﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:07,966 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,300 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,932 --> 00:00:17,518 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,227 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,650 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,863 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,073 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

9
00:00:35,244 --> 00:00:36,703
{\an8}‫هل أتوهم أم أن "ديفيد أورتيز"

10
00:00:36,828 --> 00:00:38,914
{\an8}‫يشبه الأم في "غود تايمز"؟

11
00:00:39,373 --> 00:00:41,333
{\an8}‫- "بيتر"، هذه عنصرية.
‫- لا، انظر.

12
00:00:44,086 --> 00:00:45,170
{\an8}‫أسحب كلامي.

13
00:00:45,254 --> 00:00:47,589
{\an8}‫هذه ليست عنصرية
‫بل ملاحظة دقيقة.

14
00:00:47,673 --> 00:00:49,633
{\an8}‫يا رفاق، خمنوا من يحمل مفاتيح

15
00:00:49,758 --> 00:00:51,927
{\an8}‫قارب سريع ويجلس في المحطة؟

16
00:00:52,302 --> 00:00:55,597
{\an8}‫- كيف حصلت على قارب سريع؟
‫- إنها قصة مضحكة.

17
00:00:58,976 --> 00:01:02,020
{\an8}‫- كانت قصة مضحكة بالفعل.
‫- خاصة الجزء المضحك منها.

18
00:01:02,104 --> 00:01:03,855
{\an8}‫لقد وفيت بوعدك حقاً.

19
00:01:03,939 --> 00:01:06,441
{\an8}‫حسناً، من يريد التزلج على الماء؟

20
00:01:06,567 --> 00:01:08,068
{\an8}‫- نعم!
‫- حسناً!

21
00:01:08,151 --> 00:01:09,152 
‫نعم، لنفعلها.

22
00:01:09,611 --> 00:01:11,989 
‫يبدو هذا مذهلاً، أنا أحب القوارب.

23
00:01:12,155 --> 00:01:13,282
{\an8}‫إنها تخصصي.

24
00:01:13,365 --> 00:01:16,827
{\an8}‫أفعل أي شيء لأكون وسط البحار
‫وأستمتع بالهواء المالح.

25
00:01:17,077 --> 00:01:19,288 
‫- لقد انصرفوا!
‫- لا، لم تتوسع كفاية.

26
00:01:19,621 --> 00:01:21,039 
‫لكن رغم ذلك لا يمكنك الحضور.

27
00:01:26,003 --> 00:01:28,589 
‫مساء الخير، "كوهوغ".
‫أنا أركن السيارة، سأصل بعد لحظة.

28
00:01:28,797 --> 00:01:31,216
{\an8}‫"أخبار (كوهوغ) 5"

29
00:01:31,341 --> 00:01:32,217
{\an8}‫خبرنا الأول،

30
00:01:32,342 --> 00:01:35,512 
‫كشفت السلطات
‫عن عصابة تهرب العقاقير

31
00:01:35,596 --> 00:01:37,222 
‫واستهدفت صيدلية "غولدمان".

32
00:01:37,347 --> 00:01:39,558 
‫تضمنت العملية وصفات طبية مزورة

33
00:01:39,641 --> 00:01:41,101 
‫موصوفة لأشخاص متوفين.

34
00:01:41,268 --> 00:01:44,146
{\an8}‫لدي عقار "أوكسيكونتن"
‫لـ"أبراهام لينكولن".

35
00:01:44,938 --> 00:01:49,359
{\an8}‫عقار "فيكودين"، القرن الرابع،
‫الإمبراطور البابلي "نبوخذ نصر".

36
00:01:50,193 --> 00:01:52,613
{\an8}‫كل ما تبقى لـ"ماثيو بيري".

37
00:01:53,572 --> 00:01:55,324
{\an8}‫بعض الوصفات الطبية كانت حقيقية.

38
00:01:55,616 --> 00:01:57,909 
‫الصيدلاني "مورت غولدمان" لم يستجب

39
00:01:57,993 --> 00:01:59,244 
‫لطلب السلطات لاستجوابه.

40
00:01:59,411 --> 00:02:02,414 
‫وعرضوا جائزة مالية بقيمة 10 آلاف دولار
‫مقابل عودته.

41
00:02:02,789 --> 00:02:05,167
{\an8}‫10 آلاف دولار؟ هذا مبلغ كبير!

42
00:02:05,334 --> 00:02:08,962
{\an8}‫قد تكون المكافأة من نصيبنا يا "بريان".
‫يمكننا العثور على "مورت" بسهولة.

43
00:02:09,254 --> 00:02:10,797 
‫كما أننا لم نفعل شيئاً معاً

44
00:02:10,964 --> 00:02:13,425 
‫منذ برنامجنا الحواري المربك بمضيفين اثنين.

45
00:02:13,800 --> 00:02:16,261 
‫إذاً، "كريس برات"،
‫سمعت أنك قد صورت فيلماً جديداً.

46
00:02:16,511 --> 00:02:17,929 
‫"كريس"، أنت من "سياتل"؟

47
00:02:18,013 --> 00:02:19,556 
‫كيف كان العمل مع "إيمي بولير"؟

48
00:02:19,640 --> 00:02:22,100 
‫"كريس"، ألديك ما تخبرنا به
‫عن فيلم "غارديانز 3"؟

49
00:02:22,184 --> 00:02:23,352 
‫- "كريس".
‫- "كريس".

50
00:02:23,435 --> 00:02:24,603 
‫- استمتعنا.
‫- هذا كل شيء

51
00:02:24,686 --> 00:02:25,562 
‫مع "كريس برات".

52
00:02:25,646 --> 00:02:26,647 
‫توجهوا بالكاميرا نحو

53
00:02:26,730 --> 00:02:28,315 
‫- الفرقة العصرية المتعددة!
‫- فرقة "ريترو"!

54
00:02:30,582 --> 00:02:31,735 
‫- ضيوف "ستوي غريفن"
‫- ضيوف "بريان غريفن"

55
00:02:31,818 --> 00:02:33,236 
‫"الكلب الأفضل للإنتاج الفني،
‫حفاضات المارد للإنتاج الفني"

56
00:02:33,332 --> 00:02:34,571 
‫- في "إسكس هاوس".
‫- في "دبليو تايمز سكوير".

57
00:02:39,826 --> 00:02:40,744 
‫"ميناء (كوهوغ)"

58
00:02:40,869 --> 00:02:42,037
{\an8}‫التزلج على الماء!

59
00:02:42,162 --> 00:02:43,747
{\an8}‫- رائع!
‫- الجلوس فوق الماء!

60
00:02:52,047 --> 00:02:53,423 
‫عليك الانعطاف يميناً.

61
00:02:53,507 --> 00:02:56,009 
‫لا، هذا مضاد للحدس،
‫عليك الانعطاف يساراً.

62
00:02:56,134 --> 00:02:57,594 
‫أعرف كيف أقود.

63
00:03:04,559 --> 00:03:05,727 
‫كفوا عن النظر إلينا!

64
00:03:13,860 --> 00:03:16,238 
‫لعلنا لن نتزلج على الماء اليوم.

65
00:03:16,321 --> 00:03:17,239 
‫اصمت يا "جو".

66
00:03:17,656 --> 00:03:19,991 
‫هل تحتاج للمساعدة؟
‫أفعل هذا دائماً.

67
00:03:20,075 --> 00:03:22,411 
‫تباً لك! عُد إلى سيارتك مع زوجتك!

68
00:03:25,372 --> 00:03:28,917 
‫عندما تقود للخلف
‫كل شيء يصبح بشكل معاكس.

69
00:03:29,251 --> 00:03:31,294 
‫حقاً؟ شكراً يا مدرب القيادة.

70
00:03:50,564 --> 00:03:52,190 
‫أشعر أن كل من يراقبني يعرف

71
00:03:52,274 --> 00:03:54,776 
‫أنني عاجز عن إرضاء زوجتي جنسياً.

72
00:03:56,820 --> 00:03:58,780 
‫والآن انعطف!

73
00:03:58,947 --> 00:04:00,240 
‫لا، بالاتجاه الآخر!

74
00:04:16,882 --> 00:04:18,675 
‫اللعنة، سننشر على الإنترنت.

75
00:04:27,517 --> 00:04:28,727 
‫أتعرفون ماذا؟ تباً!

76
00:04:35,275 --> 00:04:36,193 
‫لنركب القارب!

77
00:04:42,157 --> 00:04:43,784
{\an8}‫"كليفلاند"، ألن تتزلج على الماء؟

78
00:04:43,909 --> 00:04:46,244
{\an8}‫- لا أحب أن أبتل.
‫- بحقك.

79
00:04:46,369 --> 00:04:47,621
{\an8}‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

80
00:05:13,814 --> 00:05:16,817
{\an8}‫لا بد من أن "مورت" ذُعر
‫بعد مداهمة الصيدلية وهرب من البلدة.

81
00:05:17,067 --> 00:05:20,111
{\an8}‫إن أردنا الحصول على الـ10 آلاف دولار،
‫علينا أن نعرف مكانه.

82
00:05:22,864 --> 00:05:25,242
{\an8}‫اللعنة! حاسوبه محمي بكلمة سر!

83
00:05:25,742 --> 00:05:27,869
{\an8}‫جرب "الحرارة مرتفعة اليوم".

84
00:05:28,787 --> 00:05:29,746 
‫لم تنجح.

85
00:05:29,871 --> 00:05:32,582
{\an8}‫ماذا عن "هذه السمكة باردة،
‫أريد استعادة مالي"؟

86
00:05:34,417 --> 00:05:36,545 
‫- لا.
‫- "لكنني فقدت الروشيتة."

87
00:05:38,171 --> 00:05:39,172 
‫نجحت!

88
00:05:41,258 --> 00:05:43,677 
‫تأكيد حجز تذكرة طائرة إلى "بوكا راتون".

89
00:05:44,010 --> 00:05:46,137 
‫يبدو أننا سنذهب إلى "فلوريدا".

90
00:05:48,557 --> 00:05:50,892 
‫لا بد أنهما عرفا مكان الصيدلاني.

91
00:05:51,059 --> 00:05:52,602 
‫علينا أن نصل إليه أولاً.

92
00:05:52,894 --> 00:05:54,563 
‫سنذهب إلى "فلوريدا" أيضاً.

93
00:05:54,729 --> 00:05:56,648 
‫أعرف أن الإجابة هي "لا"،

94
00:05:56,773 --> 00:06:02,362 
‫لكن هل هناك وقت لزيارة
‫عالم السحر لـ"هاري بوتر"؟

95
00:06:02,696 --> 00:06:06,658 
‫"توني"، ماذا لو كانت الإجابة "نعم" وبقوة؟

96
00:06:31,850 --> 00:06:32,851 
‫ما هذا؟

97
00:06:36,313 --> 00:06:37,188 
‫يا للهول!

98
00:06:42,319 --> 00:06:45,071 
‫يا إلهي!، سمكة القرش تهاجم "كواغماير"!

99
00:06:45,238 --> 00:06:47,032 
‫أظنها تمسك به من قضيبه!

100
00:06:47,240 --> 00:06:49,367 
‫هذا الرجل قادر
‫على جعل أي أحد يفعل هذا له.

101
00:06:59,044 --> 00:07:01,588 
‫- "كواغماير"، هل أنت بخير؟
‫- وهل أبدو بخير؟

102
00:07:01,755 --> 00:07:03,131 
‫أظنك ستكون على ما يرام.

103
00:07:03,214 --> 00:07:06,134 
‫عليك مسح الطماطم المهروسة على قضيبك.

104
00:07:11,973 --> 00:07:14,517 
‫يا للهول! لقد فقد "كواغماير" قضيبه!

105
00:07:14,893 --> 00:07:16,603 
‫علينا أن نخبر جميع القوارب الأخرى.

106
00:07:16,811 --> 00:07:18,939 
‫ما هي من جديد؟
‫العلم الأبيض للودية،

107
00:07:19,105 --> 00:07:21,858 
‫والأسود لعدم الودية
‫والأزرق لفقدان العضو؟

108
00:07:24,819 --> 00:07:26,446 
‫هذا سيئ.

109
00:07:29,074 --> 00:07:30,992 
‫"مستشفى"

110
00:07:35,372 --> 00:07:38,083 
‫دكتور، أخبرنا بصراحة
‫ماذا يحدث لصديقنا؟

111
00:07:38,333 --> 00:07:40,710 
‫حسناً يا سيد "غريفن"،
‫ما من طريقة سهلة لقول هذا

112
00:07:40,877 --> 00:07:42,545 
‫لذا سأتحدث بشكل مباشر.

113
00:07:42,963 --> 00:07:45,215 
‫- إنه أسود.
‫- - ليس هذا الصديق، بل "كواغماير".

114
00:07:45,382 --> 00:07:47,217 
‫هو، حسناً يا سيد "كواغماير"،

115
00:07:47,342 --> 00:07:49,260 
‫تعرضت لهجوم قرش بغيض.

116
00:07:49,386 --> 00:07:50,595 
‫لحسن الحظ، ستكون بخير.

117
00:07:50,804 --> 00:07:53,014 
‫لكن عليك تعلم التعايش بلا قضيب.

118
00:07:53,723 --> 00:07:55,517 
‫أم هل ستتمكن من ذلك؟

119
00:07:56,017 --> 00:07:59,604 
‫راقب هذا، أهو قضيبك؟

120
00:07:59,771 --> 00:08:00,981 
‫لا، أنا أمازحك فحسب.

121
00:08:01,106 --> 00:08:03,817 
‫ألعب هذه اللعبة مع المرضى
‫فاقدي القضبان للتخفيف عنهم.

122
00:08:04,109 --> 00:08:05,944 
‫"لياف شرايبر" يضحك عليها بشدة.

123
00:08:06,152 --> 00:08:08,154 
‫دكتور، أتعرف مع من تتكلم؟

124
00:08:08,488 --> 00:08:11,366 
‫- ذلك القضيب كان حياتي بأكملها!
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

125
00:08:11,491 --> 00:08:13,159 
‫على الأقل لست الرجل المثير للشفقة

126
00:08:13,243 --> 00:08:14,869 
‫الذي عجز عن إيصال قاربه للماء!

127
00:08:14,995 --> 00:08:15,996 
‫هل رأيت هذا؟

128
00:08:16,246 --> 00:08:18,999 
‫عليك أن تأخذ قضيبه
‫فمن الواضح أنه لا يستخدمه.

129
00:08:19,833 --> 00:08:21,084 
‫كفوا عن النظر إلينا!

130
00:08:24,087 --> 00:08:27,215 
‫هذا حقاً يشعرني بتحسن.

131
00:08:27,757 --> 00:08:30,593 
‫"(بوكا راتون)،
‫موطن اللافتة على المدرج"

132
00:08:36,725 --> 00:08:39,477 
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- هذا منزل "بيتبول".

133
00:08:39,602 --> 00:08:41,563 
‫إنه يعرف كل شيء عن جنوب "فلوريدا".

134
00:08:41,688 --> 00:08:43,064 
‫يمكنه مساعدتنا لنجد "مورت".

135
00:08:43,648 --> 00:08:45,442 
‫جرس الباب،

136
00:08:45,650 --> 00:08:46,985 
‫جرس الباب يدق.

137
00:08:47,652 --> 00:08:49,571 
‫إنه منزلي.

138
00:08:50,280 --> 00:08:53,867 
‫تخيل إجادة لغتين!

139
00:08:55,410 --> 00:08:57,370 
‫انتظرا، أنا في خضم تأليف أغنية.

140
00:09:00,206 --> 00:09:01,124 
‫ستكون ناجحة.

141
00:09:01,207 --> 00:09:03,376 
‫كيف أساعدكما يا صديقاي؟

142
00:09:03,585 --> 00:09:05,587 
‫لقد أخبرتك، هذا الرجل هو مرادنا.

143
00:09:05,712 --> 00:09:07,922 
‫نبحث عن صديق مختبئ هنا.

144
00:09:08,214 --> 00:09:10,383 
‫إنه صيدلاني يهودي من "رود آيلاند".

145
00:09:10,508 --> 00:09:12,343 
‫- إنه في نُزل "كورال بالم".
‫- أخبرتك.

146
00:09:12,427 --> 00:09:14,429 
‫وإليكم "بيتبول" بأغنيته الناجحة الجديدة،

147
00:09:14,554 --> 00:09:16,639 
‫"تينغتا تونكا تي تونغ تونغ تينك"!

148
00:09:20,518 --> 00:09:22,479 
‫وداعاً يا صديقاي.

149
00:09:22,604 --> 00:09:26,024 
‫عليّ الذهاب لأحصل على أجر مقابل صراخ
‫"إصدار بعض الضجيج!" في "فيغاس".

150
00:09:27,859 --> 00:09:30,945 
‫"نُزل (كورال بالم)"

151
00:09:35,992 --> 00:09:37,535 
‫أظنني أسمع "مورت" في الحمّام.

152
00:09:37,619 --> 00:09:39,370 
‫هيا تبول، يمكنك فعل هذا!

153
00:09:39,579 --> 00:09:41,748 
‫إنه شبيه بمرحاضك الذي في منزلك. أرجوك!

154
00:09:42,082 --> 00:09:45,418 
‫مرت 5 أيام، لمَ لا تتعاون معي؟

155
00:09:45,710 --> 00:09:47,087 
‫هل من أحد في الخارج؟

156
00:09:47,212 --> 00:09:48,213 
‫خدمة تنظيف الغرف!

157
00:09:48,296 --> 00:09:50,507 
‫تفضلي بالدخول، أنا أتبول فحسب.

158
00:09:50,799 --> 00:09:53,927 
‫دندنة، رش ماء، نعم، انظروا لهذا...

159
00:09:54,052 --> 00:09:56,012 
‫يا له من تدفق صحي!

160
00:09:56,096 --> 00:09:57,263 
‫هل سينتهي يوماً؟

161
00:09:58,264 --> 00:09:59,849 
‫ماذا تفعلان هنا؟

162
00:10:01,017 --> 00:10:03,812 
‫سنعيدك إلى "كوهوغ" لنأخذ جائزتنا.

163
00:10:03,937 --> 00:10:07,273 
‫لا، لا يمكنني العودة إلى هناك،
‫ستقتلني العصابة!

164
00:10:09,067 --> 00:10:09,943 
‫ماذا؟

165
00:10:10,026 --> 00:10:12,195 
‫سمكة قرش قضمت قضيب "كواغماير".

166
00:10:18,076 --> 00:10:20,078 
‫لا أصدق، هذا مريع.

167
00:10:20,161 --> 00:10:22,038 
‫- ماذا سأفعل؟
‫- بحقك.

168
00:10:22,122 --> 00:10:23,915 
‫أبق ذقنك الضخمة مرفوعة "غلين".

169
00:10:24,124 --> 00:10:25,458 
‫يمكنك فعل الكثير.

170
00:10:25,583 --> 00:10:29,129 
‫يمكنك تكريس حياتك لـ"المسيح"
‫أو أن تصبح مخصياً.

171
00:10:29,295 --> 00:10:30,839 
‫"كليفلاند"، لمَ لا تكف عن هذا؟

172
00:10:31,089 --> 00:10:33,091 
‫اسمع يا "كواغماير"، لدي الطريقة

173
00:10:33,174 --> 00:10:35,051 
‫لتتقبل حياتك الجديدة بلا قضيب بسرور.

174
00:10:35,260 --> 00:10:36,678 
‫عملت على حجب هذا الحاسوب

175
00:10:36,803 --> 00:10:38,972 
‫لتكتشف كل الأشياء المثيرة

176
00:10:39,055 --> 00:10:41,516 
‫- عبر الإنترنت إضافة للأفلام الإباحية.
‫- مثل ماذا؟

177
00:10:41,599 --> 00:10:43,226 
‫حسناً، هناك...

178
00:10:44,519 --> 00:10:47,272 
‫أحب البحث عن الطيور.
‫حاول أن تتعلم عن أحد الطيور يومياً.

179
00:10:47,438 --> 00:10:50,400 
‫- ليس هذا بالضرورة، ولكن...
‫- مثل طير أبو الحناء.

180
00:10:50,567 --> 00:10:52,694 
‫أنت ملم بهذه الأمور، "جو".

181
00:10:52,777 --> 00:10:54,237 
‫- وطائر السنونو.
‫- السنونو؟

182
00:10:54,404 --> 00:10:56,656 
‫بالحقيقة، هذا ما نحاول تفاديه.

183
00:10:56,739 --> 00:10:57,657 
‫وطائر القرقف.

184
00:10:57,740 --> 00:10:59,701 
‫تباً يا "جو"،
‫كف عن ذكر الطيور الجنسية!

185
00:10:59,784 --> 00:11:01,661 
‫اسمعوا، أقدّر ما تحاولون فعله يا رفاق

186
00:11:01,744 --> 00:11:02,996 
‫لكن هذه كارثة.

187
00:11:03,121 --> 00:11:05,206 
‫أنتم لا تفهمون
‫ما كان يعنيه لي ذلك القضيب.

188
00:11:05,498 --> 00:11:06,749 
‫فعلنا كل شيء معاً.

189
00:11:07,167 --> 00:11:08,751 
‫كل شيء على الإطلاق.

190
00:11:09,210 --> 00:11:12,172 
‫"بينما فكت بلطف
‫رباط مشدها الحريري،

191
00:11:12,672 --> 00:11:15,383 
‫ارتجفت (جينيفر) عندما تخيلت...

192
00:11:16,926 --> 00:11:18,678 
‫الليلة الحسية المنتظرة."

193
00:11:19,554 --> 00:11:23,725 
‫"مطار (بوكا راتون)"

194
00:11:25,018 --> 00:11:26,311 
‫هذا ليس جيداً.

195
00:11:26,436 --> 00:11:28,104 
‫بمجرد عودتي لـ"كوهوغ"،

196
00:11:28,188 --> 00:11:30,023 
‫- ستقتلني العصابة!
‫- لا يهمني.

197
00:11:30,148 --> 00:11:31,691 
‫سنغادر "فلوريدا".

198
00:11:31,774 --> 00:11:33,776 
‫"فلوريدا"، والمثير أنه،

199
00:11:33,860 --> 00:11:37,614 
‫كان اسم الأم في برنامج "غود تايمز"
‫والتي لعب دورها "ديفيد أورتيز".

200
00:11:38,448 --> 00:11:40,283 
‫يبدو أن العصابة عرفت أننا قادمون!

201
00:11:40,575 --> 00:11:42,076 
‫إنه هو، لنمسكه!

202
00:11:42,243 --> 00:11:43,786 
‫لا، انتهى أمرنا!

203
00:11:43,912 --> 00:11:46,831 
‫لا، فأنا أسرع يهودي في العالم.

204
00:11:56,716 --> 00:11:59,802 
‫اللعنة، أمسكا بـ"مورت"!
‫ها قد أضعنا الجائزة.

205
00:11:59,969 --> 00:12:01,721 
‫لعلنا كنا متورطين بأمر يفوق قدرتنا.

206
00:12:01,971 --> 00:12:04,432 
‫مثل مذيع لا يعرف شيئاً عن رياضته.

207
00:12:04,891 --> 00:12:09,062 
‫أمامه مسافة 173 متر للحفرة.
‫يبدو أنه سيستخدم مضرب "فايف آيرون".

208
00:12:09,562 --> 00:12:11,648 
‫وهذه المروج من اليسير اللعب فوقها،

209
00:12:11,731 --> 00:12:13,775 
‫لكن عليه الحذر بالوصول للحفرة.

210
00:12:13,858 --> 00:12:15,235 
‫أجل.

211
00:12:15,443 --> 00:12:17,695 
‫"جوردان سبيث" يحظى ببطولة رائعة.

212
00:12:17,820 --> 00:12:19,781 
‫لقد سدد أمس ضربة تحت المعدل
‫لهذه الحفرة.

213
00:12:19,864 --> 00:12:21,491 
‫أهذا صحيح؟

214
00:12:22,200 --> 00:12:24,702 
‫وسدد رمية رائعة
‫وصلت للمرج الأخضر مباشرةً.

215
00:12:24,953 --> 00:12:25,995 
‫أجل.

216
00:12:26,746 --> 00:12:29,624 
‫كيف تفوز بلعبة الغولف؟

217
00:12:34,087 --> 00:12:37,715 
‫نعود الآن إلى مسلسل "ثنائي يبحثان عن منزل
‫حيث تجهل المرأة أن الرجل مثليّ"

218
00:12:37,799 --> 00:12:40,051 
‫على قناة "إتش جي تي في".

219
00:12:40,260 --> 00:12:41,177 
‫"للبيع"

220
00:12:41,302 --> 00:12:42,720 
‫أبحث عن مكان فيه مدارس جيدة،

221
00:12:42,845 --> 00:12:45,682 
‫ولأنه يعمل في المدينة
‫يريد درباً سهلاً للوصول.

222
00:12:45,765 --> 00:12:47,642 
‫أجل، هي تُدرس هنا في الثانوية

223
00:12:47,767 --> 00:12:50,561 
‫وأنا أعمل في المدينة
‫كمصمم رقصات وبائع زهور.

224
00:12:50,728 --> 00:12:54,524 
‫أنا وشريكي في العمل "ريتشارد"
‫كثيراً ما نعمل معاً ليلاً.

225
00:12:54,732 --> 00:12:57,443 
‫أحياناً يكون من الأسهل لنا
‫أن نبقى في المدينة

226
00:12:57,527 --> 00:12:59,153 
‫عندما نعمل على الطلبات المتأخرة.

227
00:12:59,279 --> 00:13:01,364 
‫نبقى في المكتب. لدينا سرير هناك.

228
00:13:01,572 --> 00:13:04,242 
‫سرير نقال، وننام هناك

229
00:13:04,325 --> 00:13:08,538 
‫- ونرتاح.
‫- وعلى الأرجح سنحتاج إلى غرفة أطفال.

230
00:13:08,663 --> 00:13:10,206 
‫هذه نقطة تحتاج إلى نقاش.

231
00:13:13,126 --> 00:13:15,003 
‫- مرحباً، "كواغماير".
‫- مرحباً، "بيتر".

232
00:13:15,086 --> 00:13:17,922 
‫جئت لأشكرك لتزويدي بالحافز اللازم

233
00:13:18,006 --> 00:13:19,549 
‫لأكف عن الشعور بالأسى على نفسي

234
00:13:19,632 --> 00:13:21,676 
‫- وأتقبل حياتي الجديدة بسرور.
‫- أطلقتُ ريحاً!

235
00:13:21,801 --> 00:13:23,970 
‫بالنتيجة، أعدت اكتشاف هواية قديمة

236
00:13:24,053 --> 00:13:26,806 
‫كنت أحبها في صغري وهي التكلم البطني.

237
00:13:26,889 --> 00:13:28,641 
‫وأريد دعوتكم لافتتاح

238
00:13:28,725 --> 00:13:30,727 
‫عرضي الجديد في مسرح "كوهوغ".

239
00:13:30,935 --> 00:13:33,688 
‫"كواغماير"، يسرنا الحضور،
‫لن نفوت العرض.

240
00:13:33,896 --> 00:13:35,773 
‫يا إلهي! شكراً. هذا يعني لي الكثير.

241
00:13:36,024 --> 00:13:37,066 
‫حسناً، أراك هناك.

242
00:13:38,026 --> 00:13:40,403 
‫اللعنة! لماذا فتحت الباب؟

243
00:13:42,238 --> 00:13:43,406 
‫أنا متحمس.

244
00:13:44,574 --> 00:13:47,368 
‫الآن عليّ الذهاب لهذا الشيء الآن. اللعنة!

245
00:13:47,827 --> 00:13:49,829 
‫أضحك مسبقاً لمجرد التفكير بالعرض.

246
00:13:50,455 --> 00:13:51,998 
‫هناك طريقة واحدة للتخلص من هذا!

247
00:13:53,458 --> 00:13:55,960 
‫"أنا متشوق"

248
00:13:56,044 --> 00:13:57,086 
‫"مسرح (كوهوغ)"

249
00:13:57,170 --> 00:13:58,963 
‫"عرض تكلم من البطن
‫مع (غلين كواغماير)"

250
00:14:04,385 --> 00:14:07,013 
‫يسرني أن "كواغماير"
‫قد استعاد قوته من جديد.

251
00:14:07,930 --> 00:14:09,849 
‫يا إلهي، سيكون هذا عذاباً!

252
00:14:10,600 --> 00:14:11,642 
‫حظاً موفقاً.

253
00:14:12,477 --> 00:14:14,562 
‫مرحباً، لم أدرك أن الستارة رُفعت.

254
00:14:14,645 --> 00:14:16,898 
‫ويظن الناس أنني أنا الدمية!

255
00:14:17,982 --> 00:14:19,776 
‫كيف تتكلم تلك الدمية؟

256
00:14:19,942 --> 00:14:21,527 
‫أنا "غلين"، وهذا "إدغار".

257
00:14:21,611 --> 00:14:24,447 
‫يا له من جمهور رائع، صحيح يا "إدغار"؟
‫ستكون ليلة ممتعة.

258
00:14:24,530 --> 00:14:25,698 
‫أتسمي هذا متعة؟

259
00:14:25,865 --> 00:14:28,326 
‫أنت تكلم دمية خشبية لتعوض

260
00:14:28,409 --> 00:14:29,911 
‫عن حقيقة عجزك عن ممارسة الجنس.

261
00:14:30,536 --> 00:14:33,122 
‫بحقك يا "إدغار"، هذا ليس صحيحاً.

262
00:14:33,373 --> 00:14:35,708 
‫وإن كنت تملك كل الإجابات
‫فماذا تقترح؟

263
00:14:35,917 --> 00:14:36,959 
‫إليك اقتراح.

264
00:14:37,168 --> 00:14:39,837 
‫فجر دماغك أمام كل هؤلاء الناس.

265
00:14:40,296 --> 00:14:42,048 
‫هل هذا حقيقي؟

266
00:14:42,924 --> 00:14:43,841 
‫بحقك يا "إدغار".

267
00:14:44,008 --> 00:14:46,219 
‫هناك الكثير لأعيش من أجله
‫وفقاً لكلام الجميع.

268
00:14:46,427 --> 00:14:47,720 
‫لن أنتحر.

269
00:14:47,845 --> 00:14:49,514 
‫حسناً، ربما أنا يمكنني المساعدة.

270
00:14:50,473 --> 00:14:51,474 
‫"كواغماير"، لا!

271
00:14:52,100 --> 00:14:54,519 
‫يا إلهي! "بيتر" هنا.
‫لا أود التحدث إليه.

272
00:14:54,936 --> 00:14:56,896 
‫مرحباً يا صديقي.
‫علينا التحدث في وقت ما.

273
00:14:57,480 --> 00:14:59,690 
‫حسناً يا "إدغار"،
‫إن ظننت أن هذا الحل الأفضل.

274
00:14:59,816 --> 00:15:03,486 
‫- أجل، ستتخلص من بؤسك.
‫- أظن أن الرجل هو من يتكلم!

275
00:15:03,694 --> 00:15:05,655 
‫"كواغماير"، هل فقدت صوابك.

276
00:15:06,364 --> 00:15:09,450 
‫سأحتفظ بهذا المسدس
‫حتى تفكر بشكل سليم.

277
00:15:10,868 --> 00:15:12,328 
‫انتحر به يا "جو".

278
00:15:12,954 --> 00:15:15,039 
‫توجد أكثر من رصاصة بداخله يا "جو".

279
00:15:15,248 --> 00:15:18,000 
‫بعد التفكير، ربما عليك أنت
‫الاحتفاظ بالمسدس، "كليفلاند".

280
00:15:18,793 --> 00:15:20,628 
‫هل ستقف مكتوفاً

281
00:15:20,753 --> 00:15:24,465 
‫بعد كل التفاهات التي عرّضك لها البيض
‫طوال حياتك؟

282
00:15:24,674 --> 00:15:27,093 
‫أتعرف؟ ربما عليك
‫أنت الاحتفاظ به، "بيتر".

283
00:15:28,136 --> 00:15:31,055 
‫"بيتر"، يمكنك الحصول على شطائر "تاكو"
‫مجانية بفضلي.

284
00:15:32,849 --> 00:15:33,850 
‫نجحت الخطة!

285
00:15:41,691 --> 00:15:44,569 
‫"كواغماير"، لمَ عساك تريد الانتحار؟

286
00:15:44,735 --> 00:15:46,904 
‫أجل، من سمع بمتكلم بطني مكتئب من قبل؟

287
00:15:47,113 --> 00:15:50,241 
‫أتريدون معرفة السبب؟
‫لأني لم أعد قادر على فعل هذا!

288
00:15:50,408 --> 00:15:51,784 
‫حياتي انتهت.

289
00:15:52,118 --> 00:15:54,912 
‫حاولت التكيف مع الأمر، لكن مستحيل.

290
00:15:55,621 --> 00:15:57,790 
‫هيا يا "كواغماير"، هذا ليس مستحيلاً.

291
00:15:58,082 --> 00:16:00,334 
‫أتريد المستحيل؟ حاول تناول بيتزا محلية

292
00:16:00,418 --> 00:16:01,627 
‫مع رجل من "نيويورك".

293
00:16:01,961 --> 00:16:03,004 
‫"نيويورك"

294
00:16:03,129 --> 00:16:05,465 
‫- أتسمي هذه بيتزا؟
‫- نسميها كذلك هنا، أجل.

295
00:16:06,048 --> 00:16:09,552 
‫"مطعم (ساوث بالمز داينر)"

296
00:16:09,844 --> 00:16:11,929 
‫حسناً يا "بريان"، فاوضت لأستعيد "مورت"

297
00:16:12,054 --> 00:16:13,556 
‫- من العصابة.
‫- كيف؟

298
00:16:13,681 --> 00:16:15,933 
‫أخبرتهم أن "مورت" قد أعطانا
‫وحدة الذاكرة خاصته

299
00:16:16,058 --> 00:16:18,019 
‫بأدلة كافية لإدخالهم جميعاً إلى السجن.

300
00:16:18,186 --> 00:16:20,646 
‫سنبادلها على "مورت" ونأخذ الجائزة.

301
00:16:21,105 --> 00:16:23,900 
‫كما أنني طلبت شريحة فطيرة إضافية.

302
00:16:24,192 --> 00:16:26,486 
‫لأنه هل تعرف كم مرة نعيش يا "بريان"؟

303
00:16:26,694 --> 00:16:27,570 
‫مرة واحدة.

304
00:16:28,779 --> 00:16:29,864 
‫مرة واحدة.

305
00:16:40,750 --> 00:16:43,169 
‫- أهلاً، أبي.
‫- أنا آسف جداً، "غلين".

306
00:16:43,544 --> 00:16:44,962 
‫كف عن التحديق يا "كليفلاند"!

307
00:16:45,046 --> 00:16:48,424 
‫يمكنني دعم نمط حياته
‫لكنني ما زلت أظنها غريبة.

308
00:16:48,549 --> 00:16:51,385 
‫- شكراً، "كليفلاند".
‫- -أتمنى لكما يوماً سعيداً!

309
00:16:52,762 --> 00:16:55,681 
‫صدقني يا "غلين"، أنا أتفهم ما تمر به.

310
00:16:55,890 --> 00:16:56,807 
‫لا تتفهم.

311
00:16:56,933 --> 00:16:59,310 
‫أنت أزلت قضيبك جراحياً
‫في مستشفى.

312
00:16:59,393 --> 00:17:01,229 
‫أما أنا، فقضمته سمكة قرش.

313
00:17:01,354 --> 00:17:03,272 
‫لم يعد مسموحاً لي بالذهاب إلى المحيط.

314
00:17:03,481 --> 00:17:05,691 
‫يقول الطبيب إنه لا يمكنني
‫تعريضه لمياه البحر.

315
00:17:06,651 --> 00:17:09,695 
‫كما أنني مصاب بالتهاب الأمعاء.
‫وهما أمران لا صلة لهما ببعضهما.

316
00:17:09,820 --> 00:17:11,072 
‫لمَ أتيت يا أبي؟

317
00:17:11,197 --> 00:17:12,657 
‫عرفت أنك مكتئب،

318
00:17:12,740 --> 00:17:14,367 
‫فجلبت شيئاً لإسعادك.

319
00:17:14,492 --> 00:17:16,077 
‫مبرد من نوع "يتي"؟

320
00:17:16,661 --> 00:17:18,704 
‫- هذا رائع منك نوعاً ما.
‫- لا، إنه لي.

321
00:17:18,913 --> 00:17:20,081 
‫هديتك بالداخل.

322
00:17:23,834 --> 00:17:25,002 
‫أهذا...؟

323
00:17:25,294 --> 00:17:27,213 
‫أجل يا "غلين"، إنه قضيبي.

324
00:17:27,838 --> 00:17:30,091 
‫بعد عمليتي الجراحية،
‫احتفظت به في المجمد.

325
00:17:30,341 --> 00:17:32,969 
‫بجانب كرة ثلجية من الشتاء
‫إن كان يمكنك تصديق هذا.

326
00:17:33,469 --> 00:17:34,971 
‫أريدك أن تأخذه.

327
00:17:35,429 --> 00:17:38,641 
‫لا أستطيع أخذ قضيبك يا أبي.

328
00:17:38,808 --> 00:17:39,809 
‫أرجوك خذه.

329
00:17:39,934 --> 00:17:41,978 
‫لو رفضت سأعطيه لــ"بول رايان".

330
00:17:42,228 --> 00:17:43,563 
‫لا أعرف ما أقول.

331
00:17:43,980 --> 00:17:45,064 
‫شكراً لك.

332
00:17:46,148 --> 00:17:47,149 
‫غريب.

333
00:17:47,400 --> 00:17:49,819 
‫أنا فخور بكما يا رفاق ولكن غريب!

334
00:17:50,444 --> 00:17:53,739 
‫"مستشفى"

335
00:17:56,409 --> 00:17:58,452 
‫هل عقمتم أيديكم؟

336
00:17:58,953 --> 00:18:01,289 
‫ولا أنا، لكن مستقبلاً لنحاول ذلك.

337
00:18:01,622 --> 00:18:03,249 
‫أنا متوتر جداً بشأن "كواغماير".

338
00:18:03,374 --> 00:18:06,127 
‫أعرف، لكن من اللطيف
‫أنهم قدموا النقانق خلال العملية.

339
00:18:06,335 --> 00:18:07,503 
‫ها هو، أعطني إياه!

340
00:18:14,885 --> 00:18:17,054 
‫أيتها الممرضة، ضعيه أنت هناك،
‫أنا لست مثلياً.

341
00:18:20,975 --> 00:18:22,643 
‫"غرفة العمليات"

342
00:18:22,810 --> 00:18:24,478 
‫نجحت العملية.

343
00:18:24,687 --> 00:18:27,315 
‫- تهانينا يا "كواغماير".
‫- شكراً يا رفاق.

344
00:18:27,690 --> 00:18:30,234 
‫وأبي، لا أعرف كيف أشكرك.

345
00:18:30,818 --> 00:18:33,696 
‫لقد قدمت لي أعظم هدية على الإطلاق.

346
00:18:33,904 --> 00:18:36,782 
‫- أحبك يا بنيّ.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

347
00:18:42,246 --> 00:18:44,624 
‫- إذاً، هل سيعمل يا د."هارتمان"؟
‫- نعم.

348
00:18:44,915 --> 00:18:47,627 
‫لست واثقاً من التبول وممارسة الجنس
‫لكن عدا عن ذلك، نعم.

349
00:18:48,044 --> 00:18:51,005 
‫- إذاً، كيف تشعر؟
‫- أشعر بألم شديد بالحقيقة يا دكتور.

350
00:18:51,213 --> 00:18:53,215 
‫وكأن سكاكين تطعن قضيبي.

351
00:18:53,341 --> 00:18:54,759 
‫لا تقلق، سيزول الألم

352
00:18:54,884 --> 00:18:56,844 
‫بمجرد أن تأخذ وصفتك
‫من صيدلية "غولدمان".

353
00:18:57,011 --> 00:18:59,096 
‫- صيدلية "مورت" مغلقة.
‫- صحيح!

354
00:18:59,680 --> 00:19:01,265 
‫أحداث رائعة مع القصة الأخرى.

355
00:19:01,641 --> 00:19:04,143 
‫أحاول العمل أكثر بالكتابة هذا الموسم.

356
00:19:04,393 --> 00:19:06,979 
‫بالحقيقة، أظن برنامج "رب أسرة"
‫يجب أن يكون "دراميدي".

357
00:19:07,229 --> 00:19:08,856 
‫- ماذا تعني بـ"دراميدي"؟
‫- مثلاً،

358
00:19:08,981 --> 00:19:10,816 
‫لا يجب إنهاء المشاهد بالنكات.

359
00:19:18,908 --> 00:19:20,534 
‫- هل جلبت وحدة الذاكرة؟
‫- نعم.

360
00:19:20,993 --> 00:19:23,371 
‫كل المعلومات التي من شأنها
‫سجنكم للأبد.

361
00:19:23,454 --> 00:19:26,457 
‫مجدداً، لا أعرف لماذا لم نستطع
‫فعل هذا عبر موقع "دروب بوكس".

362
00:19:26,707 --> 00:19:28,668 
‫لا أمانع المجيء لموقف السيارات هنا،

363
00:19:28,793 --> 00:19:32,129 
‫إن كان عليّ أخذ "مورت" بكل الأحوال،
‫ولكن الموقع كان ليوفر وقتك أنت،

364
00:19:32,213 --> 00:19:34,423 
‫وما كنت لتضطر
‫أن تعيد وحدة ذاكرتي عبر البريد.

365
00:19:34,548 --> 00:19:36,050 
‫ماذا تقصد بإعادتها بالبريد؟

366
00:19:36,175 --> 00:19:39,011 
‫أكنت تنوي الاحتفاظ بها؟
‫سعتها 64 غيغابايت!

367
00:19:39,261 --> 00:19:41,263 
‫اشتريت الغلاف، لن تأخذه.

368
00:19:41,639 --> 00:19:43,724 
‫مرحباً يا رفاق، أنا صيدلاني.

369
00:19:44,934 --> 00:19:47,353 
‫من الصعب جداً الكتابة عن "مورت".

370
00:19:48,312 --> 00:19:49,480 
‫حسناً، سلمونا "مورت".

371
00:19:49,647 --> 00:19:51,399 
‫عنواني البريدي موجود بوحدة الذاكرة.

372
00:19:52,650 --> 00:19:54,193 
‫المباحث الفدرالية، لا تتحركوا!

373
00:19:58,280 --> 00:19:59,323 
‫ما هذا؟

374
00:20:02,952 --> 00:20:04,662 
‫شكراً على تعاونك، سيد "غولدمان".

375
00:20:05,037 --> 00:20:07,331 
‫مهلاً، هل كنت تعمل مع المباحث؟

376
00:20:07,623 --> 00:20:08,833 
‫بالتأكيد.

377
00:20:09,041 --> 00:20:13,170 
‫عندما سمعت أن هناك جائزة
‫سلمت نفسي على الفور.

378
00:20:13,462 --> 00:20:16,590 
‫وبالتالي لن تحصلا على شيء، أنا صيدلاني.

379
00:20:18,926 --> 00:20:21,887 
‫حسناً يا "بريان"،
‫لعلنا لم نحصل على الـ10 آلاف دولار

380
00:20:21,971 --> 00:20:25,766 
‫لكن سيكون من المبهج
‫ألا نسمع أحاديث يهودية لفترة طويلة.

381
00:20:25,933 --> 00:20:28,519 
‫"بريان" و"ستوي" يضحكان.
‫تتجمد الصورة.

382
00:20:28,644 --> 00:20:29,854 
‫النهاية.

383
00:20:30,688 --> 00:20:32,982 
‫كان ذلك عمل يوم جيد. أستحق هذا.

384
00:20:36,068 --> 00:20:38,571 
‫حقنة صغيرة من دم العبقري "سوركن".

385
00:20:42,450 --> 00:20:46,036 
‫"حانة (المحار السكران)"

386
00:20:46,287 --> 00:20:48,581 
‫"كواغماير"، كيف هو حال قضيبك الجديد؟

387
00:20:48,706 --> 00:20:50,958 
‫إنه بخير، بحال ممتازة.

388
00:20:51,417 --> 00:20:52,752 
‫كنت أمارس الجنس كثيراً...

389
00:20:54,044 --> 00:20:56,630 
‫لم يخبرني أبي بوجود شامة
‫قطرها 10 سم بالجهة اليسرى.

390
00:20:56,756 --> 00:20:57,673 
‫ماذا؟

391
00:20:58,007 --> 00:21:00,092 
‫الأمر شبيه بعملة من فئة الـ50 سنت

392
00:21:00,176 --> 00:21:02,970 
‫- تقـبّل عملة من فئة الـ10 سنتات.
‫- يا للهول! هذا مرعب.

393
00:21:03,137 --> 00:21:04,847 
‫أجل، بعض الفتيات لم يروقهن الأمر.

394
00:21:04,972 --> 00:21:07,349 
‫أحاول إخبارهن أنه قضيب أبي القديم
‫ولكن...

395
00:21:08,184 --> 00:21:09,727 
‫هذا يزيد الأمر سوءاً.

396
00:21:10,352 --> 00:21:14,106 
‫- ولكن الفتيات اللواتي وافقن وفين بالغرض.
‫- أنا سعيد لأجلك يا "كواغماير".

397
00:21:14,190 --> 00:21:16,317 
‫لا داعي لذلك...
‫على أي حال، عليّ التبول.

398
00:21:16,942 --> 00:21:20,029 
‫يسرني أن صديقنا قد عاد لسابق عهده.

399
00:21:20,196 --> 00:21:21,906 
‫أجل، يبدو أنه يعمل بشكل طبيعي.

400
00:21:22,031 --> 00:21:25,201 
‫من الرائع أن نساند بعضنا في المحن.

401
00:21:25,326 --> 00:21:26,327 
‫ما هذا الضجيج؟

402
00:21:28,287 --> 00:21:30,915 
‫ذاك صوت التبول من قضيب والدك.

