إلى المجمع التجاري.
‫سأعود بعد 20 دقيقة تقريباً.

39
00:02:10,464 --> 00:02:11,715
{\an8}‫ماذا ستشتري؟

40
00:02:11,798 --> 00:02:13,925
{\an8}‫لا شيء. بعد ليلة أمس، اتخذت قراراً.

41
00:02:14,009 --> 00:02:16,595
{\an8}‫من الآن فصاعداً،
‫لن أستخدم سوى حمّامات السيدات.

42
00:02:16,762 --> 00:02:20,015
{\an8}‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.
‫أنت رجل. ستتورط في مشكلة.

43
00:02:20,182 --> 00:02:22,601
{\an8}‫لقد رتبت الأمر.
‫سوف أذهب إلى متجر "أنثروبولوجي".

44
00:02:22,684 --> 00:02:24,227
{\an8}‫وسوف أسألهم سؤالاً سخيفاً جداً،

45
00:02:24,311 --> 00:02:26,313
{\an8}‫فسيضطرون إلى الذهاب
‫إلى الخلف لتفقد الأمر.

46
00:02:26,438 --> 00:02:28,565
{\an8}‫ثم سوف أتسلل إلى حمّام السيدات.

47
00:02:29,066 --> 00:02:33,153
{\an8}‫أريد طاولة بينغ بونغ سعرها 4 آلاف دولار،
‫مصممة على هيئة "جزيرة القيامة".

48
00:02:33,278 --> 00:02:34,488
{\an8}‫لدينا واحدة هناك.

49
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
{\an8}‫"سلعة حقيقية في متاجر (أنثروبولوجي)!"

50
00:02:37,699 --> 00:02:38,659
{\an8}‫حسناً.

51
00:02:38,742 --> 00:02:41,411
{\an8}‫ماذا عن تليفون مصنوع من ورق سجل هاتف عتيق

52
00:02:41,495 --> 00:02:44,498
{\an8}‫لا يصدر أي مكالمات ولا يستقبلها
‫ولا يفعل أي شيء؟

53
00:02:44,581 --> 00:02:46,416 
‫أتعني مثل هذا؟

54
00:02:46,708 --> 00:02:48,502
{\an8}‫"سلعة حقيقية في متاجر (أنثروبولوجي)!"

55
00:02:48,794 --> 00:02:50,629
{\an8}‫- صحيح، لكن ماذا لو أردت...
‫- سيدي؟

56
00:02:50,712 --> 00:02:53,882
{\an8}‫لا يمكنك تخيل أي شيء غريب أو عديم الفائدة

57
00:02:54,007 --> 00:02:55,717 
‫دون أن يكون عندنا في "أنثروبولوجي".

58
00:02:55,801 --> 00:02:58,720 
‫أعرف شيئاً واحداً ليس لديكم: زبائن سود.

59
00:02:59,930 --> 00:03:01,056 
‫أنا أذوب!

60
00:03:02,015 --> 00:03:03,266 
‫إلى حمّام السيدات!

61
00:03:04,226 --> 00:03:06,687
{\an8}‫"فندق (بارك بارينغتون)"

62
00:03:11,983 --> 00:03:13,860 
‫عجباً، هذا أفضل واحد حتى الآن.

63
00:03:14,277 --> 00:03:15,612 
‫"محجوز لأجل"

64
00:03:15,696 --> 00:03:17,447 
‫ما احتمالية مجيئها؟

65
00:03:25,747 --> 00:03:27,833
{\an8}‫هل ركلت "ميريل ستريب" مؤخرتك؟

66
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
{\an8}‫لا، كانت مجرد امرأة لندنية
‫من الطبقة الفقيرة

67
00:03:30,293 --> 00:03:31,670
{\an8}‫من منتصف القرن الـ19 و...

68
00:03:32,713 --> 00:03:34,464 
‫أحسنت!

69
00:03:35,132 --> 00:03:37,217 
‫إنها مذهلة.

70
00:03:37,300 --> 00:03:38,260 
‫أشكرك.

71
00:03:40,387 --> 00:03:42,013 
‫ابقَ بعيداً عن حمّامي.

72
00:03:44,433 --> 00:03:46,059 
‫والفائزة بالأوسكار هي...

73
00:03:46,184 --> 00:03:49,438 
‫"ميريل ستريب"،
‫عن فيلم "ابقَ بعيداً عن حمّامي".

74
00:03:49,813 --> 00:03:54,025
{\an8}‫"(ميريل ستريب)
‫(ابقَ بعيداً عن حمّامي)"

75
00:03:54,151 --> 00:03:57,320 
‫"نادي تنس (أول إنجلاند)"

76
00:04:00,115 --> 00:04:01,825
{\an8}‫حمّام السيدات في "ويمبلدون".

77
00:04:01,908 --> 00:04:04,161
{\an8}‫لا بد أن هذا أفخم حمّام في العالم.

78
00:04:04,828 --> 00:04:06,121 
‫يبدو أنهما مشغولان.

79
00:04:14,129 --> 00:04:15,172 
‫تعادل.

80
00:04:15,672 --> 00:04:18,884
{\an8}‫"مجمع (كوهوغ) التجاري"

81
00:04:20,802 --> 00:04:23,764 
‫لا تخبر أمك أننا لا نستخدم مقعد الأطفال
‫وأنت معي في السيارة.

82
00:04:27,434 --> 00:04:29,144 
‫اتركني! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

83
00:04:29,227 --> 00:04:32,147 
‫حسناً يا "ستوي"، سوف تساعد والدك
‫بأن تمسك الـ"آي باد" خاصته

84
00:04:32,230 --> 00:04:34,941 
‫بينما يشاهد الموسم الأول
‫من مسلسل "بيت البطاقات".

85
00:04:40,113 --> 00:04:41,615 
‫أين كان البيت؟

86
00:04:41,990 --> 00:04:43,408 
‫أين كان بيت البطاقات؟

87
00:04:44,159 --> 00:04:45,535 
‫حسناً، حان وقت الذهاب.

88
00:04:46,453 --> 00:04:48,246 
‫يا للهول. أنا متأرجح قليلاً.

89
00:04:48,622 --> 00:04:49,956 
‫يبدو أن رجليّ قد تخدّلتا.

90
00:04:52,793 --> 00:04:55,712 
‫"ستوي"، إن والدك لا يشعر برجليه.
‫اذهب واطلب المساعدة!

91
00:04:55,796 --> 00:04:58,173 
‫أنا معلق على الباب يا أحمق!

92
00:05:01,468 --> 00:05:04,179 
‫بالمناسبة، بطاريتك ليس بها سوى 5 بالمئة.

93
00:05:05,138 --> 00:05:06,807 
‫اللعنة، رأسي.

94
00:05:07,057 --> 00:05:09,184 
‫لا عجب، فأنت تشغّل كل التطبيقات
‫في وقت واحد.

95
00:05:11,436 --> 00:05:13,522 
‫سيدي؟ هل تسمعني؟

96
00:05:16,107 --> 00:05:18,401 
‫ها قد استيقظ. مرحباً بعودتك يا صديقي.

97
00:05:18,693 --> 00:05:20,695 
‫- من أنت؟
‫- أنا رجل إسعاف.

98
00:05:20,779 --> 00:05:22,072 
‫اسمي "سترايكر فوكس".

99
00:05:23,406 --> 00:05:24,699 
‫أرسلت "لويس" رسالة للتو.

100
00:05:24,908 --> 00:05:26,743 
‫"أتريد برغر أم كرات لحم على العشاء؟"

101
00:05:26,993 --> 00:05:28,203 
‫سأرد عليها بدلاً منك.

102
00:05:28,662 --> 00:05:31,665 
‫"إنهما الشيء ذاته يا عاهرة.
‫لكن بشكلين مختلفين."

103
00:05:33,959 --> 00:05:37,254 
‫سيكون هذا ممتعاً. لا، لقد فرغت البطارية.

104
00:05:37,504 --> 00:05:39,256 
‫سيدي، لقد أُصيب رأسك.

105
00:05:39,339 --> 00:05:42,259 
‫كم إصبع دجاج أحمل، وهل تريد واحداً؟

106
00:05:42,342 --> 00:05:43,885 
‫3، وبالتأكيد أريد!

107
00:05:46,221 --> 00:05:48,723 
‫إنها مذهلة! هل مت ودخلت الجنة؟

108
00:05:48,849 --> 00:05:50,559 
‫لم تمت، لأني أنقذتك.

109
00:05:50,642 --> 00:05:52,811 
‫ولست في الجنة لأنك لا تحمل كأس "مارغريتا".

110
00:05:52,894 --> 00:05:54,479 
‫لا انتظر، أنت تفعل.

111
00:05:55,021 --> 00:05:56,857 
‫لقد أحضرت طعاماً كثيراً إلى الحمّام.

112
00:05:56,940 --> 00:05:58,149 
‫دائماً ما أفعل ذلك.

113
00:05:59,693 --> 00:06:01,111 
‫يا إلهي.

114
00:06:01,570 --> 00:06:03,029 
‫هل أنت أروع رجل في العالم؟

115
00:06:03,738 --> 00:06:05,240 
‫هذا مجرد لقب سخيف أعطوني إياه في

116
00:06:05,323 --> 00:06:07,367 
‫"نادي الكاراتيه والبينت بول
‫والدراجات الترابية".

117
00:06:07,450 --> 00:06:09,786 
‫- رائع!
‫- حسناً، لقد ضمدت جراحك.

118
00:06:09,911 --> 00:06:11,329 
‫أنت جاهز للذهاب.

119
00:06:11,454 --> 00:06:13,498 
‫لكن انتبه أكثر المرة القادمة.

120
00:06:13,582 --> 00:06:15,584 
‫أعرف. يا لها من إصابة غبية.

121
00:06:15,667 --> 00:06:18,461 
‫لم أُحرج هكذا منذ كنت رجل إطفاء مبتدئ.

122
00:06:23,758 --> 00:06:26,177 
‫آسف، إنه يومي الأول، وما زلت أتعلم.

123
00:06:30,724 --> 00:06:32,017 
‫انتظر يا "سترايكر"!

124
00:06:32,392 --> 00:06:35,103 
‫اسمع، أردت أن أشكرك مجدداً
‫على تضميد جراحي.

125
00:06:35,186 --> 00:06:36,313 
‫عفواً يا صديقي.

126
00:06:36,396 --> 00:06:38,773 
‫هذه قلادة شائقة.

127
00:06:38,940 --> 00:06:40,734 
‫هذه؟ إني أملكها منذ طفولتي.

128
00:06:40,817 --> 00:06:42,652 
‫إنها نصف عملة الصداقة الصدوقة.

129
00:06:43,069 --> 00:06:44,362 
‫طالما ساورني حلم مجنون

130
00:06:44,446 --> 00:06:46,865 
‫بأني يوماً ما سأقابل الرجل
‫الذي يملك النصف الآخر.

131
00:06:49,618 --> 00:06:51,202 
‫"صديقان صدوقان"

132
00:06:51,453 --> 00:06:53,622 
‫يا إلهي. "كودي"؟

133
00:06:53,705 --> 00:06:56,499 
‫لا بد أن هذا اسم راكب الأمواج الميت
‫الذي وجدتها على جثته.

134
00:07:03,214 --> 00:07:04,966 
‫ونعود الآن إلى "الأولمبياد".

135
00:07:05,759 --> 00:07:08,094 
‫هذا مزعج جداً.
‫دائماً يستخدمون مذيعي كرة القدم

136
00:07:08,178 --> 00:07:10,055 
‫للفعاليات التي لا يعرفون عنها شيئاً.

137
00:07:10,138 --> 00:07:12,432 
‫اللاعبون جاهزون لدخول ملعب السباحة.

138
00:07:13,141 --> 00:07:14,434 
‫وها هم يسبحون!

139
00:07:14,517 --> 00:07:16,144 
‫يبدو أنهم يؤدون الضربة الأمامية.

140
00:07:16,394 --> 00:07:17,646 
‫إن جاري لديه حوض سباحة.

141
00:07:17,771 --> 00:07:19,940 
‫سأقفز فيه لو عرفت أنهم في عطلة.

142
00:07:20,023 --> 00:07:22,692 
‫المنافسة محتدمة، ويبدو أن "كندا" فازت!

143
00:07:22,776 --> 00:07:24,527 
‫لا، إنهم عائدون في الاتجاه الآخر.

144
00:07:25,654 --> 00:07:27,364 
‫ما رأيكم؟ كيف أبدو؟

145
00:07:27,447 --> 00:07:29,324 
‫كمشروب طاقة في محطة وقود.

146
00:07:29,449 --> 00:07:31,326 
‫لكن هل ارتديت هذا لتذهب إلى الحانة؟

147
00:07:31,409 --> 00:07:33,370 
‫ألن يظن الرجال أنك بالغت في التأنق؟

148
00:07:33,453 --> 00:07:36,247 
‫لن أجلس مع الرجال. لقد قابلت شخصاً جديداً.

149
00:07:36,498 --> 00:07:38,833 
‫اسمه "سترايكر"، وهو رائع جداً.

150
00:07:39,125 --> 00:07:41,336 
‫إنه من أولئك الرجال الذين يجعل شعر ذراعهم

151
00:07:41,419 --> 00:07:43,171 
‫ساعاتهم تبدو أروع.

152
00:07:45,006 --> 00:07:45,966 
‫إنه "سترايكر".

153
00:07:46,091 --> 00:07:48,218 
‫أريده أن يظن أني كنت أستمع
‫إلى أغنية رائعة.

154
00:07:50,220 --> 00:07:51,262 
‫نعم، من؟

155
00:07:51,346 --> 00:07:54,182 
‫مرحباً يا رجل. لا شيء.
‫أستمتع بالجنس الفموي فحسب.

156
00:07:55,225 --> 00:07:56,476 
‫هل شارفت على المجيء؟

157
00:07:56,559 --> 00:07:59,813 
‫حسناً، أعطني لحظة لأعيد كل غيتاراتي
‫إلى أماكنها.

158
00:08:00,313 --> 00:08:01,898 
‫"سيكريست" يخرج. إلى اللقاء.

159
00:08:03,149 --> 00:08:05,527 
‫- ما كان هذا؟
‫- اهدئي. لا شيء.

160
00:08:14,828 --> 00:08:17,205 
‫هل يمشي دائماً بالعرض البطيء؟

161
00:08:26,715 --> 00:08:28,258 
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- مرحباً يا رجل.

162
00:08:28,383 --> 00:08:29,843 
‫أولا، تشا تشا، هاي هاي.

163
00:08:29,926 --> 00:08:30,844 
‫"بيتر"!

164
00:08:30,927 --> 00:08:33,388 
‫لا أعرف. يجب أن أخرج من هذا المنزل.

165
00:08:34,431 --> 00:08:36,307 
‫عجباً، إن أبي يبدو متحمساً جداً.

166
00:08:36,391 --> 00:08:38,184 
‫أعرف. لم أره دائخاً هكذا

167
00:08:38,309 --> 00:08:41,021 
‫منذ اكتشف الأفعوانية أحادية الحلقة.

168
00:08:49,654 --> 00:08:50,989 
‫لا أشعر أني بخير.

169
00:09:06,046 --> 00:09:07,881 
‫عجباً، يا له من منزل رائع.

170
00:09:08,089 --> 00:09:10,967 
‫أراهن أن جعل هذا المكان
‫يبدو غير مكتمل التجهيز قد كلف الكثير.

171
00:09:11,217 --> 00:09:13,428 
‫تعال هنا. أريد أن أعرّفك

172
00:09:13,511 --> 00:09:16,306 
‫على شخص: "جورج كلوني" من عام 1997.

173
00:09:16,389 --> 00:09:19,142 
‫عجباً! إنه النسخة الأروع من "جورج كلوني"!

174
00:09:19,350 --> 00:09:21,978 
‫مرحباً، أنا "جورج كلوني"،
‫ثاني أسوأ "باتمان".

175
00:09:22,062 --> 00:09:23,730 
‫"بيتر غريفن"، ثاني أفضل "هومر".

176
00:09:23,813 --> 00:09:27,275 
‫ربما سمعت أني معروف أيضاً بإجراء المقالب
‫في موقع التصوير.

177
00:09:27,358 --> 00:09:30,278 
‫ذات مرة، أصبت "نورا دان" بتفاحة في رأسها.

178
00:09:30,361 --> 00:09:32,989 
‫هذا مضحك جداً لأنك وسيم.

179
00:09:33,073 --> 00:09:35,241 
‫وإلا كنت لتصير مجرد أحمق ضرب سيدة.

180
00:09:35,867 --> 00:09:38,703 
‫أشكرك على اصطحابي إلى هنا.
‫أنا أقضي أفضل أوقات حياتي.

181
00:09:38,787 --> 00:09:41,039 
‫أفضل حتى من الفترة التي عشتها
‫في "سانتا فيه".

182
00:09:43,291 --> 00:09:46,294 
‫- هل رأيت غروب شمس أجمل من هذا؟
‫- أبداً.

183
00:09:46,461 --> 00:09:49,547 
‫- المكان يعمّه السلام.
‫- بالتأكيد.

184
00:09:50,173 --> 00:09:51,216 
‫بالتأكيد.

185
00:09:51,549 --> 00:09:55,011 
‫هل خرجت أنت أيضاً عن شعورك
‫على الملأ في مدينة أخرى؟

186
00:09:55,095 --> 00:09:58,139 
‫- لقد فعلت.
‫- أجل.

187
00:10:08,566 --> 00:10:10,652 
‫إنهم الرجال. ماذا يريد أولئك الخاسرون؟

188
00:10:10,777 --> 00:10:12,737 
‫خاسرون؟ إنهم أصدقاؤك.

189
00:10:12,862 --> 00:10:13,905 
‫لا، إنهم مملون.

190
00:10:13,988 --> 00:10:16,199 
‫لم يدخن أحدهم من قبل
‫سيجارة إلكترونية في جنازة.

191
00:10:16,741 --> 00:10:18,743 
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- ماذا ستفعل الليلة؟

192
00:10:18,827 --> 00:10:19,994 
‫سوف نشاهد "كليفلاند"

193
00:10:20,078 --> 00:10:22,664 
‫يضع صندوق قمامة مليء بالعملات
‫في ماكينة "كوين ستار".

194
00:10:22,831 --> 00:10:24,874 
‫أحياناً تأخذ الماكينة أزراري.

195
00:10:24,999 --> 00:10:27,001 
‫شكراً يا رجال، لكني لن أستطيع القدوم.

196
00:10:27,085 --> 00:10:29,754 
‫سوف أعيد عملية ختاني.

197
00:10:29,838 --> 00:10:32,382 
‫سأحضر زفافاً الأسبوع المقبل.
‫أردت أن أنظف نفسي قليلاً.

198
00:10:32,549 --> 00:10:34,217 
‫- يا خسارة.
‫- ربما المرة القادمة.

199
00:10:34,300 --> 00:10:35,927 
‫يبدو هذا فظيعاً.

200
00:10:36,469 --> 00:10:38,471 
‫"بيتر"، لمَ كذبت على الرجال؟

201
00:10:38,555 --> 00:10:41,641 
‫لأن لدي خطط مع "سترايكر".
‫لا أريدهم أن يحرجوني.

202
00:10:41,808 --> 00:10:43,309 
‫أنا أفهم موقفه.

203
00:10:43,393 --> 00:10:45,478 
‫لهذا لا أعرّفك أبداً على أصدقائي.

204
00:10:45,562 --> 00:10:46,521 
‫أي أصدقاء؟

205
00:10:46,604 --> 00:10:48,648 
‫مثل رفاقي في نادي التصوير خاصتي.

206
00:10:49,107 --> 00:10:52,986 
‫"أعزائي (غاري غليتر)، و(جيفري جونز)،
‫و(جاريد) من مطعم (صب واي)،

207
00:10:53,319 --> 00:10:57,657 
‫أشعر أني الوحيد الذي يرسل صوراً.
‫أحب كل تعليقاتكم الإيجابية،

208
00:10:57,991 --> 00:11:01,327 
‫لكن هلا ترسلون صوراً؟
‫على أي حال، إليكم المزيد من الصور."

209
00:11:02,579 --> 00:11:05,456 
‫"حانة (برو هاوس)"

210
00:11:09,210 --> 00:11:11,171 
‫هل جربت ذلك؟ بذلة الجناحين؟

211
00:11:11,296 --> 00:11:12,589 
‫يمكنك قول ذلك.

212
00:11:12,672 --> 00:11:16,176 
‫ذات مرة، قفزت من فوق سرير علوي
‫مرتدياً منشفة على عنقي كالعباءة.

213
00:11:16,634 --> 00:11:19,929 
‫كنت داخل متجر "آيكيا"،
‫وهبطت على كمبيوتر من الورق المقوى.

214
00:11:20,013 --> 00:11:21,931 
‫يجب أن نفعل ذلك وقتاً ما.

215
00:11:22,015 --> 00:11:24,809 
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.
‫إنهم يعلّقون صورتي بجوار الباب.

216
00:11:26,769 --> 00:11:28,104 
‫انظرا، إنه هنا.

217
00:11:28,980 --> 00:11:30,398 
‫ماذا تفعلون هنا؟

218
00:11:30,481 --> 00:11:33,735 
‫كنا عائدين من ماكينة "كوين ستار"
‫ورأينا سيارتك بالخارج.

219
00:11:33,818 --> 00:11:36,529 
‫ليلة صعبة. تبيّن أن الصندوق
‫لم يكن فيه سوى الأزرار.

220
00:11:36,779 --> 00:11:38,323 
‫لن نستطيع تسديد رهننا العقاري.

221
00:11:38,489 --> 00:11:41,117 
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ظننت أنك لن تخرج لأنك مشغول.

222
00:11:41,242 --> 00:11:42,869 
‫"بيتر"، من هم أصدقاؤك؟

223
00:11:44,537 --> 00:11:47,498 
‫"سترايكر"، هؤلاء "كواغماير"، و"جو"،
‫و"كليفلاند".

224
00:11:47,624 --> 00:11:49,083 
‫كيف تعرفتما على بعضكما البعض؟

225
00:11:49,167 --> 00:11:52,295 
‫هل تقابلتما في متجر "هاري بوتر"؟
‫"بيتر" يحب ذلك المكان.

226
00:11:52,378 --> 00:11:54,964 
‫لم أشترِ سوى عصا واحدة،
‫وكنت أستخدم كوبون هدايا.

227
00:11:55,173 --> 00:11:57,759 
‫لا، في الواقع لقد التقينا
‫وأنا أسعفه الإسعافات الأولية.

228
00:11:57,884 --> 00:11:59,677 
‫- أنا رجل إسعاف.
‫- حقاً؟

229
00:11:59,761 --> 00:12:02,305 
‫هل يمكنني أن أريك 7 أو 8 أشياء على جسدي

230
00:12:02,388 --> 00:12:04,515 
‫وأطلب منك تشاخيص طبية؟

231
00:12:04,682 --> 00:12:06,809 
‫هذا الشيء الذي يبدو مثل مرفق ثانٍ،

232
00:12:07,018 --> 00:12:09,646 
‫لا أعرف ما هو. أشعر أنه مليء بسائل ما.

233
00:12:09,729 --> 00:12:11,231 
‫حسناً، يمكنني تفقده.

234
00:12:11,356 --> 00:12:13,441 
‫لا يا رجال، هذه ليلة عطلته.

235
00:12:13,524 --> 00:12:14,609 
‫لدي ثقبان للتبول.

236
00:12:14,692 --> 00:12:16,653 
‫توقفوا! يا رجال، أيمكنني التحدث معكم؟

237
00:12:16,945 --> 00:12:20,615 
‫اسمعوا، هذا بالضبط سبب تجنبي إياكم.

238
00:12:20,698 --> 00:12:22,742 
‫كنت أعرف أنكم ستحرجونني أمام "سترايكر".

239
00:12:22,825 --> 00:12:24,202 
‫من يهتم؟ إنه مجرد شخص ما.

240
00:12:24,369 --> 00:12:26,204 
‫ليس "مجرد شخص ما".

241
00:12:26,287 --> 00:12:28,957 
‫إنه أول صديق رائع أحظى به في حياته.

242
00:12:29,123 --> 00:12:30,917 
‫عمّ تتحدث؟ نحن رائعون.

243
00:12:31,042 --> 00:12:33,836 
‫- أنتم بالتأكيد لستم رائعين.
‫- حقاً؟

244
00:12:33,920 --> 00:12:36,130 
‫إذاً لماذا قال هؤلاء المراهقون
‫الذين قابلناهم في الطريق:

245
00:12:36,214 --> 00:12:37,757 
‫"كرسي متحرك رائع أيها الأحمق"؟

246
00:12:37,840 --> 00:12:39,467 
‫اسمع، إذا كنت محرج منا هكذا

247
00:12:39,550 --> 00:12:40,677 
‫وتظن أننا خاسرون،

248
00:12:40,802 --> 00:12:42,512 
‫فنحن أيضاً لا نريد مصاحبتك.

249
00:12:42,679 --> 00:12:44,681 
‫جيد. من يحتاج إليكم أيها المتشردون.
‫لدي "سترايكر".

250
00:12:44,931 --> 00:12:48,184 
‫حقاً؟ حسناً، أتمنى لكما السعادة معاً،
‫أيها الوغد.

251
00:12:49,519 --> 00:12:51,187 
‫كرسي متحرك رائع أيها الأحمق.

252
00:12:51,312 --> 00:12:53,481 
‫شكراً. هل رأيت حقيبة الظهر المتدلية منه؟

253
00:13:06,577 --> 00:13:09,539 
‫عجباً، لم أظن أبداً أن من الممكن إقناعي
‫بتجربة بذلة الجناحين.

254
00:13:09,664 --> 00:13:10,707 
‫سوف تحبها.

255
00:13:10,790 --> 00:13:12,667 
‫سنتمشى قليلاً فقط حتى القمة.

256
00:13:12,750 --> 00:13:14,627 
‫نتمشى؟ حسناً. لن يؤثر ذلك على إصابتي

257
00:13:14,836 --> 00:13:16,629 
‫التي أُصبت بها وأنا ألعب كرة القدم.

258
00:13:17,380 --> 00:13:19,048 
‫سكبت شطة حارة على خصيتيّ.

259
00:13:19,590 --> 00:13:20,758 
‫أنت مشاغب يا "بيتر".

260
00:13:20,842 --> 00:13:22,802 
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟

261
00:13:23,094 --> 00:13:26,097 
‫بالتأكيد. حين ألتزم بشيء،
‫أستمر حتى النهاية،

262
00:13:26,180 --> 00:13:28,474 
‫مثل المرة التي كان صوتي فيها
‫كصوت "كاثلين تيرنر".

263
00:13:29,642 --> 00:13:30,977 
‫صباح الخير يا جماعة.

264
00:13:31,060 --> 00:13:32,729 
‫"بيتر"، ماذا حدث لصوتك؟

265
00:13:32,812 --> 00:13:35,064 
‫لُكمت حنجرتي في الحانة بالأمس.

266
00:13:35,148 --> 00:13:37,734 
‫والآن صار صوتي يشبه
‫صوت "كاثلين تيرنر" تماماً.

267
00:13:37,900 --> 00:13:39,944 
‫سآخذ السترومبولي خاصتي فحسب.

268
00:13:40,028 --> 00:13:42,739 
‫أنت! ابتعدي عن السترومبولي خاصتي
‫يا "كاثلين تيرنر"!

269
00:13:44,115 --> 00:13:47,076
{\an8}‫"في 2013، اعتزلت (كاثلين تيرنر) التمثيل،
‫بعد ترشحها عدة مرات للأوسكار،

270
00:13:47,160 --> 00:13:50,455
{\an8}‫لتخصص وقتها كله
‫لسرقة السترومبولي من الآخرين."

271
00:13:55,126 --> 00:13:58,379 
‫عجباً، هذا منظر جميل.

272
00:13:58,504 --> 00:14:01,257 
‫أجل، إنه كذلك.
‫هل ترى ذلك التكوين الصخري؟

273
00:14:01,466 --> 00:14:03,676 
‫سوف نطير خلال مركزه.

274
00:14:03,843 --> 00:14:06,637 
‫هذا يُدعى "لضم الإبرة". رائع جداً.

275
00:14:07,972 --> 00:14:09,390 
‫أجل. لكن ما رأيك في هذا؟

276
00:14:09,474 --> 00:14:11,309 
‫ربما تقفز أنت من فوق هذا المرتفع

277
00:14:11,392 --> 00:14:14,437 
‫وأقف أنا هناك وأغني أغنية
‫"ساوند أوف ميوزيك".

278
00:14:14,812 --> 00:14:16,898 
‫أو نذهب إلى المنزل
‫ونشاهد فيلم "ساوند أوف ميوزيك".

279
00:14:17,065 --> 00:14:18,399 
‫أرى أنك متوتر قليلاً،

280
00:14:18,483 --> 00:14:20,610 
‫لكني أؤكد لك أن الأمر أسهل مما تظن.

281
00:14:20,860 --> 00:14:21,819 
‫انظر.

282
00:14:35,875 --> 00:14:37,668 
‫عجباً، يا لبراعته.

283
00:14:37,877 --> 00:14:40,546 
‫ظننت أنه لا يزداد روعة، فإذا به...

284
00:14:40,671 --> 00:14:42,006 
‫اللعنة!

285
00:14:42,340 --> 00:14:44,050 
‫يا إلهي!

286
00:14:44,133 --> 00:14:47,136 
‫ما الذي... لم يتبقّ أي شيء منه تقريباً!

287
00:14:47,720 --> 00:14:50,765 
‫وأعرف أني سأكون المسؤول
‫عن التعرف على جثته.

288
00:14:53,101 --> 00:14:55,937 
‫هذا هو. يا للمسكين.

289
00:14:56,396 --> 00:14:58,356 
‫إنه يبدو كحساء الطماطم.

290
00:14:58,606 --> 00:15:02,026 
‫الرجل الذي بجواره مات في حريق.
‫إنه يشبه شطيرة الجبنة المقلية.

291
00:15:03,194 --> 00:15:06,864 
‫هذان المسكينان هما أفضل مزيج

292
00:15:06,948 --> 00:15:08,282 
‫مناسب ليوم سبت ممطر.

293
00:15:11,035 --> 00:15:15,039 
‫"حانة (المحار السكران)"

294
00:15:15,706 --> 00:15:17,375 
‫مرحباً يا رجال.

295
00:15:17,583 --> 00:15:19,627 
‫ماذا تشربون؟ الجعة؟

296
00:15:20,002 --> 00:15:22,755 
‫"كواغماير"، هلا تحكي لنا
‫إحدى قصصك الجنسية الشهيرة؟

297
00:15:22,839 --> 00:15:24,006 
‫امشِ بعيداً يا "بيتر".

298
00:15:24,298 --> 00:15:26,175 
‫أتقصد شيئاً لا يستطيع "جو" فعله؟

299
00:15:27,176 --> 00:15:29,262 
‫دعابات ودية تدل على القرب.

300
00:15:29,429 --> 00:15:31,055 
‫سمعنا خبر موت "سترايكر".

301
00:15:31,139 --> 00:15:32,056 
‫اللعنة.

302
00:15:32,265 --> 00:15:33,349 
‫أجل، كف عن المحاولة.

303
00:15:33,433 --> 00:15:37,061 
‫نعرف أن السبب الوحيد لمجيئك هنا
‫هو رحيل صديقك الرائع.

304
00:15:37,270 --> 00:15:39,480 
‫هذا صحيح. نحن لا نجلس لأجلك
‫على كرسي البدلاء.

305
00:15:39,564 --> 00:15:41,607 
‫- تقصد "دكة البدلاء".
‫- بالنسبة لي، الأمران سيان.

306
00:15:41,691 --> 00:15:44,819 
‫لكن اسمع، لقد جرحت مشاعرنا حقاً.
‫لا يمكنك أن تعاملنا كالقمامة

307
00:15:44,902 --> 00:15:47,280 
‫ثم تتوقع أن نقبل عودتك كأن شيئاً لم يكن.

308
00:15:47,363 --> 00:15:50,032 
‫حسناً، هذا سيئ جداً لأن هذه كانت خطتي.

309
00:15:50,199 --> 00:15:53,327 
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيتر".
‫لقد سئمنا من استهانتك بصداقتنا.

310
00:15:53,453 --> 00:15:56,456 
‫أجل، هذه أصلاً ليست أول مرة تتركنا فيها
‫لأجل شخص آخر.

311
00:15:56,539 --> 00:15:59,625 
‫أتذكر حين تركتنا لتصاحب "جيري ساينفيلد"؟

312
00:16:01,836 --> 00:16:04,547 
‫"جوليا لوي دريفوس" لديها العديد
‫من جوائز "الإيمي" الآن.

313
00:16:04,630 --> 00:16:05,965 
‫أجل.

314
00:16:09,594 --> 00:16:11,679 
‫لمَ سرقت زوجتك كتاب الطهي ذاك؟

315
00:16:17,518 --> 00:16:19,854 
‫"بيتر"، يؤسفني ما حدث لصديقك "سترايكر".

316
00:16:19,979 --> 00:16:22,356 
‫أعرف أنه من الصعب مشاهدة رجل ينفجر

317
00:16:22,440 --> 00:16:23,900 
‫مثل حشرة على زجاج سيارة.

318
00:16:24,066 --> 00:16:25,067 
‫ليس ذلك ما يحزنني...

319
00:16:25,276 --> 00:16:27,653 
‫صحيح أني أرى ذلك كلما أغمضت عينيّ،

320
00:16:27,820 --> 00:16:29,322 
‫لكني حزين على الرجال.

321
00:16:29,822 --> 00:16:31,407 
‫إنهم غاضبون جداً مني وأخشى أنهم

322
00:16:31,532 --> 00:16:33,159 
‫لم يعودوا يريدون أن أكون صديقهم.

323
00:16:33,284 --> 00:16:34,827 
‫من الصعب أن تلومهم.

324
00:16:34,911 --> 00:16:37,330 
‫لقد عاملتهم كأنك لم تهتم بهم.

325
00:16:37,455 --> 00:16:38,789 
‫أنا مهتم بهم.

326
00:16:39,415 --> 00:16:41,709 
‫لكني حين صاحبت "سترايكر"،

327
00:16:42,293 --> 00:16:45,254 
‫كان الناس يظنون أني رائع،
‫وكان هذا يمنحني شعوراً جيداً.

328
00:16:45,630 --> 00:16:47,256 
‫لا يظن أحد أني رائع أبداً.

329
00:16:47,548 --> 00:16:50,885 
‫كان أصدقاؤك يظنون أنك رائع،
‫حتى هجرتهم.

330
00:16:51,302 --> 00:16:53,679 
‫عجباً، أظن أنك محقة.

331
00:16:54,305 --> 00:16:55,973 
‫لقد عاملتهم كالحثالة.

332
00:16:56,682 --> 00:16:58,601 
‫يجب أن أجد طريقة لتعويضهم.

333
00:16:59,018 --> 00:17:00,061 
‫ألديك أي أفكار؟

334
00:17:00,228 --> 00:17:03,272 
‫أمي؟ أبي؟ أيمكن لـ"غاري غليتر"،
‫و"جيفري جونز"،

335
00:17:03,356 --> 00:17:05,608 
‫و"جاريد" من مطعم "صب واي"
‫أن يقضوا الليلة هنا؟

336
00:17:07,151 --> 00:17:08,277 
‫لا أعرف يا "بيتر"،

337
00:17:08,361 --> 00:17:10,071 
‫لكن يجب أن تفعل شيئاً ذا معنى،

338
00:17:10,154 --> 00:17:11,739 
‫تخيل ما يشعرون به.

339
00:17:11,822 --> 00:17:14,951 
‫ففي النهاية، كنت مستعداً
‫لأن تقفز من مرتفع لأجل "سترايكر".

340
00:17:15,117 --> 00:17:17,370 
‫لم يقولوا نعم، لكنهم لم يقولوا لا.

341
00:17:17,995 --> 00:17:18,996 
‫أنت محقة.

342
00:17:19,413 --> 00:17:20,289 
‫شكراً يا "لويس".

343
00:17:20,748 --> 00:17:23,668 
‫والآن أعرف بالضبط ما عليّ فعله.

344
00:17:25,795 --> 00:17:27,463 
‫إلى أين ستذهب؟

345
00:17:27,547 --> 00:17:30,841 
‫"لويس" أخبرتني أن أقفز من فوق مرتفع
‫لأثبت صداقتي للرجال.

346
00:17:31,092 --> 00:17:33,678 
‫هل أنت متأكد أن هذا ما قالته؟

347
00:17:33,803 --> 00:17:35,805 
‫لا أعرف. كان قميصها مفتوحاً قليلاً.

348
00:17:35,888 --> 00:17:38,849 
‫كنت أحاول النظر بالأسفل.
‫المهم، عليّ أن أذهب وأقفز من مرتفع.

349
00:17:43,354 --> 00:17:45,439 
‫"بيتر"، مهلاً. انتظر. هذا جنون!

350
00:17:46,357 --> 00:17:48,401 
‫- اللعنة.
‫- إلى أين سيذهب "بيتر"؟

351
00:17:50,695 --> 00:17:52,154 
‫بحق السماء.

352
00:18:00,371 --> 00:18:02,331 
‫مرحباً يا "كواغماير" و"كليفلاند" و"جو".

353
00:18:02,540 --> 00:18:05,626 
‫أنا صديقكم "بيتر"،
‫وأنا على وشك لضم الإبرة

354
00:18:05,710 --> 00:18:07,920 
‫لأثبت لكم مدى أسفي

355
00:18:08,254 --> 00:18:10,089 
‫وأني سأفعل أي شيء لأستعيدكم.

356
00:18:10,631 --> 00:18:12,633 
‫ولو أصابني مكروه ولم أنجُ،

357
00:18:12,842 --> 00:18:16,178 
‫يمكنكم حذف عرض "مركز (كينيدي) الثقافي"
‫من مسجل الفيديو الرقمي خاصتي.

358
00:18:16,304 --> 00:18:17,513 
‫لن أشاهد ذلك أبداً.

359
00:18:18,180 --> 00:18:19,932 
‫حسناً، ليكن ما سيكون.

360
00:18:20,308 --> 00:18:23,227 
‫كنت آمل فقط أن يكون اسم الراعي
‫على بذلتي أروع قليلاً.

361
00:18:23,352 --> 00:18:25,104
{\an8}‫"مناضح (ماسينغيل)"

362
00:18:31,277 --> 00:18:32,528 
‫"بيتر"، توقف!

363
00:18:32,653 --> 00:18:33,571 
‫لا تقفز!

364
00:18:33,738 --> 00:18:36,449 
‫أخبرنا "بريان" أنك...
‫لمَ ترتدي بذلة عليها إعلان مناضح؟

365
00:18:36,532 --> 00:18:39,452 
‫- إنهم يصنعون مناديل أيضاً!
‫- إنهم ليسوا معروفين بمناديلهم.

366
00:18:39,577 --> 00:18:42,371 
‫"بيتر"، ليس عليك القفز من مرتفع
‫لتثبت أنك آسف.

367
00:18:42,455 --> 00:18:44,540 
‫هذا ليس رأينا جميعاً، لكننا صوّتنا

368
00:18:44,624 --> 00:18:46,417 
‫وقد وافقت على احترام رأي الأغلبية.

369
00:18:46,584 --> 00:18:48,085 
‫لقد عاملتنا معاملة سيئة جداً،

370
00:18:48,169 --> 00:18:51,005 
‫لكن استعدادك للمخاطرة بحياتك

371
00:18:51,088 --> 00:18:52,798 
‫فقط لتظهر لنا مدى اهتمامك،

372
00:18:53,257 --> 00:18:55,009 
‫هذا يعني الكثير.

373
00:18:55,593 --> 00:18:57,887 
‫اسمعوا، أنا آسف.

374
00:18:58,220 --> 00:19:00,973 
‫لو كانت الروعة تعني ألا أصاحبكم يا رجال،

375
00:19:01,349 --> 00:19:03,059 
‫فأنا لا أريد أن أكون رائعاً أبداً.

376
00:19:03,643 --> 00:19:06,771 
‫ما رأيكم؟ أيمكننا أن نعود أصدقاء؟

377
00:19:07,188 --> 00:19:08,689 
‫- مؤكد.
‫- قطعاً.

378
00:19:08,773 --> 00:19:09,857 
‫بالتأكيد يا عميد.

379
00:19:10,691 --> 00:19:11,859 
‫"بالتأكيد يا عميد"؟

380
00:19:12,193 --> 00:19:14,111 
‫ربما أنتم رائعون. صافحوني.

381
00:19:14,945 --> 00:19:15,863 
‫اللعنة!

382
00:19:15,988 --> 00:19:17,490 
‫- يا إلهي!
‫- "بيتر"!

383
00:19:17,573 --> 00:19:20,326 
‫هل أطلق عليه النار لأنهي عذابه بسرعة؟
‫إنه في مدى تصويبي.

384
00:19:20,409 --> 00:19:22,370 
‫فات الأوان. لم تردوا بسرعة كافية.

385
00:19:32,630 --> 00:19:34,215 
‫مهلاً، أنا أفعلها.

386
00:19:34,632 --> 00:19:35,966 
‫هذا ليس بالغ الصعوبة.

387
00:19:36,550 --> 00:19:37,968 
‫يا رجال، أنا أفعلها!

388
00:19:38,177 --> 00:19:39,720 
‫سألضم الإبرة!

389
00:19:40,096 --> 00:19:43,391 
‫ماذا؟ لا نسمعك! أنت بعيد جداً!

390
00:19:48,396 --> 00:19:50,189 
‫يا إلهي، لقد فعلتها!

391
00:19:50,481 --> 00:19:53,317 
‫لقد استطعت لضم الـ... اللعنة، إوزة كندية.

392
00:19:53,401 --> 00:19:54,276 
‫انتبهي.

393
00:19:58,114 --> 00:19:59,657 
‫سحقاً! اللعنة!

394
00:20:06,997 --> 00:20:07,957 
‫أظن أني بخير.

395
00:20:09,166 --> 00:20:10,042 
‫عملات معدنية!

396
00:20:14,714 --> 00:20:16,465 
‫أنا سعيد بعودتي يا رجال.

397
00:20:16,799 --> 00:20:19,176 
‫وأنا آسف مجدداً لأني تخليت عنكم
‫لأجل "سترايكر".

398
00:20:19,260 --> 00:20:21,470 
‫من "سترايكر" هذا الذي لا تكف عن ذكر اسمه؟

399
00:20:21,762 --> 00:20:24,432 
‫ماذا تعني؟ إنه الرجل الوسيم الرائع
‫الذي كنت صديقه.

400
00:20:24,724 --> 00:20:27,268 
‫إنه سبب ذهابي للتحليق ببذلة الجناحين
‫وإصابة رأسي.

401
00:20:27,435 --> 00:20:28,310 
‫بذلة الجناحين؟

402
00:20:28,686 --> 00:20:31,105 
‫"بيتر"، لقد أُصيب رأسك في حمّام السيدات.

403
00:20:31,564 --> 00:20:33,858 
‫أجل، تخدّلت رجلاك، وارتطم رأسك بحوض.

404
00:20:33,941 --> 00:20:35,443 
‫كنت في غيبوبة استمرت أسبوعين.

405
00:20:35,568 --> 00:20:38,362 
‫لا بد أنك حلمت بـ"سترايكر" هذا أو ما شابه.

406
00:20:38,571 --> 00:20:41,282 
‫لا، كنا صديقين. لقد ركبنا دراجته النارية.

407
00:20:41,365 --> 00:20:44,118 
‫وعرّفني على "جورج كلوني" من عام 1997.

408
00:20:44,243 --> 00:20:46,871 
‫عند هذه النقطة كان يجب أن تدرك
‫أن ذلك لم يكن حقيقياً.

409
00:20:48,456 --> 00:20:49,874 
‫سواء أكان حقيقياً أم لا،

410
00:20:50,249 --> 00:20:53,669 
‫أريدكم أن تعرفوا
‫أنكم أفضل أصدقاء حظيت بهم.

411
00:20:53,836 --> 00:20:55,296 
‫نحن نعرف هذا بالتأكيد.

412
00:20:55,379 --> 00:20:57,006 
‫أجل، ونبادلك الشعور ذاته.

413
00:20:57,214 --> 00:21:01,552 
‫هذا سؤال غريب جداً،
‫لكن هل تريدون الذهاب للرقص يا فتيان؟

414
00:21:02,636 --> 00:21:05,431 
‫تلك الليلة، رقصنا حتى شروق الشمس.

415
00:21:05,765 --> 00:21:07,516 
‫نسينا أمر غيبوبتي

416
00:21:07,600 --> 00:21:09,685 
‫وحلمي المجنون عن رجل رائع.

417
00:21:09,769 --> 00:21:14,023 
‫كنا مجرد رجال في منتصف العمر
‫يتعاطون حبوب الهلوسة في حفل تخرج مكسيكي.

418
00:21:14,523 --> 00:21:16,901 
‫أنا "بيتر غريفن"، وهذه قصصي.

419
00:21:53,270 --> 00:21:55,606 
‫ترجمة "عمر خضر"

