﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:08,133 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,845 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,473 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:18,018 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,605 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,733 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,150 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,698 --> 00:00:32,866
{\an8}‫مرحباً أنا "بيتر غريفن"

9
00:00:33,033 --> 00:00:35,452
{\an8}‫وأنا هنا في متحف
‫للتلفزيون والراديو

10
00:00:35,536 --> 00:00:37,246
{\an8}‫للاحتفال بذكرى "رب أسرة"

11
00:00:37,329 --> 00:00:40,290
{\an8}‫لكونه أصبح أطول برنامج
‫يُعرض في تاريخ التلفزيون.

12
00:00:40,457 --> 00:00:45,587
{\an8}‫لمدة 60 عاماً، كان يوم الأحد يعني
‫العبادة، كرة القدم، و"رب أسرة" .

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,257 
‫ولاحقاً، بدرجة أقل "ذا سمبسونز".

14
00:00:48,549 --> 00:00:53,637
{\an8}‫انطلق لأول مرة عام 1952 كرسم كاريكاتوري
‫متكرر في مجلة "داو كيميكال فوليز"،

15
00:00:53,929 --> 00:00:56,598
{\an8}‫صمد "رب أسرة" أمام الإلغاء 19 مرة،

16
00:00:56,807 --> 00:00:58,267
{\an8}‫وأمام محاولتي اغتيال،

17
00:00:58,350 --> 00:01:00,727
{\an8}‫وسخرية لاذعة من مسلسل "ساوث بارك".

18
00:01:01,103 --> 00:01:03,772
{\an8}‫هذه الليلة سنلقي نظرة
‫على الحلقات الكلاسيكية القديمة

19
00:01:03,855 --> 00:01:05,190
{\an8}‫من عقودنا الثلاثة الأولى.

20
00:01:05,816 --> 00:01:07,025
{\an8}‫ها قد أتى بعض السياح.

21
00:01:07,442 --> 00:01:10,153 
‫أعرف الحل، سأجلس هنا
‫وأتظاهر بأنني تمثال من الشمع.

22
00:01:11,697 --> 00:01:15,158 
‫- من هذا؟
‫- إنه البدين الأحمق من برنامج "رب أسرة" .

23
00:01:15,284 --> 00:01:17,202 
‫- أكره ذلك البرنامج.
‫- وأنا أيضاً.

24
00:01:21,498 --> 00:01:24,501 
‫"تاريخ العرض الأصلي،
‫11 نوفمبر 1956"

25
00:01:25,210 --> 00:01:28,714
{\an8}‫سجائر "رالي" للأطفال
‫تقدم لكم "رب أسرة"،

26
00:01:28,964 --> 00:01:32,092
{\an8}‫قصة عائلة أمريكية ملقبة بـ"غريفن".

27
00:01:33,260 --> 00:01:36,138
{\an8}‫هذا "بيتر" المعيل ورب الأسرة.

28
00:01:36,346 --> 00:01:38,098
{\an8}‫"لويس" هو اسم زوجته.

29
00:01:38,807 --> 00:01:40,267 
‫هؤلاء هم أولادهما.

30
00:01:40,642 --> 00:01:43,020
{\an8}‫هذا "كريس"، الابن البكر.

31
00:01:43,395 --> 00:01:46,940 
‫هذا "ستوي" الصغير، إنه صعب المراس!

32
00:01:47,149 --> 00:01:48,150 
‫"ميغ".

33
00:01:48,400 --> 00:01:51,528 
‫ونقدم لكم "دودلز ويفر"
‫بدور الكلب "بريان".

34
00:01:53,530 --> 00:01:56,074
{\an8}‫لا نثق بأي سجائر لأطفالنا.

35
00:01:56,283 --> 00:01:59,328
{\an8}‫سجائر "رولي" للأطفال هي السجائر الوحيدة
‫المصممة للصغار.

36
00:01:59,661 --> 00:02:02,164
{\an8}‫ولذلك هي المفضلة في الملاعب،
‫أليس كذلك يا صغار؟

37
00:02:05,125 --> 00:02:08,629 
‫والآن، شركة "رولي" للأطفال
‫والمصنعة لقهوة "كيندر" أيضاً،

38
00:02:08,754 --> 00:02:10,922 
‫تدعوكم لمشاهدة "رب أسرة".

39
00:02:13,133 --> 00:02:15,844
{\an8}‫أبي، سمعت مصادفة زملائي يتحدثون.

40
00:02:16,136 --> 00:02:18,221
{\an8}‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يخص الفتيات؟

41
00:02:18,347 --> 00:02:20,182
{\an8}‫بالطبع يا بنيّ، بت شاباً الآن.

42
00:02:20,307 --> 00:02:22,476
{\an8}‫- فضولك أمر طبيعي.
‫- شكراً يا أبي.

43
00:02:22,768 --> 00:02:24,394 
‫ماذا يعني "غمس الأصابع"؟

44
00:02:25,437 --> 00:02:27,356
{\an8}‫اختبار ذري، ضع نظارتك.

45
00:02:28,148 --> 00:02:29,691
{\an8}‫لا تهتم بما قاله أصدقاؤك.

46
00:02:29,941 --> 00:02:32,402
{\an8}‫إن كنت تريد قضاء وقت ممتع
‫مع فتاتك، جرب الرقص.

47
00:02:32,653 --> 00:02:34,237
{\an8}‫إنه مسل ومفيد لصحتك.

48
00:02:36,448 --> 00:02:38,075
{\an8}‫رائع، كانت إجابتك مفيدة.

49
00:02:38,408 --> 00:02:40,118
{\an8}‫إذاً، ماذا يعني أن يقول شاب

50
00:02:40,202 --> 00:02:42,996
{\an8}‫"فتاة لديها شيء أحمر مخيف
‫في (هاري ترومان) الخاص بها"؟

51
00:02:43,163 --> 00:02:44,289 
‫السياج!

52
00:02:50,796 --> 00:02:52,255 
‫انظر، ها هو بائع الحليب.

53
00:02:52,756 --> 00:02:54,841 
‫"حليب"

54
00:02:56,176 --> 00:02:57,427 
‫ملائم جداً.

55
00:02:58,261 --> 00:03:01,973
{\an8}‫مساء الخير جميعاً، أنا "توم تاكر"
‫وهذه أخبار الإذاعة الخامسة.

56
00:03:02,307 --> 00:03:03,558 
‫خبرنا الأول لهذا المساء،

57
00:03:03,725 --> 00:03:07,896
{\an8}‫الكاتب الغنائي "إلفيس بريسلي"،
‫سيظهر في برنامج "إد سوليفان" مساء الأحد

58
00:03:08,021 --> 00:03:10,565
{\an8}‫على تلك البدعة الزائلة
‫المسماة بالتلفزيون.

59
00:03:10,857 --> 00:03:14,111 
‫والآن، عبارة لراعي البرنامج
‫"فريد ترمب أبارتمنتس".

60
00:03:14,403 --> 00:03:16,905 
‫إن لم تودوا العيش مع السود، "فريد ترامب".

61
00:03:17,614 --> 00:03:21,326 
‫"إلفيس بريسلي"!
‫هل يمكننا الحصول على جهاز تلفزيون؟

62
00:03:21,493 --> 00:03:24,538 
‫عذراً "كريس"، لا مال لدينا.
‫لقد صرفت مدخراتنا بالكامل

63
00:03:24,663 --> 00:03:27,207 
‫على بناء ملجأ لا نستخدمه
‫للحماية من الغبار النووي.

64
00:03:28,625 --> 00:03:31,378 
‫لمَ لا تشتري تلفزيوناً
‫من أجل العطلة، وتشاهد "إلفيس"

65
00:03:31,503 --> 00:03:33,547 
‫ومن ثم تعيده الاثنين
‫قائلاً إنه لا يعمل؟

66
00:03:33,797 --> 00:03:35,757 
‫يا رجل، حتى في الخمسينيات أنت شخص حقير.

67
00:03:35,841 --> 00:03:38,427 
‫- إنها فكرة رائعة يا فتى!
‫- مهلاً.

68
00:03:38,677 --> 00:03:41,096 
‫لمَ لا أحصل على عمل للمساعدة
‫في دفع ثمنه؟

69
00:03:41,346 --> 00:03:43,598 
‫ماذا؟ لن أسمح لزوجتي بالعمل!

70
00:03:43,849 --> 00:03:45,976 
‫في هذا المنزل ملابس داخلية
‫تحتاج إلى تنشية.

71
00:03:46,101 --> 00:03:48,061 
‫لا أود الذهاب للعمل
‫بملابس داخلية ناعمة

72
00:03:48,145 --> 00:03:50,564 
‫كرجل مخنث،
‫أريد الذهاب إلى العمل هكذا.

73
00:03:53,900 --> 00:03:55,902 
‫قاس كصفيحة، هكذا تكون الملابس الداخلية!

74
00:04:01,533 --> 00:04:04,494 
‫لدينا وقت قبل مقابلة "إلفيس".
‫أيمكننا رؤية المحطات الأخرى؟

75
00:04:04,745 --> 00:04:05,954 
‫بالطبع.

76
00:04:06,830 --> 00:04:09,624 
‫نعود الآن إلى برنامج الخيال العلمي
‫في الخمسينيات،

77
00:04:09,791 --> 00:04:12,794 
‫والذي يظهر فيه دائماً رجل ببدلة فضية
‫يقاتل وحشاً.

78
00:04:13,086 --> 00:04:14,671 
‫دعنا وشأننا نحن البشر!

79
00:04:14,755 --> 00:04:18,425 
‫نحن في العام 1994، والقمر ملك للأرض.

80
00:04:30,353 --> 00:04:31,563 
‫بات الوضع آمناً الآن.

81
00:04:32,105 --> 00:04:34,149 
‫ما وضع التربة يا بروفيسورة "نوكرز"؟

82
00:04:34,941 --> 00:04:36,485 
‫- إنها جيدة.
‫- جيد.

83
00:04:37,319 --> 00:04:38,320 
‫جيد.

84
00:04:39,571 --> 00:04:42,699 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"
‫من أخبار الإذاعة الخامسة سابقاً.

85
00:04:43,158 --> 00:04:44,951 
‫الليلة، سأقدم لكم تقريراً خاصاً.

86
00:04:45,243 --> 00:04:47,913 
‫دخول النساء إلى سوق العمل،
‫أهو أمر مضحك أم مزعج؟

87
00:04:48,038 --> 00:04:49,664
{\an8}‫"نساء في العمل"

88
00:04:49,748 --> 00:04:52,083
{\an8}‫"برعاية هيئة الآداب العامة
‫في (رود آيلاند)"

89
00:04:52,209 --> 00:04:55,086 
‫أنا رجل من الخمسينيات...

90
00:04:55,587 --> 00:04:57,130 
‫أتحدث بتصنع،

91
00:04:57,798 --> 00:05:01,134 
‫من دون أي وعي ذاتي على الإطلاق.

92
00:05:01,510 --> 00:05:04,888 
‫إنني أصرخ لسبب ما

93
00:05:05,430 --> 00:05:10,101 
‫والآن سيتم استبدالي بشكل مفاجئ
‫برسومات متحركة بسيطة.

94
00:05:15,106 --> 00:05:18,777 
‫لقد اكتسحت النساء هذا المصنع.

95
00:05:19,277 --> 00:05:21,196 
‫هل مصنعك هو التالي؟

96
00:05:23,615 --> 00:05:25,659 
‫النهاية؟

97
00:05:25,992 --> 00:05:28,328 
‫"لويس"، هذه أنت!
‫هل حصلت على وظيفة؟

98
00:05:28,662 --> 00:05:32,249 
‫آسفة يا "بيتر"، أردت إخبارك
‫لكنك كنت تعارض ذلك بشدة.

99
00:05:32,415 --> 00:05:33,834 
‫بالطبع أنا أعارض ذلك!

100
00:05:34,000 --> 00:05:37,087 
‫لو كان الرب يريد للنساء العمل
‫لجعلهن مدمنات على الكحول.

101
00:05:37,379 --> 00:05:39,005 
‫ستستقيلين من تلك الوظيفة غداً!

102
00:05:39,089 --> 00:05:41,633 
‫- لا، لن أفعل!
‫- اهدآ، بدأت مقابلة "إلفيس".

103
00:05:42,008 --> 00:05:44,386 
‫سيداتي وسادتي، "إلفيس بريسلي".

104
00:05:47,222 --> 00:05:50,058 
‫ماذا؟ "إلفيس بريسلي" أبيض؟

105
00:05:50,267 --> 00:05:51,643 
‫أكنت تعرف يا "كليفلاند"؟

106
00:05:51,810 --> 00:05:54,729 
‫هيا يا "دونا"، لنجلب بعض أحشاء الحيوانات
‫والجلود المقلية

107
00:05:54,813 --> 00:05:56,565 
‫ونذهب إلى ملهى الرقص.

108
00:05:56,815 --> 00:05:58,608 
‫ستكون ليلة صاخبة!

109
00:06:00,819 --> 00:06:03,488 
‫وكانت ليلة صاخبة بالفعل.

110
00:06:04,030 --> 00:06:05,740 
‫لكن تم طردي خارجاً،

111
00:06:05,824 --> 00:06:08,410 
‫لأنني وصفت أحد أعضاء الفرقة بوصف سيئ.

112
00:06:13,707 --> 00:06:15,417 
‫ظننت أنك ستعيد التلفزيون.

113
00:06:15,625 --> 00:06:18,003 
‫غيرت رأيي. هذا التلفزيون رائع!

114
00:06:18,128 --> 00:06:19,421 
‫إنني أشاهده طوال اليوم.

115
00:06:19,671 --> 00:06:21,756 
‫يمكنك البقاء في عملك
‫كي نستطيع دفع ثمنه.

116
00:06:21,965 --> 00:06:25,260 
‫- هذا خبر رائع يا "بيتر".
‫- أتعرفين يا "لويس"؟ لدي فكرة.

117
00:06:25,552 --> 00:06:27,888 
‫بدلاً من الأكل في غرفة أخرى
‫وتبادل الأحاديث،

118
00:06:28,221 --> 00:06:31,349 
‫ما رأيك في أن نجلب الطعام إلى هنا
‫ولا نتحدث مجدداً؟

119
00:06:31,516 --> 00:06:33,226 
‫إنها فكرة رائعة.

120
00:06:35,270 --> 00:06:37,439
{\an8}‫"بعد أسبوع"

121
00:06:38,940 --> 00:06:41,401 
‫هل تبحث عن وجبة الإفطار المثالية؟

122
00:06:41,735 --> 00:06:44,529 
‫جرب حبوب فطور "بوست" بالزبيب والنخالة،

123
00:06:44,654 --> 00:06:46,823 
‫المصنوعة من الزبيب
‫وهو عنب جُفف في الشمس

124
00:06:46,948 --> 00:06:48,491 
‫لوقت طويل،

125
00:06:48,867 --> 00:06:52,662 
‫والنخالة، الطبقات الخارجية القاسية للحبوب.

126
00:06:52,954 --> 00:06:56,625 
‫إضافة إلى البذرة، فهي جزء أساسي
‫من الحبوب الكاملة.

127
00:06:57,042 --> 00:06:59,586 
‫عندما تأكل حبوب النخالة والزبيب
‫فإنها تملأ معدتك

128
00:06:59,669 --> 00:07:02,130 
‫وتحميك من الشعور بالجوع.

129
00:07:02,547 --> 00:07:06,676 
‫الجوع هو الشعور بانقباضات في المعدة
‫نتيجة نقص التغذية،

130
00:07:06,927 --> 00:07:09,721 
‫التي ترسل إشارات إلى دماغك لتقول لك:

131
00:07:09,971 --> 00:07:11,222 
‫"أشعر بالجوع".

132
00:07:11,514 --> 00:07:14,142 
‫وحين تسمع معدتك تقول: "أشعر بالجوع"،

133
00:07:14,351 --> 00:07:17,437 
‫احرص على تناول وعاء مشبع
‫من حبوب "بوست" بالزبيب والنخالة.

134
00:07:17,771 --> 00:07:20,565 
‫مجدداً، إنها مصنوعة من الزبيب
‫والذي هو عنب

135
00:07:20,649 --> 00:07:23,485 
‫تم تجفيفه في الشمس لفترة طويلة،

136
00:07:23,735 --> 00:07:27,072 
‫والنخالة التي هي الطبقات الخارجية
‫القاسية للحبوب.

137
00:07:27,322 --> 00:07:30,867 
‫إضافة إلى البذرة، تُعتبر جزءاً
‫أساسياً من الحبوب الكاملة.

138
00:07:33,203 --> 00:07:35,580 
‫"حبوب (بوست) بالزبيب والنخالة!

139
00:07:36,581 --> 00:07:40,418 
‫مصنوعة من الزبيب والذي هو عنب
‫تم تجفيفه في الشمس

140
00:07:40,627 --> 00:07:43,672 
‫لوقت طويل

141
00:07:44,589 --> 00:07:45,966 
‫والنخالة

142
00:07:46,925 --> 00:07:50,470 
‫هي الطبقات الخارجية القاسية للحبوب

143
00:07:50,929 --> 00:07:52,555 
‫إضافة إلى البذرة

144
00:07:52,639 --> 00:07:56,226 
‫التي هي جزء أساسي من الحبوب الكاملة

145
00:07:57,102 --> 00:07:59,896 
‫حبوب (بوست) بالزبيب والنخالة"

146
00:08:01,189 --> 00:08:03,108 
‫هذه الإعلانات تمر بسرعة.

147
00:08:03,358 --> 00:08:04,943 
‫بالكاد تستطيع استيعاب شيء منها.

148
00:08:05,902 --> 00:08:07,779 
‫لا أعرف كيف تفعل هذا يا "بيتر".

149
00:08:07,904 --> 00:08:10,156 
‫أيمكننا الحصول على حبوب النخالة بالزبيب؟
‫ألدينا منها هنا؟

150
00:08:10,281 --> 00:08:14,285 
‫العمل يوماً بعد يوم، أنا مرهقة
‫ومشتاقة إلى عائلتي.

151
00:08:14,411 --> 00:08:15,912 
‫إنها مصنوعة من الزبيب وهو عنب

152
00:08:15,996 --> 00:08:18,289 
‫تم تجفيفه في الشمس لوقت طويل.

153
00:08:18,415 --> 00:08:20,917 
‫قدمت استقالتي وغداً هو آخر يوم لي.

154
00:08:21,042 --> 00:08:22,961 
‫لذا أظن أن علينا التخلص من التلفزيون.

155
00:08:23,044 --> 00:08:26,047 
‫بالمناسبة، "كريس" والنخالة بالزبيب
‫في تدريب النخالة بالزبيب.

156
00:08:29,759 --> 00:08:31,136 
‫"بيتر"، لدي مفاجأة لك.

157
00:08:31,428 --> 00:08:32,470 
‫حبوب نخالة بالزبيب؟

158
00:08:33,138 --> 00:08:34,180 
‫تلفزيون؟

159
00:08:34,305 --> 00:08:36,057 
‫لا يمكننا دفع ثمنه فقد استقلت.

160
00:08:36,182 --> 00:08:38,226 
‫هذا ما كنا نصنعه في المصنع.

161
00:08:38,435 --> 00:08:41,396 
‫السبب الوحيد الذي أردت العمل من أجله
‫هو أن أصنع هذا لك.

162
00:08:41,730 --> 00:08:44,274 
‫"لويس"، أنت الأفضل.

163
00:08:50,697 --> 00:08:52,991 
‫أظن أنه لهذا السبب
‫يجب ألا تعمل النساء.

164
00:08:54,576 --> 00:08:55,994 
‫إلى القمر يا "لويس".

165
00:08:56,786 --> 00:08:58,705 
‫"إلى القمر"؟ ماذا يعني ذلك؟

166
00:08:58,955 --> 00:09:00,457 
‫تعرفين، "إلى القمر".

167
00:09:00,665 --> 00:09:02,709 
‫حسناً، أتهدد بأن توجه لي لكمة قوية جداً

168
00:09:02,876 --> 00:09:04,335 
‫تجعلني أطير إلى القمر؟

169
00:09:04,544 --> 00:09:10,341 
‫كأنه من المضحك أن تضربني بعنف
‫بحيث يطير جسدي خارج الغلاف الجوي؟

170
00:09:13,094 --> 00:09:14,679 
‫لم يعد ذلك مضحكاً.

171
00:09:17,265 --> 00:09:19,768 
‫"تاريخ العرض الأصلي: 17 أغسطس 1969"

172
00:09:22,103 --> 00:09:24,773 
‫"مرحباً، أنا (بيتر)

173
00:09:25,023 --> 00:09:26,691 
‫وهذه (لويس)

174
00:09:27,233 --> 00:09:29,527
{\an8}‫ولداي (ستوي) و(كريس)

175
00:09:30,695 --> 00:09:33,615 
‫كلبنا (بريان) وهذه هي البقية

176
00:09:35,784 --> 00:09:38,536 
‫نعيش في (كوهوغ) قرب الشاطئ

177
00:09:39,162 --> 00:09:42,373 
‫منح ساحر طفلي القدرة على الكلام

178
00:09:42,665 --> 00:09:45,668 
‫لا يتحدث معنا، لكن عندما يخرج

179
00:09:46,086 --> 00:09:48,922 
‫يستطيع الناس في البلدة سماع ما يقوله..."

180
00:09:49,047 --> 00:09:49,923 
‫"لا للحرب"

181
00:09:51,257 --> 00:09:53,384
{\an8}‫"...هذا هو برنامج (رب أسرة)"

182
00:09:53,927 --> 00:09:55,512 
‫الكلب يتكلم أيضاً.

183
00:10:00,642 --> 00:10:01,726 
‫صباح الخير يا عائلتي.

184
00:10:01,810 --> 00:10:04,187 
‫سأتناول إفطاري المعتاد
‫وأقرأ الصحيفة لو سمحتم.

185
00:10:04,395 --> 00:10:09,025 
‫حسناً، إليك مشروب "هايبول" حبة
‫"غريب فروت" وملعقتنا المسننة الغريبة.

186
00:10:09,275 --> 00:10:12,195 
‫- وحبوب النخالة بالزبيب؟
‫- أجل.

187
00:10:13,321 --> 00:10:16,157 
‫لكنني آسفة، لا توجد صحيفة.
‫توقف "كريس" عن توزيع الصحف.

188
00:10:16,407 --> 00:10:18,785 
‫- ماذا؟
‫- الوظائف للحمقى.

189
00:10:18,910 --> 00:10:20,703 
‫كما أنني لن أكون موجوداً للعمل.

190
00:10:20,870 --> 00:10:23,790 
‫سنذهب أنا وأصدقائي إلى "وودستوك"
‫لتعاطي المخدرات.

191
00:10:23,915 --> 00:10:27,460 
‫لا، لن تفعل ذلك!
‫"كريس غريفن"، أنت معاقب.

192
00:10:27,627 --> 00:10:29,129 
‫أنا أكرهك!

193
00:10:29,420 --> 00:10:31,965 
‫الآن لن أرى "شانانا" أبداً!

194
00:10:35,677 --> 00:10:38,263 
‫مرحباً، لقد انتقلت للتو للسكن في آخر الحي.

195
00:10:38,429 --> 00:10:41,432 
‫اسمي "هيربرت"، ليس "روي ميتشيل".

196
00:10:41,641 --> 00:10:45,353 
‫لذا، إن سمعت تقارير إخبارية
‫عن شخص يُدعى "روي ميتشيل"

197
00:10:45,436 --> 00:10:49,607 
‫من بلدة تبعد 3 بلدات عن هنا
‫ومُتهم بكل أنواع الهراء

198
00:10:49,774 --> 00:10:52,986 
‫وغادر على عجل،
‫فلا علاقة لي بالأمر،

199
00:10:53,194 --> 00:10:54,821 
‫لأنني أكرر، أنا...

200
00:10:56,239 --> 00:10:57,448 
‫"هيربرت".

201
00:11:01,744 --> 00:11:04,497 
‫أمي، أبي، لقد اختفى "كريس"
‫وذهب إلى "وودستوك".

202
00:11:04,622 --> 00:11:06,666 
‫اسمعي يا "ميغ"، لا أحد يحب الوشاة.

203
00:11:06,916 --> 00:11:09,878 
‫- لست واشية، إنني أقول الحقيقة فحسب.
‫- تباً يا "ميغ"!

204
00:11:10,044 --> 00:11:12,422 
‫عذراً يا "بيتر"، ربما عليّ أنا تولي الأمر.

205
00:11:12,589 --> 00:11:14,340 
‫- سيد "بريدي".
‫- أتعرفين يا "ميغ"؟

206
00:11:14,549 --> 00:11:17,302 
‫حين تشين بشخص ما
‫فأنت لا تشين به فحسب،

207
00:11:17,427 --> 00:11:18,761 
‫إنما تشين بنفسك أيضاً.

208
00:11:18,887 --> 00:11:21,764 
‫وحين تشين بشخص، فأنت تقولين لهم،

209
00:11:21,931 --> 00:11:23,183 
‫"إنني واشية".

210
00:11:23,308 --> 00:11:25,685 
‫الآن، أهذه القصة التي تنوين سردها؟

211
00:11:25,977 --> 00:11:28,771 
‫- لم أفكر قط في الأمر بهذه الطريقة.
‫- شكراً سيد "بريدي".

212
00:11:28,855 --> 00:11:30,565 
‫هذا صحيح. "مايك بريدي".

213
00:11:30,899 --> 00:11:34,360 
‫لذا، إن رأيتم تقارير إخبارية
‫عن ممثل اسمه "روبرت ريد"

214
00:11:34,485 --> 00:11:37,947 
‫من بلدة تبعد 3 بلدات عن هنا
‫تم اتهامه بكل أنواع الهراء

215
00:11:38,031 --> 00:11:40,575 
‫وغادر على عجل،
‫فلا علاقة لي بالأمر،

216
00:11:40,700 --> 00:11:42,368 
‫لأنني أكرر، أنا...

217
00:11:43,578 --> 00:11:44,704 
‫"مايك بريدي".

218
00:11:45,455 --> 00:11:46,748 
‫ذهب "كريس" إلى "وودستوك"؟

219
00:11:47,123 --> 00:11:49,834 
‫عليّ أن أذهب إلى هناك وأحضره
‫قبل أن يحدث شيء سيئ!

220
00:12:10,688 --> 00:12:13,441 
‫عزيزتي، سآخذ السيارة الصغيرة
‫لتوفير الوقود.

221
00:12:28,373 --> 00:12:30,083 
‫السيارات أكبر حجماً في وقتنا هذا.

222
00:12:39,050 --> 00:12:40,718 
‫لا، أبي!

223
00:12:41,386 --> 00:12:42,512 
‫"كريس"!

224
00:12:42,679 --> 00:12:45,431 
‫سيصل إلى هنا خلال 10 دقائق،
‫عليّ الاختباء!

225
00:12:48,268 --> 00:12:51,354 
‫- "كريس"!
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟

226
00:12:51,437 --> 00:12:54,315 
‫- جئت لأعيدك إلى البيت.
‫- لن أذهب.

227
00:12:54,399 --> 00:12:56,693 
‫سأبقى هنا وأتعاطى المخدرات.

228
00:12:56,943 --> 00:12:59,654 
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بتعاطي المخدرات.

229
00:12:59,779 --> 00:13:03,700 
‫لمَ لا يا أبي؟ هل هو أسوأ من كؤوس
‫"المارتيني" الـ3 التي تشربها على الغداء؟

230
00:13:03,908 --> 00:13:07,412 
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بشرب 3 كؤوس
‫من الـ"مارتيني" على الغداء؟

231
00:13:07,578 --> 00:13:11,040 
‫لمَ لا يا أبي؟ هل هو أسوأ من كؤوس
‫الـ"سكوتش" التي تشربها على الفطور؟

232
00:13:11,249 --> 00:13:14,877 
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بأن يشرب
‫5 كؤوس من الـ"سكوتش" على الفطور.

233
00:13:14,961 --> 00:13:18,798 
‫لمَ لا يا أبي؟ هل هي أسوأ من قارورة
‫عليها 3 إشارات "إكس"

234
00:13:18,881 --> 00:13:20,258 
‫لـ"ويسكي" الذرة؟

235
00:13:20,425 --> 00:13:23,678 
‫ماذا؟ لن أسمح لابني بشرب شيء
‫سوى نبيذ الأرز.

236
00:13:24,053 --> 00:13:27,265 
‫هذا صحيح، أصول عائلتنا تعود إلى "آسيا".

237
00:13:27,932 --> 00:13:30,393 
‫اسمع يا "كريس"، أنا وأمك نحبك.

238
00:13:30,727 --> 00:13:33,062 
‫نريدك أن تبقى طفلاً فترة أطول بقليل.

239
00:13:33,229 --> 00:13:36,691 
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.

240
00:13:36,899 --> 00:13:38,943 
‫يسرني ذلك، فالحقيقة يا "كريس"

241
00:13:39,360 --> 00:13:41,696 
‫أن المخدرات تحولك إلى شخص مختلف.

242
00:13:42,071 --> 00:13:45,033 
‫لكن أتعرف شيئاً؟ نحن نحبك كما أنت.

243
00:13:45,199 --> 00:13:48,244 
‫لهذا أنا ممتن أنني وصلت هنا قبل أن
‫تشرب شيئاً لاذعاً

244
00:13:48,328 --> 00:13:49,871 
‫أو أي نوع من المخدرات التي...

245
00:13:49,954 --> 00:13:51,873 
‫أنت تتلعثم الآن، صحيح؟

246
00:13:52,206 --> 00:13:54,334 
‫- قليلاً.
‫- حسناً.

247
00:13:54,876 --> 00:13:57,211 
‫حسناً، لماذا يلتقط "بيت تاوشند" صوراً لك؟

248
00:13:57,462 --> 00:14:01,049 
‫- إنه يفعل هذا طوال اليوم.
‫- إنها لكتاب.

249
00:14:01,174 --> 00:14:02,383 
‫لا أظن أنها لكتاب.

250
00:14:07,138 --> 00:14:09,599 
‫حسناً، أنا ذاهب لتوزيع الصحف.

251
00:14:10,808 --> 00:14:14,228 
‫"بيتر"، لقد نجحت خطتك لتُفهم "كريس"
‫كم المخدرات أمر فظيع.

252
00:14:14,312 --> 00:14:16,189 
‫اصمتي يا "لويس"،
‫أنا أشاهد التلفزيون.

253
00:14:16,314 --> 00:14:18,566 
‫"هذه خطوة صغيرة..."

254
00:14:18,649 --> 00:14:20,735 
‫سيداتي وسادتي، فرقة "البيتلز".

255
00:14:21,194 --> 00:14:22,653 
‫تم تأكيد الخبر بشكل رسمي،

256
00:14:22,904 --> 00:14:24,989 
‫قُتل الرئيس "كينيدي".

257
00:14:25,239 --> 00:14:26,574 
‫لا يوجد شيء على التلفزيون.

258
00:14:26,949 --> 00:14:29,285 
‫"اجلسوا وستسمعون قصة..."

259
00:14:29,410 --> 00:14:31,537 
‫- ها قد وجدنا شيئاً.
‫- "...قصة رحلة مصيرية"

260
00:14:33,873 --> 00:14:37,293 
‫"تاريخ العرض الأصلي: 11 مارس 1973"

261
00:14:37,377 --> 00:14:41,464 
‫"أهلاً بكم في (كوهوغ)
‫ليست كبيرة مثل (برفيدانس)"

262
00:14:53,017 --> 00:14:55,311 
‫"ممنوع العبث"

263
00:15:06,406 --> 00:15:09,575 
‫"لويس"، لمَ يلعب ابني
‫بمكنسة كهربائية كفتاة؟

264
00:15:09,659 --> 00:15:11,661 
‫خذ، العب بالرمح والقرص هذين.

265
00:15:11,869 --> 00:15:13,287 
‫لتكبر وتصبح رجلاً،

266
00:15:13,371 --> 00:15:17,542 
‫مثل بطل ألعاب القوى "بروس جينر"،
‫أعظم رجل في العالم.

267
00:15:17,625 --> 00:15:19,794 
‫وقد يضعون صورتك
‫على علبة حبوب فطور "ويتيز".

268
00:15:20,545 --> 00:15:22,088 
‫ألم يكن فيها مكسرات سابقاً؟

269
00:15:23,923 --> 00:15:26,884 
‫"كريس"، قرأت في الصحيفة
‫أن حرب "فيتنام" ما زالت مستمرة،

270
00:15:27,009 --> 00:15:30,221 
‫وكوني أباً تلفزيونياً عاملأ
‫أطالبك بأن تتجند.

271
00:15:30,304 --> 00:15:33,724 
‫"بيتر" لا يمكنك إرسال "كريس" إلى "فيتنام"
‫فهم يفجرون النساء والأطفال.

272
00:15:33,808 --> 00:15:35,560 
‫لا فكرة لديك عن خطورة الوضع هناك.

273
00:15:35,643 --> 00:15:39,856 
‫لا أعرف؟ أنا أعرف الحرب يا صديقي.
‫لقد اقتحمت شواطئ "نورماندي".

274
00:15:42,442 --> 00:15:45,903 
‫بالطبع كان ذلك في عام 1958،
‫لذلك لم تكن المقاومة شديدة.

275
00:15:47,155 --> 00:15:48,281 
‫الركض ممنوع.

276
00:15:48,573 --> 00:15:49,740 
‫قلت إن الركض ممنوع!

277
00:15:49,949 --> 00:15:51,200 
‫أنا لا أركض!

278
00:15:52,493 --> 00:15:55,997 
‫"كريس"، ستذهب إلى "فيتنام"
‫وتقوم بواجبك كما فعل "كواغماير".

279
00:15:56,164 --> 00:15:57,999 
‫في الواقع، لقد انتهت جولته

280
00:15:58,082 --> 00:15:59,709 
‫ويجب أن تصل طائرته قريباً.

281
00:15:59,834 --> 00:16:01,210 
‫لذا، لنذهب إلى المطار

282
00:16:01,294 --> 00:16:03,296 
‫ونمنح جنودنا الاحترام الذي يستحقونه.

283
00:16:08,384 --> 00:16:09,886 
‫أهلاً في وطنك يا "كواغماير".

284
00:16:10,595 --> 00:16:12,680 
‫تسرنا عودتك سالماً يا "غلين".

285
00:16:13,556 --> 00:16:15,725 
‫- قاتل!
‫- أظهر بعض الاحترام.

286
00:16:15,850 --> 00:16:17,101 
‫آسف.

287
00:16:17,268 --> 00:16:19,103 
‫تركت حقيبتي في الطائرة.

288
00:16:19,729 --> 00:16:22,231 
‫حين يعود علينا أن نشعره
‫بأنه موضع ترحيب مجدداً.

289
00:16:25,234 --> 00:16:27,737 
‫"(المحار السكران)"
‫"ملهى"

290
00:16:27,820 --> 00:16:29,530 
‫يبدو المكان مختلفاً.

291
00:16:29,697 --> 00:16:32,492 
‫انتبهوا لياقاتكم وأنتم تدخلون.
‫فهي حادة بعض الشيء.

292
00:16:38,789 --> 00:16:40,041 
‫مرحباً!

293
00:17:05,358 --> 00:17:07,193 
‫أجل، نريد كؤوس جعة للطاولة.

294
00:17:08,819 --> 00:17:09,987 
‫لقد قضينا عليها أيضاً.

295
00:17:10,196 --> 00:17:13,407 
‫تسرنا عودتك من الحرب سالماً يا "كواغماير".

296
00:17:13,574 --> 00:17:15,535 
‫أجل، بعضنا لم يكونوا محظوظين للغاية.

297
00:17:15,785 --> 00:17:17,453 
‫عم تتحدث؟ أنت لم تذهب لـ"فيتنام".

298
00:17:17,620 --> 00:17:18,788 
‫بالطبع لم أفعل!

299
00:17:18,871 --> 00:17:21,541 
‫ذهبت إلى إدارة التجنيد
‫وقلت لهم إنني مثليّ

300
00:17:21,707 --> 00:17:24,085 
‫ثم دهستني حافلة في طريق عودتي إلى المنزل.

301
00:17:28,130 --> 00:17:30,591 
‫"كواغماير"، سيذهب "كريس" إلى هناك
‫صباح الغد،

302
00:17:30,758 --> 00:17:31,926 
‫وهو متوتر جداً.

303
00:17:32,260 --> 00:17:35,972 
‫أعرف أنك تستمتع بالتحديق
‫كأنك تنظر إلى فضاء يمتد 3 آلاف قدم،

304
00:17:36,264 --> 00:17:38,933 
‫لكن ألديك قصص جيدة تخبره بها
‫عن جمال "فيتنام"؟

305
00:17:39,350 --> 00:17:41,852 
‫كما تعرف، ثمة أمور كثيرة تتوقعها في الحرب،

306
00:17:42,019 --> 00:17:44,313 
‫الأشلاء وليالي الأرق...

307
00:17:44,814 --> 00:17:46,524 
‫لكن ما لا يُعدونك له

308
00:17:46,732 --> 00:17:49,110 
‫هو الاستخدام المستمر
‫لأغنية "فورتشنيت سن".

309
00:17:50,695 --> 00:17:53,197 
‫كنت أسمع تلك الأغنية
‫كلما ركبت طائرة مروحية.

310
00:17:55,241 --> 00:17:57,743 
‫أو ركبت قارباً سريعاً إلى أعماق الغابة،

311
00:17:57,868 --> 00:17:59,078 
‫تلك الأغنية مجدداً.

312
00:18:00,162 --> 00:18:01,831 
‫حتى أن قضيبي كان يغني تلك الأغنية

313
00:18:01,914 --> 00:18:03,583 
‫حين أزور بيت دعارة.

314
00:18:10,798 --> 00:18:12,675 
‫يا للهول! هذا فظيع!

315
00:18:12,883 --> 00:18:14,885 
‫لا بد أنك سمعت أغنية أخرى.

316
00:18:15,011 --> 00:18:16,387 
‫أجل، كانت هناك أغنية.

317
00:18:16,804 --> 00:18:19,390 
‫أغنية "ثمة شيء يحدث هنا".

318
00:18:19,473 --> 00:18:23,060 
‫أدركت للتو أن ملابسك تشبه الغابة.

319
00:18:23,185 --> 00:18:24,812 
‫اخرس يا "جو"، فأنت لم تكن هناك!

320
00:18:25,062 --> 00:18:27,189 
‫أنت لا تعرف، سأقتلك!

321
00:18:27,273 --> 00:18:28,983 
‫أنت لم تسمع الأغاني التي سمعتُها!

322
00:18:29,191 --> 00:18:31,277 
‫يا للهول! سيرحل "كريس" في الصباح!

323
00:18:31,402 --> 00:18:33,904 
‫عليّ إخراجه من هناك.
‫ظننت أن هذه الحرب ستكون ممتعة،

324
00:18:34,113 --> 00:18:36,282 
‫وأنه سيذهب إلى هناك ويحارب "دونكي كونغ".

325
00:18:36,907 --> 00:18:38,868 
‫كنا نحاول أن نخوض الحرب على طريقتنا،

326
00:18:39,201 --> 00:18:41,037 
‫كما كنا نخوض الحروب دائماً،

327
00:18:41,454 --> 00:18:44,373 
‫لكننا كنا نتسلق تدريجياً
‫أعمدة وسلالم فولاذية،

328
00:18:44,874 --> 00:18:46,500 
‫وكان "دونكي كونغ" يعرف ذلك.

329
00:18:47,043 --> 00:18:48,419 
‫كان البرميل يسقط تلو الآخر.

330
00:18:48,878 --> 00:18:50,296 
‫خسرنا الكثير من أفضل جنودنا.

331
00:18:50,755 --> 00:18:52,298 
‫والكثير من المساكن.

332
00:18:59,472 --> 00:19:01,182 
‫والآن، اسمعوا، حين تسمعون أسماءكم،

333
00:19:01,307 --> 00:19:03,434 
‫أريد أن تردوا بذكاء وتخرجوا!

334
00:19:03,684 --> 00:19:05,311 
‫- "كابو"!
‫- حاضر سيدي.

335
00:19:05,686 --> 00:19:07,104 
‫- "سمنر".
‫- حاضر سيدي.

336
00:19:07,438 --> 00:19:08,397 
‫"غريفن"!

337
00:19:11,150 --> 00:19:12,193 
‫"كريس غريفن"!

338
00:19:12,985 --> 00:19:14,028 
‫حاضر سيدي.

339
00:19:15,988 --> 00:19:17,323 
‫لم أفكر في هذا جيداً.

340
00:19:17,698 --> 00:19:19,659 
‫إلى أين تذهب؟ ما خطبك؟

341
00:19:19,825 --> 00:19:21,494 
‫قلت لك ضع حقيبتك هنا!

342
00:19:24,830 --> 00:19:26,999 
‫"يا رفاق، انتظروا

343
00:19:27,500 --> 00:19:29,502 
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا

344
00:19:29,585 --> 00:19:31,253 
‫توقفوا!

345
00:19:31,921 --> 00:19:33,631 
‫اسمي ليس (كريس) بل (بيتر)

346
00:19:33,714 --> 00:19:35,424 
‫لقد تأخر!

347
00:19:35,841 --> 00:19:37,843 
‫قد يكون في المسرح

348
00:19:37,968 --> 00:19:41,097 
‫يشاهد فيلماً من السبعينيات

349
00:19:42,098 --> 00:19:45,518 
‫ربما فيلم (ذا فرينش كونيكشين)

350
00:19:46,268 --> 00:19:49,313 
‫أو ربما (ذا غاد فاذر 2)

351
00:19:50,147 --> 00:19:53,651 
‫أقصد الرقم وليس أيضاً

352
00:19:54,610 --> 00:19:58,072 
‫فليمت ولدي!

353
00:20:02,326 --> 00:20:06,330 
‫ولدي وليس أنا!

354
00:20:07,331 --> 00:20:10,251 
‫فليمت ولده!

355
00:20:15,423 --> 00:20:17,883 
‫ولده وليس هو!

356
00:20:19,844 --> 00:20:23,723 
‫- فليمت ولده، محبوساً في قفص!
‫- دعوه يموت!

357
00:20:23,848 --> 00:20:27,435 
‫- فليمت ولده
‫- مثل (جون ماكين)

358
00:20:27,977 --> 00:20:31,355 
‫- ولده وليس هو
‫- لا يمكنه رفع ذراعيه"

359
00:20:31,439 --> 00:20:33,691 
‫"(بيتر غريفن)، طعنه رجل مخنث"

360
00:20:36,152 --> 00:20:38,404 
‫هذا كل ما لدينا.
‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم.

361
00:20:38,612 --> 00:20:41,449 
‫وأرجو ألا تصبح المعروضات
‫في متحف الإذاعة والتلفزيون

362
00:20:41,615 --> 00:20:43,784 
‫حية مثل فيلم "نايت آت ذا ميوزيم".

363
00:20:44,160 --> 00:20:46,370 
‫- "بيتر".
‫- "دون نوتس"!

364
00:20:46,495 --> 00:20:48,622 
‫- أريد التحدث فحسب.
‫- ابتعد عني!

365
00:20:48,789 --> 00:20:51,876 
‫"آندي غريفيث"، كان يضربني.
‫كان سكّيراً.

366
00:20:52,042 --> 00:20:55,212 
‫- اسأل "رون هاورد"، سيخبرك!
‫- النجدة! ليساعدني أحد ما!

367
00:20:55,296 --> 00:20:58,424 
‫كان "تيم كونواي" يضاجع
‫نصف عصابة "أبل دمبلينغ".

368
00:20:58,549 --> 00:21:01,051 
‫أنتما الاثنان كنتما الوحيدين
‫في عصابة "أبل دمبلينغ"

369
00:21:01,135 --> 00:21:03,220 
‫بت تفهم الأمر الآن، أليس كذلك؟

370
00:21:37,622 --> 00:21:39,622 
‫ترجمة بيان رحال

