﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,588 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,671 --> 00:00:08,258 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,809 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,942 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
{\an8}‫ماذا تفعلين بأبي؟

11
00:00:37,204 --> 00:00:39,206
{\an8}‫ماذا؟ أنا ذاهب إلى البقالة.

12
00:00:39,373 --> 00:00:41,542
{\an8}‫أتذكرين فيلم "ميمينتو"؟
‫الأمر أشبه بذلك.

13
00:00:41,625 --> 00:00:43,335
{\an8}‫لا تنس الخيار يا "بيتر".

14
00:00:43,418 --> 00:00:44,294 
‫حسناً. أين ذلك؟

15
00:00:44,545 --> 00:00:46,713 
‫صحيح، بسبب ذلك الشيء الذي بدأنا نفعله.

16
00:00:46,797 --> 00:00:49,466 
‫بالمناسبة، على ذكر ذلك،
‫كانت تلك أفضل آهة على الإطلاق.

17
00:00:49,550 --> 00:00:51,927 
‫شعرت بالقذارة لمدة ساعة،
‫لكن الشعور قد زال الآن.

18
00:00:52,010 --> 00:00:53,428 
‫والآن أنا متلهف لقدوم الليل.

19
00:00:53,554 --> 00:00:56,348 
‫ليتك لم تقل ذلك بأعلى صوتك أمام ولدينا.

20
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
{\an8}‫لست متأكداً إذا ما كان زواجهما جيداً جداً

21
00:00:59,476 --> 00:01:00,602
{\an8}‫أم سيئاً جداً.

22
00:01:00,686 --> 00:01:02,980
{\an8}‫أشعر أنه غريب لكن قوي.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,231 
‫مثل "داني تريهو".

24
00:01:05,524 --> 00:01:06,692 
‫أشكرك على الملاحظة.

25
00:01:12,489 --> 00:01:14,992
{\an8}‫هل أنت جاهز ليوم ماراثون الأفلام
‫يا "روبيرت"؟

26
00:01:15,450 --> 00:01:17,452
{\an8}‫أنا أيضاً وُلدت مستعداً.

27
00:01:17,619 --> 00:01:20,622
{\an8}‫حسناً، حان وقت مشاهدة "فاست أند فيوريس"
‫من الجزء 1 إلى 7.

28
00:01:20,914 --> 00:01:22,958 
‫حسناً، هيا ننتشِ.

29
00:01:23,083 --> 00:01:24,793 
‫لا يمكنك أن تنتشي الآن يا "بريان".

30
00:01:25,002 --> 00:01:26,169
{\an8}‫هذا أمر جاد.

31
00:01:26,253 --> 00:01:28,088
{\an8}‫إنه تأمل مدته 14 ساعة

32
00:01:28,171 --> 00:01:30,591
{\an8}‫حول أهمية الأسرة، والسيارات السريعة،

33
00:01:30,674 --> 00:01:32,843
{\an8}‫والدعاية للمنتجات،
‫والغموض العنصري، والأسرة.

34
00:01:32,926 --> 00:01:33,885
{\an8}‫"(فاست أند فيوريس)"

35
00:01:34,845 --> 00:01:36,471
{\an8}‫أين الجزء الـ8؟ ألم يُصدر للتو؟

36
00:01:36,555 --> 00:01:38,432
{\an8}‫قال أحدهم إنه سيحضر لي الجزء الـ8

37
00:01:38,515 --> 00:01:40,225
{\an8}‫على قرص "بلو راي" في عيد ميلادي،

38
00:01:40,350 --> 00:01:41,852
{\an8}‫وأحضر لي أحدهم إصداراً محدوداً

39
00:01:41,977 --> 00:01:44,980
{\an8}‫من حقائب يد "مايكل كورس"
‫المصنوعة من الجلد المحبب، بدلاً منه.

40
00:01:45,063 --> 00:01:47,149
{\an8}‫- أنت تحب تلك الحقيبة.
‫- أعرف. أنت الأفضل.

41
00:01:47,274 --> 00:01:49,776
{\an8}‫- حسناً، ضع قرص "فاست 6".
‫- هل ستبدأ بالجزء الـ6؟

42
00:01:50,319 --> 00:01:52,487
{\an8}‫نعم. سنشاهدهم بالترتيب
‫من الأفضل إلى الأسوأ.

43
00:01:52,738 --> 00:01:55,365
{\an8}‫6، 5، 7، 3، أعرف أن هذا مثار خلاف،

44
00:01:55,490 --> 00:01:56,742
{\an8}‫1، 4، 2.

45
00:01:56,825 --> 00:02:00,287
{\an8}‫بالمناسبة، لا تخبر "روبيرت" أن "بول ووكر"
‫قد م-ا-ت.

46
00:02:00,370 --> 00:02:01,288 
‫فهو لا يعرف.

47
00:02:03,457 --> 00:02:07,210 
‫- حسناً. إذاً، ما هي القصة؟
‫- أنت لا تفهم هذه الأفلام.

48
00:02:10,213 --> 00:02:12,466
{\an8}‫ماذا قلت يا "روبيرت"؟ حسناً.

49
00:02:13,884 --> 00:02:14,926
{\an8}‫نعم.

50
00:02:15,177 --> 00:02:16,345
{\an8}‫لا.

51
00:02:16,970 --> 00:02:19,097
{\an8}‫لا أعرف. ربما؟ ربما ثنائي الجنس؟

52
00:02:19,973 --> 00:02:21,892
{\an8}‫هذا "لوداكريس"، وليس "تايريس".

53
00:02:22,476 --> 00:02:24,102
{\an8}‫عم تتحدث؟ لا يوجد شبه بينهما إطلاقاً.

54
00:02:24,186 --> 00:02:27,105
{\an8}‫"لوداكريس" يشبه ثمرة فول سوداني بشرية،
‫و"تايريس" يبدو أملس.

55
00:02:27,189 --> 00:02:28,857
{\an8}‫يبدو كأنه صيني أسود.

56
00:02:28,940 --> 00:02:32,444
{\an8}‫كأن "إفريقيا" و"آسيا" قد مارستا الجنس
‫بينما كانت "أوروبا" تجلس على كرسي

57
00:02:32,527 --> 00:02:34,196
{\an8}‫في ركن غرفة الفندق وتشاهد.

58
00:02:34,529 --> 00:02:36,907
{\an8}‫"لوداكريس"، ثمرة فول سوداني بشرية.
‫"تايريس"، صيني أسود.

59
00:02:36,990 --> 00:02:38,909
{\an8}‫هل ستظل تتحدث هكذا طوال الفيلم؟

60
00:02:38,992 --> 00:02:40,535
{\an8}‫ماذا؟ أنا أجيب أسئلة "روبيرت".

61
00:02:40,619 --> 00:02:42,120
{\an8}‫الآن سنضطر إلى إعادة ما فاتنا.

62
00:02:42,245 --> 00:02:44,581
{\an8}‫لقد فاتنا المشهد
‫الذي يسرق فيه نصف الفريق دبابة

63
00:02:44,754 --> 00:02:46,829 
‫بينما يتظاهر النصف الآخر
‫بأنهم "دي جاي" لسبب ما.

64
00:02:46,929 --> 00:02:49,086
{\an8}‫- اللعنة!
‫- حسناً. سأذهب إلى الحانة.

65
00:02:49,211 --> 00:02:52,631
{\an8}‫كما تحب. أنا و"روبيرت" بخير تماماً
‫من دونك.

66
00:02:53,006 --> 00:02:54,383 
‫أنت محق.

67
00:02:54,466 --> 00:02:57,219 
‫أراهن أنه في أيام دورته الشهرية.
‫أياً ما كان معنى ذلك.

68
00:02:58,387 --> 00:03:01,765 
‫توقف! مقرف! لا.

69
00:03:02,557 --> 00:03:06,061 
‫رغيف خبز، وعلبة حليب، وقطعة زبدة.

70
00:03:06,645 --> 00:03:08,897 
‫رغيف حليب، وعلبة خبز،

71
00:03:08,980 --> 00:03:10,607 
‫و"دي في دي" فيلم "جو ديرت".

72
00:03:11,108 --> 00:03:13,610 
‫"دي في دي" فيلم "جو ديرت"،
‫و"سكارليت جوهانسون"،

73
00:03:13,735 --> 00:03:15,529 
‫وكنز من حوض أسماك.

74
00:03:15,862 --> 00:03:18,198 
‫"(ستوب أند شوب)"

75
00:03:18,281 --> 00:03:19,866 
‫يُرجى الانتباه أيها المتسوقون.

76
00:03:19,950 --> 00:03:22,035 
‫إن أيقونة الحبوب المحبوبة "بو بيري"

77
00:03:22,119 --> 00:03:24,371 
‫يرحب بالعملاء الآن عند الصف الـ6.

78
00:03:25,497 --> 00:03:27,749 
‫"بو بيري"؟ "بو بيري" الحقيقي؟

79
00:03:27,833 --> 00:03:29,710 
‫هل يوجد من يتظاهرون بأنهم "بو بيري"؟

80
00:03:29,793 --> 00:03:31,211 
‫احترم نفسك.

81
00:03:32,337 --> 00:03:34,381 
‫سيد "بو بيري"، أنا أكبر معجبيك.

82
00:03:34,464 --> 00:03:37,050 
‫لستَ الرجل الذي يرسل إلي تهديدات
‫على "فيسبوك"، صحيح؟

83
00:03:37,134 --> 00:03:40,095 
‫لا، ليس أنت.

84
00:03:40,178 --> 00:03:42,139 
‫أتعرف ما الذي طالما أحببته في حبوبك؟

85
00:03:42,222 --> 00:03:43,932 
‫إن مذاقها يشبه التوت الأزرق.

86
00:03:44,141 --> 00:03:45,851 
‫يا إلهي. "بو بيري".

87
00:03:45,934 --> 00:03:47,352 
‫وأنت شبح.

88
00:03:47,561 --> 00:03:48,895 
‫وهذا يفسر الـ"بو".

89
00:03:48,979 --> 00:03:51,273 
‫هل قصدتم ذلك يا جماعة؟ يا إلهي.

90
00:03:51,398 --> 00:03:53,442 
‫- أياً كان، أيمكنني مصافحتك؟
‫- بالتأكيد.

91
00:03:53,775 --> 00:03:58,488 
‫"(بو بيري)"

92
00:04:10,542 --> 00:04:12,419 
‫لقد لمستني العظمة.

93
00:04:13,003 --> 00:04:15,255 
‫لن أغسل هذه اليد أبداً.

94
00:04:15,797 --> 00:04:17,340 
‫هذا أفضل شيء حدث لي

95
00:04:17,466 --> 00:04:20,719 
‫منذ صرت بطلاً خارقاً ساخراً
‫يكسر الحائط الرابع.

96
00:04:21,303 --> 00:04:22,512 
‫نادوني بـ"ريدستول".

97
00:04:22,596 --> 00:04:26,057 
‫لم يعطني العلاج أي قوى،
‫لكنه أوصل السرطان إلى فتحة شرجي.

98
00:04:26,558 --> 00:04:28,810 
‫"فقط نادني بفتحة شرج

99
00:04:28,977 --> 00:04:32,481 
‫الصباح، فتحة الشرج

100
00:04:32,606 --> 00:04:34,149 
‫فقط المس وجنتي

101
00:04:34,232 --> 00:04:38,904 
‫قبل أن تتركني، فتحة الشرج

102
00:04:38,987 --> 00:04:41,406 
‫هذا العنف يخلق تضاداً

103
00:04:41,531 --> 00:04:44,367 
‫مع الموسيقى، فتحة الشرج

104
00:04:45,160 --> 00:04:47,287 
‫قطع الرأس

105
00:04:47,412 --> 00:04:51,291 
‫بالتصوير البطيء، فتحة الشرج"

106
00:05:01,802 --> 00:05:04,012 
‫آسف يا "روبيرت". أظن أن النعاس يغلبني.

107
00:05:04,137 --> 00:05:05,597 
‫أتوافق على أن أذهب إلى سريري؟

108
00:05:05,764 --> 00:05:08,433 
‫يعجبني أننا مرتاحون لفعل الأشياء
‫على انفراد أيضاً.

109
00:05:08,517 --> 00:05:09,601 
‫ليلة سعيدة.

110
00:05:09,684 --> 00:05:11,770 
‫لكن من فضلك لا توقظني حين تصعد.

111
00:05:12,020 --> 00:05:14,564 
‫بلى، أنت تفعل ذلك.
‫دائماً تخطو على اللوح الذي يصدر صريراً.

112
00:05:14,815 --> 00:05:16,566 
‫بلى، أنت تفعل ذلك. كل مرة.

113
00:05:16,983 --> 00:05:18,568 
‫لا، أنت العاهرة الصغيرة.

114
00:05:20,612 --> 00:05:22,697 
‫لا تنم وأنت غاضب.

115
00:05:22,781 --> 00:05:24,658 
‫تخلص من غضبك.

116
00:05:25,492 --> 00:05:27,911 
‫"روبيرت"، أنا آسف. لقد بالغت في رد فعلي.

117
00:05:28,328 --> 00:05:29,788 
‫والآن قل إنك آسف.

118
00:05:30,247 --> 00:05:31,998 
‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟ أنا أكرهك!

119
00:05:35,377 --> 00:05:38,505 
‫آسف. أنا أحبك. أنا أقدّرك.

120
00:05:38,588 --> 00:05:40,257 
‫لن نصعّد الأمر. لا بأس.

121
00:05:40,340 --> 00:05:41,466 
‫أراك صباحاً.

122
00:05:42,217 --> 00:05:43,260 
‫ليلة سعيدة.

123
00:05:53,103 --> 00:05:54,938 
‫مرحباً، أنا "فين ديزل".

124
00:05:55,021 --> 00:05:57,357 
‫مرحباً بك في قائمة الـ"دي في دي".

125
00:05:57,440 --> 00:05:59,401 
‫هلا تجلب لنفسك زجاجة من جعة "كورونا"

126
00:05:59,484 --> 00:06:02,028 
‫وتضغط زر التشغيل، وتستمتع بالرحلة.

127
00:06:02,988 --> 00:06:04,865 
‫مرحباً، أنا "فين ديزل".

128
00:06:05,031 --> 00:06:07,158 
‫مرحباً بك في قائمة الـ"دي في دي".

129
00:06:07,325 --> 00:06:08,952 
‫يا ولد، أنت مصاب بصداع الكحول.

130
00:06:09,035 --> 00:06:10,829 
‫كيف ستتمكن من عدم فعل شيء اليوم؟

131
00:06:14,791 --> 00:06:15,959 
‫يا إلهي.

132
00:06:16,042 --> 00:06:17,085 
‫"روبيرت"؟

133
00:06:24,718 --> 00:06:26,386 
‫لا! "روبيرت"!

134
00:06:26,553 --> 00:06:28,847 
‫"روبيرت"!

135
00:06:30,098 --> 00:06:32,183 
‫مرحباً، أنا "فين ديزل".

136
00:06:32,517 --> 00:06:35,645 
‫يا رجل، هل قتل صديقك صديقك الآخر؟

137
00:06:35,896 --> 00:06:37,314 
‫هذه خيانة.

138
00:06:37,397 --> 00:06:38,732 
‫هذه ليست قوة.

139
00:06:39,024 --> 00:06:40,942 
‫"داني تريهو" هو القوي.

140
00:06:42,193 --> 00:06:44,696 
‫بحقكم يا جماعة. لقد بدأ الأمر يخجلني.

141
00:06:56,082 --> 00:06:58,335 
‫قاتل! لقد قتلت "روبيرت"!

142
00:06:59,169 --> 00:07:01,504 
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

143
00:07:01,588 --> 00:07:04,257 
‫لقد قتلت صديقي الصدوق، هذا ما يحدث!

144
00:07:06,635 --> 00:07:08,053 
‫أيها الوغد قاتل الدببة!

145
00:07:08,136 --> 00:07:10,555 
‫يا إلهي. "ستوي"، أنا آسف جداً.

146
00:07:10,639 --> 00:07:12,223 
‫كنت سكراناً. لقد كانت حادثة.

147
00:07:12,307 --> 00:07:13,850 
‫لا بد أني ظننته لعبة مضغ.

148
00:07:13,934 --> 00:07:16,519 
‫وماذا في ذلك؟ لو كنت تقود وأنت سكران
‫ودهسته بسيارتك،

149
00:07:16,603 --> 00:07:18,855 
‫هل ستدخل السجن؟ نعم! لقد قتلته!

150
00:07:19,022 --> 00:07:20,357 
‫دعني أعوّضك، أرجوك.

151
00:07:20,565 --> 00:07:21,942 
‫ما رأيك أن تقتل شيئاً أحبه؟

152
00:07:22,025 --> 00:07:23,234 
‫ما رأيك أن أفعل ذلك؟

153
00:07:23,360 --> 00:07:25,028 
‫مهلاً. حسناً.

154
00:07:25,111 --> 00:07:26,863 
‫حسناً، لا بأس. هذا عدل.

155
00:07:26,947 --> 00:07:29,824 
‫لا، قصدت شيئاً مثل...
‫كرة التنس المفضلة لدي.

156
00:07:30,033 --> 00:07:32,494 
‫أتقارن بين "روبيرت" وبين كرة تنس؟

157
00:07:32,661 --> 00:07:33,745 
‫ما مشكلتك؟

158
00:07:33,954 --> 00:07:35,330 
‫لا عجب أنكما لم تتآلفا قط.

159
00:07:35,413 --> 00:07:37,415 
‫كان دائماً يعرف أن فيك شيئاً مريباً،

160
00:07:37,540 --> 00:07:39,417 
‫والآن نعرف ما هو. أنت مختل!

161
00:07:39,501 --> 00:07:41,044 
‫- "ستوي"، لم أقصد أن...
‫- اخرس!

162
00:07:41,127 --> 00:07:42,754 
‫- أنت لا تفهم. أنا...
‫- اخرس.

163
00:07:43,129 --> 00:07:45,173 
‫كف عن المحاولة. انتهى الأمر.

164
00:07:45,715 --> 00:07:47,258 
‫انظر إلي. راقب. أترى ما أفعله؟

165
00:07:47,425 --> 00:07:48,843 
‫ألغي متابعتي لك على "تويتر".

166
00:07:48,969 --> 00:07:50,679 
‫ألغي متابعتي لك على "إنستغرام".

167
00:07:50,887 --> 00:07:52,472 
‫ألغي متابعتي لك على "سناب شات".

168
00:07:52,806 --> 00:07:54,516 
‫هذا كل شيء. انتهيت.

169
00:07:54,683 --> 00:07:56,351 
‫نحن لم نعد صديقين.

170
00:07:56,434 --> 00:07:57,811 
‫- لكن يا "ستوي"...
‫- وداعاً.

171
00:07:57,894 --> 00:07:59,980 
‫"ديكيمبي موتومبو"، هلا تفعل الشيء؟

172
00:08:00,146 --> 00:08:02,232 
‫"بريان"، أنت محظور.

173
00:08:11,700 --> 00:08:13,952 
‫لمَ تغسل أسنانك بيدك اليسرى؟

174
00:08:14,703 --> 00:08:17,247 
‫لا يمكن أن أخاطر بتبليل اليمنى.
‫لقد لمسها "بو بيري"،

175
00:08:17,330 --> 00:08:19,624 
‫وهي الآن مساحة مقدسة، مثل معبد.

176
00:08:19,791 --> 00:08:21,167 
‫حسناً. سأنام الآن

177
00:08:21,251 --> 00:08:24,421 
‫كامرأة في منتصف العمر،
‫يسقط نهداها على الجانبين.

178
00:08:32,178 --> 00:08:33,513 
‫"كريس"، هل رأيت...

179
00:08:33,847 --> 00:08:35,932 
‫ماذا... ماذا تفعل؟

180
00:08:36,099 --> 00:08:39,060 
‫أدير نشاطي التجاري المزدهر
‫لبيع فساتين الكينسينييرا.

181
00:08:39,185 --> 00:08:40,812 
‫من فضلك، هلا تقف على هذا الكرسي؟

182
00:08:41,146 --> 00:08:42,147 
‫حسناً.

183
00:08:43,523 --> 00:08:44,899 
‫إذاً، ما الأمر؟

184
00:08:44,983 --> 00:08:46,818 
‫أبحث عن "ستوي". لقد تشاجرنا،

185
00:08:46,901 --> 00:08:48,653 
‫وأخشى أنه ربما ارتكب أمراً فظيعاً.

186
00:08:48,820 --> 00:08:49,696 
‫هو؟

187
00:08:49,904 --> 00:08:51,614 
‫أنت من قتل صديقه.

188
00:08:51,698 --> 00:08:53,992 
‫حسناً، أرى أنه جاء إليك قبلي.

189
00:08:54,075 --> 00:08:55,577 
‫إنه لعبة محشوة يا "كريس".

190
00:08:55,702 --> 00:08:58,079 
‫حسناً، لقد أحرق جثة هذه اللعبة المحشوة،

191
00:08:58,163 --> 00:09:00,665 
‫وهو ذاهب إلى "فيرمونت" لينثر الرماد.

192
00:09:00,790 --> 00:09:02,459 
‫ماذا؟ يجب أن أذهب وراءه.

193
00:09:02,625 --> 00:09:04,419 
‫ليس قبل أن أنتهي من تجهيز هذا.

194
00:09:04,794 --> 00:09:06,504 
‫كيف تشعر؟ جيد؟ هل مقاسه مضبوط؟

195
00:09:06,588 --> 00:09:07,547 
‫هذا ليس فستاني.

196
00:09:07,630 --> 00:09:10,884 
‫فإن كان يبدو رائعاً، لكنك لا تشعر بالثقة،

197
00:09:11,009 --> 00:09:12,510 
‫فأنا لم أتم عملي على أكمل وجه.

198
00:09:12,594 --> 00:09:13,970 
‫"كريس"، هذا ليس فستاني.

199
00:09:14,054 --> 00:09:16,848 
‫هل تشعر بأنك جميل؟

200
00:09:17,766 --> 00:09:18,683 
‫أشعر بأني جميل.

201
00:09:18,767 --> 00:09:21,102 
‫رائع، فأنت تبدو جميلاً.

202
00:09:26,399 --> 00:09:29,611 
‫سوف يُجن "بابلو".

203
00:09:32,280 --> 00:09:35,200 
‫"محطة باص (كوهوغ)"

204
00:09:37,368 --> 00:09:38,369 
‫"ستوي"!

205
00:09:38,787 --> 00:09:41,122 
‫عادةً ما يوجد القتلة العنيفون
‫في محطات الباص،

206
00:09:41,247 --> 00:09:42,373 
‫فلماذا أشعر بالمفاجأة؟

207
00:09:42,499 --> 00:09:44,334 
‫لا يمكنك أن تذهب إلى "فيرمونت" وحدك.

208
00:09:44,459 --> 00:09:46,336 
‫لست وحدي. إن "روبيرت" معي.

209
00:09:46,503 --> 00:09:47,670 
‫أنا وهو عقدنا اتفاقاً.

210
00:09:47,796 --> 00:09:50,465 
‫إن مات أولاً، سأنشر رماده على جبل.

211
00:09:50,757 --> 00:09:52,926 
‫وإن مت أولاً، سيرمي جسدي بأكمله

212
00:09:53,009 --> 00:09:54,469 
‫في نافورة "البيلاجيو".

213
00:09:54,677 --> 00:09:55,970 
‫لا يهمني. سآتي معك.

214
00:09:56,054 --> 00:09:57,472 
‫لن تجلس معي.

215
00:09:57,680 --> 00:10:00,767 
‫بحقك. لو لم أفعل،
‫سأعلق بجوار الشخص ذي اليدين الثقيلتين.

216
00:10:00,975 --> 00:10:02,393 
‫مرحباً يا كلبوب.

217
00:10:04,312 --> 00:10:06,898 
‫- هذا ما تستحقه.
‫- وهناك طفل!

218
00:10:11,945 --> 00:10:15,532
{\an8}‫"مدخل حديقة (سماغلرز نوتش) العامة"

219
00:10:35,426 --> 00:10:37,679 
‫- أسمع صوتك وأنت تتبعني.
‫- جيد.

220
00:10:37,762 --> 00:10:41,224 
‫لا تتحرك خطوة أخرى، وإلا أقسم إني سأضربك.

221
00:10:42,934 --> 00:10:44,227 
‫طفح الكيل!

222
00:10:44,978 --> 00:10:47,438 
‫دعني وشأني! أيها القاتل!

223
00:10:47,522 --> 00:10:49,190 
‫"ستوي"، توقف! حسناً؟

224
00:10:49,274 --> 00:10:51,526 
‫اسمع، لمَ تتصرف بحماقة لأجل دب غبي؟

225
00:10:51,609 --> 00:10:53,444 
‫إياك أن تهين الموتى!

226
00:11:05,248 --> 00:11:07,375 
‫ليس ميتاً! إنه لم يكن حياً قط!

227
00:11:07,458 --> 00:11:08,668 
‫تراجع عن تلك الكلمات!

228
00:11:08,751 --> 00:11:10,879 
‫لم يكن ليكترث! هو لم يسمعها! إنه دمية!

229
00:11:11,129 --> 00:11:12,589 
‫لقد كان صديقي الصدوق!

230
00:11:14,090 --> 00:11:15,758 
‫يُفترض أن أكون أنا صديقك الصدوق.

231
00:11:15,884 --> 00:11:16,843 
‫لست كذلك!

232
00:11:16,926 --> 00:11:19,429 
‫أنت قاتل متعطش للدماء، ومتحجر القلب!

233
00:11:19,512 --> 00:11:20,722 
‫حسناً. أنت محق.

234
00:11:20,805 --> 00:11:22,515 
‫أتعرف؟ لم تكن حادثة.

235
00:11:22,599 --> 00:11:24,058 
‫كنت أعرف أنه ليس لعبة مضغ.

236
00:11:24,142 --> 00:11:26,060 
‫لقد سئمت تحدثك معه طوال الوقت.

237
00:11:26,144 --> 00:11:27,896 
‫وسئمت من أنك تشكو إليه مني

238
00:11:27,979 --> 00:11:29,063 
‫وأنا موجود في الغرفة.

239
00:11:29,272 --> 00:11:32,066 
‫وسئمت من أني دائماً ما أكون الثاني
‫بعد ذلك الدب!

240
00:11:32,150 --> 00:11:34,360 
‫إنه ليس حقيقياً حتى!

241
00:11:35,403 --> 00:11:36,613 
‫لقد فعلتها...

242
00:11:37,405 --> 00:11:38,489 
‫متعمداً؟

243
00:11:50,001 --> 00:11:51,002 
‫"ستوي"!

244
00:11:53,213 --> 00:11:54,881 
‫يا إلهي، "ستوي"!

245
00:11:57,342 --> 00:11:59,636 
‫لم أعرف أننا سنقلد صوت الانفجار.

246
00:12:09,646 --> 00:12:12,190 
‫"روبيرت"! أين... ها أنت.

247
00:12:12,899 --> 00:12:13,942 
‫"ستوي"، أنت مجروح.

248
00:12:14,025 --> 00:12:15,693 
‫إنه كاحلي وحسب. ليس أمراً جللاً.

249
00:12:15,777 --> 00:12:18,029 
‫- لقد تورّم بالفعل. فقط دعني...
‫- تراجع!

250
00:12:18,780 --> 00:12:20,698 
‫سأفعل هذا وحدي. لأجل "روبيرت".

251
00:12:25,078 --> 00:12:27,747 
‫اللعنة يا "ستوي"، فقط...
‫اجلس هناك، حسناً؟

252
00:12:27,830 --> 00:12:29,040 
‫سأرفعنا من هنا.

253
00:12:30,750 --> 00:12:31,918 
‫لا أريد مساعدتك.

254
00:12:32,001 --> 00:12:33,670 
‫أنت تحتاج إليها، لذا ستحصل عليها.

255
00:12:37,465 --> 00:12:39,425 
‫أنت تعرف أن هذا لن يجعلني أسامحك.

256
00:12:39,509 --> 00:12:40,385 
‫لا بأس.

257
00:12:40,510 --> 00:12:43,638 
‫سأقول كلمات مهينة عن مؤخرتك طوال الطريق.

258
00:12:43,763 --> 00:12:44,681 
‫افعل.

259
00:12:44,764 --> 00:12:47,392 
‫أتعرف؟ ربما من المناسب أنك وسيلتي للصعود.

260
00:12:47,558 --> 00:12:49,394 
‫فطالما وصفك "روبيرت" بأنك عاهرتي.

261
00:12:49,519 --> 00:12:51,688 
‫أتريد معرفة الأسماء الأخرى
‫التي أطلقها عليك؟

262
00:12:51,771 --> 00:12:52,897 
‫"لاسي السمينة".

263
00:12:53,231 --> 00:12:54,148 
‫"سكوبي دونت".

264
00:12:54,232 --> 00:12:55,525 
‫"رين تين توينك".

265
00:12:55,608 --> 00:12:56,943 
‫"بوبي سنوبي".

266
00:12:57,068 --> 00:12:58,194 
‫"مارما دوكي".

267
00:12:58,361 --> 00:13:01,489 
‫"كليفورد ذو العضلة العاصرة الحمراء الكبيرة
‫التي نراها طوال الوقت

268
00:13:01,572 --> 00:13:03,032 
‫لأنك لا تخفض ذيلك".

269
00:13:03,241 --> 00:13:04,951 
‫"سنوب دوغي ديك".

270
00:13:05,159 --> 00:13:08,204 
‫"حانة (المحار السكران)"

271
00:13:08,997 --> 00:13:10,290 
‫مرحباً يا رجال.

272
00:13:15,962 --> 00:13:18,339 
‫- ما هذا؟
‫- يد "بو بيري" خاصتي.

273
00:13:18,548 --> 00:13:21,718 
‫أقسمت ألا أغسلها مجدداً، مع أن "لويس"
‫لا تكف عن إخباري بأن أفعل.

274
00:13:21,843 --> 00:13:23,094 
‫يجب أن تستمع إليها.

275
00:13:23,177 --> 00:13:24,637 
‫أجل يا "بيتر"، هذا مقرف.

276
00:13:24,762 --> 00:13:26,055 
‫حقاً؟ خذ هذه!

277
00:13:27,265 --> 00:13:28,933 
‫بدأ هذا يحدث بالأمس.

278
00:13:29,058 --> 00:13:30,351 
‫إلى الحمّام!

279
00:13:31,185 --> 00:13:32,812 
‫يجب أن نجعله يغسل تلك اليد.

280
00:13:32,895 --> 00:13:34,397 
‫سأرسل إلى "لويس" لأرى إذا كان

281
00:13:34,480 --> 00:13:36,232 
‫بإمكاننا جميعاً أن نفعل شيئاً.

282
00:13:36,316 --> 00:13:39,736 
‫فقط رد على آخر صورة متحركة أرسلتها،
‫حيث يرتدي حيوان الكسلان سمّاعتين.

283
00:13:41,029 --> 00:13:42,447 
‫أحب تلك الصورة.

284
00:13:42,864 --> 00:13:46,492 
‫هل من الغريب أننا في قائمة رسائل جماعية
‫مع زوجة صديقنا لكن من دون صديقنا؟

285
00:13:46,617 --> 00:13:48,995 
‫لا، الغريب هو أن "البيتموجي" خاصتك
‫يستطيع المشي.

286
00:13:49,078 --> 00:13:51,414 
‫من حقي أن أملك رجلين في عالم الهاتف!

287
00:13:58,671 --> 00:14:01,674 
‫أتعرف؟ فور أن ننتهي هنا،
‫لن أتحدث معك مجدداً.

288
00:14:01,841 --> 00:14:04,510 
‫كيف كان لي أن أعرف
‫أن الأمر سيضايقك إلى هذا الحد؟

289
00:14:04,719 --> 00:14:06,429 
‫كيف؟

290
00:14:06,846 --> 00:14:09,057 
‫لقد رأيتني أقضي تقريباً كل دقيقة

291
00:14:09,182 --> 00:14:11,809 
‫من كل يوم مع "روبيرت" منذ أن وُلدت!

292
00:14:12,018 --> 00:14:14,687 
‫وإياك... انتظر. سيمر متسلق آخر بجوارنا.

293
00:14:14,937 --> 00:14:16,481 
‫أحدنا يسلك الاتجاه الخاطئ.

294
00:14:17,565 --> 00:14:19,275 
‫متى سيركّبون المصعد، صحيح؟

295
00:14:20,443 --> 00:14:21,361 
‫كنت أحب "روبيرت"!

296
00:14:21,444 --> 00:14:23,321 
‫كان أهم شيء في حياتي،

297
00:14:23,404 --> 00:14:26,616 
‫وقد تعمدت انتهاك حرمة صداقتنا وثقتها

298
00:14:26,699 --> 00:14:27,784 
‫حين دمرته!

299
00:14:28,242 --> 00:14:29,994 
‫"ستوي"، أنا لا أفهم.

300
00:14:30,286 --> 00:14:32,121 
‫أنت ناضج جداً في نواحٍ كثيرة جداً.

301
00:14:32,205 --> 00:14:34,123 
‫أنت أذكى شخص في المنزل.

302
00:14:34,248 --> 00:14:35,541 
‫أنت فطن على نحو لا يُصدق.

303
00:14:35,666 --> 00:14:38,211 
‫أنت أحكم من أشخاص أعمارهم 40 ضعف عمرك.

304
00:14:38,336 --> 00:14:41,130 
‫لماذا "روبيرت" الشيء الطفولي الوحيد
‫الذي تتعلق به؟

305
00:14:41,381 --> 00:14:44,759 
‫لمَ أنت محبَط هكذا لأجل دمية،
‫بينما أنا حقيقي وما زلت هنا؟

306
00:14:44,884 --> 00:14:47,428 
‫لأن "روبيرت" كان سيبقى معي إلى الأبد!

307
00:14:47,553 --> 00:14:49,263 
‫لم يكن ليغادر أبداً!

308
00:14:50,807 --> 00:14:53,142 
‫- وإن يكن؟ أنا أيضاً لن أتركك.
‫- حقاً؟

309
00:14:53,518 --> 00:14:56,062 
‫"بريان"، لنتحدث بصراحة.
‫أنت كلب في منتصف العمر.

310
00:14:56,229 --> 00:14:57,605 
‫لم يتبق في عمرك سنوات كثيرة.

311
00:14:57,772 --> 00:14:59,399 
‫ويوماً ما، قريباً جداً،

312
00:14:59,524 --> 00:15:01,901 
‫سأبكي في جنازتك مرتدياً بذلة "أرماني".

313
00:15:01,984 --> 00:15:03,653 
‫وسيقول الناس: "بذلة جميلة".

314
00:15:03,736 --> 00:15:07,115 
‫وسأرد قائلاً: "لمَ تتحدثون
‫عن بذلتي الرائعة البالغ ثمنها 2000 دولار؟

315
00:15:07,198 --> 00:15:08,282 
‫لقد مات صديقي!"

316
00:15:08,366 --> 00:15:10,952 
‫أشعر أن هذه القصة تدور حول بذلتك
‫أكثر مما تدور حولي.

317
00:15:11,077 --> 00:15:14,205 
‫اذهب إلى الجحيم! وإن كنت لا تصدق
‫أن "روبيرت" كان حقيقياً،

318
00:15:14,288 --> 00:15:15,873 
‫فلماذا تغار منه بشدة؟

319
00:15:16,124 --> 00:15:18,167 
‫لمَ يزعجك مدى حزني؟

320
00:15:18,376 --> 00:15:19,252 
‫هذه...

321
00:15:19,669 --> 00:15:21,087 
‫نقطة جيدة جداً.

322
00:15:21,170 --> 00:15:24,215 
‫هي كذلك بالتأكيد، أيها الكئيب،
‫المتفوه بحكم زائفة...

323
00:15:24,382 --> 00:15:27,051 
‫مرحباً. متى سيركّبون المصعد، صحيح؟

324
00:15:27,135 --> 00:15:29,303 
‫نعم. ذاك الرجل الآخر قال لي ذلك.

325
00:15:29,470 --> 00:15:30,430 
‫سروال جميل.

326
00:15:35,435 --> 00:15:37,353 
‫للتذكير، كنت لأفضّل

327
00:15:37,437 --> 00:15:39,063 
‫أن أرتدي زي "فرانكين بيري".

328
00:15:39,147 --> 00:15:41,357 
‫- هذا ليس منطقياً إطلاقاً.
‫- وهذا منطقي؟

329
00:15:41,441 --> 00:15:44,986 
‫في الواقع، كان على ثلاثتنا
‫أن نرتدي أزياء "سناب" و"كراكل" و"بوب".

330
00:15:45,486 --> 00:15:47,864 
‫أجل، لقد ضيّعنا تلك الفرصة.

331
00:15:47,989 --> 00:15:49,782 
‫- لا بأس.
‫- فعلنا هذا بطريقة خاطئة!

332
00:15:49,907 --> 00:15:52,076 
‫"جو"، لا بأس. "كليفلاند"، رن الجرس فحسب.

333
00:15:53,035 --> 00:15:55,204 
‫تُرى من الطارق؟

334
00:15:55,371 --> 00:15:56,539 
‫سأفتح الباب.

335
00:15:59,041 --> 00:16:00,042 
‫يا إلهي!

336
00:16:00,209 --> 00:16:02,336 
‫- "الكونت شوكيولا"!
‫- هذا صحيح.

337
00:16:02,670 --> 00:16:06,382 
‫أيها الأرنب السخيف،
‫"الكونت شوكيولا" مذاقه رائع!

338
00:16:06,591 --> 00:16:08,468 
‫تشرفت بمقابلتك يا سيدي.

339
00:16:12,555 --> 00:16:14,515 
‫- ماذا يحدث؟
‫- أمسكنا بك يا "بيتر".

340
00:16:14,599 --> 00:16:16,350 
‫أجل، يوجد منظف كرات غولف بالداخل.

341
00:16:16,434 --> 00:16:17,727 
‫استرخ ودع العملية تتم.

342
00:16:17,810 --> 00:16:19,228 
‫لا!

343
00:16:19,353 --> 00:16:21,481 
‫كائناتي الضئيلة العجيبة!

344
00:16:39,749 --> 00:16:43,586 
‫- إلى أين سنذهب يا أبي؟
‫- إلى مكان أفضل من هذا يا بني.

345
00:17:00,061 --> 00:17:01,812 
‫حسناً يا "روبيرت"، لقد وصلنا.

346
00:17:02,104 --> 00:17:03,439 
‫المنظر جميل من هنا.

347
00:17:04,690 --> 00:17:08,736 
‫إذاً، أعلينا فقط أن نرشه
‫في المكان عشوائياً، أم...

348
00:17:08,819 --> 00:17:11,113 
‫لا تكن همجياً يا "بريان". ما مشكلتك؟

349
00:17:11,197 --> 00:17:12,740 
‫يجب أن نقيم المراسم أولاً.

350
00:17:14,659 --> 00:17:16,994 
‫عزيزي "روبيرت"، نحن هنا.

351
00:17:17,828 --> 00:17:19,622 
‫لم أرد أن يحدث هذا أبداً،

352
00:17:19,997 --> 00:17:22,083 
‫وقد حدث قبل أوانه بكثير.

353
00:17:22,458 --> 00:17:23,459 
‫لكن...

354
00:17:23,834 --> 00:17:25,002 
‫لا أستطيع.

355
00:17:25,836 --> 00:17:28,714 
‫- أنت... افعلها أنت.
‫- ماذا؟

356
00:17:28,798 --> 00:17:31,676 
‫ألق أنت خطاب التأبين.
‫أنا حزين جداً. لا أستطيع.

357
00:17:31,801 --> 00:17:33,010 
‫ماذا عليّ أن أقول؟

358
00:17:33,219 --> 00:17:35,555 
‫لا أعرف، فقط... قل الحقيقة.

359
00:17:35,638 --> 00:17:39,058 
‫دع "روبيرت" يعرف مدى أهميته.

360
00:17:39,517 --> 00:17:40,851 
‫حسناً.

361
00:17:42,019 --> 00:17:45,147 
‫"روبيرت" كان دباً عظيماً،

362
00:17:45,565 --> 00:17:46,983 
‫وكان...

363
00:17:47,984 --> 00:17:50,278 
‫- مثلياً عظيماً.
‫- صحيح، حسناً.

364
00:17:50,361 --> 00:17:53,698 
‫لكن الأهم هو أنه كان صديقاً عظيماً.

365
00:17:54,240 --> 00:17:56,492 
‫كان دائماً موجوداً حين احتاج إليه "ستوي".

366
00:17:56,951 --> 00:17:58,703 
‫كان متفهماً.

367
00:17:59,120 --> 00:18:00,454 
‫طالما استمع إليه باهتمام.

368
00:18:01,122 --> 00:18:03,124 
‫لقد جعل "ستوي" شخصاً أفضل.

369
00:18:04,000 --> 00:18:05,167 
‫"ستوي"...

370
00:18:05,918 --> 00:18:07,587 
‫وأنا، كلانا...

371
00:18:08,004 --> 00:18:10,965 
‫ممتنان بشدة لكل الأوقات التي قضيناها معك،

372
00:18:11,048 --> 00:18:13,551 
‫ولم نكن لنغيّر ولا لحظة منها.

373
00:18:14,176 --> 00:18:15,261 
‫باستثناء النهاية.

374
00:18:15,344 --> 00:18:16,470 
‫آسف بشأن ذلك.

375
00:18:17,471 --> 00:18:18,848 
‫ارقد في سلام يا "روبيرت".

376
00:18:29,775 --> 00:18:30,901 
‫أشكرك يا "بريان".

377
00:18:31,944 --> 00:18:33,070 
‫كان ذلك...

378
00:18:33,821 --> 00:18:35,281 
‫كان ذلك جميلاً.

379
00:18:36,866 --> 00:18:39,702 
‫"كيف لي

380
00:18:39,785 --> 00:18:42,121 
‫أن أقول وداعاً

381
00:18:42,705 --> 00:18:46,500 
‫لما كنا نملك؟

382
00:18:47,376 --> 00:18:49,420 
‫الأوقات الطيبة

383
00:18:49,587 --> 00:18:52,006 
‫التي جعلتنا نضحك

384
00:18:52,340 --> 00:18:55,551 
‫أكثر من السيئة

385
00:18:57,928 --> 00:18:59,555 
‫ظننت

386
00:19:00,389 --> 00:19:03,643 
‫أننا سنتمكن من العيش إلى الأبد

387
00:19:04,435 --> 00:19:09,565 
‫لكن الأبد قد راح

388
00:19:10,441 --> 00:19:12,985 
‫من الصعب جداً

389
00:19:13,277 --> 00:19:16,030 
‫أن نقول وداعاً

390
00:19:16,614 --> 00:19:19,992 
‫للأمس"

391
00:19:20,242 --> 00:19:21,202 
‫استخدم طبقة أعلى.

392
00:19:21,744 --> 00:19:23,913 
‫حسناً يا "بريان"، اجعلها تنهمر.

393
00:19:24,205 --> 00:19:26,248 
‫- ماذا؟
‫- اجعلها تنهمر، أياً ما كانت.

394
00:19:26,332 --> 00:19:27,291 
‫اجعلها تنهمر.

395
00:19:27,458 --> 00:19:29,835 
‫لدي زجاجة "غاتوريد" ملأتها بالبول
‫وأنا في الباص.

396
00:19:29,960 --> 00:19:31,671 
‫اجعلها تنهمر لأجل "روبيرت".

397
00:19:48,854 --> 00:19:50,981 
‫أنت مع "باول" الآن يا "روبيرت"!

398
00:19:51,357 --> 00:19:55,861 
‫"سيارات للتأجير"

399
00:20:04,120 --> 00:20:06,247 
‫"متجر ألعاب قديمة"

400
00:20:36,110 --> 00:20:38,571 
‫"روبيرت"! لقد عدت إلي!

401
00:21:42,510 --> 00:21:45,429 
‫ترجمة "عمر خضر"

