﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:08,050 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,300 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,929 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,893 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,647 --> 00:00:24,775 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,947 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:37,162 --> 00:00:38,038 
‫ما هذا الصوت؟

9
00:00:39,122 --> 00:00:42,501
{\an8}‫مرحباً يا "بريان"، سئمت انتظار دوري
‫خارج السوبر ماركت،

10
00:00:42,668 --> 00:00:45,170
{\an8}‫لذا اشتريت كل دمى الحصان
‫العاملة بالقطع النقدية في البلدة.

11
00:00:45,420 --> 00:00:48,382 
‫- أظن أنك تمتطي وحيد القرن.
‫- أنت تعرفني جيداً، سيدي.

12
00:00:48,549 --> 00:00:50,175 
‫لا بد أنه يوجد 12 حصاناً هنا!

13
00:00:50,300 --> 00:00:52,594 
‫من أين لك بالمال لشراء
‫هذا النوع من الدمى؟

14
00:00:52,844 --> 00:00:55,013 
‫سأخبرك لكن بشرط واحد.

15
00:00:55,389 --> 00:00:57,140 
‫- حسناً، لا يهم.
‫- الاستثمار!

16
00:00:57,224 --> 00:00:59,977 
‫- أنا أستثمر في سوق الأسهم.
‫- سوق الأسهم؟

17
00:01:00,060 --> 00:01:01,979 
‫ماذا تعرف عن هذا العمل؟

18
00:01:02,062 --> 00:01:04,982
{\an8}‫الأمر بسيط، أنا أتابع التوجهات
‫وأستثمر وفقاً لها.

19
00:01:05,232 --> 00:01:08,485
{\an8}‫مثلاً، هناك عُزاب تفوق أعمارهم
‫الـ50 عاماً أكثر من السابق.

20
00:01:08,777 --> 00:01:11,530
{\an8}‫لذا، أستثمر في المسدسات
‫وستائر تعتيم النوافذ.

21
00:01:11,780 --> 00:01:13,657
{\an8}‫يرفضون أن يكونوا جزءاً من المجتمع

22
00:01:13,740 --> 00:01:16,285
{\an8}‫- وقد عبروا عن ذلك بوضوح.
‫- لا أعرف، برأيي

23
00:01:16,410 --> 00:01:18,287
{\an8}‫سوق الأسهم مجرد لعبة تزوير

24
00:01:18,370 --> 00:01:20,455
{\an8}‫حيث ينجح الأثرياء الذين نسبتهم 1 بالمئة
‫كاللصوص،

25
00:01:20,581 --> 00:01:21,748
{\an8}‫بينما يتأذى الأشخاص العاديون.

26
00:01:21,873 --> 00:01:23,584
{\an8}‫هل تقرأ من الملقن الآن؟

27
00:01:24,585 --> 00:01:25,752 
‫لا.

28
00:01:26,128 --> 00:01:28,880 
‫- توقفت شاشة الملقن عن العمل. ما الحل؟
‫- "بريان"، ارتجل!

29
00:01:29,339 --> 00:01:32,050 
‫من الرائع جداً أن نكون
‫في "كوهوغ، رود آيلاند" اليوم.

30
00:01:32,426 --> 00:01:33,885 
‫لذلك هو الأفضل.

31
00:01:38,724 --> 00:01:39,725 
‫خبرنا الأول،

32
00:01:39,808 --> 00:01:42,519 
‫سياسة مالية تقشفية
‫جعلت "الاتحاد الأوروبي"

33
00:01:42,603 --> 00:01:43,687 
‫على وشك الانهيار،

34
00:01:43,812 --> 00:01:45,606 
‫مما يهدد الاقتصاد العالمي برمته.

35
00:01:46,023 --> 00:01:48,859 
‫وبالنسبة إلى المشاهدين الذين يجنون
‫أقل من 40 ألف دولار في العام

36
00:01:48,984 --> 00:01:52,070 
‫خبركم الهام هو ملاكمة كبيرة
‫في "بطولة القتال النهائي" السبت.

37
00:01:52,446 --> 00:01:54,072
{\an8}‫يا للروعة! أنا متحمس لمشاهدة القتال!

38
00:01:54,323 --> 00:01:56,116
{\an8}‫سنشاهده أنا وأصدقائي في الحانة.

39
00:01:56,241 --> 00:01:58,493
{\an8}‫"بيتر"، سنتناول العشاء
‫مع والديّ تلك الليلة.

40
00:01:58,619 --> 00:02:01,121
{\an8}‫إنه عيد ميلاد أمي، عليك حضوره.

41
00:02:01,288 --> 00:02:02,831
{\an8}‫"لويس"، إن أعفيتني من الحضور،

42
00:02:02,956 --> 00:02:05,292
{\an8}‫فسأحضر حفل باليه "ميغ" بدلاً منك.

43
00:02:05,417 --> 00:02:06,418 
‫اتفقنا.

44
00:02:12,090 --> 00:02:13,759 
‫لم أذهب إلى الحفل.

45
00:02:14,593 --> 00:02:17,512
{\an8}‫"حضانة (كوهوغ)"

46
00:02:18,639 --> 00:02:19,848
{\an8}‫يا له من يوم!

47
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
{\an8}‫سألت السيدة "واتسون" إذا كان لديها أطفال.

48
00:02:22,559 --> 00:02:24,227
{\an8}‫فعاقبتني على الفور.

49
00:02:26,730 --> 00:02:29,024 
‫- ما الذي حدث بحق الجحيم؟
‫- يا للهول!

50
00:02:29,191 --> 00:02:30,942
{\an8}‫رائع، بالطبع هي واحدة منهم.

51
00:02:31,026 --> 00:02:32,736
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يحق للراشدين...

52
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
{\an8}‫التلفظ بكلام عنصري
‫بسبب ازدحام السير.

53
00:02:34,946 --> 00:02:37,824 
‫سيارتي الـ"تويوتا كورولا"
‫موديل 1998 المسكينة!

54
00:02:38,116 --> 00:02:40,661
{\an8}‫جميعنا نملك سيارة "تويوتا كورولا"
‫موديل 1998.

55
00:02:41,036 --> 00:02:43,664
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يحق لي التلفظ بكلام عنصري...

56
00:02:43,789 --> 00:02:45,082
{\an8}‫بسبب ازدحام السير.

57
00:02:45,415 --> 00:02:46,583 
‫حسناً، لا تغضب كثيراً!

58
00:02:46,708 --> 00:02:48,502 
‫أخبر التأمين خاصتك بما حدث وهم سـ...

59
00:02:48,669 --> 00:02:50,837 
‫أنت تقود مبتعداً لأنه لا تأمين لديك.

60
00:02:50,921 --> 00:02:51,922 
‫ذلك سيئ!

61
00:02:52,047 --> 00:02:54,257 
‫سيكلف إصلاح المصد 1000 دولار على الأقل.

62
00:02:54,341 --> 00:02:55,884
{\an8}‫سأخبرك بشيء، أعطني 100 دولار

63
00:02:56,009 --> 00:02:57,928
{\an8}‫لأستثمرها في سوق الأسهم وسأتولى الأمر.

64
00:02:58,011 --> 00:03:00,514
{\an8}‫- السوق؟
‫- "بريان"، لن تخسر مالك.

65
00:03:00,597 --> 00:03:03,225
{\an8}‫- أعدك.
‫- حسناً.

66
00:03:03,725 --> 00:03:06,395
{\an8}‫أظن أنني لست أول شخص يتحمل ضغوطاً عائلية.

67
00:03:06,520 --> 00:03:07,729 
‫مثل "ستيفن بالدوين".

68
00:03:08,021 --> 00:03:10,315 
‫لماذا لم تدمن على الكحول بعد؟

69
00:03:10,482 --> 00:03:12,025 
‫أنا آسف يا أمي.

70
00:03:12,651 --> 00:03:15,278
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

71
00:03:15,362 --> 00:03:19,241 
‫"(آلس بيتزا)"

72
00:03:19,866 --> 00:03:20,909 
‫ما هذا؟

73
00:03:20,992 --> 00:03:21,910 
‫"مغلق"

74
00:03:22,119 --> 00:03:24,121 
‫"جيروم"، ماذا تفعل؟ موعد الملاكمة اليوم.

75
00:03:24,246 --> 00:03:26,289
{\an8}‫آسف يا رفاق، وردني اتصال للتو.

76
00:03:26,456 --> 00:03:27,624
{\an8}‫أصيبت أمي بسكتة دماغية.

77
00:03:27,833 --> 00:03:29,835
{\an8}‫عليّ الذهاب إلى "لونغ آيلاند" لأراها.

78
00:03:29,918 --> 00:03:32,796
{\an8}‫- أنت مشجع لـ"ميتس"، صحيح؟
‫- لا، الوقت غير مناسب الآن

79
00:03:32,879 --> 00:03:34,631 
‫لاستخدام مهارات الحوار الجديدة.

80
00:03:34,756 --> 00:03:37,634 
‫أحبها كثيراً، انظروا إليها.

81
00:03:38,385 --> 00:03:39,803 
‫إنها جميلة جداً،

82
00:03:39,970 --> 00:03:41,722 
‫وما من أحد ليعتني بها،

83
00:03:41,930 --> 00:03:44,224 
‫لذا، ولسوء الحظ سأغيب فترة من الوقت.

84
00:03:44,433 --> 00:03:46,309 
‫عليّ إغلاق الحانة لمدة شهر.

85
00:03:46,435 --> 00:03:48,478 
‫- شهر؟
‫- ليته كان شهر شباط.

86
00:03:48,562 --> 00:03:51,022 
‫لأنه كما تعلمون أقصر شهر في السنة.

87
00:03:51,231 --> 00:03:52,816 
‫تفكير سليم، "جو". أنت ضمن الفريق.

88
00:03:52,941 --> 00:03:55,068 
‫اسمعوا، أنا أيضاً لا أرغب بإغلاق الحانة

89
00:03:55,235 --> 00:03:56,695 
‫لكن ليس لدي من يديرها.

90
00:03:56,945 --> 00:04:00,949 
‫حقاً؟ نحن نعرف هذه الحانة
‫أفضل من أي أحد.

91
00:04:01,074 --> 00:04:02,659 
‫- ماذا لو أدرناها لأجلك؟
‫- أجل!

92
00:04:02,743 --> 00:04:04,494 
‫- تلك فكرة ممتازة.
‫- حبكة ثانوية!

93
00:04:04,745 --> 00:04:07,789 
‫رائع، هل ستهتمون يا رفاق
‫بهذا المكان من أجلي؟

94
00:04:07,873 --> 00:04:09,958 
‫هل تمزح؟ إدارة حانة هو حلمي!

95
00:04:10,292 --> 00:04:11,960 
‫ذلك وإيقاظ ديك.

96
00:04:20,010 --> 00:04:21,470 
‫استمتع ببقية يوم السبت.

97
00:04:26,767 --> 00:04:29,519 
‫"بريان"، أريد التحدث إليك عن المال
‫الذي استثمرته لأجلك.

98
00:04:29,686 --> 00:04:31,480 
‫كنت متأكداً، لقد خسرته كله، صحيح؟

99
00:04:31,563 --> 00:04:33,190 
‫تباً، ما كان عليّ أن أعطيك مالي!

100
00:04:33,315 --> 00:04:36,067 
‫سوق الأسهم هو رهان المغفلين
‫مثل مطاردة ذيلك!

101
00:04:36,318 --> 00:04:38,653 
‫يا للهول! إنه موجود لكنه بعيد جداً!

102
00:04:38,737 --> 00:04:39,988 
‫ما الشرح العلمي للأمر؟

103
00:04:40,280 --> 00:04:42,949 
‫لم أخسر مالك يا "بريان".
‫بل على العكس تماما!

104
00:04:43,158 --> 00:04:44,868 
‫إليك 1000 دولار لتصلح سيارتك.

105
00:04:45,035 --> 00:04:47,454 
‫- وإليك 1000 دولار كربح.
‫- مهلاً.

106
00:04:48,163 --> 00:04:50,582 
‫جنيت 2000 دولار خلال يومين؟

107
00:04:50,707 --> 00:04:52,083 
‫- نعم.
‫- يا إلهي.

108
00:04:52,542 --> 00:04:53,919 
‫يجب أن تعلّمني كيف أستثمر!

109
00:04:54,085 --> 00:04:56,755 
‫حسناً، لكن يمكنني أن أرى
‫أن هذا سيتطلب جهداً كبيراً.

110
00:04:57,047 --> 00:05:00,175 
‫لذا، وبالمقابل عليك أن
‫تعلّمني فن "جيمكاتا"،

111
00:05:00,634 --> 00:05:02,969 
‫مزيج الجمباز والكاراتيه.

112
00:05:03,303 --> 00:05:06,389 
‫لا يا "ستوي"، لن أفعل ذلك
‫فهو خطير جداً.

113
00:05:06,890 --> 00:05:08,975 
‫أقسمت إنني لن أعلم الـ"جيمكاتا" مجدداً.

114
00:05:09,226 --> 00:05:11,728 
‫"بريان"، هناك وريثة منغولية عمرها 22 عاماً

115
00:05:11,812 --> 00:05:13,647 
‫محتجزة في قلعة جبلية

116
00:05:13,730 --> 00:05:15,357 
‫صادف وجود حصان جمباز فيها.

117
00:05:15,649 --> 00:05:16,775 
‫ما من طريقة أخرى!

118
00:05:43,426 --> 00:05:45,220 
‫حسناً، لقد عدت، أمستعد للاستثمار؟

119
00:05:45,428 --> 00:05:46,847 
‫لمَ ما زلت ترتدي هذه الملابس؟

120
00:05:47,138 --> 00:05:49,391 
‫لا يمكنني خلعها لأن قضيبي كبير جداً.

121
00:05:49,599 --> 00:05:52,394 
‫- دعني أساعدك في خلعها.
‫- لا، لا! لقد تبرزت!

122
00:05:53,103 --> 00:05:54,354 
‫لقد تبرزت.

123
00:06:01,570 --> 00:06:05,031 
‫مرحباً يا "توشي"،
‫كيف حال "نيكي" هذا الصباح؟

124
00:06:05,532 --> 00:06:06,658 
‫لا يعقل!

125
00:06:07,117 --> 00:06:08,451 
‫غير معقول...

126
00:06:08,827 --> 00:06:09,744 
‫لا أصدق...

127
00:06:10,245 --> 00:06:11,413 
‫ما خطب "نيكي"؟

128
00:06:11,496 --> 00:06:12,831 
‫لم يقل.

129
00:06:17,043 --> 00:06:18,545 
‫- ماذا تفعل؟
‫- هل تمزح؟

130
00:06:18,628 --> 00:06:21,548 
‫كنت أراقب الأسهم طوال الصباح.
‫لقد ارتفعت أسهمي 5 بالمئة.

131
00:06:21,756 --> 00:06:24,009 
‫أحسنت! أنت تجيد هذا بالفعل.

132
00:06:24,384 --> 00:06:25,969 
‫أتمنى لو جعلتك تعمل معي مسبقاً.

133
00:06:26,094 --> 00:06:27,888 
‫معاً، سنجني ثروة.

134
00:06:28,096 --> 00:06:29,139 
‫مهلاً يا "ستوي".

135
00:06:29,264 --> 00:06:30,974 
‫لست وغداً عادياً من "وول ستريت"

136
00:06:31,141 --> 00:06:32,225 
‫يعمل طمعاً بالربح فقط.

137
00:06:32,559 --> 00:06:34,895 
‫مقابل كل دولار أجنيه سأحصل على واحد

138
00:06:35,020 --> 00:06:36,396 
‫وأتبرع بواحد للجمعيات الخيرية

139
00:06:36,646 --> 00:06:38,690 
‫سأستأجر سيارة "فيراري"
‫وأتجول عند رصيف الميناء.

140
00:06:38,815 --> 00:06:39,858 
‫هل تريد المجيء؟

141
00:06:40,483 --> 00:06:42,235 
‫لن يذهب السرطان إلى أي مكان.

142
00:06:42,819 --> 00:06:45,030 
‫آسف يا "بيلي"، ينقصك دولار واحد

143
00:06:45,155 --> 00:06:47,073 
‫لتدفع تكاليف العملية التي تحتاج إليها.

144
00:06:47,240 --> 00:06:48,992 
‫- نعم!
‫- مال!

145
00:06:49,200 --> 00:06:50,619 
‫رائع، أنا أعرفهما.

146
00:06:57,375 --> 00:06:59,878 
‫يا للروعة! انظروا إلينا،
‫نحن ندير الحانة.

147
00:07:00,962 --> 00:07:04,090 
‫- "جو"، لماذا ترتدي هذه الملابس؟
‫- لأنني ماهر بخلط الشراب.

148
00:07:04,257 --> 00:07:07,510 
‫- رائع، ماذا يمكنك أن تصنع؟
‫- أخبرني بما تريده وسأحضره.

149
00:07:07,802 --> 00:07:09,220 
‫أيمكنني الحصول
‫على شراب "أولد فاشين"؟

150
00:07:09,429 --> 00:07:11,681 
‫كلاسيكي، سأحضّر لك شراب الرم والكولا.

151
00:07:12,140 --> 00:07:15,852 
‫- وهل يمكنني الحصول على "موسكو ميول"؟
‫- الرم والكولا لرفيقي.

152
00:07:16,519 --> 00:07:19,439 
‫- أريد ويسكي...
‫- سأحضّر لك رم...

153
00:07:19,522 --> 00:07:21,733 
‫- حامض.
‫- وكولا، فوراً.

154
00:07:21,983 --> 00:07:24,152 
‫- أيمكنني الحصول على رم وكولا؟
‫- تقبلين بـ"بيبسي"؟

155
00:07:29,741 --> 00:07:32,494 
‫- "بريان"، لدي خبر رائع!
‫- أسنذهب في جولة في السيارة؟

156
00:07:32,577 --> 00:07:34,704 
‫لا، ارتفعت أوراقنا التجارية 30 بالمئة.

157
00:07:34,996 --> 00:07:37,582 
‫في الواقع، نحن ناجحان الآن، وعلينا

158
00:07:37,666 --> 00:07:39,501 
‫أن نظهر في إعلان استثماري سخيف.

159
00:07:39,876 --> 00:07:43,088 
‫بفضل استثماراتي، شاهدت مالي يزداد.

160
00:07:43,421 --> 00:07:44,965 
‫وابنتي الصغيرة.

161
00:07:45,131 --> 00:07:46,174 
‫أبي؟

162
00:07:46,466 --> 00:07:48,969 
‫شكراً لجعلك حلمي الكبير يتحقق.

163
00:07:49,219 --> 00:07:51,638 
‫لا تشكريني بل اشكري "فيديليتي".

164
00:07:52,013 --> 00:07:55,475 
‫- حسناً، أنا جاهزة للزواج بك الآن.
‫- انتظري، ماذا؟ لا، أنا والدك.

165
00:07:55,642 --> 00:07:57,352 
‫صحيح. هذا ما يحدث.

166
00:07:57,811 --> 00:08:01,189
{\an8}‫"فيديليتي"، نرافقك عندما
‫يتزوج صغيرك والده الكلب.

167
00:08:04,859 --> 00:08:06,027 
‫"كريس"، ها أنت ذا.

168
00:08:06,152 --> 00:08:08,029 
‫أتعرف لمَ استدعيتك إلى هنا الآن؟

169
00:08:08,405 --> 00:08:10,991 
‫لأرى ضخامة مكتبك الجديد؟

170
00:08:11,116 --> 00:08:13,952 
‫نعم، هناك نوعان
‫من الناس في هذا العالم يا "كريس".

171
00:08:14,327 --> 00:08:15,829 
‫أشخاص على جانبك من المكتب،

172
00:08:15,996 --> 00:08:17,747 
‫وأشخاص على جانبي من المكتب.

173
00:08:18,081 --> 00:08:20,750 
‫هل تعلم كم استغرقت
‫للوصول إلى جانبي من المكتب؟

174
00:08:21,251 --> 00:08:23,795 
‫5 دقائق، لأنه عليك السير كل المسافة.

175
00:08:24,045 --> 00:08:25,422 
‫لذا، فإن سؤالي لك هو:

176
00:08:25,839 --> 00:08:28,299 
‫لكم من الوقت تريد أن تبقى
‫على جانبك من المكتب؟

177
00:08:29,175 --> 00:08:32,554 
‫- "ستوي"، أيمكنني رؤيتك لبرهة؟
‫- على الفور يا سيد "ثورن"!

178
00:08:34,597 --> 00:08:36,975 
‫أتعرف سبب استدعائي لك إلى هنا اليوم؟

179
00:08:41,980 --> 00:08:43,732 
‫"ستوي"، لماذا أحضرتني إلى هنا؟

180
00:08:43,940 --> 00:08:45,567 
‫بما أننا ثريان غريبا الأطوار

181
00:08:45,650 --> 00:08:48,903 
‫سننزل 6 آلاف متر تحت الماء
‫وننزل بنطال "جيمس كاميرون"

182
00:08:48,987 --> 00:08:50,739 
‫بينما يستكشف سفينة الـ"تايتانيك".

183
00:08:56,036 --> 00:08:58,121 
‫ها هو، سيكون ذلك رائعاً للغاية.

184
00:09:29,527 --> 00:09:31,362 
‫رائع، ازداد العمل كثيراً!

185
00:09:31,446 --> 00:09:34,866 
‫أعتقد أن ذلك بسبب المسابقة
‫التي أطلقها "كواغماير".

186
00:09:35,075 --> 00:09:36,409 
‫ها نحن ذا، السؤال التالي.

187
00:09:36,618 --> 00:09:39,621 
‫وتذكروا ممنوع استخدام الهواتف.
‫مسابقتنا نزيهة، الهواتف ممنوعة.

188
00:09:39,871 --> 00:09:42,749
{\an8}‫حسناً، "في أي دولة..."
‫الهواتف ممنوعة، أرى هواتف!

189
00:09:43,333 --> 00:09:45,126
{\an8}‫"في أي دولة..."
‫الهواتف ممنوعة!

190
00:09:45,543 --> 00:09:48,338
{\an8}‫كنت هادئاً حيال هذا حتى الآن،
‫إنها لعبة النبلاء.

191
00:09:48,588 --> 00:09:51,007
{\an8}‫"في أي دولة نرى مَعلماً سياحياً يُدعى..."

192
00:09:51,091 --> 00:09:54,219
{\an8}‫أرى هواتف! حسناً، طفح الكيل،
‫انتهت المسابقة!

193
00:09:54,385 --> 00:09:56,012
{\an8}‫3 أسابيع،

194
00:09:56,137 --> 00:09:57,639
{\an8}‫ولم يخطئ أحد بالإجابة عن أي سؤال!

195
00:09:57,806 --> 00:09:59,891
{\an8}‫ويقول الجميع:
‫"اهدأ، نحن لا نستخدم هواتفنا".

196
00:09:59,974 --> 00:10:01,434
{\an8}‫أنا أراكم تستخدمون هواتفكم!

197
00:10:01,518 --> 00:10:02,644
{\an8}‫"الأسئلة التافهة"

198
00:10:02,811 --> 00:10:04,437
{\an8}‫أعطني شراب مناوبتي!

199
00:10:04,604 --> 00:10:07,607
{\an8}‫فنياً، يجب أن تنهي المسابقة
‫قبل أن تحصل على شرابك.

200
00:10:16,449 --> 00:10:17,826
{\an8}‫"في أي دولة..."

201
00:10:18,159 --> 00:10:21,538 
‫وأعتقد أن بعض الأشخاص ربما حضروا بفضلي.

202
00:10:21,788 --> 00:10:24,207 
‫لقد نشرت الخبر على قائمة الأغاني الرائعة.

203
00:10:24,999 --> 00:10:27,919 
‫هذه مجرد مجموعة من أغلفة
‫"لايف إز إيه هايواي".

204
00:10:28,169 --> 00:10:30,505 
‫- أجل.
‫- "جو"...

205
00:10:31,631 --> 00:10:34,092 
‫- لقد قمت بعمل رائع.
‫- شكراً.

206
00:10:39,597 --> 00:10:41,391 
‫تباً، لقد ذهبنا إلى المكان الخطأ.

207
00:10:42,100 --> 00:10:43,726 
‫يا رفاق، لدي فكرة رائعة.

208
00:10:43,977 --> 00:10:45,812 
‫أتعرفون كم يحب الناس الثيران الآلية؟

209
00:10:46,146 --> 00:10:47,897 
‫حسناً، لدي شيء أفضل!

210
00:10:50,400 --> 00:10:51,484 
‫ثور حقيقي؟

211
00:10:51,818 --> 00:10:53,862 
‫إذا غضب فسيدمر الحانة!

212
00:10:53,987 --> 00:10:57,282 
‫أجل، أنت محق، لكن كيف سيغضب
‫بينما قمت بربط خصيتيه بحزامي؟

213
00:10:57,615 --> 00:11:00,285 
‫أترون، لقد أحب المكان
‫وها هو يختار أغنية.

214
00:11:03,830 --> 00:11:07,041 
‫خيار ذكي،
‫لا أريد ذكر قصص المدرسة

215
00:11:07,125 --> 00:11:09,502 
‫لكنني داعبت أول ثدي
‫بينما كنت أصغي لهذه لأغنية.

216
00:11:37,655 --> 00:11:39,240 
‫"(ذا ديلي نيوز)، حانة مدمرة"

217
00:11:39,324 --> 00:11:41,284 
‫"إدغار"، هل تعرف شيئاً عن هذا؟

218
00:11:41,492 --> 00:11:43,828 
‫- ماذا؟ لا.
‫- "إدغار"؟

219
00:11:43,953 --> 00:11:47,165 
‫كنت في "ستانلي كابلين"
‫أحضر لاختبار القبول في الجامعات.

220
00:11:47,290 --> 00:11:49,375 
‫إذاً، أنا متفائل.

221
00:11:57,717 --> 00:11:58,843 
‫يا رفاق، استيقظوا!

222
00:11:59,385 --> 00:12:02,555 
‫لقد هاجمنا الثور ودمر الحانة بالكامل!

223
00:12:04,015 --> 00:12:06,309 
‫- ما هذا الصوت؟
‫- إنه جرس هاتفي.

224
00:12:06,601 --> 00:12:07,936 
‫النغمة من "غيم أوف ثرونز"،

225
00:12:08,102 --> 00:12:10,063 
‫عندما حُرقت ابنة "ستانيس" على الأوتاد.

226
00:12:10,230 --> 00:12:13,858 
‫مستحيل، هذا عندما "آريا"
‫وتلك الفتاة الصغيرة قاتلتا حتى الموت.

227
00:12:14,025 --> 00:12:16,069 
‫لا، تلك الصرخة من "ريد ويدينغ".

228
00:12:16,194 --> 00:12:19,364 
‫إنه صوت أم تتعرض للطعن في جنينها مباشرةً.

229
00:12:20,240 --> 00:12:21,950 
‫- مرحباً "جيروم".
‫- مرحباً "بيتر".

230
00:12:22,367 --> 00:12:23,993 
‫لدي خبر سيئ.

231
00:12:24,452 --> 00:12:25,495 
‫والدتي...

232
00:12:26,829 --> 00:12:27,830 
‫قد ماتت.

233
00:12:27,956 --> 00:12:30,833 
‫ذلك مؤسف يا "لويس".
‫صديقتك تغار على الأرجح.

234
00:12:31,084 --> 00:12:32,085 
‫"بيتر"!

235
00:12:32,252 --> 00:12:35,505 
‫لم يتبق لي شيئاً هنا
‫لذا، سأعود إلى البيت غداً.

236
00:12:36,756 --> 00:12:39,384 
‫تلك اللوحة هي كل ما لدي ليذكرني بها.

237
00:12:39,676 --> 00:12:41,302 
‫اعتن بها يا "بيتر".

238
00:12:41,469 --> 00:12:43,137 
‫إنها أغلى ما أملك.

239
00:12:48,101 --> 00:12:49,269 
‫أراك غداً.

240
00:12:51,145 --> 00:12:52,397 
‫ماذا سنفعل؟

241
00:12:52,480 --> 00:12:54,732 
‫عندما يرى "جيروم" تلك اللوحة، سيقتلنا!

242
00:12:54,941 --> 00:12:56,818 
‫لا تقلقوا، فلديه واحدة أخرى هناك.

243
00:12:57,068 --> 00:13:00,738 
‫- "بيتر"، تلك "برونو مارس".
‫- "برونو مارس"، من تكون؟

244
00:13:00,863 --> 00:13:03,157 
‫إنه رجل وليس أسود حتى.

245
00:13:03,408 --> 00:13:06,202 
‫إنه شخص جميل مستقبلي مضطرب.

246
00:13:13,543 --> 00:13:14,627 
‫ما هذا المكان؟

247
00:13:14,836 --> 00:13:16,337 
‫هذا ما أخرجتني من البيت

248
00:13:16,462 --> 00:13:17,755 
‫في الصباح لأجله؟

249
00:13:17,839 --> 00:13:19,757 
‫إنها شركة رائعة وجدتها لأستثمر فيها.

250
00:13:19,924 --> 00:13:21,551 
‫إنها كورية وتصنع شراب البروتين.

251
00:13:21,718 --> 00:13:23,136 
‫وأرباحها مرتفعة جداً.

252
00:13:23,344 --> 00:13:26,306 
‫لمَ تقع في مكان ناء؟
‫ولماذا لا توجد نوافذ؟

253
00:13:26,931 --> 00:13:28,766 
‫ولماذا يوجد حارس أمن في الأمام؟

254
00:13:28,891 --> 00:13:29,892 
‫كل تلك الأسئلة؟

255
00:13:30,101 --> 00:13:32,437 
‫لذا لم أسمح لك بشرب المياه الغازية
‫في السيارة.

256
00:13:32,520 --> 00:13:34,480 
‫المياه الغازية ليست السبب، يا إلهي!

257
00:13:41,529 --> 00:13:43,656 
‫شيء ما يحدث هنا، سألقي نظرة.

258
00:13:45,199 --> 00:13:47,035 
‫ماذا تفعل؟ إنه مجرد شراب بروتين.

259
00:13:47,201 --> 00:13:48,536 
‫وهو الأرخص في السوق.

260
00:13:53,249 --> 00:13:55,752 
‫"بريان"، أظن أنني عرفت سبب سعره المنخفض.

261
00:13:57,545 --> 00:13:59,088 
‫لأنه مصنوع من لحم الكلاب!

262
00:13:59,547 --> 00:14:02,175 
‫يا للهول! انظر إلى تلك الكلاب
‫المسكينة الحزينة!

263
00:14:15,730 --> 00:14:18,358 
‫جميعها في خطر حتى "روفر دينجرفيلد"!

264
00:14:18,483 --> 00:14:20,902 
‫كان عليّ الانتباه أكثر.

265
00:14:21,069 --> 00:14:23,738 
‫عندما قال الرجل الكوري "شراب"،
‫ظننت أنه يقصد يدي.

266
00:14:23,905 --> 00:14:25,365 
‫ثم قال إنني سأكون بروتيناً.

267
00:14:25,615 --> 00:14:28,910 
‫فقلت له إنني أحب المراهقين
‫وأواعد فتاة عمرها 16 عاماً.

268
00:14:29,035 --> 00:14:31,287 
‫لقد جئت إلى هذا المكان كنوع أصيل.

269
00:14:31,371 --> 00:14:32,830 
‫وسأغادر كهريس.

270
00:14:33,956 --> 00:14:35,708 
‫ليس هناك احترام، على الإطلاق.

271
00:14:36,084 --> 00:14:37,960 
‫- "بريان"، لنخرج من هنا.
‫- ماذا تعني؟

272
00:14:38,044 --> 00:14:40,129 
‫لدي اجتماع. هذه الشركة تساوي ثروة.

273
00:14:40,213 --> 00:14:42,507 
‫ماذا؟ أما زلت ترغب بالاستثمار فيها؟

274
00:14:42,590 --> 00:14:44,300 
‫- لا بد أنك تمزح!
‫- آسف يا "ستوي".

275
00:14:44,509 --> 00:14:47,345 
‫من المعروف أن "وول ستريت"
‫هو عالم تتكالب فيه الناس لتنجح.

276
00:14:47,512 --> 00:14:48,513 
‫يا إلهي!

277
00:14:48,805 --> 00:14:51,099 
‫- "بريان"، لقد تحولت إلى وحش!
‫- أنتما!

278
00:14:51,557 --> 00:14:53,643 
‫تلك إساءة إلى مجتمع الوحوش!

279
00:14:53,768 --> 00:14:56,270 
‫- أجل، البعض منا لطفاء.
‫- أجل، لطفاء للغاية.

280
00:14:56,521 --> 00:14:59,273 
‫ألم توجه إليك تهمة الاعتداء الجنسي
‫على من بعمر 16 عاماً؟

281
00:14:59,399 --> 00:15:03,444 
‫سحبت متهمة "إلمو" أقوالها
‫واعترفت أن العلاقة كانت بالتراضي.

282
00:15:03,611 --> 00:15:05,738 
‫أجل، لكن ألم تكن هناك قضية أخرى قد رُفضت

283
00:15:05,822 --> 00:15:07,740 
‫لأن قانون التقادم انتهى؟

284
00:15:07,949 --> 00:15:09,242 
‫ليس لدى "إلمو" تعليق.

285
00:15:12,203 --> 00:15:14,622 
‫- كعكة!
‫- يريد كعكة.

286
00:15:14,747 --> 00:15:16,207 
‫أحب الدمى المتحركة!

287
00:15:22,422 --> 00:15:24,590 
‫لا أصدق أنك
‫ما تزال تريد الاستثمار في هذه.

288
00:15:24,882 --> 00:15:26,092 
‫إنهم يستخدمون لحم الكلاب

289
00:15:26,342 --> 00:15:28,428 
‫كيف يمكنك التغاضي عن أكل كلاب أخرى؟

290
00:15:28,553 --> 00:15:30,304 
‫بحقك يا "ستوي"، إنه أسلوبهم.

291
00:15:30,430 --> 00:15:31,973 
‫من نحن لننتقد ثقافات أخرى؟

292
00:15:32,348 --> 00:15:35,768 
‫اسمع، سأستثمر في هذه الشركة.
‫وإن كنت خائفاً جداً من الاشتراك معي،

293
00:15:35,977 --> 00:15:37,812 
‫فربما أنا أعمل مع الشريك الخطأ.

294
00:15:37,937 --> 00:15:40,314 
‫عم تتحدث؟ أنا هو من علمك الاستثمار.

295
00:15:40,398 --> 00:15:42,233 
‫- لا يمكنك تركي.
‫- آسف يا "ستوي".

296
00:15:42,525 --> 00:15:44,318 
‫عندما تركتك، كنت مجرد تلميذ.

297
00:15:44,485 --> 00:15:46,362 
‫الآن بت أنا المعلم.

298
00:15:48,614 --> 00:15:50,575 
‫ما من أحد يقول ذلك في "ستار وورز".

299
00:15:50,783 --> 00:15:53,661 
‫أتعرف يا "بريان"؟ انس الأمر،
‫انتهت شراكتنا، لقد أفسدت هذا!

300
00:15:53,828 --> 00:15:56,164 
‫كنا فريقاً ناجحاً مثل "ريكي" و"ذا فلاش".

301
00:15:56,622 --> 00:15:58,082 
‫أنا أحبك يا "ريكي".

302
00:15:58,332 --> 00:15:59,917 
‫وأنا أحبك يا "ذا فلاش".

303
00:16:01,043 --> 00:16:03,504 
‫- "ستوي"، برأيي ذلك خطأ.
‫- لم أشاهد ذلك الفيلم.

304
00:16:03,588 --> 00:16:07,425 
‫لم أره أيضاً، لكن "ذا فلاش"
‫كان اسم فرقة الروك خاصتها.

305
00:16:07,508 --> 00:16:10,136 
‫- لقد شاهدتَه!
‫- أجل، لقد شاهدته.

306
00:16:10,720 --> 00:16:11,846 
‫وكذلك أنا.

307
00:16:12,013 --> 00:16:15,057
{\an8}‫"مركز (كوهوغ) الاجتماعي"
‫"ليلة النبيذ والرسم"

308
00:16:15,266 --> 00:16:17,768 
‫- هذا غباء.
‫- هيا يا رفاق، ليس لدينا خيار.

309
00:16:17,935 --> 00:16:20,354 
‫علينا رسم صورة والدة "جيروم" بأنفسنا،

310
00:16:20,438 --> 00:16:21,981 
‫وهذا هو الصف الوحيد في البلدة.

311
00:16:22,106 --> 00:16:23,858 
‫لكن أليست هذه الصفوف
‫للفتيات البائسات

312
00:16:23,941 --> 00:16:25,485 
‫اللواتي يردن عذراً
‫لتناول الشراب معاً؟

313
00:16:29,405 --> 00:16:31,616 
‫- أنا أستمتع كثيراً.
‫- وأنا أيضاً.

314
00:16:31,782 --> 00:16:35,411 
‫هذا النبيذ فنان، وقد رسم ابتسامتي.

315
00:16:35,495 --> 00:16:38,289 
‫"عروس المستقبل"

316
00:16:38,372 --> 00:16:41,000 
‫لا أعتقد أن "بول" يريد الزواج بي حقاً.

317
00:16:42,335 --> 00:16:44,837 
‫لست متأكداً مما علينا فعله الآن.

318
00:16:52,011 --> 00:16:53,262 
‫مرحباً، أنا "بريان غريفن".

319
00:16:53,429 --> 00:16:56,098 
‫لدي موعد لمقابلة مديرك التنفيذي
‫بشأن استثمار.

320
00:16:56,224 --> 00:16:58,809 
‫أجل، نحن في انتظارك.

321
00:16:59,227 --> 00:17:02,230 
‫تفضل، تنفس بعمق في منديل المستثمر هذا.

322
00:17:02,355 --> 00:17:05,066 
‫حسناً، لست متأكداً أنني أقول ذلك
‫بطريقة صحيحة،

323
00:17:05,149 --> 00:17:07,944 
‫لكن "بو كوكي".

324
00:17:14,158 --> 00:17:15,284 
‫أتصدق ما يفعله "بريان"؟

325
00:17:15,535 --> 00:17:17,703 
‫يعتقد أنه يمكنه طردي وأنا الذي علمته؟

326
00:17:17,995 --> 00:17:20,164 
‫لقد سئمت منه! سئمت تماماً!

327
00:17:20,873 --> 00:17:23,084 
‫إنه أناني ويفقدني صوابي!

328
00:17:23,167 --> 00:17:25,211 
‫لا أعرف لمَ أتحمل هذا، أظن...

329
00:17:25,836 --> 00:17:28,130 
‫أظن لأنني شخصية متسامحة.

330
00:17:28,548 --> 00:17:31,092 
‫لكن يكفي كلاماً عن ذلك،
‫على الأرجح بدأت أشعرك بالملل.

331
00:17:31,676 --> 00:17:35,429 
‫الأمر هو أنني كلما بدأت الحديث عن "بريان"
‫أفقد شعوري بالوقت.

332
00:17:35,638 --> 00:17:37,640 
‫تعتقد أن بعد كل تلك السنوات معاً،

333
00:17:37,723 --> 00:17:40,184 
‫يمكنني أن أقول إن هذا يكفي.

334
00:17:42,311 --> 00:17:44,188 
‫أنا "ستوي غريفن"، اترك لي رسالة.

335
00:17:45,231 --> 00:17:46,524 
‫أنت، أعطني ذلك الهاتف.

336
00:17:46,649 --> 00:17:48,901 
‫"ستوي"، أنا "بريان"، ساعدني، سوف...

337
00:17:49,819 --> 00:17:50,987 
‫تباً!

338
00:17:51,779 --> 00:17:53,406 
‫أعتقد أن "ستوي"
‫أملي الوحيد الآن.

339
00:17:54,115 --> 00:17:55,783 
‫لا أصدق أنني قد أموت هكذا.

340
00:17:56,158 --> 00:17:58,452 
‫ظننت أني سأموت كما يحلم كل الكلاب:

341
00:17:58,703 --> 00:18:01,122 
‫ببطء وبطريقة مزعجة لمُلاكي.

342
00:18:01,664 --> 00:18:03,124 
‫هيا أيها الكلب، ها قد وصلنا.

343
00:18:03,499 --> 00:18:05,418 
‫ها نحن ذا، فلأوصلك إلى غرفة المعيشة.

344
00:18:06,961 --> 00:18:09,088 
‫"لويس"، لفي واحدة
‫من أقراص السير إلى السيارة

345
00:18:09,213 --> 00:18:10,631 
‫بلحم مشوي وزبدة فستق.

346
00:18:10,756 --> 00:18:12,925 
‫سأمسك ردفيه بينما يقف مشوشاً
‫أمام طبق الماء.

347
00:18:13,009 --> 00:18:15,678 
‫هيا أيها الكلب، الماء أمامك.

348
00:18:21,434 --> 00:18:24,228 
‫هيا، إنه أمامك، إنه ماء، أنت تحبه.

349
00:18:27,440 --> 00:18:29,400 
‫ها أنت ذا، أنت تفعل ذلك بنفسك.

350
00:18:33,863 --> 00:18:35,239 
‫سيصل "جيروم" إلى هنا في أي لحظة

351
00:18:35,323 --> 00:18:36,866 
‫وسينتهي أمرنا!

352
00:18:37,033 --> 00:18:39,327 
‫أظن أن كل ما يمكننا فعله الآن
‫هو التصرف المشرف:

353
00:18:39,660 --> 00:18:42,204 
‫نصنع دمى متحركة تشبهنا ونتركها في الحانة

354
00:18:42,330 --> 00:18:43,831 
‫ليأتي "جيروم" ويضربها.

355
00:18:46,667 --> 00:18:48,461 
‫ماذا حدث لحانتي بحق الجحيم؟

356
00:18:48,711 --> 00:18:49,795 
‫وللوحتي؟

357
00:18:50,046 --> 00:18:52,715 
‫لا تحدقوا بي بأطرافكم الرخوة

358
00:18:52,840 --> 00:18:54,675 
‫وقمصانكم المنقشة المليئة بالقشات.

359
00:18:57,637 --> 00:19:00,181 
‫- رائع، نجحت الخطة!
‫- أحسنت يا "بيتر".

360
00:19:00,264 --> 00:19:01,182 
‫شكراً يا رفاق.

361
00:19:01,932 --> 00:19:03,684 
‫لا، تركت نسختي الحقيقية في الداخل!

362
00:19:04,894 --> 00:19:07,563 
‫إنه يصدق ذلك، يعتقد أنني أنا!

363
00:19:12,777 --> 00:19:14,820 
‫هيا يا "ستوي"، تفقد رسائلك اللعينة.

364
00:19:17,698 --> 00:19:19,784 
‫يا للهول! لا بد أنهم يقتلونها هناك.

365
00:19:20,242 --> 00:19:22,161 
‫آمل أن الطريقة سلمية وإنسانية.

366
00:19:23,788 --> 00:19:25,915 
‫- "فيك"!
‫- يا للهول!

367
00:19:26,540 --> 00:19:27,500 
‫"مانينغ"

368
00:19:27,583 --> 00:19:29,418 
‫و"إيلاي مانينغ"!

369
00:19:29,543 --> 00:19:31,337 
‫لم أعرف ذلك عن "إيلاي مانينغ".

370
00:19:31,462 --> 00:19:34,006 
‫أجل، أنا أحمق مضطرب حقيقي.

371
00:19:34,215 --> 00:19:38,260 
‫"هذا ليس صحيحاً، لكن الحلقة
‫من تأليف مشجعي فريق (باتريوت)."

372
00:19:39,553 --> 00:19:40,680 
‫ما هذا الصوت؟

373
00:19:43,391 --> 00:19:44,558 
‫ما...؟

374
00:19:46,894 --> 00:19:47,937 
‫أحسنت يا "روبيرت".

375
00:19:48,104 --> 00:19:50,106 
‫لنأمل أن نجد "بريان" قبل فوات الأوان.

376
00:19:50,272 --> 00:19:51,607 
‫لا تلمسني، أنا ثري!

377
00:19:52,358 --> 00:19:55,069 
‫إنه يصعب جداً أمر مساندته.

378
00:19:57,905 --> 00:19:59,740 
‫لا بد من وجود طريقة لحل المشكلة.

379
00:20:01,283 --> 00:20:02,368 
‫"روبيرت"، الموسيقى.

380
00:20:09,583 --> 00:20:12,378 
‫لا، إنه يجيد فن الـ"جيمكاتا"!
‫لا يوجد دفاع!

381
00:20:12,670 --> 00:20:15,589 
‫ليهرب الجميع من أجل السلامة
‫عبر تلك القضبان غير المستوية.

382
00:20:17,216 --> 00:20:18,676 
‫فكرة سيئة يا صديقي.

383
00:20:35,109 --> 00:20:37,236 
‫"ستوي"، يا للروعة! شكراً لك.

384
00:20:38,779 --> 00:20:40,239 
‫آسف جداً يا "ستوي".

385
00:20:40,531 --> 00:20:42,283 
‫أعتقد أني فقدت صوابي.

386
00:20:42,450 --> 00:20:45,578 
‫لقد تعلمتَ الدرس يا "بريان".
‫لا يشتري المال السعادة.

387
00:20:45,995 --> 00:20:46,996 
‫بل هذا!

388
00:21:11,395 --> 00:21:14,231 
‫أنا آسف جداً يا "ستوي" لأني أصبحت وغداً.

389
00:21:14,607 --> 00:21:17,401 
‫لكن أعتقد أني قد تعلمت درسي
‫بشأن شرور "وول ستريت".

390
00:21:17,568 --> 00:21:19,153 
‫عم تتحدث؟
‫لا يتعلق هذا بـ"وول ستريت"،

391
00:21:19,236 --> 00:21:20,696 
‫- إنما بك.
‫- بي أنا؟

392
00:21:20,863 --> 00:21:23,407 
‫أنا أستثمر في السوق منذ وقت طويل
‫وأموري بخير.

393
00:21:23,657 --> 00:21:26,911 
‫استثمرت أنت لأسبوع واحد
‫وكنت تأكل كلاب مثلك.

394
00:21:27,077 --> 00:21:29,747 
‫لا يتعلق الأمر بـ"وول ستريت"،
‫هذا مهم جداً.

395
00:21:29,997 --> 00:21:33,375 
‫- المال أساس كل الشرور.
‫- لا، ليس المال إنما أنت فحسب.

396
00:21:33,584 --> 00:21:36,545 
‫مرحباً أيها الآخران، أنا الأب.
‫أين هي الأم؟

397
00:21:36,629 --> 00:21:38,798 
‫وأي نوع من الجنس تحب؟

398
00:22:13,040 --> 00:22:15,042 
‫ترجمة "بيان رحال"

