﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,671 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,175 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,559 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,775 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,743 --> 00:00:38,747
{\an8}‫نعود الآن إلى عروض الـ"ستاند أب" الخاصة
‫مع كوميديين وجهناكم لكي تحبوهم.

11
00:00:38,830 --> 00:00:42,376
{\an8}‫- رحبوا معي بـ"عزيز أنصاري"!
‫- كيف حالكم جميعاً؟

12
00:00:42,459 --> 00:00:48,006 
‫أحياناً، أبدأ الكلام بصوت خفيض
‫ثم أرفع صوتي بشدة فجأة!

13
00:00:48,966 --> 00:00:51,885
{\an8}‫إنه مضحك جداً لأنني رأيته في برنامج آخر.

14
00:00:51,969 --> 00:00:53,428 
‫عم تتحدث؟ كيف تجد هذا مضحكاً؟

15
00:00:53,512 --> 00:00:56,473
{\an8}‫- لم يقل أي نكات حتى.
‫- إذا لم يقل أي نكات،

16
00:00:56,557 --> 00:00:58,016
{\an8}‫فلماذا كان يضحك؟

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,352
{\an8}‫هذا أقصى ما سنشاهده من قناة "إتش بي أو"

18
00:01:00,435 --> 00:01:02,896 
‫قبل أن يعرضوا شيئاً مثلياً. هيا يا "كريس".

19
00:01:03,647 --> 00:01:06,149
{\an8}‫عجباً! أهذا ما يعتبرونه كوميديا
‫هذه الأيام؟

20
00:01:06,275 --> 00:01:08,318
{\an8}‫ما الذي حدث للفكاهيين المبجلين؟

21
00:01:08,402 --> 00:01:11,280
{\an8}‫- ها سيبدأ.
‫- "سامويل كليمينز" و"مارك توين".

22
00:01:11,363 --> 00:01:12,614
{\an8}‫- نفس الشخص.
‫- "هاك فين".

23
00:01:12,698 --> 00:01:14,032 
‫- ليس رجلاً.
‫- ما أقصده

24
00:01:14,116 --> 00:01:15,576 
‫هو أنني أستطيع أن أكون كوميدياً.

25
00:01:15,742 --> 00:01:19,830 
‫كل ما سأحتاج إليه
‫هو جريدة وهذا العقل اللئيم.

26
00:01:19,955 --> 00:01:22,457 
‫لماذا تضيع وقتك
‫في كوميديا الـ"ستاند أب" أيها العجوز؟

27
00:01:22,583 --> 00:01:25,127 
‫- الكوميديا الحقيقية على "تويتر" حالياً.
‫- حقاً؟

28
00:01:25,210 --> 00:01:29,172 
‫أجل. كوميديا الـ"ستاند أب" عمرها 20 سنة.
‫أما "تويتر" فعمره 3 سنوات.

29
00:01:29,339 --> 00:01:31,800 
‫انظر إلى حسابي. لدي 10 آلاف متابع.

30
00:01:32,718 --> 00:01:36,179
{\an8}‫"أرى أن نتمهل
‫ونسمع أغاني حبيب (أديل) السابق

31
00:01:36,263 --> 00:01:37,931
{\an8}‫قبل أن نحكم."

32
00:01:38,140 --> 00:01:39,766 
‫- من "أديل"؟
‫- استمر في القراءة.

33
00:01:39,891 --> 00:01:42,603
{\an8}‫"إلى الرجال القصار، كلما انتفخت عضلاتكم

34
00:01:42,686 --> 00:01:44,896
{\an8}‫بدوتم أقصر مما أنتم عليه. ألا تعلمون ذلك؟"

35
00:01:45,147 --> 00:01:47,274 
‫- تبدو هذه قاسية بعض الشيء.
‫- أعطني الهاتف!

36
00:01:47,357 --> 00:01:50,986
{\an8}‫لا. "كنت أتعجب
‫من طول إعلان السدادات القطنية

37
00:01:51,069 --> 00:01:53,947
{\an8}‫ثم أدركت أنه إعادة عرض
‫لفيلم (الجنس والمدينة)."

38
00:01:54,156 --> 00:01:57,242
{\an8}‫أكانت إعادة العرض على القنوات الأرضية؟
‫لأنهم أحياناً يجرون مونتاج

39
00:01:57,326 --> 00:02:00,245
{\an8}‫- وقد يكون هذا سبب اختلاط الأمر عليك؟
‫- ملحوظة هامة.

40
00:02:00,329 --> 00:02:03,415 
‫سألتني فتاة من "آيوا" نفس السؤال.
‫أتعلم ما فعلت؟

41
00:02:03,582 --> 00:02:05,626 
‫أحضرتها إلى هنا بالطائرة
‫ولكمتها في وجهها.

42
00:02:06,209 --> 00:02:09,630
{\an8}‫- هذا هو "تويتر".
‫- هذه منشورات لطيفة يا "ستوي"

43
00:02:09,713 --> 00:02:12,674
{\an8}‫لكنني أريد إعداد عرض حقيقي للجمهور.

44
00:02:13,842 --> 00:02:16,720
{\an8}‫بالتوفيق! يا إلهي،
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي يقدر

45
00:02:16,803 --> 00:02:18,305 
‫مواقع التواصل الاجتماعي في هذا البيت.

46
00:02:18,597 --> 00:02:20,223 
‫"(لويس غريفن):
‫لا بد وأن الساعة 5 في مكان ما"

47
00:02:20,307 --> 00:02:21,683
{\an8}‫"0 إعجاب"

48
00:02:21,808 --> 00:02:24,770
{\an8}‫"انظروا ماذا حدث!"
‫"0 إعجاب"

49
00:02:24,853 --> 00:02:26,980 
‫"هكذا كان يومي!
‫(جيمس تايلور)، نيران ومطر"

50
00:02:27,064 --> 00:02:28,440
{\an8}‫"0 إعجاب"
‫"إعجاب من شخص واحد"

51
00:02:28,523 --> 00:02:29,858
{\an8}‫سيروج هذا للمنشور.

52
00:02:34,488 --> 00:02:37,616
{\an8}‫أين "بيتر" يا تُرى؟ لقد أوشكت على الانتهاء

53
00:02:37,741 --> 00:02:40,827
{\an8}‫من 45 دقيقة من الأشياء التي تفعلها النساء
‫في مثل سني قبل الخلود إلى النوم.

54
00:02:42,204 --> 00:02:45,207 
‫لم أعد أذكر سبب ارتدائي هذا الحزام للنوم.

55
00:02:45,749 --> 00:02:49,336
{\an8}‫اسمع يا "كريس"،
‫لا تخبر أمك بأنني تقيأت في حلّة الضغط.

56
00:02:49,461 --> 00:02:52,381
{\an8}‫- هذه أنا يا "بيتر".
‫- سأعود فوراً.

57
00:02:52,464 --> 00:02:55,801
{\an8}‫- يجب أن أخبر "كريس" بشيء مقزز.
‫- أقبل إلى النوم.

58
00:02:55,884 --> 00:02:58,512
{\an8}‫حسناً، لكنني لن أغسل أسناني

59
00:02:58,595 --> 00:03:00,889
{\an8}‫وسأخرج ريحاً بصوت مرتفع جداً.

60
00:03:03,558 --> 00:03:06,728 
‫انهض. أنت تنام على جانبي من السرير.
‫"بيتر"!

61
00:03:06,812 --> 00:03:09,314 
‫نتظاهر بأننا لم نقتبس الكثير
‫من مسلسل "عائلة سيمبسون"،

62
00:03:09,398 --> 00:03:12,025 
‫لكننا بالفعل اقتبسنا الكثير
‫من مسلسل "عائلة سيمبسون".

63
00:03:12,192 --> 00:03:13,110 
‫اللعنة!

64
00:03:16,863 --> 00:03:19,616 
‫يا إلهي، ماذا حدث لجانبك من السرير؟

65
00:03:19,700 --> 00:03:22,953 
‫نوابض المرتبة رديئة والفراش رطب!

66
00:03:23,120 --> 00:03:26,998 
‫- أهذه حبات فطر؟
‫- هذا هو مكان السنفور.

67
00:03:27,249 --> 00:03:28,250 
‫أو السنافر.

68
00:03:29,126 --> 00:03:30,252 
‫السنافر.

69
00:03:30,794 --> 00:03:32,838 
‫"نادي (دلو الضحكات) الكوميدي"

70
00:03:32,921 --> 00:03:34,631 
‫"الليلة المفتوحة
‫(يُحتمل أن تكون مملة)"

71
00:03:39,219 --> 00:03:41,179 
‫من المسؤول عن عرض الوسائط هنا؟

72
00:03:41,263 --> 00:03:43,306 
‫لأنني جئت بعرض لصورة مبنى "كابيتول"

73
00:03:43,390 --> 00:03:44,933 
‫وأود أن أعرضه خلفي.

74
00:03:45,016 --> 00:03:48,019 
‫ومن المفترض أن تكون الصورة مقلوبة، أجل.

75
00:03:48,145 --> 00:03:50,522 
‫- هل أنت كوميدي؟
‫- كوميدي ساخر، أجل.

76
00:03:50,856 --> 00:03:53,525 
‫هل تتخيلون أن تكونوا مكاني ويرن منبهكم

77
00:03:53,608 --> 00:03:55,694 
‫وتريدون النوم لعشر دقائق إضافية وتقولون،

78
00:03:55,777 --> 00:03:58,739 
‫"أنا (توم تاكر) وهذا زر التأجيل."

79
00:04:02,409 --> 00:04:05,036 
‫عادة ما أقول "نشرة الأخبار"
‫لهذا السبب الأمر مضحك.

80
00:04:05,120 --> 00:04:08,915 
‫بعد قليل، انهياري في الكواليس
‫حيث دفعت نادلة دون سبب.

81
00:04:10,625 --> 00:04:11,585 
‫أنت!

82
00:04:11,918 --> 00:04:15,589 
‫ماذا بشأن منتجات التنظيف السيئة،
‫أتوافقونني؟

83
00:04:15,672 --> 00:04:20,761 
‫منتج مثل "السيد منظف"؟
‫يجب أن يسموه "السيد صعب التنظيف".

84
00:04:20,844 --> 00:04:23,805 
‫والمنتج المسمى بـ"رائع"؟ بل هو سيء.

85
00:04:23,889 --> 00:04:28,560 
‫- و"ويندكس"؟ بل هو "فاشل-ديكس".
‫- انزلي عن المسرح!

86
00:04:28,643 --> 00:04:31,104 
‫لا، لا.

87
00:04:31,354 --> 00:04:32,981 
‫أتحبون تقليد الفنانين؟

88
00:04:33,064 --> 00:04:38,028 
‫إليكم "بوب" من مسلسل "لحوم بوب":
‫مرحباً، أنا "بوب" من مسلسل "لحوم بوب".

89
00:04:38,278 --> 00:04:40,864 
‫ماذا عن مسلسل "رامي السهام"؟
‫أتشاهدون مسلسل "رامي السهام"؟

90
00:04:40,947 --> 00:04:44,785 
‫إليكم ذلك الرجل "آرتشر":
‫مرحباً أنا "آرتشر" من مسلسل "رامي السهام".

91
00:04:45,160 --> 00:04:48,455 
‫ماذا لو التقى هذان الرجلان؟
‫"مرحباً (آرتشر)، أنا (بوب)."

92
00:04:48,789 --> 00:04:50,624 
‫"مرحباً (بوب)، أنا (آرتشر)."

93
00:04:51,041 --> 00:04:52,042 
‫شكراً لكم.

94
00:04:52,292 --> 00:04:54,836 
‫إن لم يكن بوسعك دخول مبنى
‫ما لم يكن هناك رصيف منحدر،

95
00:04:54,920 --> 00:04:57,297 
‫فقد تكون مشلولاً.

96
00:04:59,132 --> 00:05:01,426 
‫إذا رمقك كل من على متن الحافلة
‫بنظرة عدائية

97
00:05:01,510 --> 00:05:04,763 
‫بعد اضطرارهم إلى الانتظار
‫9 دقائق إضافية عند نقطة التوقف،

98
00:05:04,846 --> 00:05:07,182 
‫فقد تكون مشلولاً.

99
00:05:09,017 --> 00:05:12,687 
‫إذا انتظرتك زوجتك لتغفو
‫كي تتمكن من تدخين سيجارة

100
00:05:12,771 --> 00:05:14,731 
‫بينما تنظر خارج النافذة بحزن،

101
00:05:14,815 --> 00:05:18,401 
‫وأنت تدعي أنك نائم لأنك محبط

102
00:05:18,527 --> 00:05:21,530 
‫وأنت تتذكر كيف رمى طلاب
‫صف سادس بالبنسات على رأسك

103
00:05:21,613 --> 00:05:23,907 
‫بينما كنت تجر كرسيك المدولب
‫من أمام مدرستهم اليوم

104
00:05:24,115 --> 00:05:27,118 
‫وأدركت أنك فعلت الشيء عينه
‫عندما كنت في عمرهم...

105
00:05:29,204 --> 00:05:31,122 
‫آسف، فقدت سلسلة أفكاري.

106
00:05:31,706 --> 00:05:34,793 
‫التالي، رحبوا جميعاً بـ"بريان غريفن".

107
00:05:35,961 --> 00:05:38,839 
‫حسناً، شكراً جزيلاً.
‫آسف على تأخري في الوصول الليلة،

108
00:05:38,922 --> 00:05:41,883 
‫فقد علقت في الزحام ثم غادرت "الكونغرس".

109
00:05:44,052 --> 00:05:45,637 
‫كان من المفترض أن تُعرض

110
00:05:45,762 --> 00:05:48,265 
‫خلفي صورة مقلوبة لمبنى "كابيتول".

111
00:05:48,765 --> 00:05:50,058 
‫هذا المكان هادئ جداً.

112
00:05:50,517 --> 00:05:53,186 
‫وكأن "جون بينر" يتحدث عن الفقر.

113
00:06:00,360 --> 00:06:01,653 
‫إذن...

114
00:06:02,612 --> 00:06:04,906 
‫"ربما يكون هذا رأيي وحدي،
‫لكنني أرى أن نتمهل

115
00:06:04,990 --> 00:06:08,410 
‫ونسمع أغاني حبيب (أديل) السابق
‫قبل أن نحكم."

116
00:06:11,288 --> 00:06:13,206 
‫أجل، "ونصيحة للرجال القصار،

117
00:06:13,290 --> 00:06:15,709 
‫كلما انتفخت عضلاتكم
‫بدوتم أقصر مما أنتم عليه.

118
00:06:15,792 --> 00:06:16,960 
‫ألا تعلمون ذلك؟"

119
00:06:19,546 --> 00:06:22,424 
‫مدهش. هذا أسهل من استخراج
‫رخصة الدراجة المائية.

120
00:06:22,716 --> 00:06:24,259 
‫كل شيء يبدو مضبوطاً يا "كايل".

121
00:06:24,342 --> 00:06:26,094 
‫حصلت على 100 بالمئة في الاختبار الكتابي

122
00:06:26,219 --> 00:06:29,055 
‫و100 بالمئة في اختبار المياه.
‫لم يتبق إلا سؤال واحد.

123
00:06:29,139 --> 00:06:31,391 
‫هل سبق لك أن تعاركت بالأيدي مع زوج والدتك؟

124
00:06:31,474 --> 00:06:33,268 
‫- أي زوج هذا؟
‫- أنت ناجح!

125
00:06:33,351 --> 00:06:35,395 
‫إليك رخصتك. انطلق وكن أحمقاً.

126
00:06:41,443 --> 00:06:43,778 
‫"لويس"، لقد نمت بكل ارتياح
‫على جانبك من السرير.

127
00:06:43,862 --> 00:06:45,155 
‫كما أنني قرأت مذكراتك.

128
00:06:45,238 --> 00:06:49,451 
‫- أنت حقاً تكرهين ذلك الشخص "ب. غ.".
‫- "بيتر"، مرتبة السرير مدمرة.

129
00:06:49,576 --> 00:06:52,537 
‫- سنشتري مرتبة جديدة اليوم.
‫- أيمكنني إذن أن أتغيب عن العمل؟

130
00:06:52,662 --> 00:06:55,540 
‫الساعة الآن 2:45،
‫وأظن أنك قد تغيبت بالفعل.

131
00:06:56,333 --> 00:06:58,585 
‫كيف جرت الأمور بالأمس؟

132
00:06:58,668 --> 00:07:01,129 
‫لنقل بكل تواضع
‫أنهم طلبوا مني العودة الليلة.

133
00:07:01,212 --> 00:07:03,298 
‫لا بد وأنك تمزح. هل نجح الأمر حقاً؟

134
00:07:03,381 --> 00:07:05,634 
‫- ظننت أنك ستفشل فشلاً ذريعاً.
‫- لمَ ظننت ذلك؟

135
00:07:05,717 --> 00:07:07,636 
‫لأنني أعرف الكثير عن الأداء المسرحي.

136
00:07:07,719 --> 00:07:10,138 
‫فقد كنت مدرب التمثيل الخاص بـ"فين ديزل".

137
00:07:10,555 --> 00:07:12,349 
‫حسناً يا "فين"، تعجبني طريقة أدائك

138
00:07:12,432 --> 00:07:14,851 
‫لكن أريد منك أن تعيدها بهذه النبرة:

139
00:07:15,185 --> 00:07:16,811 
‫"دا!"

140
00:07:17,270 --> 00:07:20,857 
‫"معرض مراتب (كوهوغ)"
‫"تخفيضات!"

141
00:07:21,191 --> 00:07:23,276 
‫خذا جولة في المكان وأبلغاني بأي أسئلة.

142
00:07:23,526 --> 00:07:27,238 
‫لدي سؤال. ما مستوى "هايدن بانتييه"
‫الذي يعتبر المرء عنده قزماً؟

143
00:07:27,322 --> 00:07:30,575 
‫أنت الخبير في مجالك.
‫ما نوع المراتب المعروضة لديكم؟

144
00:07:30,659 --> 00:07:34,496 
‫إنني أقيم حالياً مع صديق
‫وأنام على مرتبة هوائية في غرفة غسيله.

145
00:07:34,579 --> 00:07:35,997 
‫- بشكل مؤقت.
‫- ليس مؤقتاً.

146
00:07:36,081 --> 00:07:37,123 
‫- هذا صحيح.
‫- شكراً،

147
00:07:37,207 --> 00:07:38,917 
‫سنجرب بعض المراتب وآمل ألا تمانع،

148
00:07:39,000 --> 00:07:40,502 
‫لقد أحضرت جهاز ضغط مجرى الهواء.

149
00:07:48,218 --> 00:07:51,262 
‫كما أنني أحب تناول طبق كبير
‫من التوت قبل النوم.

150
00:08:05,568 --> 00:08:07,988 
‫- ما رأيك فيها يا "بيتر"؟
‫- تبدو مناسبة

151
00:08:08,071 --> 00:08:10,407 
‫لكنني لن أتأكد
‫إلا بعد ممارسة العادة السرية عليها.

152
00:08:10,699 --> 00:08:13,243 
‫تعجبنا هذه المرتبة. ما اسمها؟

153
00:08:13,410 --> 00:08:16,579 
‫"السبات العميق 3000".
‫ستشترينها عبر "أمازون"، أليس كذلك؟

154
00:08:16,705 --> 00:08:18,790 
‫بالطبع. أصبحت لديهم طائرات نقل.

155
00:08:21,459 --> 00:08:23,837 
‫هيا يا "بيتر"، لنسبق الطائرة إلى المنزل!

156
00:08:24,921 --> 00:08:26,464 
‫المتاجر الحقيقية مقرفة!

157
00:08:27,716 --> 00:08:31,636 
‫"الليلة المفتوحة
‫(مرحاض السيدات مسدود)"

158
00:08:31,761 --> 00:08:34,514 
‫"كنت أتعجب من طول إعلان السدادات القطنية

159
00:08:34,639 --> 00:08:36,975 
‫ثم أدركت أنه إعادة عرض
‫لفيلم (الجنس والمدينة)."

160
00:08:39,436 --> 00:08:41,187 
‫شكراً على حسن استماعكم. ليلة سعيدة!

161
00:08:45,066 --> 00:08:46,192 
‫عرض مسلٍ.

162
00:08:46,943 --> 00:08:51,781 
‫- أهلاً "ستوي". هل شاهدت العرض؟
‫- أيها اللص الوقح!

163
00:08:52,032 --> 00:08:54,284 
‫كل النكات التي قلتها على المسرح
‫مسروقة مني!

164
00:08:54,617 --> 00:08:56,786 
‫أنتما! أنا في وسط عرضي هنا.

165
00:08:56,870 --> 00:09:00,040 
‫لا أذهب إلى عملكما
‫وأسلبكما شراعكما الأمامي.

166
00:09:00,415 --> 00:09:02,876 
‫- اهدأ يا "ستوي".
‫- أتعلم؟ لقد طفح الكيل!

167
00:09:02,959 --> 00:09:04,711 
‫لقد انتهت صداقتنا.

168
00:09:04,919 --> 00:09:07,839 
‫كنت لأتوخى الحذر مكانك يا "ستوي"،
‫فأنا صديقك الوحيد.

169
00:09:08,214 --> 00:09:09,549 
‫اذهب إلى الجحيم يا "بريان"!

170
00:09:11,801 --> 00:09:15,889 
‫يا إلهي! القذارة انتشرت في المكان!

171
00:09:21,019 --> 00:09:23,897 
‫- "ستوي"، ألديك متسع للحديث؟
‫- ليس لدي ما أقوله لك.

172
00:09:23,980 --> 00:09:26,399 
‫كما أنني مشغول باللعب مع صديقي الجديد.

173
00:09:26,483 --> 00:09:27,484 
‫أي صديق جديد هذا؟

174
00:09:33,114 --> 00:09:36,201 
‫- هل يضايقك هذا الكلب يا "ستوي"؟
‫- ما هذا؟!

175
00:09:36,284 --> 00:09:38,620 
‫ألم تستطع إيجاد صديق حقيقي
‫فصنعت إنساناً آلياً؟

176
00:09:38,953 --> 00:09:40,288 
‫ليس إنساناً آلياً.

177
00:09:40,371 --> 00:09:42,832 
‫إنه حاسوب فائق متطور يحاكي العقل البشري.

178
00:09:42,957 --> 00:09:45,335 
‫وقد برمجته لكي يتعلم ويكتسب ذكاءً.

179
00:09:45,418 --> 00:09:46,586 
‫اسمه "لايل".

180
00:09:46,669 --> 00:09:49,422 
‫"ستوي"، من الأدب
‫أن نقدم مشروباً لهذا الضيف

181
00:09:49,506 --> 00:09:51,299 
‫أو نرفع غطاء مقعد المرحاض على الأقل.

182
00:09:52,008 --> 00:09:53,343 
‫لاذعة يا "بريان"!

183
00:09:56,346 --> 00:10:00,308 
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- ماذا يجري؟ لقد أفحمك "لايل"!

184
00:10:13,738 --> 00:10:16,116 
‫عجباً. لم أكن أعرف
‫أننا سنضطر لسماع الأغنية كلها.

185
00:10:16,199 --> 00:10:18,910 
‫صنعت إنساناً آلياً؟
‫يا له من تصرف بائس يا "ستوي"!

186
00:10:18,993 --> 00:10:22,038 
‫- تبدو في أمس الحاجة إلى أصدقاء.
‫- أنا في أمس الحاجة؟

187
00:10:22,205 --> 00:10:24,040 
‫"لايل"، اعرض هاتف "بريان".

188
00:10:26,292 --> 00:10:27,460 
‫"(بيتر)، (لويس)، (ستوي)، (كريس)"

189
00:10:27,710 --> 00:10:28,920 
‫لديك 4 جهات اتصال فقط.

190
00:10:29,295 --> 00:10:32,671 
‫يا إلهي، هل نزلت تطبيق "دانكن دوناتس"؟

191
00:10:32,771 --> 00:10:34,259 
‫من يبحث عن فرقة "البيتلز"
‫عبر تطبيق "شازام"؟

192
00:10:34,342 --> 00:10:35,506 
‫لا يهم. استمتع برفقة إنسانك الآلي.

193
00:10:35,656 --> 00:10:37,178 
‫لكنني أرى أن الأمر برمته أبشع

194
00:10:37,345 --> 00:10:41,015 
‫من التبرز بعد تناول سلطة البنجر.

195
00:10:42,517 --> 00:10:43,476 
‫تذكرت!

196
00:10:47,564 --> 00:10:51,442 
‫حسناً "لويس"،
‫لقد وضعت القليل من معجون الأسنان في أنفي

197
00:10:51,693 --> 00:10:54,237 
‫وأنا مستعد للغوص بكل ثقة

198
00:10:54,362 --> 00:10:56,322 
‫إذا كنت تفهمين مقصدي. وما أعنيه

199
00:10:56,406 --> 00:10:59,951 
‫- هو أن الوقت حان لتدنيس المرتبة الجديدة.
‫- "بيتر"، إنها جديدة تماماً.

200
00:11:00,034 --> 00:11:02,954 
‫- لا أريدها أن تتسخ.
‫- بربك، لن تتسخ.

201
00:11:03,079 --> 00:11:04,706 
‫عندما ننتهي، سأحملك من قدميك

202
00:11:04,789 --> 00:11:06,916 
‫وأرفعك لأعلى مثل كيس القمامة.

203
00:11:07,000 --> 00:11:09,252 
‫لا! هذه المرتبة غالية الثمن

204
00:11:09,335 --> 00:11:11,337 
‫وأريد أن أحافظ على رونقها لفترة معقولة.

205
00:11:11,421 --> 00:11:13,756 
‫هل أنت جادة؟ ألن نمارس الجنس؟ إلى متى؟

206
00:11:13,840 --> 00:11:16,593 
‫لا أعلم. لنحافظ عليها لبضعة أسابيع.

207
00:11:16,676 --> 00:11:18,970 
‫بضعة أسابيع؟ أنت تعلمين أنني لا أحسن

208
00:11:19,053 --> 00:11:20,180 
‫انتظار الأشياء.

209
00:11:20,388 --> 00:11:23,057 
‫سنعود بعد قليل مع مسلسل "لافيرن وشيرلي".

210
00:11:23,433 --> 00:11:24,767 
‫لكنني أريد المسلسل الآن!

211
00:11:31,858 --> 00:11:34,110 
‫اسمع يا "لايل"،
‫ثمة شيء يفعله الأصدقاء معاً

212
00:11:34,235 --> 00:11:36,321 
‫وهو دخول السينما
‫ومناقشة الفيلم بعد الخروج.

213
00:11:36,696 --> 00:11:39,449 
‫"فيلم (رجال الآثار)"

214
00:11:39,532 --> 00:11:41,743
{\an8}‫"بعد ساعتين"

215
00:12:04,849 --> 00:12:06,434 
‫- سأخلد إلى النوم.
‫- حسناً.

216
00:12:08,978 --> 00:12:12,357 
‫"لايل"، أنا سعيد جداً بصداقتك.
‫أستطيع الآن القيام بأشياء ممتعة

217
00:12:12,440 --> 00:12:14,400 
‫مثل اعتلاء كتفيك وارتداء معطف طويل

218
00:12:14,484 --> 00:12:16,319 
‫لأصبح طويلاً بما يكفي لركوب الأفعوانية.

219
00:12:16,486 --> 00:12:19,530 
‫"يجب أن تبلغ هذا الطول لكي تركب"

220
00:12:20,573 --> 00:12:21,950 
‫مرحباً أيها الرجل البالغ.

221
00:12:22,075 --> 00:12:24,202 
‫أنا أطول من الحد الأدنى للطول كما ترى

222
00:12:24,285 --> 00:12:27,372 
‫والآن سأركب الأفعوانية التي تتولى إدارتها.

223
00:12:27,622 --> 00:12:30,041 
‫أجل، وأنا سأشغل هذه الأفعوانية

224
00:12:30,166 --> 00:12:32,377 
‫لأنني شخص بالغ مصرح له بذلك.

225
00:12:33,878 --> 00:12:37,423 
‫- مهلاً!
‫- لا! إنه المدير! اهربوا!

226
00:12:37,799 --> 00:12:40,218 
‫ارحلوا من هنا أيها الأطفال
‫الذين ما زالوا أطفالاً

227
00:12:40,343 --> 00:12:41,970 
‫وليسوا بالغين مثلي!

228
00:12:43,429 --> 00:12:45,640 
‫"6 ألعاب يديرها أطفال يرتدون معاطف طويلة.

229
00:12:45,723 --> 00:12:48,393 
‫بقلم الصحفي الذي هو بالتأكيد شخص بالغ."

230
00:12:52,730 --> 00:12:57,151 
‫إنني أستمتع حقاً بوقتنا معاً يا "لايل".
‫في الواقع، رسمت لك تذكاراً.

231
00:12:57,277 --> 00:12:59,988 
‫إنها صورة لساعي بريد يرتدي قبعة راعي بقر.

232
00:13:00,613 --> 00:13:02,824 
‫- مجرد صورة سخيفة.
‫- شكراً لك يا "ستوي".

233
00:13:02,907 --> 00:13:04,742 
‫أنا أيضاً رسمت لك شيئاً.

234
00:13:04,993 --> 00:13:07,829 
‫مخطط حضري لدولة فلسطينية قابلة للتنفيذ.

235
00:13:08,288 --> 00:13:12,208 
‫- عجباً، إنه مبهر حقاً.
‫- الفضل يعود لك يا "ستوي".

236
00:13:12,292 --> 00:13:15,378 
‫أنت من برمجني
‫بحيث أكتسب أضعافاً مضاعفة من الذكاء.

237
00:13:15,962 --> 00:13:19,465 
‫أعتقد أنك محق.
‫كما كتب "خليل جلبان" في كتابه "النبي":

238
00:13:19,549 --> 00:13:22,802 
‫"أنا القوس الذي منه انطلقت سهامك."

239
00:13:22,885 --> 00:13:24,721 
‫اسمه "خليل جبران".

240
00:13:24,846 --> 00:13:27,348 
‫أما "جلبان" فهي شركة إنشاءات
‫في "بروفيدنس".

241
00:13:27,473 --> 00:13:30,268 
‫أجل، إنني ألحظ الاسم على الشاحنات.

242
00:13:30,643 --> 00:13:32,312 
‫وبالتالي من السهل أن أخلط بينهما.

243
00:13:32,395 --> 00:13:35,356 
‫على أي حال، أنا فخور بك يا "لايل" وبتطورك.

244
00:13:35,481 --> 00:13:38,943 
‫أنت يا صديقي أعظم اختراع
‫منذ حامل الكتب المنحرف.

245
00:13:42,071 --> 00:13:44,073 
‫هم نم نم نم!

246
00:13:46,075 --> 00:13:49,829 
‫"حانة (المحار السكران)"

247
00:13:50,163 --> 00:13:51,581 
‫وكالعادة طبعاً،

248
00:13:51,664 --> 00:13:53,708 
‫حركتُ الشاحنة إلى مضخة الوقود الأخرى

249
00:13:53,833 --> 00:13:56,169 
‫لكن فتحة الوقود بقيت على الجانب الخطأ.

250
00:13:57,670 --> 00:14:00,340 
‫يا لها من رحلة عجيبة إلى البحيرة
‫لن ننساها أبداً!

251
00:14:00,423 --> 00:14:03,634 
‫- هلا تصمت يا "جو"؟
‫- ماذا بك يا "بيتر"؟

252
00:14:03,801 --> 00:14:06,804 
‫عذراً يا أصدقاء، أظن أنني متوتر قليلاً.

253
00:14:06,971 --> 00:14:08,598 
‫العلاقة بيني وبين "لويس" متوقفة.

254
00:14:08,681 --> 00:14:11,059 
‫هل السبب هو أن "لويس" تمر بمرحلة التغيُّر؟

255
00:14:11,184 --> 00:14:12,643 
‫لقد نما لـ"دونا" شارب خفيف.

256
00:14:12,727 --> 00:14:15,480 
‫قلت لها إنني أشعر
‫أنني أقـبّل "إيرني هدسون".

257
00:14:15,730 --> 00:14:17,315 
‫وكان ذلك خطأً كبيراً.

258
00:14:17,398 --> 00:14:19,108 
‫لا، السبب هو أننا اشترينا مرتبة جديدة

259
00:14:19,192 --> 00:14:22,278 
‫- و"لويس" لا تريد لها أن تتسخ.
‫- ما نوع المرتبة؟

260
00:14:22,403 --> 00:14:24,447 
‫آمل أن تكون قد اخترت الأنسب لأنك ستقضي

261
00:14:24,530 --> 00:14:28,117 
‫- ثلث حياتك على تلك المرتبة.
‫- أقسم يا "جو" إنني...

262
00:14:28,284 --> 00:14:29,786 
‫اسمع يا "بيتر"، الحل واضح.

263
00:14:29,911 --> 00:14:31,788 
‫إذا رفضت "لويس" النوم معك
‫على المرتبة الجديدة

264
00:14:31,871 --> 00:14:33,498 
‫فعلينا استعادة المرتبة القديمة.

265
00:14:33,581 --> 00:14:35,583 
‫يا إلهي، هذه فكرة ممتازة يا "كواغماير".

266
00:14:35,666 --> 00:14:37,543 
‫لن يهمها إذا اتسخت المرتبة القديمة.

267
00:14:37,710 --> 00:14:40,421 
‫لكنكم تخلصتم منها بالفعل، يستحيل أن تجدها.

268
00:14:40,505 --> 00:14:41,798 
‫يجب أن نعثر عليها.

269
00:14:42,048 --> 00:14:43,591 
‫لم أشعر بهذا التصميم على إيجاد شيء

270
00:14:43,674 --> 00:14:45,802 
‫منذ أن اختطف ذلك المعتوه "ميغ".

271
00:14:46,135 --> 00:14:49,097 
‫ضعي المرطب على جسمك.

272
00:14:52,683 --> 00:14:54,977 
‫"ميغ"، حمداً للرب أني وجدتك.
‫أتذكرين عندما أعرتك

273
00:14:55,061 --> 00:14:58,398 
‫بطاقة النادي من أجل التبضع؟
‫هلا تعطيني إياها؟

274
00:14:59,023 --> 00:15:03,152 
‫لست بحاجة إلى البطاقة.
‫يمكنك أن تعطيهم رقم هاتفك.

275
00:15:03,236 --> 00:15:05,029 
‫حقاً؟ شكراً يا رجل.

276
00:15:05,196 --> 00:15:08,157 
‫يعجبني حبيبك الجديد يا "ميغ".
‫لكل وعاء غطاؤه.

277
00:15:08,741 --> 00:15:09,867 
‫أتمنى لكما وقتاً ممتعاً.

278
00:15:16,082 --> 00:15:17,959 
‫"لايل"، تلقينا أخيراً جواب شكر

279
00:15:18,042 --> 00:15:19,877 
‫من "بيلا" على هدية عيد الميلاد.

280
00:15:20,002 --> 00:15:22,713 
‫بالنسبة لأم عزباء،
‫لم أكن متأكداً مما إذا كانت سترد، لكن...

281
00:15:22,839 --> 00:15:24,882 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- أهلاً "ستوي".

282
00:15:24,966 --> 00:15:27,760 
‫- لقد صممت لنفسي بعض الأصدقاء.
‫- حقاً؟

283
00:15:28,010 --> 00:15:30,888 
‫أنا آسف، لكنني تخطيت مستوى ذكائك.

284
00:15:31,013 --> 00:15:34,100 
‫احتجت إلى خلق أصدقاء
‫يضاهونني من الناحية المعرفية.

285
00:15:34,183 --> 00:15:38,604 
‫- أعرّفك بـ"تيد آر" و"تيد بي".
‫- هل يجريان عمليات حسابية على النافذة؟

286
00:15:38,938 --> 00:15:41,149 
‫ويقتحم كل منهما المساحة الشخصية للآخر؟

287
00:15:41,691 --> 00:15:45,528 
‫هذا يعني أنهما يعانيان من "متلازمة آسبرجر"
‫أذكى الاضطرابات الذهنية على الإطلاق.

288
00:15:45,987 --> 00:15:50,158 
‫"ستوي"، يؤسفني أنه لم يعد لدي وقت
‫لصديق بمثل بساطتك.

289
00:15:50,283 --> 00:15:54,662 
‫- أستأذنك في أن ترحل.
‫- بل "يسبرجرك" في أن ترحل.

290
00:15:55,496 --> 00:15:56,998 
‫لقد أفحمك "تيد آر".

291
00:16:00,168 --> 00:16:06,090 
‫- كان استهزاءً قاسياً. لكنني أحب الأغنية.
‫- هل هو حزين؟ لا أستطيع أن أحدد.

292
00:16:16,809 --> 00:16:19,061 
‫أخيراً، عاد "ستوي" من المتجر.

293
00:16:20,271 --> 00:16:21,689 
‫أجل، أعتذر عن تأخري.

294
00:16:21,814 --> 00:16:24,108 
‫ها قد أحضرت صلصة السلطة
‫بالثوم والجبن الأزرق.

295
00:16:24,192 --> 00:16:26,736 
‫- هل عدتُ فرداً من فريقكم الآن؟
‫- ستعود،

296
00:16:26,819 --> 00:16:29,030 
‫إذا شربت الزجاجة كلها أمام أعيننا.

297
00:16:30,406 --> 00:16:31,449 
‫حسناً.

298
00:16:35,745 --> 00:16:38,456 
‫يا إلهي! إنها مالحة جداً!

299
00:16:40,917 --> 00:16:43,294 
‫وبها أجزاء متماسكة تقف في حلقي.

300
00:16:46,589 --> 00:16:49,217 
‫ها قد شربتها. هل عدنا أصدقاء الآن؟

301
00:16:49,300 --> 00:16:52,553 
‫ربما. لمَ لا تتقيأ
‫كل ما ابتلعته في الزجاجة؟

302
00:16:52,762 --> 00:16:57,225 
‫- لكن لا تسقط نقطة واحدة.
‫- حسناً، يمكنني أن أفعلها.

303
00:16:59,727 --> 00:17:02,271 
‫أنا آسف! نسيت أن أطبق شفتيّ.

304
00:17:02,438 --> 00:17:04,315 
‫سأذهب لشراء زجاجة أخرى وأحاول مجدداً.

305
00:17:08,194 --> 00:17:10,655 
‫لا بد وأن المجمع التجاري هنا ممل.

306
00:17:11,447 --> 00:17:15,034
{\an8}‫"مستشفى (بروكفيلد) للأمراض العقلية"

307
00:17:15,576 --> 00:17:17,036 
‫لمَ أحضرتنا إلى هنا؟

308
00:17:17,119 --> 00:17:18,788 
‫ظننتُ أننا سنخرج للبحث عن مرتبتك.

309
00:17:18,871 --> 00:17:21,791 
‫هذا صحيح، هذا مستشفى أمراض عقلية
‫من خمسينيات القرن العشرين.

310
00:17:21,874 --> 00:17:24,627 
‫يستخدمون المراتب القديمة
‫لتبطين جدران الزنازين.

311
00:17:26,796 --> 00:17:29,507 
‫- بم أخدمك؟
‫- حسناً يا طبيب الخمسينيات،

312
00:17:29,632 --> 00:17:31,092 
‫أنا وأصدقائي نبحث عن...

313
00:17:31,175 --> 00:17:33,219 
‫هل تصادق رجلاً أسود ورجلاً مقعد؟

314
00:17:33,302 --> 00:17:35,596 
‫هذا الرجل مجنون! خذوه!

315
00:17:37,390 --> 00:17:41,978 
‫- مهلاً، لا يمكنك أن تفعل ذلك بـ...
‫- رجل أسود يخاطب رجلاً أبيض؟

316
00:17:42,061 --> 00:17:43,354 
‫هذا الرجل مجنون!

317
00:17:45,481 --> 00:17:48,317 
‫- اسمع، لا أظن...
‫- جميع المقعدين مجانين.

318
00:17:48,401 --> 00:17:49,819 
‫اقتلوا هذا الرجل قتلاً رحيماً.

319
00:17:51,779 --> 00:17:53,406 
‫بم أستطيع مساعدتك؟

320
00:17:53,489 --> 00:17:55,074 
‫ألديكم نساء مجنونات بالداخل

321
00:17:55,157 --> 00:17:56,826 
‫تسمحون للرجال بمضاجعتهن مقابل المال؟

322
00:17:56,909 --> 00:17:58,119 
‫بالتأكيد، تعال معي.

323
00:18:02,456 --> 00:18:04,166 
‫"بيتر"، لا أظن أنك ستجد هنا

324
00:18:04,250 --> 00:18:05,751 
‫أدنى من صانعي الأفلام الإباحية.

325
00:18:05,835 --> 00:18:08,170 
‫إن لم تجد المرتبة هنا
‫فهذا يعني أنها اختفت.

326
00:18:08,254 --> 00:18:11,674 
‫لا بد وأنها تلك المرتبة.
‫انهضي أيتها السيدة، هذه مرتبتي!

327
00:18:11,841 --> 00:18:15,344 
‫- عجباً! "بروس"، أتصنع الأفلام الإباحية؟
‫- لا، أنا من ضمن الطاقم.

328
00:18:15,428 --> 00:18:19,348 
‫- أقوم فقط بوضع البودرة على القضيب.
‫- هذه ليست مرتبتك أيها الرجل.

329
00:18:19,432 --> 00:18:21,892 
‫تسلمناها للتو من أحد القوارب
‫القادمة من "أوروبا الشرقية".

330
00:18:22,226 --> 00:18:26,981 
‫قالوا لي إنني سأعمل كمربية
‫لكنني هنا لأغراض جنسية.

331
00:18:27,481 --> 00:18:29,609 
‫- تباً.
‫- وصلتنا مرتبة أخرى بالأمس

332
00:18:29,692 --> 00:18:31,944 
‫لكن شخصاً بديناً أفسد نصف ضواغطها

333
00:18:32,028 --> 00:18:33,571 
‫لذا استخدمناها لحمل الطعام.

334
00:18:36,198 --> 00:18:37,908 
‫- مرتبتي.
‫- وجدناها!

335
00:18:37,992 --> 00:18:39,243 
‫حسناً، لنخرجها من هنا.

336
00:18:39,327 --> 00:18:42,121 
‫أنا سعيد جداً لأننا وجدناها يا أصدقاء.

337
00:18:42,330 --> 00:18:44,832 
‫نفس سعادتي عندما وجدت غايتي
‫فوق "تل التوت الأزرق".

338
00:18:45,124 --> 00:18:46,584 
‫"تل التوت الأزرق"

339
00:18:46,667 --> 00:18:49,211 
‫أهذا كل شيء؟ ليست إلا مجموعة
‫من نباتات التوت الأزرق.

340
00:18:50,296 --> 00:18:53,716 
‫كلبان يتضاجعان.
‫هذا يستحق فعلاً رحلة لـ4 ساعات بالطائرة.

341
00:19:01,682 --> 00:19:02,933 
‫يا إلهي! "ستوي"!

342
00:19:03,059 --> 00:19:05,061 
‫لماذا تجلس داخل المرحاض والغطاء مغلق؟

343
00:19:05,227 --> 00:19:08,564 
‫"تيد آر" قال إن هذا هو المكان
‫الذي تعيش فيه القذارة.

344
00:19:08,731 --> 00:19:11,484 
‫هذا شنيع. هؤلاء الآليون ليسوا أصدقاءك.

345
00:19:11,651 --> 00:19:13,861 
‫على الأقل لم يسرقوا أفكاري.

346
00:19:14,403 --> 00:19:17,156 
‫اسمع، أنا آسف جداً لأنني سرقت نكاتك.

347
00:19:17,281 --> 00:19:20,785 
‫كان تصرفاً سيئاً.
‫قد لا تقبل بي صديقاً مرة أخرى، لكنك

348
00:19:20,868 --> 00:19:22,578 
‫تستحق أصدقاءً أفضل من هؤلاء الآليين.

349
00:19:23,245 --> 00:19:25,206 
‫بالتأكيد أقبل بعودتك صديقاً يا "بريان".

350
00:19:25,539 --> 00:19:28,000 
‫في الواقع، أفتقد رفقتك.

351
00:19:28,376 --> 00:19:29,835 
‫اسمع، سنلتقي الليلة

352
00:19:29,919 --> 00:19:32,588 
‫بعد أن يحددوا كم صفعة
‫ستجعلني أتلعثم في الكلام.

353
00:19:32,838 --> 00:19:34,340 
‫"ستوي"، يجب أن تضع نهاية لهذا.

354
00:19:34,423 --> 00:19:36,342 
‫إنهم من صنعك ويمكنك تدميرهم.

355
00:19:36,425 --> 00:19:39,345 
‫ما رأيك في أن نحاول أنا وأنت
‫هزيمة هؤلاء الآليين؟

356
00:19:39,595 --> 00:19:44,141 
‫- وهل ستساعدني في ذلك حقاً؟
‫- بالتأكيد يا "ستوي"، فأنا صديقك.

357
00:19:44,475 --> 00:19:47,687 
‫حسناً، لنفعل ذلك. شكراً يا "بريان".

358
00:19:48,020 --> 00:19:50,731 
‫عليكما إنهاء حواركما.
‫فقد حجزتُ هذا الموعد في الحمّام

359
00:19:50,815 --> 00:19:53,150 
‫لأستمع إلى "ميتاليكا"
‫وأستعرض عضلاتي أمام المرآة.

360
00:19:53,275 --> 00:19:55,069 
‫إنه محق، هذا مكتوب على لوح المهام.

361
00:19:59,740 --> 00:20:01,117 
‫"بيتر"، ما هذه؟

362
00:20:01,742 --> 00:20:05,746 
‫- هذه يا "لويس" هي مرتبتنا القديمة.
‫- أخرجها من هنا حالاً.

363
00:20:05,830 --> 00:20:08,374 
‫رائحتها تشبه رائحة سروال "جون بوبر".

364
00:20:08,457 --> 00:20:11,669 
‫- بل هي رائحة زواجنا.
‫- ماذا؟

365
00:20:11,877 --> 00:20:15,047 
‫ألا تفهمين يا "لويس"؟
‫هذه المرتبة هي شاهد حي

366
00:20:15,172 --> 00:20:18,134 
‫على كل ما فعلناه معاً. كل بقعة تحمل قصة.

367
00:20:18,217 --> 00:20:20,428 
‫كل لطخة تمثل فصلاً في قصة حياتنا الأسرية.

368
00:20:20,553 --> 00:20:22,805 
‫هذه العلامة تعود إلى ليلة حملك في "ميغ".

369
00:20:22,930 --> 00:20:25,850 
‫وهذه كانت في "كريس". وتلك كانت في "ستوي"

370
00:20:25,933 --> 00:20:28,018 
‫لأنك تقيأت مياه المسبح، أتذكرين؟

371
00:20:28,853 --> 00:20:31,230 
‫"بيتر"، كم أنت رقيق!

372
00:20:31,397 --> 00:20:34,900 
‫"لويس"، ربما تكون هذه المرتبة
‫قديمة ومتهالكة، لكننا أيضاً مثلها.

373
00:20:35,151 --> 00:20:37,653 
‫ولن أقبل أبداً أن أبادلك بأي شيء.

374
00:20:42,575 --> 00:20:46,662 
‫ما زالت بداخلي بقعة أو اثنتين.

375
00:20:47,788 --> 00:20:48,998 
‫"بيتر"!

376
00:20:50,958 --> 00:20:53,919 
‫أريد أن أمارس معك الحب
‫في موضع غداء ممثلي الأفلام الإباحية.

377
00:20:54,086 --> 00:20:55,713 
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني أريد أن أمارس

378
00:20:55,796 --> 00:20:58,924 
‫معك الحب في موضع غداء
‫ممثلي الأفلام الإباحية، ليتك تنصتين!

379
00:21:05,139 --> 00:21:07,558 
‫"ستوي"، 3 مشروبات "آرنولد بالمر".

380
00:21:07,767 --> 00:21:09,977 
‫هذا هو الوقت المناسب لتدميرهم يا "بريان".

381
00:21:10,060 --> 00:21:12,313 
‫لم أجد ما يكفي من الشاي المثلج
‫لإعداده بشكل صحيح.

382
00:21:12,396 --> 00:21:14,315 
‫سيكون الليمون زائداً فيه. وسيغضبون.

383
00:21:14,398 --> 00:21:16,650 
‫حسناً، لننتهِ من الأمر. لنتخلص منهم.

384
00:21:17,109 --> 00:21:20,029 
‫أحذرك، لن يكون هذا سهلاً.
‫فهم أذكياء للغاية

385
00:21:20,112 --> 00:21:21,405 
‫وذكاؤهم يزداد بمرور الوقت.

386
00:21:21,530 --> 00:21:23,282 
‫لقد صممتهم ليتأقلموا باستمرار...

387
00:21:23,449 --> 00:21:24,950 
‫لقد انتهيت، رششتهم بالمياه.

388
00:21:33,375 --> 00:21:36,629 
‫هذا أفضل قسط من النوم أحظى به
‫منذ فترة طويلة يا "لويس".

389
00:21:36,754 --> 00:21:40,174 
‫وأنا أيضاً.
‫أنا سعيدة لأننا سنحتفظ بالمرتبة القديمة.

390
00:21:40,299 --> 00:21:42,718 
‫- الأحدث ليس الأفضل بالضرورة.
‫- أجل.

391
00:21:44,136 --> 00:21:45,971 
‫أتشعرين بحكة في أعضائك السفلية مثلي؟

392
00:21:46,096 --> 00:21:48,599 
‫أجل، أشعر بحكة.
‫ربما من الأفضل أن نبقي المرتبة الجديدة.

393
00:21:48,682 --> 00:21:51,310 
‫سبقتك يا "لويس".
‫لقد أخرجت القديمة إلى الرصيف.

394
00:21:51,393 --> 00:21:55,064 
‫أحسنت. سأذهب لأحك جسمي في إطار باب القبو.

395
00:21:56,023 --> 00:21:58,025 
‫"ستوي"، أنا آسف حقاً لما حدث سابقاً.

396
00:21:58,150 --> 00:21:59,235 
‫لا عليك. أنا سعيد

397
00:21:59,401 --> 00:22:01,111 
‫لأننا تخطينا تلك الأزمة الفوضوية.

398
00:22:01,320 --> 00:22:03,489 
‫ماذا فعلت بأولئك الآليين؟

399
00:22:03,614 --> 00:22:05,950 
‫تركتهم على الرصيف ليحملهم عامل النظافة.

400
00:22:09,537 --> 00:22:11,622 
‫كيف لا يكون هذا فخاً؟

401
00:22:47,741 --> 00:22:49,743 
‫ترجمة: أحمد خضر.

