﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,505 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,966 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,264 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,566 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,660
{\an8}‫"مطعم (مشويات سميتي)"

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,414
{\an8}‫مطعم "مشويات سميتي".

12
00:00:39,665 --> 00:00:42,834
{\an8}‫كان هذا أرقى مطعم في "كوهوغ" في طفولتي.

13
00:00:43,168 --> 00:00:45,504
{\an8}‫حمّام السيدات به مساحة واسعة بها مقاعد

14
00:00:45,587 --> 00:00:48,173
{\an8}‫مثل غرفة جلوس قبل أن تدخل لمكان المراحيض.

15
00:00:48,382 --> 00:00:50,092
{\an8}‫مساء الخير، مرحباً بكم في "سميتي".

16
00:00:50,175 --> 00:00:54,012
{\an8}‫سأعود بمشروبَي مارتيني للأب والأم
‫وسأحضر لكم أيها الصغار مارتيني أيضاً.

17
00:00:54,972 --> 00:00:56,557 
‫أبي، هلا تناولني الخبز؟

18
00:00:56,848 --> 00:00:58,976 
‫بالتأكيد. لكن لا تنسَ وضع الزبد الذي يبدو

19
00:00:59,142 --> 00:01:01,853
{\an8}‫مثل صابونة زينة ويستحيل فرده على الخبز.

20
00:01:05,941 --> 00:01:08,402 
‫شكراً أبي! لقد فسدت شريحة الخبز فعلاً!

21
00:01:09,194 --> 00:01:12,072
{\an8}‫- ماذا ستطلب يا سيدي؟
‫- سأطلب ما طلبته المرة الماضية،

22
00:01:12,281 --> 00:01:13,448
{\an8}‫التدرُج أمام الزجاج.

23
00:01:13,574 --> 00:01:15,951
{\an8}‫- أتقصد "التدرُج تحت طبق الزجاج"؟
‫- لا.

24
00:01:19,496 --> 00:01:22,457 
‫أجل. والآن التفتي وضعي بيضة على الزجاج.

25
00:01:25,377 --> 00:01:26,670 
‫رائع!

26
00:01:26,962 --> 00:01:29,881 
‫أتحداكم أن تحددوا بالضبط
‫ما المنحرف في هذا.

27
00:01:34,803 --> 00:01:36,930
{\an8}‫انظر يا "بيتر". يمكنك وضع بطاقة عملك

28
00:01:37,014 --> 00:01:38,849
{\an8}‫في هذا الوعاء لفرصة ربح غداء مجاني.

29
00:01:39,141 --> 00:01:40,517
{\an8}‫ليست لدي بطاقة عمل.

30
00:01:41,101 --> 00:01:42,352 
‫وأظن أنك تعلمين ذلك.

31
00:01:42,811 --> 00:01:46,023
{\an8}‫آمل أن تكون قد استمتعت بوجبتك يا سيدي.
‫إليك خلة أسنان.

32
00:01:46,565 --> 00:01:49,067
{\an8}‫لا أظن. لقد دفعت مالاً كثيراً هنا الليلة.

33
00:01:49,234 --> 00:01:51,028
{\an8}‫لا، إنها مجانية يا سيدي.

34
00:01:59,536 --> 00:02:02,873
{\an8}‫"بيتر"، ليس هكذا تُستخدم خلة الأسنان.
‫بل تنظف بها ما بين أسنانك.

35
00:02:02,956 --> 00:02:05,417
{\an8}‫لا أصدق أنني مضطرة لأن أشرح لك هذا.

36
00:02:05,626 --> 00:02:07,961
{\an8}‫مخزوني المعرفي ناقص. وهذا معروف عني.

37
00:02:10,422 --> 00:02:11,923 
‫إنها رائعة!

38
00:02:12,341 --> 00:02:14,092 
‫وكأنني أتناول وجبة أخرى!

39
00:02:17,054 --> 00:02:18,764 
‫أشعر أنها تلائمني تماماً.

40
00:02:19,264 --> 00:02:22,476
{\an8}‫لقد قررت. من الآن فصاعداً
‫سأدخل خلة الأسنان في كل شيء.

41
00:02:22,643 --> 00:02:24,936
{\an8}‫سأحملها معي في كل مكان وسأمضغها طوال الوقت

42
00:02:25,020 --> 00:02:27,898
{\an8}‫وسأبدأ كلامي بعبارة
‫"حسناً، إليك ما يجب أن تفعله".

43
00:02:28,649 --> 00:02:30,317
{\an8}‫معذرة، نحن من خارج البلدة.

44
00:02:30,442 --> 00:02:32,569
{\an8}‫أين تقام الحفلات المباشرة هنا؟

45
00:02:32,861 --> 00:02:34,905
{\an8}‫اتركه لي. حسناً، إليك ما يجب أن تفعله.

46
00:02:35,197 --> 00:02:37,991
{\an8}‫انسَ أمر الحفل
‫واحجز غرفة في "مارينا ويكفورد".

47
00:02:38,075 --> 00:02:40,327
{\an8}‫خذها إلى الشرفة
‫وأشِر إلى أي قارب في المرفأ

48
00:02:40,452 --> 00:02:42,037 
‫وقل لها إنك تملكه. هل معك عازل؟

49
00:02:42,287 --> 00:02:44,122 
‫بعد الخلة بت أشير للواقي بكلمة عازل.

50
00:02:44,247 --> 00:02:46,708 
‫أو اسحب الخرطوم من الفتحة
‫وانثر مياهك في الخارج.

51
00:02:47,292 --> 00:02:49,086 
‫لقد أجريت عملية قطع الحبل المنوي.

52
00:02:52,756 --> 00:02:56,301
{\an8}‫"كريس"، بما أنني أصبحت أحمل خلة
‫سأجلس على دراجة "بي إم إكس"

53
00:02:56,385 --> 00:02:59,304
{\an8}‫أمام المركز الترفيهي وأسأل كل صبي
‫إذا كان هو الصبي الجديد.

54
00:02:59,930 --> 00:03:01,598 
‫أنت. أأنت الصبي الجديد في الحي؟

55
00:03:02,099 --> 00:03:04,685 
‫- لماذا؟
‫- لا يهم السبب. هل معك ألعاب ممتعة؟

56
00:03:05,644 --> 00:03:06,561 
‫لديّ "إكس بوكس".

57
00:03:06,770 --> 00:03:08,980 
‫- ماذا عنك؟
‫- معي دمية باربي بعضو ذكري.

58
00:03:09,356 --> 00:03:11,942 
‫قطعت إصبع دمية "جي. آي. جو"
‫ولصقته عليها بالصمغ.

59
00:03:12,192 --> 00:03:14,319 
‫يبدو حقيقياً. حقيقياً بما يكفي على أي حال.

60
00:03:14,528 --> 00:03:16,405 
‫- يؤدي الغرض.
‫- أي غرض تعني؟

61
00:03:16,488 --> 00:03:17,406 
‫أنت تفهم مقصدي.

62
00:03:17,656 --> 00:03:20,325 
‫عائلتي تنتقل كثيراً بسبب سلوكياتي هذه.

63
00:03:21,243 --> 00:03:22,244 
‫حسناً.

64
00:03:22,411 --> 00:03:23,912 
‫- يجب أن أرحل.
‫- ألا تريد

65
00:03:23,995 --> 00:03:25,789 
‫المجيء معي لنشد حلمات قطتي؟

66
00:03:26,164 --> 00:03:28,375 
‫يمكننا أن نفعل أي شيء،
‫فأمي تعمل في وظيفتين.

67
00:03:31,545 --> 00:03:34,089 
‫- أنا ذاهب إلى سوق الأسماك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

68
00:03:34,214 --> 00:03:36,425 
‫معظم الأشخاص المخيفين هم رجال يحملون خلة

69
00:03:36,550 --> 00:03:39,052 
‫ويعملون في محلات بيع الأسماك
‫ويشعرون الناس بالتوتر

70
00:03:39,136 --> 00:03:40,303 
‫لعدم معرفتهم بالأسماك.

71
00:03:40,512 --> 00:03:41,888 
‫- ما الأفضل؟
‫- كلها جيدة.

72
00:03:41,972 --> 00:03:43,432 
‫- ما الطازج؟
‫- كلها طازجة.

73
00:03:43,682 --> 00:03:45,809 
‫- ماذا عن الهلبوت؟ هل رائحتها ذكية؟
‫- ذكية؟

74
00:03:45,892 --> 00:03:47,811 
‫- أقصد كالأسماك الطازجة؟
‫- كلها أسماك.

75
00:03:48,228 --> 00:03:50,731 
‫- هل ثمة طريقة خاصة لطهوها؟
‫- أنا أطهوها.

76
00:03:50,939 --> 00:03:53,316 
‫ما أفضل سمكة هنا؟ ما سمكتك المفضلة؟

77
00:03:53,817 --> 00:03:55,444 
‫لا آكل الأسماك. أفضّل المعكرونة.

78
00:04:01,158 --> 00:04:03,118 
‫متى ستتخلص من هذه الخلة؟

79
00:04:03,326 --> 00:04:05,662 
‫إنها مقرفة ورائحتها مقززة.

80
00:04:05,829 --> 00:04:07,956 
‫ولماذا أتركها؟
‫إنها تجذب الكثير من الفتيات.

81
00:04:08,039 --> 00:04:09,541 
‫- ماذا قلت؟
‫- انتبهي لهذا.

82
00:04:09,750 --> 00:04:11,585 
‫شقلبة الخلة الثلاثية النادرة.

83
00:04:17,883 --> 00:04:19,551 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

84
00:04:20,469 --> 00:04:23,221 
‫لا، لقد ابتلعتها! خلتي! لقد ضاعت!

85
00:04:23,388 --> 00:04:27,017 
‫اللعنة! أريدك أن تضعي المصفاة الكبيرة
‫ذات المقبضين فوق المرحاض.

86
00:04:27,184 --> 00:04:29,186 
‫لقد أعطتني إياها عمتي كهدية زواج.

87
00:04:29,311 --> 00:04:31,521 
‫لنستخدم جهاز صنع المثلجات
‫فنحن لم نستخدمه قط!

88
00:04:31,730 --> 00:04:34,149 
‫اهدأ. يمكنك أن تحصل على خلة أخرى.

89
00:04:34,566 --> 00:04:35,776 
‫عجباً، أنت محقة!

90
00:04:36,067 --> 00:04:38,278 
‫سنذهب إلى مطعم "سميتي" حالاً ونحضر واحدة.

91
00:04:38,403 --> 00:04:39,279 
‫الآن؟

92
00:04:39,362 --> 00:04:42,240 
‫لكننا وعدنا "كريس" بأن نكون بجانبه
‫عندما يفيق من الجراحة.

93
00:04:44,618 --> 00:04:46,536 
‫حسناً، تمكنا من علاج الفتق،

94
00:04:46,620 --> 00:04:48,914 
‫لكن عليك التوقف عن رفع أغطية المجاري.

95
00:04:49,080 --> 00:04:52,042 
‫لكن سلاحف النينجا تعيش تحتها
‫وأنا صديقهم.

96
00:04:52,375 --> 00:04:54,211 
‫جئت لك بزهور أيها البدين.

97
00:04:54,461 --> 00:04:56,880 
‫لكن ابتعد عن مجاري الصرف!
‫فنحن نعمل هناك.

98
00:04:57,088 --> 00:04:58,507 
‫شكراً "دوناتيلو"!

99
00:05:01,760 --> 00:05:03,762 
‫حمداً للرب! بسرعة، نحتاج إلى خلة أخرى!

100
00:05:05,263 --> 00:05:07,057 
‫شكراً يا "موريس".

101
00:05:16,650 --> 00:05:18,860 
‫أحضر الخلة التي تريدها وهيا بنا.

102
00:05:19,653 --> 00:05:22,906 
‫لا أريدها.
‫تلك العجوز أفسدت علاقتي بخلة الأسنان.

103
00:05:23,156 --> 00:05:24,783 
‫مثلما أفسدت "ميغ" حبي للبروكلي.

104
00:05:25,367 --> 00:05:28,370 
‫- انظري يا "ميغ"، إنها أشجار صغيرة!
‫- ليست أشجاراً.

105
00:05:28,745 --> 00:05:29,871 
‫حقاً؟

106
00:05:30,664 --> 00:05:31,540 
‫"بيتر"!

107
00:05:33,375 --> 00:05:36,127 
‫انظر، ها هو "كواغماير"
‫وأمه المتحولة جنسياً

108
00:05:36,211 --> 00:05:37,712 
‫وهو ما أصبحنا نتقبله حالياً.

109
00:05:38,797 --> 00:05:41,883 
‫أهلاً "كواغماير". أهلاً "آيدا".
‫لم أعرف أنك تحبين مطعم "سميتي".

110
00:05:42,092 --> 00:05:45,387 
‫بالتأكيد، أحضر إلى هنا منذ سنوات.
‫حتى أنهم أطلقوا اسمي على شطيرة.

111
00:05:45,470 --> 00:05:47,889 
‫شطيرة نقانق مقلوبة وغارقة في الكاتشب.

112
00:05:48,181 --> 00:05:49,391 
‫تفضلا بالانضمام إلينا.

113
00:05:50,183 --> 00:05:52,602 
‫لا نريد مقاطعة عشائكما الشجاع.

114
00:05:52,853 --> 00:05:54,563 
‫بل سنكون سعيدين بانضمامكما إلينا.

115
00:05:54,646 --> 00:05:58,066 
‫حسناً، لكننا تناولنا العشاء بالفعل
‫لذا سنأكل فقط سلطة "آيسبيرغ ويدج"

116
00:05:58,149 --> 00:05:59,609 
‫وشطيرة وبعض الأطباق الجانبية.

117
00:05:59,860 --> 00:06:03,822 
‫ثم قلت أي كلام بدا وكأنه قصة مضحكة طويلة!

118
00:06:06,825 --> 00:06:09,995 
‫إنها مضحكة جداً يا "لويس".
‫يمكنني أن أستمع لحكاياتك طوال الليل.

119
00:06:10,287 --> 00:06:12,706 
‫للأسف علينا أن نرحل
‫لأن "كارتر" يجالس الأولاد

120
00:06:12,831 --> 00:06:15,625 
‫وعندما يقضي معهم وقتاً طويلاً
‫يلتقطون منه تعبيرات عنصرية.

121
00:06:16,209 --> 00:06:20,171 
‫أتمنى لو تستمر الجلسة الممتعة.
‫فأنا أحب قضاء الوقت بصحبتكما.

122
00:06:20,463 --> 00:06:22,048 
‫لمَ لا تأتين إلى منزلنا غداً؟

123
00:06:22,132 --> 00:06:25,093 
‫سنشعل المشواة
‫وندعو الأصدقاء لحفل شواء في الحديقة.

124
00:06:25,427 --> 00:06:27,971 
‫- تبدو فكرة رائعة.
‫- عظيم، سنأتي!

125
00:06:28,138 --> 00:06:29,890 
‫لنلتقط صورة قبل أن تغادرا.

126
00:06:30,098 --> 00:06:31,474 
‫أجل! "سيلفي"!

127
00:06:32,809 --> 00:06:34,144 
‫تعلمت هذه الكلمة مؤخراً.

128
00:06:38,565 --> 00:06:42,444 
‫- ممتاز! ليلة سعيدة يا رفاق.
‫- إلى اللقاء غداً يا هاشتاغ!

129
00:06:42,569 --> 00:06:43,820 
‫تخطئين في استخدام الكلمة.

130
00:06:48,491 --> 00:06:50,744 
‫"لويس" امرأة رائعة. أليس كذلك؟

131
00:06:50,911 --> 00:06:53,246 
‫بلى... "بيتر" رجل محظوظ.

132
00:06:53,914 --> 00:06:54,873 
‫"غلين"، هل أنت...

133
00:06:55,874 --> 00:06:57,292 
‫هل أنت معجب بها؟

134
00:06:57,792 --> 00:06:58,710 
‫ماذا؟

135
00:06:59,127 --> 00:07:01,212 
‫- لا.
‫- الأم دائماً تعرف.

136
00:07:01,671 --> 00:07:03,590 
‫تحب العبث مع النساء لكنك في الحقيقة

137
00:07:03,757 --> 00:07:05,926 
‫تتمنى لو أن لك امرأة مثل "لويس".
‫أليس كذلك؟

138
00:07:06,426 --> 00:07:09,512 
‫لا أريد امرأة مثل "لويس". بل أريدها هي.

139
00:07:10,013 --> 00:07:12,140 
‫إنها مثالية، وقد أحببتها لسنوات.

140
00:07:12,557 --> 00:07:16,853 
‫إنها حنونة وطيبة وجميلة.
‫ولم أحب أحداً مثلما أحببتها.

141
00:07:17,646 --> 00:07:19,356 
‫"غلين"، هذه مشاعر رقيقة لكن،

142
00:07:19,689 --> 00:07:21,399 
‫أنت تتحدث عن زوجة صديقك المقرب.

143
00:07:21,691 --> 00:07:24,444 
‫أعلم ذلك. أعلم أنه لا يجوز
‫و"بيتر" صديق مخلص.

144
00:07:24,945 --> 00:07:25,946 
‫ليس مثل "كليفلاند".

145
00:07:27,072 --> 00:07:30,075 
‫وجدت في منزلي دليلين للهاتف
‫ولم أعرف إذا ما كنت تريد واحداً.

146
00:07:30,367 --> 00:07:32,202 
‫منذ متى ونحن يعرف أحدنا الآخر؟

147
00:07:32,535 --> 00:07:36,498 
‫منذ وقت طويل، ومع ذلك لم يسبق لنا
‫أن تكلمنا عن أسمائنا الوسطى

148
00:07:36,706 --> 00:07:40,710 
‫ولا عن أسماء حيواناتنا الأليفة في الصغر
‫وتعويذاتنا ومدرسينا المفضلين في الثانوية.

149
00:07:41,002 --> 00:07:44,047 
‫أنا حتى لا أعرف آخر 4 أرقام
‫في رقم الضمان الاجتماعي الخاص بك.

150
00:07:44,214 --> 00:07:45,840 
‫"كليفلاند"، أتريد اقتراض المال؟

151
00:07:45,924 --> 00:07:48,093 
‫أجل! سيقتلون "دونا"!

152
00:07:48,259 --> 00:07:51,179 
‫- حقاً؟
‫- لا. أريد شراء معطف رجالي من الفراء.

153
00:07:51,388 --> 00:07:52,263 
‫اخرج من بيتي.

154
00:07:56,726 --> 00:07:59,396 
‫مرحباً "بيتر"،
‫كان لدي دليل هاتف إضافي و...

155
00:07:59,479 --> 00:08:01,064 
‫لن أشتري لك المعطف!

156
00:08:09,739 --> 00:08:11,825 
‫من؟ أجل. ماذا؟
‫أي كلب يظهر من أي نافذة؟

157
00:08:12,283 --> 00:08:13,702 
‫كيف كانت أمسيتكم؟

158
00:08:13,910 --> 00:08:15,745 
‫يصعب أن أحدد فقد كنت أكح طوال الوقت.

159
00:08:15,996 --> 00:08:17,664 
‫بالمناسبة، لم أستطع تشغيل الفرن

160
00:08:17,747 --> 00:08:20,250 
‫فدمرته في لحظة غضب. عمتما مساءً.

161
00:08:22,043 --> 00:08:24,838 
‫سأذهب للجلوس فوق المرحاض
‫بعدما تناولت تلك الشريحة.

162
00:08:27,465 --> 00:08:28,675 
‫يبدو أنني تلقيت رسالتين.

163
00:08:29,759 --> 00:08:32,637 
‫"أبي؟ أبي؟ ثار جنون جدي على الفرن.

164
00:08:32,721 --> 00:08:33,680 
‫هلا تسرع بالعودة؟"

165
00:08:33,972 --> 00:08:37,017 
‫من هذا بحق الجحيم؟
‫رسالة ثانية من "كواغماير".

166
00:08:39,352 --> 00:08:40,770 
‫اتصل بي والهاتف في جيبه.

167
00:08:41,104 --> 00:08:44,566 
‫"أريد (لويس).
‫إنها مثالية، وقد أحببتها لسنوات.

168
00:08:45,066 --> 00:08:49,320 
‫إنها حنونة وطيبة وجميلة
‫ولم أحب أحداً مثلما أحببتها."

169
00:08:49,654 --> 00:08:50,905 
‫يا إلهي!

170
00:08:51,781 --> 00:08:53,533 
‫"كواغماير" يحب زوجتي؟

171
00:08:54,951 --> 00:08:55,827 
‫نعم؟

172
00:08:55,910 --> 00:08:59,122 
‫"بيتر"، أواجه مشكلة في المرحاض.
‫أحضر جهاز صنع المثلجات.

173
00:09:06,087 --> 00:09:07,797 
‫"بريان"، أريد أن أتحدث معك في أمر.

174
00:09:08,506 --> 00:09:10,300 
‫اتصل بي "كواغماير" بالخطأ ليلة أمس.

175
00:09:11,259 --> 00:09:12,135 
‫اسمع رسالته.

176
00:09:12,844 --> 00:09:15,889 
‫"أريد (لويس).
‫إنها مثالية، وقد أحببتها لسنوات."

177
00:09:16,097 --> 00:09:17,390 
‫يا إلهي!

178
00:09:17,932 --> 00:09:19,142 
‫هل يحب "لويس"؟

179
00:09:19,309 --> 00:09:20,810 
‫أجل، وإذا استمعت لبقيتها ستسمع

180
00:09:20,935 --> 00:09:23,104 
‫نادل بورتوريكي يُطرد من العمل في المطعم.

181
00:09:23,229 --> 00:09:25,940 
‫الموقف مضحك جداً عندما يبكي.
‫أتصدق ما قاله "كواغماير"؟

182
00:09:26,191 --> 00:09:27,484 
‫لست متفاجئاً لهذه الدرجة.

183
00:09:27,734 --> 00:09:30,236 
‫لقد قال 100 مرة إنه يريد مضاجعة "لويس".

184
00:09:30,445 --> 00:09:32,822 
‫لا، لا.
‫هذه تعليقات "كواغماير" الجنسية السخيفة.

185
00:09:32,906 --> 00:09:33,948 
‫أما هذا فهو حب.

186
00:09:34,157 --> 00:09:36,076 
‫لا أدري. أظن أنك تبالغ في تفسير الأمر.

187
00:09:36,409 --> 00:09:38,703 
‫أبالغ؟ كان الرجل يجلس بجانبي

188
00:09:38,787 --> 00:09:40,497 
‫كل تلك السنوات ويتظاهر بأنه صديقي

189
00:09:40,580 --> 00:09:42,457 
‫بينما كل ما يريده هو الاجتماع بزوجتي!

190
00:09:42,707 --> 00:09:44,334 
‫- يا إلهي، اهدأ.
‫- أؤكد لك

191
00:09:44,417 --> 00:09:46,127 
‫أنه سيحاول أخذ "لويس" مني.

192
00:09:46,669 --> 00:09:48,379 
‫أتعلم؟ سأذهب إلى منزله حالاً

193
00:09:48,463 --> 00:09:51,049 
‫وسأضربه بمجرفة مثل فتاة "يوتيوب" حقيرة.

194
00:09:51,216 --> 00:09:52,467 
‫انتظر يا "بيتر". اسمعني.

195
00:09:52,634 --> 00:09:54,761 
‫امسح تلك الرسالة وكأنك لم تسمعها.

196
00:09:55,011 --> 00:09:57,555 
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنك ما كان يجب أن تسمعها.

197
00:09:57,889 --> 00:10:00,225 
‫إذا تصرفت بناءً عليها فسوف تفسد صداقتك

198
00:10:00,308 --> 00:10:02,143 
‫وتسبب قلقاً لجميع المعنيين.

199
00:10:02,477 --> 00:10:04,270 
‫ماذا أفعل إذن، أتجاهل الأمر ببساطة؟

200
00:10:04,479 --> 00:10:05,355 
‫أجل. تجاهله.

201
00:10:05,522 --> 00:10:07,524 
‫مثلما تتجاهل عفريت سيدة عصر الاستعمار

202
00:10:07,649 --> 00:10:09,067 
‫التي ماتت بسقوطها على سلمنا.

203
00:10:09,484 --> 00:10:13,029 
‫رأيتك تأكل قلم ألوان شمع.

204
00:10:13,738 --> 00:10:15,448 
‫كان لونه أرجوانياً. ظننته حبة عنب.

205
00:10:16,074 --> 00:10:19,619 
‫اسمع، يجب أن تكون الرجل الأنضج
‫وأن تحتفظ بهذا السر لنفسك.

206
00:10:20,912 --> 00:10:22,038 
‫حسناً، لن أقول شيئاً.

207
00:10:22,288 --> 00:10:24,374 
‫ممتاز. ولا تكن سلبياً عدوانياً أيضاً.

208
00:10:24,666 --> 00:10:26,501 
‫مثل أغاني الأفلام الموسيقية القديمة.

209
00:10:28,294 --> 00:10:29,629 
‫"بشعة جداً

210
00:10:30,713 --> 00:10:33,383 
‫حياتي من دونك. كبير وضخم

211
00:10:34,050 --> 00:10:37,387 
‫حنان قلبك بالتأكيد. يا لها من خسارة

212
00:10:37,470 --> 00:10:42,267 
‫ألا تكوني في حياتي. فلتحترق باستمرار

213
00:10:42,350 --> 00:10:44,978 
‫شعلة حبك في حياتي"

214
00:10:51,818 --> 00:10:55,530 
‫- حضر الكثيرون إلى هذا الشواء.
‫- أجل، "مورت" و"نيل غولدمان".

215
00:10:55,697 --> 00:10:57,073 
‫كأننا في مهرجان "كوتشيلا".

216
00:11:00,994 --> 00:11:02,495 
‫ها قد جاء ذلك الوغد.

217
00:11:02,912 --> 00:11:06,207 
‫- يا لجرأته التي جاءت به إلى هنا!
‫- "بيتر"، تذكر ما قلناه.

218
00:11:06,624 --> 00:11:09,586 
‫انظروا لتلك السحب. تلك تشبه "نايثن".

219
00:11:10,003 --> 00:11:13,214 
‫وتلك تشبه "شون" وها هو "وانيا" هناك.

220
00:11:13,506 --> 00:11:15,925 
‫كم نحن مباركون
‫وجميع أعضاء فرقة "بويز تو مِن"

221
00:11:16,009 --> 00:11:17,677 
‫يطوفون فوقنا في السماء!

222
00:11:18,303 --> 00:11:20,138 
‫"غلين"! "آيدا"! جئتما!

223
00:11:20,305 --> 00:11:22,807 
‫أهلاً "لويس".
‫أحضرت الخبز المستدير الذي أردته.

224
00:11:22,891 --> 00:11:25,268 
‫لم أعرف ما يحبه الضيوف
‫فأحضرت بعضها بحبوب السمسم

225
00:11:25,351 --> 00:11:26,394 
‫والبعض الآخر بدونها.

226
00:11:26,728 --> 00:11:28,479 
‫ماذا يعني بكلمة حبوب؟

227
00:11:28,855 --> 00:11:30,356 
‫أهي حبوب جنسية؟ أهذا ما يعنيه؟

228
00:11:30,899 --> 00:11:32,901 
‫حبوب في خبزها. هل أنا فقط من سمع ذلك؟

229
00:11:33,484 --> 00:11:35,570 
‫ابتعد عن زوجتي أيها القذر!

230
00:11:35,862 --> 00:11:39,073 
‫- "بيتر"، ما مشكلتك؟
‫- سأخبرك ما مشكلتي!

231
00:11:39,240 --> 00:11:40,325 
‫هذه هي مشكلتي.

232
00:11:40,700 --> 00:11:45,622 
‫"فكرة فيلم. (شرطنيق).
‫قصة شرطي لكنه أيضاً رجل أنيق."

233
00:11:46,039 --> 00:11:47,665 
‫لم تسمعوا هذا! لا تأخذوا فكرتي!

234
00:11:47,832 --> 00:11:49,209 
‫ما أردت تشغيله هو هذه.

235
00:11:50,043 --> 00:11:53,588 
‫"أريد (لويس).
‫إنها مثالية، وقد أحببتها لسنوات."

236
00:11:54,547 --> 00:11:56,674 
‫"شرطنيق". فكرة فيلم ناجح.

237
00:11:56,841 --> 00:11:58,968 
‫"غلين"... أهذا حقيقي؟

238
00:11:59,135 --> 00:12:01,054 
‫كيف وصل إليك هذا التسجيل يا "بيتر"؟

239
00:12:01,137 --> 00:12:02,972 
‫اتصلت بي والهاتف في جيبك أيها النذل!

240
00:12:03,348 --> 00:12:05,099 
‫"بيتر"، هذه محادثة خاصة.

241
00:12:05,266 --> 00:12:07,936 
‫هذا لا يغير حقيقة
‫أنك تريد انتزاع زوجتي مني!

242
00:12:08,561 --> 00:12:09,604 
‫أبعد يديك عني!

243
00:12:11,940 --> 00:12:13,900 
‫- يا إلهي!
‫- توقفا في الحال!

244
00:12:13,983 --> 00:12:15,526 
‫- ماذا تفعلان؟
‫- توقف!

245
00:12:15,818 --> 00:12:18,154 
‫اقتله يا أبي! اقتله!

246
00:12:21,282 --> 00:12:22,909 
‫لقد اكتفيت! انتهى الشواء!

247
00:12:23,159 --> 00:12:25,453 
‫اخرج من منزلي ولا تكلمني مرة أخرى أبداً!

248
00:12:28,164 --> 00:12:29,791 
‫لقد تصعد الموقف بسرعة.

249
00:12:30,166 --> 00:12:31,834 
‫مثل رحلتي لـ"خليج تامبا".

250
00:12:32,585 --> 00:12:35,672 
‫يا صبي المدينة، لماذا ترتدي الأكمام؟

251
00:12:40,885 --> 00:12:44,430 
‫"أريد (لويس).
‫إنها مثالية، وقد أحببتها لسنوات."

252
00:12:44,973 --> 00:12:46,599 
‫أما زلت تستمع لهذا التسجيل؟

253
00:12:47,058 --> 00:12:50,270 
‫لا أفهم لمَ قد يشعر بهذه المشاعر.

254
00:12:50,895 --> 00:12:53,314 
‫لمَ لا... لمَ لا تسمع مرة أخرى وتحاول...

255
00:12:53,606 --> 00:12:56,734 
‫لا أصدق هذا. ظننت أن "كواغماير" صديقي!

256
00:12:56,901 --> 00:13:01,114 
‫ليست مفاجأة يا "بيتر".
‫لطالما كانت لديه رغبة جنسية كامنة.

257
00:13:01,364 --> 00:13:03,116 
‫هل تذكر جنازة جدته؟

258
00:13:04,659 --> 00:13:05,868 
‫أجل، أدخله في الفتحة.

259
00:13:06,536 --> 00:13:08,288 
‫ليت الأمر كان متعلقاً بالجنس فحسب.

260
00:13:08,746 --> 00:13:10,957 
‫لو أنه كان في المنزل
‫يضاجع زوجة صديقه فحسب،

261
00:13:11,082 --> 00:13:12,000 
‫فكلنا فعلنا ذلك.

262
00:13:12,917 --> 00:13:16,254 
‫كما سمعت. كما يُقال.
‫لكن ليس كثيراً وليس مع "دونا".

263
00:13:16,587 --> 00:13:18,423 
‫إلا عندما ارتدت الشورت الذهبي اللامع

264
00:13:18,548 --> 00:13:21,592 
‫- في ليلة اجتماع الآباء والمدرسين.
‫- أجل، كانت مضحكة.

265
00:13:21,718 --> 00:13:23,720 
‫أجل، كان ذلك... رخيصاً جداً.

266
00:13:24,095 --> 00:13:26,514 
‫لكن إذا كان "كواغماير" يكن لك مشاعر الحب

267
00:13:27,307 --> 00:13:29,517 
‫فأنا أخشى أن يأخذك مني.

268
00:13:30,059 --> 00:13:33,646 
‫"بيتر"، لن يأخذني منك أحد. إنني أحبك.

269
00:13:35,356 --> 00:13:36,774 
‫وأنا أيضاً أحبك يا "لويس".

270
00:13:37,483 --> 00:13:39,986 
‫هل سمعت من إحدى الزوجات الأخريات
‫أنها معجبة بي؟

271
00:13:42,196 --> 00:13:44,115 
‫لا... لا أذكر شيئاً كهذا.

272
00:13:44,657 --> 00:13:48,661 
‫اسمع، الآن وقد انتهت المشكلة.
‫لمَ لا تتصالحا أنت و"غلين"؟

273
00:13:48,828 --> 00:13:51,956 
‫مستحيل! كيف أصادق رجلاً يجب زوجتي؟

274
00:13:52,206 --> 00:13:55,710 
‫"كواغماير" ميت بالنسبة لي
‫ويجب أن تُعالج المسألة بالطريقة الصحيحة.

275
00:13:56,961 --> 00:13:57,837 
‫عار.

276
00:14:07,472 --> 00:14:09,140 
‫عار عليك كبير

277
00:14:15,229 --> 00:14:17,482 
‫كان الموقف جدياً لكنه تحول إلى موقف طريف.

278
00:14:18,191 --> 00:14:21,277 
‫"متجر (ستوب آند شوب)"

279
00:14:24,489 --> 00:14:25,865 
‫"غلين"؟ أهذا أنت؟

280
00:14:26,783 --> 00:14:30,453 
‫أجل، صحيح. كنت أشتري عصا متجر البقالة.

281
00:14:31,204 --> 00:14:32,080 
‫وداعاً يا "لويس".

282
00:14:32,330 --> 00:14:35,958 
‫انتظر يا "غلين".
‫إذا لم تتكلما في الأمر أنت و"بيتر"

283
00:14:36,167 --> 00:14:38,586 
‫- فلمَ لا نتكلم فيه أنا وأنت؟
‫- وما الذي سيُقال؟

284
00:14:38,753 --> 00:14:41,005 
‫بات الجميع يعرفون
‫أنني أحب زوجة صديقي المقرب.

285
00:14:41,589 --> 00:14:44,133 
‫- أمر شائن ومهين.
‫- "غلين"...

286
00:14:44,258 --> 00:14:45,802 
‫لا أثق بنفسي في وجودك.

287
00:14:46,803 --> 00:14:49,764 
‫ربما من الأفضل... ألا أراك مرة أخرى.

288
00:14:50,056 --> 00:14:53,434 
‫لا يمكنك أن تتجنبني للأبد
‫فنحن نعيش في شارع واحد.

289
00:14:55,686 --> 00:14:58,356 
‫إذن، أعلم ما يجب فعله.

290
00:14:59,649 --> 00:15:00,525 
‫الوداع يا "لويس".

291
00:15:09,492 --> 00:15:12,245 
‫الكريما الحامضة.
‫طلبت مني أن أذكرك بالكريما الحامضة.

292
00:15:12,995 --> 00:15:16,833 
‫"المنزل للبيع"

293
00:15:17,708 --> 00:15:20,044 
‫سيد "كواغماير"، أين نضع شريط الخرز الشرجي؟

294
00:15:20,128 --> 00:15:21,003 
‫دعني أشمه.

295
00:15:22,171 --> 00:15:23,089 
‫في الصندوق الكبير.

296
00:15:23,798 --> 00:15:25,758 
‫"كواغماير"، لا أصدق أنك سترحل.

297
00:15:25,883 --> 00:15:28,428 
‫اسمع، اترك الأمر للزمن.
‫وسوف يُنسى الأمر برمته.

298
00:15:28,636 --> 00:15:29,762 
‫لا، الوضع محرج جداً.

299
00:15:30,263 --> 00:15:33,391 
‫- من الأفضل للجميع أن أرحل.
‫- يؤسفني ذلك.

300
00:15:33,558 --> 00:15:36,519 
‫لم يتسنّ لنا
‫أن نستضيف غداء "(جو) و(كواغماير)".

301
00:15:39,730 --> 00:15:41,232 
‫هذا يكفي.

302
00:15:42,442 --> 00:15:46,070 
‫"بيتر"، "كواغماير" جاد في الرحيل.
‫يجب أن تفعل شيئاً!

303
00:15:46,529 --> 00:15:47,405 
‫أنت محق.

304
00:15:47,738 --> 00:15:48,739 
‫"كواغماير"، انتظر!

305
00:15:49,907 --> 00:15:51,492 
‫كنت ستنسى هذا الإصبع!

306
00:15:57,707 --> 00:15:59,959 
‫أتريدان مني
‫أن أتولى قول كلمة "قنبلة جنسية"؟

307
00:16:02,879 --> 00:16:07,049 
‫"حانة (المحار السكران)"

308
00:16:07,341 --> 00:16:08,926 
‫نعود الآن إلى برنامج "ديتلاين".

309
00:16:09,218 --> 00:16:11,721 
‫قصة اليوم:
‫أتذكر الرجل الذي ظننت أنه ارتكب الجريمة؟

310
00:16:11,804 --> 00:16:12,680 
‫"ديتلاين"

311
00:16:12,763 --> 00:16:15,933 
‫لقد ارتكبها فعلاً. والآن اخلد للنوم
‫فأحفادك سيأتون لزيارتك غداً.

312
00:16:20,521 --> 00:16:22,565 
‫تناولت طبق بيض لذيذ ليلة أمس.

313
00:16:23,024 --> 00:16:26,110 
‫ماذا؟ ماذا أفعل بمعلومة كهذه؟

314
00:16:26,402 --> 00:16:28,863 
‫لا أعلم. ربما تسألني عن الوصفة.

315
00:16:29,155 --> 00:16:30,198 
‫- أتعرف الوصفة؟
‫- لا.

316
00:16:31,282 --> 00:16:33,618 
‫- ماذا يجري في حياتكما إذن؟
‫- لا جديد.

317
00:16:34,660 --> 00:16:37,079 
‫في مثل هذه اللحظات، يحكي "كواغماير" عادةً

318
00:16:37,163 --> 00:16:39,332 
‫إحدى قصصه الجنسية الفاجرة.

319
00:16:39,624 --> 00:16:41,667 
‫لسنا بحاجة إليه. سأخبركما بقصة جنسية.

320
00:16:42,001 --> 00:16:43,878 
‫كنت أضاجع تلك الفتاة فقالت لي:

321
00:16:44,003 --> 00:16:46,005 
‫"أنا قلقة من ألا يدخل (كريس) الجامعة".

322
00:16:46,297 --> 00:16:49,133 
‫فقلت لها:
‫"أجل، المسألة تستحق القلق فعلاً".

323
00:16:49,383 --> 00:16:51,969 
‫ثم ضاع انتصابي
‫فشاهدنا مسلسل "كولبرت" بعدها

324
00:16:52,053 --> 00:16:54,055 
‫ثم تغوطت وأنا عارٍ تماماً.

325
00:16:55,139 --> 00:16:56,807 
‫من يجرؤ على ذلك غير "بيتر"؟

326
00:16:58,559 --> 00:17:01,229 
‫واجه الحقيقة يا "بيتر".
‫نحن مملون بدون "كواغماير".

327
00:17:01,312 --> 00:17:05,316 
‫- أرجوك، هذا غير صحيح.
‫- بلى، صحيح. كانت لديه كل الأفكار الممتعة.

328
00:17:05,525 --> 00:17:07,527 
‫أتذكران؟ أخذني لممارسة التزلج الهوائي.

329
00:17:10,112 --> 00:17:12,365 
‫هذا رائع! أشعر أنني أطير!

330
00:17:14,242 --> 00:17:16,202 
‫لم أشعر بهذه الحيوية في حياتي قط!

331
00:17:17,078 --> 00:17:19,747 
‫لو أنني أمتلك ساقين.

332
00:17:21,832 --> 00:17:23,125 
‫رائع!

333
00:17:26,712 --> 00:17:28,422 
‫السمكة التي بداخلي هي من أرادتهما!

334
00:17:35,346 --> 00:17:38,057 
‫اسمع يا "بيتر"، يؤسفني رحيل "كواغماير"

335
00:17:38,182 --> 00:17:40,851 
‫لكن لا يمكنك الجلوس في المنزل
‫والشرب طوال اليوم.

336
00:17:41,185 --> 00:17:43,354 
‫أنت المخطئة في أن "كواغماير" وقع في حبك.

337
00:17:43,604 --> 00:17:45,565 
‫تتبخترين ببنطالك الذي بلون الجسم

338
00:17:45,690 --> 00:17:48,109 
‫وقميصك الأخضر وصوتك الناعم.

339
00:17:48,276 --> 00:17:51,028 
‫- أنا مخطئة؟
‫- أجل، لقد تدمر كل شيء.

340
00:17:51,404 --> 00:17:53,948 
‫فقدت أعز أصدقائي والبقية يتعاركون

341
00:17:54,031 --> 00:17:56,325 
‫والفتاة التي تعمل معي تقول أشياء كاذبة.

342
00:17:56,659 --> 00:17:57,577 
‫حسناً، أتعلم؟

343
00:17:57,827 --> 00:18:01,872 
‫يكفيك شعوراً بالشفقة على نفسك.
‫سنصلح الوضع حالاً. إلى السيارة.

344
00:18:01,998 --> 00:18:03,749 
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- سترى.

345
00:18:03,874 --> 00:18:05,209 
‫ولماذا أثق بك؟

346
00:18:05,293 --> 00:18:07,920 
‫دائماً ما تخدعينني لزيارة أماكن
‫لا أريد الذهاب إليها.

347
00:18:08,796 --> 00:18:11,007 
‫قلت إننا سنذهب إلى مكان بناه "والت ديزني".

348
00:18:11,090 --> 00:18:11,966 
‫"معسكر (أوشفيتز)"

349
00:18:12,091 --> 00:18:14,093 
‫لا يا "بيتر". قلت "كان يدعمه".

350
00:18:19,932 --> 00:18:21,684 
‫بالمناسبة، لا تركب القطار.

351
00:18:27,231 --> 00:18:31,694 
‫كنت ألعب في مرآبك لعبة اخترعتُها
‫اسمها "كرة المضرب الصغيرة".

352
00:18:32,987 --> 00:18:35,740 
‫- إنها ممتعة.
‫- لم يربح مباراة واحدة.

353
00:18:35,906 --> 00:18:37,825 
‫الربح ليس شرطاً للاستمتاع.

354
00:18:41,162 --> 00:18:43,956 
‫"لويس"؟ "بيتر"... "زود"!

355
00:18:44,290 --> 00:18:47,084 
‫أهلاً. سيارتك مركونة
‫خلف مركبتي شبه المنحرفة.

356
00:18:47,168 --> 00:18:48,377 
‫أجل، سأحركها بعد لحظة.

357
00:18:49,086 --> 00:18:51,756 
‫"غلين"، يجب أن تتوقف هذه الحماقة فوراً.

358
00:18:52,006 --> 00:18:53,841 
‫السبب الوحيد وراء خلق هذه المشكلة

359
00:18:53,924 --> 00:18:56,093 
‫هو أن "بيتر" سمع شيئاً
‫ما كان يجب أن يسمعه.

360
00:18:56,218 --> 00:18:57,803 
‫أيعيش هنا ممثل فيلم "سوبرمان"؟

361
00:18:58,054 --> 00:19:03,184 
‫في الواقع، جميعنا تتبادر إلينا أفكار خاصة
‫لا نتصرف حيالها، ولا بأس في ذلك.

362
00:19:03,476 --> 00:19:07,313 
‫أنا مثلاً أشعر عند وجودي في المترو
‫برغبة في أن أدفع أحد الواقفين تحت عجلاته.

363
00:19:07,438 --> 00:19:09,774 
‫ولا بأس في ذلك لأنني لا أفعلها!

364
00:19:10,358 --> 00:19:14,111 
‫أظن أنك على حق. فأنا لا أعارض تماماً
‫ما يفعله "كيم جونغ أون"

365
00:19:14,195 --> 00:19:15,821 
‫لكنني لا أنتقل للعيش في بلاده.

366
00:19:15,946 --> 00:19:19,283 
‫وأنا أتناول أدوية يكتبها البيطري.
‫أهذا ما تقصدينه؟

367
00:19:19,533 --> 00:19:23,204 
‫لا، ليس هذا ما قصدته.
‫لكن المهم هو أننا جميعاً لدينا أفكار خاصة.

368
00:19:23,537 --> 00:19:25,915 
‫ولا داعي لأن تفسد صداقاتنا بسببها.

369
00:19:26,207 --> 00:19:27,875 
‫أحياناً أفكر في الذهاب إلى المشفى

370
00:19:27,958 --> 00:19:29,335 
‫وتبديل الأطفال في الحضانة.

371
00:19:29,418 --> 00:19:31,212 
‫كما أن القراصنة الصوماليين رائعون.

372
00:19:31,420 --> 00:19:33,547 
‫لا أمانع أكل تميمة فريق "فيلادلفيا فيليز".

373
00:19:33,964 --> 00:19:36,967 
‫أرأيتم؟ جميعنا أشخاص مرعبون من الداخل.

374
00:19:37,176 --> 00:19:38,761 
‫"جو" أسوأ منا جميعاً بدرجة ما

375
00:19:38,844 --> 00:19:43,015 
‫لكننا جميعاً نكبت أفكارنا في أعماقنا
‫حيث لا يمكنها أن تؤذي أحداً.

376
00:19:44,684 --> 00:19:47,144 
‫- ربما تكونين على حق.
‫- بالتأكيد أنا على حق.

377
00:19:47,353 --> 00:19:50,606 
‫سر السعادة هو دفن مشاعرك الحقيقية كلها

378
00:19:50,773 --> 00:19:53,067 
‫وعيش حياة من التضحيات اللطيفة.

379
00:19:53,859 --> 00:19:55,444 
‫السؤال الأهم يا "غلين":

380
00:19:55,861 --> 00:19:58,989 
‫هل حبك لـ"بيتر" قوي بما يكفي لكبت حبك لي؟

381
00:20:03,994 --> 00:20:06,622 
‫"بيتر"، إذا قبلت نسيان الأمر كله

382
00:20:07,331 --> 00:20:10,000 
‫فسوف يسرني جداً
‫أن أستمر في إخفاء مشاعري الحقيقية.

383
00:20:10,710 --> 00:20:15,423 
‫أنا فعلاً أفتقد رفقتنا.
‫آسف، لقد انفعلت بشكل جنوني.

384
00:20:15,923 --> 00:20:16,882 
‫لا بأس.

385
00:20:17,299 --> 00:20:19,343 
‫أنا آسف لأنني سأحب زوجتك إلى الأبد.

386
00:20:20,177 --> 00:20:22,346 
‫- لكنني سأنكره تماماً.
‫- شكراً يا "غلين".

387
00:20:22,888 --> 00:20:25,224 
‫حسناً! ما رأيكم في أن نحتفل جميعاً

388
00:20:25,307 --> 00:20:27,309 
‫بمباراة كرة المضرب الصغيرة؟

389
00:20:27,768 --> 00:20:29,979 
‫مهلاً. هل كرة المضرب الصغيرة
‫هي كرة الطاولة؟

390
00:20:31,272 --> 00:20:32,148 
‫نوعاً ما.

391
00:20:36,527 --> 00:20:39,155 
‫أنا سعيد باجتماع مجموعتنا كلها مرة أخرى.

392
00:20:39,321 --> 00:20:40,823 
‫أجل، مرحباً بعودتك يا صديقي.

393
00:20:41,157 --> 00:20:43,659 
‫لكم أفتقد الجلوس إليكم
‫والثرثرة حول أي شيء.

394
00:20:44,160 --> 00:20:45,578 
‫أخبرني كيف استعدت منزلك؟

395
00:20:45,745 --> 00:20:47,955 
‫- لا بد وأنها قصة مثيرة.
‫- أوقفت الضمان.

396
00:20:51,459 --> 00:20:53,669 
‫أتذكران طبق البيض الذي أخبرتكما عنه؟

397
00:20:54,587 --> 00:20:56,756 
‫اتضح فيما بعد أنه كان مجرد حلم.

398
00:21:33,834 --> 00:21:35,836 
‫ترجمة: أحمد خضر.

