﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:07,925 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,598 --> 00:00:17,809 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,101 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,900 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,246
{\an8}‫والآن سنعود إلى مسلسل "آخر رجل على الأرض

9
00:00:37,329 --> 00:00:40,415
{\an8}‫مع الأشخاص الـ16 الآخرين
‫والمزيد من الذين يظهرون كل يوم".

10
00:00:40,541 --> 00:00:41,959
{\an8}‫محال أن ينجحوا في تنفيذ هذا.

11
00:00:42,167 --> 00:00:43,961
{\an8}‫مسلسل به شخصية واحدة

12
00:00:44,044 --> 00:00:45,837
{\an8}‫وعدد لا نهائي من الشخصيات الأخرى؟

13
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
{\an8}‫"بيتر"، لا يمكنك أن تجلس
‫وتشاهد التلفاز طوال اليوم.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,759
{\an8}‫- يجب أن تجز العشب.
‫- هذا مقرف.

15
00:00:51,093 --> 00:00:53,637
{\an8}‫كنت سأذهب إلى "مركز الغيتار" وأضايق الناس.

16
00:01:01,645 --> 00:01:05,482 
‫لعلمك، لن تأتي أمي لتقلّني
‫إلا بعد وقت طويل، لأنها...

17
00:01:08,068 --> 00:01:09,194 
‫قد ماتت!

18
00:01:13,240 --> 00:01:14,449
{\an8}‫"بريان"، أتريد علبة جعة؟

19
00:01:14,533 --> 00:01:15,993
{\an8}‫ستعود "لويس" إلى المنزل قريباً،

20
00:01:16,076 --> 00:01:17,452
{\an8}‫ألا يجب عليك أن تجز العشب؟

21
00:01:17,536 --> 00:01:18,453 
‫أنا أجز العشب.

22
00:01:21,707 --> 00:01:23,458 
‫- من أين جئت بهم؟
‫- "قائمة كريغ".

23
00:01:23,917 --> 00:01:25,669 
‫عجباً، لا بد أنها قائمة طويلة جداً.

24
00:01:26,211 --> 00:01:29,172 
‫...وطاولات مسبح، وصناديق موسيقى.

25
00:01:29,256 --> 00:01:31,049 
‫"كريغ"، هل تكتب كل هذا؟

26
00:01:31,216 --> 00:01:33,051 
‫- نعم. أهذا كل شيء؟
‫- لا!

27
00:01:33,260 --> 00:01:36,555 
‫أرائك، ومضارب غولف أجداد الجميع...

28
00:01:36,680 --> 00:01:37,556 
‫أهذا كل شيء؟

29
00:01:37,681 --> 00:01:39,266 
‫لا! جنس مثلي...

30
00:01:39,433 --> 00:01:40,934 
‫- أي نوع؟
‫- كل الأنواع!

31
00:01:45,606 --> 00:01:47,524
{\an8}‫لقد حلبت كل العنزات.

32
00:01:47,983 --> 00:01:49,693
{\an8}‫"بيتر"، كل هذه العنزات ذكور.

33
00:01:50,360 --> 00:01:52,362
{\an8}‫المهم أن الدلوين مليئان والعنزات سعيدة.

34
00:01:52,487 --> 00:01:54,323 
‫آمل فقط ألا ينتشر الخبر.

35
00:01:54,489 --> 00:01:56,283 
‫"للمتعة
‫اتصل بـ(بيتر غريفن)..."

36
00:01:56,366 --> 00:01:57,534 
‫أحب الأوقات الممتعة.

37
00:02:01,705 --> 00:02:05,250
{\an8}‫والآن سنعود إلى "توب غان"
‫مع الموسيقى ذات الملكية العامة فقط.

38
00:02:15,052 --> 00:02:17,596
{\an8}‫يا إلهي، ماذا فعلت العنزات هنا؟

39
00:02:17,763 --> 00:02:19,264
{\an8}‫هذا المكان مقرف!

40
00:02:19,348 --> 00:02:21,516 
‫أين أبوك؟ "بيتر"!

41
00:02:29,524 --> 00:02:31,151
{\an8}‫"لويس" مجنونة.

42
00:02:31,234 --> 00:02:33,028
{\an8}‫اذهبوا إلى حانة "المحار السكران".

43
00:02:33,403 --> 00:02:36,740
{\an8}‫"بيتر"، لقد رأيتك، وميّزت صوت زوجي.

44
00:02:37,115 --> 00:02:38,617 
‫ارجعوا.

45
00:02:40,619 --> 00:02:42,371
{\an8}‫"لويس"! لم أعرف أنك بالمنزل.

46
00:02:42,663 --> 00:02:45,957
{\an8}‫أظن أننا نستطيع جميعاً أن نتفق
‫على أن هذه كانت فكرة رائعة. النهاية.

47
00:02:46,166 --> 00:02:47,918
{\an8}‫"رب أسرة"...

48
00:02:48,085 --> 00:02:50,671
{\an8}‫كفى. سوف يأتي والداي في أي لحظة.

49
00:02:50,754 --> 00:02:52,214
{\an8}‫من الأفضل أن تنظف هذا المنزل.

50
00:02:52,339 --> 00:02:53,965
{\an8}‫لا تقلقي يا "لويس". لدي "رومبا".

51
00:02:58,595 --> 00:02:59,763 
‫حسناً، انتظري لحظة.

52
00:02:59,971 --> 00:03:01,473 
‫سوف... سوف تفهم الأمر.

53
00:03:01,973 --> 00:03:04,142 
‫إنها تتعلم. هذا جزء مما تفعله.

54
00:03:04,810 --> 00:03:05,977 
‫أظن أنها بدأت تفهم.

55
00:03:06,478 --> 00:03:07,896 
‫ها قد بدأت تعمل.

56
00:03:08,313 --> 00:03:09,564 
‫استعدي للمفاجأة.

57
00:03:10,440 --> 00:03:11,942 
‫ستصير الأرض نظيفة حالاً.

58
00:03:13,110 --> 00:03:14,152 
‫إنها صفقة جيدة.

59
00:03:14,945 --> 00:03:16,196 
‫انظري إلى المستقبل.

60
00:03:17,030 --> 00:03:18,699 
‫حسناً، ها هي تعمل.

61
00:03:19,574 --> 00:03:20,867 
‫لقد فرغت البطارية.

62
00:03:23,537 --> 00:03:26,123
{\an8}‫عزيزتي، من الرائع أن نكون هنا.

63
00:03:26,206 --> 00:03:27,958
{\an8}‫أجل، صحيح. القيادة إلى هنا تشبه

64
00:03:28,041 --> 00:03:30,877
{\an8}‫رحلة عكس اتجاه عقارب الساعة
‫على لوح لعبة بنك الحظ.

65
00:03:31,503 --> 00:03:33,422 
‫إنه بلا بنطال.

66
00:03:33,505 --> 00:03:34,798 
‫"بيتر"، اخرج من مكانك.

67
00:03:37,175 --> 00:03:39,010
{\an8}‫"لويس"، ماذا يحدث هنا؟

68
00:03:39,136 --> 00:03:40,971
{\an8}‫لقد طلبت من "بيتر" أن يجز العشب.

69
00:03:41,054 --> 00:03:43,223
{\an8}‫هلا يغلق أحدهم "توب غان"؟

70
00:03:43,849 --> 00:03:47,644
{\an8}‫وكما يبدو، اشترى قطيعاً من العنزات،
‫وقد سيطروا على المنزل.

71
00:03:47,894 --> 00:03:51,857
{\an8}‫"لويس"، أخشى أن هذه
‫ليست بيئة صحية للأطفال.

72
00:03:51,982 --> 00:03:55,110 
‫أمي، أرجوك.
‫تعرفين أني لن أعرّض أطفالي للأذى أبداً.

73
00:03:55,193 --> 00:03:56,611 
‫يا للهول. بلاغ عن طفل مفقود.

74
00:03:56,695 --> 00:03:59,865 
‫لقد شوهد "ستوي" آخر مرة مع عنزة
‫في سيارة "تويوتا تيرسل" موديل 98

75
00:03:59,948 --> 00:04:01,491 
‫متجهاً شمالاً على طريق "آي 95".

76
00:04:01,575 --> 00:04:03,034 
‫كيف يمكن إغلاق هذه التنبيهات؟

77
00:04:03,118 --> 00:04:04,411 
‫"لويس"، لقد رأيت ما يكفي.

78
00:04:04,494 --> 00:04:07,956 
‫أنت مرتبكة تماماً، ولديك 4 أطفال.

79
00:04:08,749 --> 00:04:09,958 
‫4 أطفال.

80
00:04:11,042 --> 00:04:12,210 
‫4 أطفال.

81
00:04:13,170 --> 00:04:14,421 
‫4 أطفال.

82
00:04:15,422 --> 00:04:16,673 
‫4 أطفال.

83
00:04:17,758 --> 00:04:18,717 
‫4 أطفال.

84
00:04:20,218 --> 00:04:21,511 
‫أنت تحتاجين إلى المساعدة.

85
00:04:21,595 --> 00:04:23,805 
‫ولأني لا أومن بالطب النفسي،

86
00:04:23,889 --> 00:04:25,557 
‫سوف أحضر لك مربّية.

87
00:04:25,640 --> 00:04:28,602 
‫سيكون من الجيد الحصول
‫على بعض المساعدة لأجل "ميغ" و"كريس".

88
00:04:28,727 --> 00:04:30,187 
‫و"ستوي"، إذا وُجد.

89
00:04:33,690 --> 00:04:35,358 
‫أهذان هما العنزة والطفل المذكوران

90
00:04:35,442 --> 00:04:36,651 
‫في بلاغ الطفل المفقود؟

91
00:04:37,486 --> 00:04:40,489 
‫إنها سيارة "تيرسل"،
‫لكني لا أظن أنه الموديل الصحيح.

92
00:04:47,704 --> 00:04:49,372 
‫لا بد أن هذه هي المربّية الجديدة.

93
00:04:49,623 --> 00:04:50,957 
‫أهذا منزل عائلة "غريفن"؟

94
00:04:51,833 --> 00:04:54,085 
‫مرحباً بك في بيئة العمل هذه.

95
00:04:54,169 --> 00:04:56,421 
‫لست المربّية.
‫أنا سائقة "أوبر" التي أقلّتها.

96
00:04:56,505 --> 00:04:57,964 
‫ما زالت المربّية في السيارة.

97
00:04:58,048 --> 00:04:59,591 
‫لقد نعسَت في الطريق إلى هنا.

98
00:04:59,758 --> 00:05:01,802 
‫لم أنعس يا "أوبر".

99
00:05:01,927 --> 00:05:04,888 
‫كنت أتفقد صوراً مجعدة لأقارب ميتين.

100
00:05:05,096 --> 00:05:06,431 
‫مرحباً. أنا "ناتاليا".

101
00:05:06,640 --> 00:05:08,767 
‫ما نوع السمك المفضل لديك عند الإفطار؟

102
00:05:09,017 --> 00:05:10,393 
‫إذا كان يجب أن تعرفي...

103
00:05:11,561 --> 00:05:14,439 
‫مرحباً بك في بيئة العمل هذه.

104
00:05:22,322 --> 00:05:23,740 
‫حسناً يا "ناتاليا"، صارحيني.

105
00:05:23,824 --> 00:05:25,242 
‫ما السبب الحقيقي لوجودك هنا؟

106
00:05:25,325 --> 00:05:28,453 
‫أُرسلت لتصفية المنشق اليهودي الليبرالي،

107
00:05:28,620 --> 00:05:30,038 
‫"فايفل ماوسكفيتز".

108
00:05:32,165 --> 00:05:36,211 
‫الفأر الوحيد في هذا الحي
‫هو جارنا البريء "فرانك ماكسويل".

109
00:05:37,879 --> 00:05:39,381 
‫الرفيق "ماوسكفيتز"!

110
00:05:39,506 --> 00:05:41,591 
‫هل ظننت أن بإمكانك الفرار إلى الأبد؟

111
00:05:41,716 --> 00:05:44,427 
‫أظن أنك تقصدين فأراً آخر.

112
00:05:44,719 --> 00:05:47,264 
‫أنا لست سوى "فرانك ماكسويل" العادي،

113
00:05:47,347 --> 00:05:48,974 
‫وأنا متأخر جداً على عملي.

114
00:05:49,391 --> 00:05:50,350 
‫طاب يومك يا سيدتي.

115
00:05:50,433 --> 00:05:52,352 
‫"(ماكسويل)"

116
00:05:53,270 --> 00:05:54,980 
‫يا للهول! هل قتلته؟

117
00:05:55,146 --> 00:05:58,024 
‫لم أفعلها. لقد وصل إليه شخص آخر قبلي.

118
00:05:59,109 --> 00:06:00,485 
‫حظك سيئ أيها الفأر اليهودي.

119
00:06:02,028 --> 00:06:03,280 
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن".

120
00:06:03,405 --> 00:06:06,324 
‫وفقاً لقانون المحاكاة الساخرة،
‫لكي تستخدم شخصية يملكها غيرك

121
00:06:06,408 --> 00:06:07,701 
‫بطريقة غير مرخصة،

122
00:06:07,784 --> 00:06:10,328 
‫يجب أن نقدّم شيئاً يُدعى "التعليق".

123
00:06:10,412 --> 00:06:13,248 
‫التعليق هنا هو أن "ميكي ماوس" يكره اليهود.

124
00:06:13,832 --> 00:06:16,626 
‫والآن، لنرَ ماذا أيضاً تخبئه هذه المربّية.

125
00:06:20,922 --> 00:06:24,551 
‫حسناً يا "ستوي"، هذا هو الكتاب المفضل
‫لدى الأطفال في "بيلاروسيا"

126
00:06:24,634 --> 00:06:26,928 
‫اسمه "ليلة سعيدة يا قمر (تشيرنوبل)".

127
00:06:27,846 --> 00:06:29,806 
‫"ليلة سعيدة يا قمر (تشيرنوبل).

128
00:06:30,181 --> 00:06:32,017 
‫ليلة سعيدة أيها المنزل المشع.

129
00:06:32,559 --> 00:06:34,477 
‫ليلة سعيدة أيها الهاتف الذائب.

130
00:06:34,895 --> 00:06:36,730 
‫ليلة سعيدة أيها الحليب اللامع.

131
00:06:37,063 --> 00:06:39,691 
‫ليلة سعيدة يا عينَي الجد النازفتين.

132
00:06:40,108 --> 00:06:42,152 
‫ليلة سعيدة أيتها القطة ذات الرأسين.

133
00:06:42,485 --> 00:06:44,195 
‫ليلة سعيدة أيها العدم.

134
00:06:44,404 --> 00:06:48,241 
‫ليلة سعيدة يا قطع كثيرة من العدم.

135
00:06:48,825 --> 00:06:50,243 
‫النهاية."

136
00:06:50,702 --> 00:06:51,953 
‫الكتاب التالي.

137
00:06:52,037 --> 00:06:54,748 
‫"الجميع يتبرزون دماً".

138
00:06:59,419 --> 00:07:01,129 
‫سأبدأ تحضير العشاء.

139
00:07:03,548 --> 00:07:04,883 
‫لا حاجة إلى تحضير العشاء.

140
00:07:04,966 --> 00:07:07,218 
‫لقد أنهى الصغار واجباتهم. وتم إطعامهم.

141
00:07:07,302 --> 00:07:10,013 
‫يجب عليكما أن تخرجا وتستمتعا بليلة جميلة.

142
00:07:10,096 --> 00:07:13,058 
‫- معاً؟
‫- نعم. تم الاعتناء بكل شيء.

143
00:07:13,183 --> 00:07:15,435 
‫اخرجا. استمتعا بالحرية الأمريكية.

144
00:07:15,602 --> 00:07:17,854 
‫- ما رأيك يا "بيتر"؟
‫- قد يكون هذا ممتعاً.

145
00:07:17,979 --> 00:07:20,440 
‫ولم نخرج في موعد غرامي
‫منذ كسرت رقم موسوعة "غينيس"

146
00:07:20,523 --> 00:07:23,109 
‫لأطول زفير أنفي في فيلم "تينا فاي" ذاك.

147
00:07:23,526 --> 00:07:26,196 
‫أنت أم الطفل؟ هذا ليس جيداً.

148
00:07:36,581 --> 00:07:40,210 
‫"مطعم (دومينيك)"

149
00:07:41,586 --> 00:07:43,838 
‫مرحباً. أنا "ستيف".
‫سأكون خادمكما هذا المساء.

150
00:07:43,922 --> 00:07:45,548 
‫أتريدان أن تبدآ بكوكتيل؟

151
00:07:49,177 --> 00:07:51,179 
‫- أنت لا تعمل هنا، صحيح؟
‫- نعم.

152
00:07:52,472 --> 00:07:53,765 
‫هذا لطيف.

153
00:07:54,224 --> 00:07:56,226 
‫- إذاً، كيف حال العمل؟
‫- بخير.

154
00:07:59,020 --> 00:08:00,146 
‫كيف...

155
00:08:00,438 --> 00:08:02,399 
‫كيف حال الأشياء التي تفعلينها في يومك؟

156
00:08:02,607 --> 00:08:04,025 
‫- بخير.
‫- جيد.

157
00:08:05,527 --> 00:08:07,070 
‫إذاً، أهذا كل شيء؟

158
00:08:07,320 --> 00:08:09,656 
‫هل نفذنا الموعد الغرامي؟
‫أنعيد تشغيل الهاتفين؟

159
00:08:09,781 --> 00:08:12,200 
‫"بيتر"، لقد سنحت لنا أخيراً
‫فرصة لإعادة التواصل.

160
00:08:12,283 --> 00:08:15,203 
‫لقد مُنحنا هذه الفرصة.
‫كأننا في حياتنا قبل إنجاب الأطفال.

161
00:08:15,328 --> 00:08:16,955 
‫يجب أن نستفيد منها أقصى استفادة.

162
00:08:17,080 --> 00:08:17,998 
‫مهلاً يا "لويس".

163
00:08:18,123 --> 00:08:20,667 
‫أعطيني كرتين من الزبدة المدورة ورغيف خبز.

164
00:08:20,750 --> 00:08:22,043 
‫ستفهمين ما أقصد.

165
00:08:22,168 --> 00:08:24,337 
‫حسناً، انظري. هذا ما تريدينه.

166
00:08:25,839 --> 00:08:26,923 
‫وهذا ما لديك.

167
00:08:27,340 --> 00:08:29,676 
‫أنا سعيدة جداً بما لدي.

168
00:08:29,968 --> 00:08:33,304 
‫حسناً، ربما يمكنني
‫أن أعطيك نصف رغيف خبز لاحقاً.

169
00:08:33,430 --> 00:08:36,516 
‫ما دمت لا تمانع القليل من صلصة المارينارا.

170
00:08:36,725 --> 00:08:38,810 
‫هذا مقرف تماماً.

171
00:08:39,060 --> 00:08:40,103 
‫وأنا أحبه.

172
00:08:40,353 --> 00:08:42,439 
‫أتعرفين؟ تعجبني ليلة الموعد الغرامي.

173
00:08:42,897 --> 00:08:45,108 
‫نخب "ناتاليا"، التي جعلت هذا ممكناً.

174
00:08:46,359 --> 00:08:47,902 
‫أنا متأكد أن هذا بَول "ستيف".

175
00:08:48,236 --> 00:08:49,404 
‫هل تستمتعان بالنبيذ؟

176
00:08:55,618 --> 00:08:57,454 
‫يا لها من ليلة مذهلة.

177
00:08:57,537 --> 00:09:00,457 
‫قلت لك إن بإمكاننا الاستمتاع،
‫نحن الاثنان فقط.

178
00:09:00,582 --> 00:09:02,208 
‫لم تنتهِ المتعة بعد.

179
00:09:04,335 --> 00:09:05,837 
‫هيا، لندخل صندوق السيارة.

180
00:09:06,004 --> 00:09:08,882 
‫لقد ملأته بالمياه لكي نفعلها
‫على طريقة أفراس النهر.

181
00:09:09,090 --> 00:09:10,008 
‫بلا وزن،

182
00:09:10,091 --> 00:09:12,635 
‫بينما تكشط قدماي القاع بخفة ونحن نفعلها.

183
00:09:12,719 --> 00:09:15,472 
‫حسناً. أظن أن هذا مثير نوعاً ما.

184
00:09:15,555 --> 00:09:16,806 
‫وفي تقاليد أفراس النهر،

185
00:09:16,890 --> 00:09:19,017 
‫يجب علينا أولاً أن نأكل ثمرة خس كاملة.

186
00:09:19,142 --> 00:09:20,268 
‫هل معك ثمرة الخس؟

187
00:09:20,351 --> 00:09:22,062 
‫لم أعرف أننا سنفعل هذا.

188
00:09:23,229 --> 00:09:24,647 
‫هل جلبت الخس؟

189
00:09:24,731 --> 00:09:25,982 
‫لا، لقد نسيت.

190
00:09:26,316 --> 00:09:28,193 
‫"رونالد"، لم أطلب منك سوى شيء واحد.

191
00:09:28,318 --> 00:09:30,862 
‫حبيبتي. لقد جلبت الخس.

192
00:09:32,030 --> 00:09:35,867 
‫"مطعم (وو) الصيني"

193
00:09:36,242 --> 00:09:37,535 
‫لذا بفضل "ناتاليا"،

194
00:09:37,619 --> 00:09:39,496 
‫صرنا نقضي مزيداً من الوقت معاً.

195
00:09:39,662 --> 00:09:41,956 
‫دعني أؤكد لك يا "جو"،
‫إنه حقاً إعادة اكتشاف.

196
00:09:42,791 --> 00:09:44,167 
‫"جو"، إن "وقتنا نحن"

197
00:09:44,250 --> 00:09:45,877 
‫مهم مثله مثل "وقتي أنا".

198
00:09:46,086 --> 00:09:46,961 
‫حسناً.

199
00:09:47,087 --> 00:09:49,422 
‫في الواقع،
‫بدأنا نشاهد مسلسل "ذا ميدل" معاً.

200
00:09:49,506 --> 00:09:52,342 
‫إنه مضحك جداً. أليس مضحكاً يا "بيتر"؟

201
00:09:52,425 --> 00:09:53,676 
‫إنه حقاً مضحك.

202
00:09:53,760 --> 00:09:56,471 
‫على الأقل 3 مرات في كل حلقة
‫ينظر أحدنا إلى الآخر ونقول:

203
00:09:56,554 --> 00:09:58,681 
‫- "هذا مثلنا تماماً!"
‫- "هذا مثلنا تماماً!"

204
00:10:00,058 --> 00:10:01,059 
‫لمَ تضحك؟

205
00:10:01,226 --> 00:10:03,603 
‫- بدا لي ذلك مضحكاً.
‫- لكنك لم تكن معهما وقتها.

206
00:10:03,728 --> 00:10:07,315 
‫لقد استطعت تخيل نفسي هناك، لهذا ضحكت.

207
00:10:07,649 --> 00:10:09,776 
‫"دونا"، هل شاهدت مسلسل "بلاكيش"؟

208
00:10:09,984 --> 00:10:11,277 
‫لمَ تسألينني أنا عن ذلك؟

209
00:10:11,361 --> 00:10:13,947 
‫لا أعرف. يبدو كأنه قد يعجبك.

210
00:10:14,114 --> 00:10:17,283 
‫أيها النادل، هل شاهدت مسلسل
‫"فريش أوف ذا بوت"؟

211
00:10:17,367 --> 00:10:18,576 
‫لمَ تسألينني أنا عن ذلك؟

212
00:10:18,743 --> 00:10:20,787 
‫لا أعرف. يبدو أنه قد يعجبك.

213
00:10:21,204 --> 00:10:22,622 
‫ها هو "مورت". يا "مورت"!

214
00:10:22,789 --> 00:10:24,791 
‫هل شاهدت مسلسل "ذا غولدبيرغز"؟

215
00:10:24,874 --> 00:10:26,626 
‫نعم! إنه يعجبني لأني يهودي.

216
00:10:30,380 --> 00:10:32,966 
‫عجباً، يبدو أن كل أصدقائنا سعيدين
‫في زواجهم.

217
00:10:34,884 --> 00:10:36,010 
‫أجل، صحيح.

218
00:10:36,094 --> 00:10:37,762 
‫أتعرف؟ أخبرتني "دونا" في الحمّام

219
00:10:37,846 --> 00:10:40,557 
‫أنها و"كليفلاند" لم يمارسا الجنس
‫منذ 3 أشهر.

220
00:10:40,640 --> 00:10:43,476 
‫أحب أنك تشاركين معي الأشياء
‫التي قيل لك إنها سر.

221
00:10:43,560 --> 00:10:46,104 
‫- وعائلة "سوانسون" المساكين.
‫- أعرف.

222
00:10:46,187 --> 00:10:49,357 
‫إن "جو" ميت من الوسط إلى الأسفل،
‫و"بوني" ميتة من الوسط إلى الأعلى.

223
00:10:49,440 --> 00:10:52,986 
‫- كلاهما مثالي للآخر.
‫- أعرف.

224
00:10:53,111 --> 00:10:54,904 
‫يجب أن أقول إني أشعر حقاً

225
00:10:54,988 --> 00:10:58,032 
‫أن "ناتاليا" قد أعادت البريق إلى علاقتنا.

226
00:10:58,116 --> 00:11:00,994 
‫أجل، حتى أننا مارسنا الجنس
‫مثلما يحدث في الأفلام المستقلة.

227
00:11:01,703 --> 00:11:04,581 
‫أريد أن أنحني على كعكة التوت الأزرق
‫نصف المأكولة

228
00:11:04,747 --> 00:11:06,833 
‫وأقبّلك برائحة نفس القهوة السوداء.

229
00:11:07,000 --> 00:11:08,626 
‫- أتوافقين؟
‫- نعم.

230
00:11:12,172 --> 00:11:16,009 
‫والآن، أيمكنني أن أضاجعك على أنغام أغنية
‫تعرفينها، لكن وهي تُغنى بالألمانية؟

231
00:11:30,356 --> 00:11:31,441 
‫مرحباً؟

232
00:11:32,650 --> 00:11:33,568 
‫حسناً.

233
00:11:33,818 --> 00:11:35,069 
‫ما الأمر؟

234
00:11:35,278 --> 00:11:36,863 
‫لقد اغتالوني.

235
00:11:37,405 --> 00:11:40,742 
‫"مرشح لجائزة
‫في مهرجان (صاندانس) السينمائي"

236
00:11:46,414 --> 00:11:48,124 
‫عجباً، يا لها من ليلة.

237
00:11:48,333 --> 00:11:51,252 
‫أظن أن رقم النوم المفضل لدى أحدهم هو 69.

238
00:11:52,420 --> 00:11:54,881 
‫أجل. ومن الواضح أن رقم 2 مفضل لدي أيضاً.

239
00:11:55,173 --> 00:11:57,342 
‫هلا تعدّين بعض القهوة وتتركينني لحظة؟

240
00:11:58,509 --> 00:12:00,386 
‫السيارة مجهزة لعطلة نهاية الأسبوع.

241
00:12:00,470 --> 00:12:01,888 
‫- عطلة نهاية الأسبوع؟
‫- نعم.

242
00:12:01,971 --> 00:12:03,556 
‫ليلة أمس جئتما متأخرين وسكرانين

243
00:12:03,640 --> 00:12:06,142 
‫وأخبرتماني بأن أجهز السيارة
‫لرحلة نهاية الأسبوع

244
00:12:06,226 --> 00:12:07,602 
‫التي حجزتماها عبر الإنترنت.

245
00:12:07,685 --> 00:12:10,396 
‫ثم جعلتماني أشاهد حلقة من "ديفرنت ستروكس"

246
00:12:10,480 --> 00:12:14,150 
‫حيث لعب "كريم عبد الجبار"
‫دور المدرس البديل.

247
00:12:14,859 --> 00:12:16,694 
‫لقد نسيت أمر رحلة نهاية الأسبوع هذه.

248
00:12:16,945 --> 00:12:20,198 
‫- أهذا شيء ما زلنا نريد فعله؟
‫- سأريد ذلك إن أردته أنت.

249
00:12:20,281 --> 00:12:22,617 
‫أريده بالتأكيد.
‫كنت أرى فقط إذا ما كنت تريدينه.

250
00:12:22,742 --> 00:12:24,035 
‫بالتأكيد أريده.

251
00:12:24,118 --> 00:12:26,496 
‫لقد قضينا معاً بالفعل 6 ليالٍ بالخارج.

252
00:12:26,579 --> 00:12:28,665 
‫سيكون من الرائع أن نقضي 3 أخرى.

253
00:12:28,790 --> 00:12:31,209 
‫هذا ما أقوله. هذا ما يريده أي رجل،

254
00:12:31,292 --> 00:12:33,962 
‫الفتاة ذاتها مراراً وتكراراً

255
00:12:34,045 --> 00:12:36,297 
‫ومراراً وتكراراً

256
00:12:36,381 --> 00:12:38,841 
‫ومراراً وتكراراً

257
00:12:38,925 --> 00:12:40,760 
‫ومراراً وتكراراً.

258
00:12:40,969 --> 00:12:42,845 
‫وكل فتاة تريد الرجل ذاته

259
00:12:43,012 --> 00:12:45,807 
‫الذي يظل يزداد بدانة أكثر وأكثر...

260
00:12:45,890 --> 00:12:47,642 
‫توقفي حالاً. هذا مسلسل "رب أسرة".

261
00:12:47,725 --> 00:12:49,686 
‫نحن نلقي فقط الجانب الذكوري من الدعابة.

262
00:12:50,979 --> 00:12:53,648 
‫أتعرف؟ أظن أن عطلة نهاية الأسبوع
‫هذه ستكون ممتعة.

263
00:12:53,773 --> 00:12:56,484 
‫أجل. فنحن لن نفتقد أي شيء هنا.

264
00:13:00,905 --> 00:13:02,282 
‫"جو"، ماذا يحدث هنا؟

265
00:13:02,365 --> 00:13:04,492 
‫ألم تسمع؟ إنه اليوم الافتتاحي

266
00:13:04,575 --> 00:13:07,620 
‫لأول سوق خضروات في شارع "سبونر"
‫على الإطلاق.

267
00:13:07,829 --> 00:13:12,542 
‫سوق خضروات؟

268
00:13:13,209 --> 00:13:14,711 
‫نعم، إنه مثير حقاً.

269
00:13:14,794 --> 00:13:16,838 
‫مقابل 50 سنتاً يمكن أن تحصلي على صورة لك

270
00:13:16,921 --> 00:13:18,506 
‫وأنت ترتدين قبعة مزارع.

271
00:13:19,215 --> 00:13:23,344 
‫قبعة مزارع؟

272
00:13:24,095 --> 00:13:25,888 
‫استمتعا بعطلة نهاية الأسبوع.

273
00:13:25,972 --> 00:13:29,142 
‫أنا سعيد جداً لأنكما تجدان وقتاً
‫لبعضكما البعض.

274
00:13:33,021 --> 00:13:34,314
{\an8}‫"لحم ماعز (كليفلاند)"

275
00:13:34,397 --> 00:13:35,857
{\an8}‫احصلوا على لحم الماعز من هنا.

276
00:13:35,940 --> 00:13:37,400
{\an8}‫- "كليفلاند"، هل هذه...
‫- نعم.

277
00:13:37,483 --> 00:13:40,862
{\an8}‫لدي الحق في الحصول على أي سخافات
‫يفقد "بيتر" اهتمامه بها.

278
00:13:41,154 --> 00:13:42,113
{\an8}‫أتذكر هذه؟

279
00:13:42,196 --> 00:13:43,781
{\an8}‫إلى مروحية "كليفلاند"!

280
00:13:46,284 --> 00:13:48,661 
‫الشارب يشوش رؤيتي!

281
00:13:58,963 --> 00:14:00,048 
‫صقر آخر.

282
00:14:00,298 --> 00:14:01,591 
‫أو ربما يكون الصقر ذاته.

283
00:14:01,674 --> 00:14:03,092 
‫أتظن أنه الصقر ذاته؟

284
00:14:03,259 --> 00:14:04,135 
‫أشك في ذلك.

285
00:14:05,053 --> 00:14:06,262 
‫هل معك العنوان؟

286
00:14:06,346 --> 00:14:08,097 
‫أظن أنه في مكان ما بحقيبة يدي.

287
00:14:08,181 --> 00:14:10,725 
‫أريد معرفة إذا ما كان علينا
‫أن نسلك طريق 24 أم 495.

288
00:14:10,850 --> 00:14:11,809 
‫انتظر.

289
00:14:13,186 --> 00:14:14,771 
‫- أوجدت أي شيء؟
‫- انتظر.

290
00:14:16,314 --> 00:14:17,690 
‫المخرج قادم.

291
00:14:18,900 --> 00:14:20,151 
‫بعد نصف ميل.

292
00:14:22,820 --> 00:14:23,821 
‫بعد ربع ميل.

293
00:14:23,946 --> 00:14:25,615 
‫كان من المفترض أن أستطيع إيجاده.

294
00:14:25,698 --> 00:14:27,825 
‫أجل، هذا ما افترضته.

295
00:14:28,076 --> 00:14:29,577 
‫حسناً، سأسلك طريق 495.

296
00:14:29,660 --> 00:14:31,871 
‫حسناً، دعني أرى إن كان...

297
00:14:32,038 --> 00:14:34,290 
‫لهذا لا أحب الحقائب الكبيرة.

298
00:14:35,041 --> 00:14:38,252 
‫ها هو. مكتوب أن نسلك طريق 24 إلى 128.

299
00:14:58,898 --> 00:15:00,191 
‫انظري، بسكويت.

300
00:15:00,274 --> 00:15:02,276 
‫- بسكويت بالشوكولاتة؟
‫- الشوفان بالزبيب.

301
00:15:02,360 --> 00:15:03,486 
‫اللعنة.

302
00:15:03,778 --> 00:15:07,031 
‫يبدو أنهم توقفوا عن تقديم العشاء
‫الساعة 9:30.

303
00:15:07,115 --> 00:15:09,492 
‫يبدو أن المخرج الذي فاتنا
‫كان هو من ضحك أخيراً.

304
00:15:09,575 --> 00:15:11,119 
‫انظر إلى هذه الرسالة الظريفة.

305
00:15:11,202 --> 00:15:14,163 
‫"بدلاً من التلفاز، شاهدا بعضكما البعض."

306
00:15:15,248 --> 00:15:17,500 
‫مضحكة حقاً. واسمعي هذه.

307
00:15:17,625 --> 00:15:19,669 
‫"عذراً، لا يوجد واي فاي، لكن الخبر الجيد

308
00:15:19,752 --> 00:15:21,546 
‫أن زواجكما إشارته قوية."

309
00:15:21,629 --> 00:15:22,505 
‫رائع.

310
00:15:22,588 --> 00:15:23,756 
‫توجد رسالة أخرى.

311
00:15:23,965 --> 00:15:27,760 
‫"كم كانت الرسالتان السابقتان ظريفتين؟
‫نأمل أنكما قرأتما هذه بعدهما."

312
00:15:28,094 --> 00:15:30,012 
‫يوجد واقٍ ذكري مستعمل في المدفأة.

313
00:15:30,096 --> 00:15:32,682 
‫والمدفأة مجرد ديكور، لذا سيظل عالقاً هنا.

314
00:15:32,890 --> 00:15:34,183 
‫هل تظنين أن الخبر انتشر

315
00:15:34,267 --> 00:15:35,935 
‫في مجتمع العناكب، وصاروا يقولون:

316
00:15:36,018 --> 00:15:37,395 
‫"تعالوا إلى هذا الفندق"؟

317
00:15:37,520 --> 00:15:38,646 
‫الجو هنا حار قليلاً.

318
00:15:38,729 --> 00:15:40,857 
‫أتريد تشغيل هذه المروحة القريبة من رأسينا؟

319
00:15:40,982 --> 00:15:42,525 
‫بالتأكيد. إنها تبدو ثابتة.

320
00:15:45,319 --> 00:15:47,029 
‫- أيمكنك ملاحظة هذا؟
‫- نعم.

321
00:15:47,113 --> 00:15:49,407 
‫أيمكنك ملاحظة أي شيء في العالم غير هذا؟

322
00:15:49,532 --> 00:15:52,493 
‫فقط العثة التي بحجم قبضة اليد
‫داخل المصباح المجاور للسرير.

323
00:15:52,785 --> 00:15:55,580 
‫سأنام لأسرّع قدوم وقت العودة إلى المنزل.

324
00:16:06,841 --> 00:16:08,342 
‫سأنام والنور مفتوح.

325
00:16:14,098 --> 00:16:16,559 
‫"ناتاليا"، هل ستكونين مربّيتنا إلى الأبد؟

326
00:16:16,684 --> 00:16:19,896 
‫نعم، إلا لو اقتفت أثري
‫قوات الأمن البيلاروسية.

327
00:16:19,979 --> 00:16:20,897 
‫معذرة، ماذا؟

328
00:16:20,980 --> 00:16:22,857 
‫كوّنت "ناتاليا" بعض العداوات

329
00:16:22,940 --> 00:16:24,650 
‫قبل أن تغادر "بيلاروسيا".

330
00:16:33,367 --> 00:16:35,036 
‫"ناتاليا" ستنقذ الطفل.

331
00:16:40,500 --> 00:16:41,918 
‫- "بريان"؟
‫- أوصد الباب.

332
00:16:42,001 --> 00:16:42,919 
‫لماذا قد...

333
00:16:43,252 --> 00:16:44,253 
‫"بريان"!

334
00:16:47,965 --> 00:16:49,342 
‫لا قبلات. انزلا تحت السرير.

335
00:17:07,276 --> 00:17:08,152 
‫اخرج.

336
00:17:11,030 --> 00:17:13,991 
‫يا للهول، كان هذا وشيكاً.
‫كان ابني في المقعد الخلفي.

337
00:17:32,635 --> 00:17:33,886 
‫"مرافق (كوهوغ) الصحية"

338
00:18:02,665 --> 00:18:03,583 
‫أبي؟

339
00:18:13,509 --> 00:18:15,761 
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- ستذهب إلى المنزل.

340
00:18:15,845 --> 00:18:17,638 
‫عدّ حتى 3 ثم شدّ الحبل.

341
00:18:19,974 --> 00:18:22,935 
‫أنا لا أعرف الأرقام!

342
00:18:30,401 --> 00:18:32,069 
‫مرة أخرى!

343
00:18:40,620 --> 00:18:42,455 
‫- هذا.
‫- ماذا؟

344
00:18:42,538 --> 00:18:45,124 
‫الصوت الذي تصدره بفمك بعد الوجبات.
‫خذ رشفة مياه.

345
00:18:45,207 --> 00:18:46,876 
‫لا أحب المياه. أحب الصودا.

346
00:18:47,084 --> 00:18:50,046 
‫هلا تخبرينني حين تنتهين
‫من استخدام شاحن الهاتف الذي أحضرتُه؟

347
00:18:50,129 --> 00:18:51,839 
‫أتقصد الشيء الوحيد الذي أحضرته؟

348
00:18:51,922 --> 00:18:54,675 
‫افترضت أني ما دمت أدفع التكاليف،
‫فليس عليّ حزم الأمتعة.

349
00:18:54,759 --> 00:18:58,220 
‫ها هو زوجي السخي،
‫الذي يترك والديّ يدفعان أجر المربّية.

350
00:18:58,429 --> 00:19:01,223 
‫أما زال الأطفال يقفون في طوابير مكتظة
‫لحضور دروس البيانو خاصتك؟

351
00:19:01,349 --> 00:19:02,725 
‫تُرى ما الذي عليه كومة أثقل،

352
00:19:02,808 --> 00:19:03,934 
‫البيانو أم جهاز الركض خاصتك.

353
00:19:04,018 --> 00:19:05,436 
‫أتعرفين؟ سأختار جهاز الركض.

354
00:19:05,603 --> 00:19:08,064 
‫حقاً؟ لنطرق باب الغرفة المجاورة

355
00:19:08,147 --> 00:19:09,815 
‫ونسألهم من منا سمين.

356
00:19:09,982 --> 00:19:12,151 
‫آسف لأني لست "برادلي هوبر".

357
00:19:12,318 --> 00:19:13,819 
‫اسمه "كوبر" وليس "هوبر".

358
00:19:13,903 --> 00:19:15,696 
‫أنت تفكر في السيد "هوبر" من "عالم سمسم"،

359
00:19:15,780 --> 00:19:17,114 
‫وأفضّل أن أضاجعه هو.

360
00:19:17,198 --> 00:19:19,450 
‫كان يملك عمله الخاص. كان رجلاً ناجحاً.

361
00:19:19,533 --> 00:19:21,202 
‫أتظنين أنك الوحيدة في هذه العلاقة

362
00:19:21,327 --> 00:19:22,953 
‫التي تريد أن تكون مع رجل ناجح؟

363
00:19:23,037 --> 00:19:23,954 
‫كفاك غروراً.

364
00:19:24,038 --> 00:19:26,832 
‫أتريد استعادة قطرات اللعاب هذه،
‫أم أن ذراعي ستحتفظ بها؟

365
00:19:27,041 --> 00:19:29,126 
‫آسف، كنت أحاول إبعاد تلك الذبابة عن يدك.

366
00:19:29,251 --> 00:19:30,711 
‫إنه نمش شيخوخي. لا عليك.

367
00:19:30,795 --> 00:19:33,047 
‫آمل أنها بقعة بسبب السرطان.
‫أريد تذكرة للخروج.

368
00:19:33,172 --> 00:19:35,257 
‫إذا مت، أيمكنني الحصول على العدم
‫الذي تملكينه؟

369
00:19:35,341 --> 00:19:36,592 
‫ماذا تعني بقولك إذا مت؟

370
00:19:36,676 --> 00:19:38,803 
‫لقد مت منذ اللحظة
‫التي قبلت فيها أن أتزوجك.

371
00:19:38,886 --> 00:19:41,555 
‫في اللحظة التي سترفضين فيها،
‫سأخرج من ذلك الباب.

372
00:19:41,806 --> 00:19:44,141 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

373
00:19:44,308 --> 00:19:46,477 
‫حسناً، ماذا لو قلت: "لا يهم، اذهب"؟

374
00:19:46,602 --> 00:19:48,062 
‫ماذا لو فعلت؟

375
00:19:49,271 --> 00:19:50,231 
‫اذهب.

376
00:19:50,940 --> 00:19:52,066 
‫حسناً!

377
00:20:03,828 --> 00:20:07,164 
‫"مطعم (سالي)"

378
00:20:46,662 --> 00:20:47,913 
‫كيف كانت الرحلة؟

379
00:20:56,464 --> 00:20:57,631 
‫فظيعة جداً.

380
00:21:33,834 --> 00:21:35,836 
‫ترجمة "عمر خضر"

