﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,671 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,091 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,306 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,601 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,733 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,077 --> 00:00:37,663
{\an8}‫إخراج الأريكة من منزلك
‫إلى هنا فكرة رائعة يا "بيتر".

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,581
{\an8}‫أجل، سحبناها أنا و"لويس" إلى هنا بالأمس

12
00:00:39,665 --> 00:00:42,125
{\an8}‫لنقوم ببعض اللعب لذا تركتها تجف.

13
00:00:42,626 --> 00:00:46,129
{\an8}‫"أريكة". واحدة من الكلمات التي تفقد معناها

14
00:00:46,213 --> 00:00:47,673
{\an8}‫بالتكرار المستمر.

15
00:00:47,798 --> 00:00:49,967
{\an8}‫"جو"، أنت بحاجة إلى درس
‫في الأحاديث التافهة.

16
00:00:50,133 --> 00:00:52,010
{\an8}‫لن تصدقني، لكنني مشترك في درس بالفعل.

17
00:00:52,553 --> 00:00:54,429 
‫إنه يوم ملبد بالغيوم فعلاً.

18
00:00:54,805 --> 00:00:57,599 
‫جيد. كان بإمكانك أيضاً أن ترد على "جانيت"

19
00:00:57,683 --> 00:00:58,892 
‫التي قالت إن ابنها مات.

20
00:00:59,434 --> 00:01:02,437 
‫يؤسفني موت ابنك
‫في مثل هذا اليوم الملبد بالغيوم.

21
00:01:08,360 --> 00:01:10,195
{\an8}‫حسناً يا أولاد، إليكم اللحم المقدد.

22
00:01:10,279 --> 00:01:12,364
{\an8}‫- منديل التجفيف لي!
‫- تباً!

23
00:01:13,282 --> 00:01:16,076
{\an8}‫عليك أن تكون أسرع
‫عندما تكون "ميغ" على الطاولة.

24
00:01:16,159 --> 00:01:18,245
{\an8}‫حسناً، سآخذ العلبة
‫عندما نطلب البيتزا على العشاء.

25
00:01:19,079 --> 00:01:22,082 
‫ليس هكذا تجري الأمور.
‫يجب أن تطلبها في وقت الأكل.

26
00:01:22,541 --> 00:01:23,834
{\an8}‫صباح الخير أيتها العائلة.

27
00:01:23,917 --> 00:01:25,836
{\an8}‫أنا في الخارج مع الرجال إذا احتجتموني.

28
00:01:26,003 --> 00:01:29,089 
‫"بيتر"، ظننت أننا سنحاول
‫إحياء الحديقة اليوم.

29
00:01:29,339 --> 00:01:32,509
{\an8}‫أعلم يا عزيزتي لكنني أدركت سخافة الأمر.

30
00:01:33,010 --> 00:01:34,970 
‫حسناً، وداعاً. أنتم حياتي كلها.

31
00:01:35,721 --> 00:01:37,014 
‫لماذا تزوجته؟

32
00:01:37,264 --> 00:01:40,434 
‫صدقي أو لا تصدقي،
‫كان في السابق يشبه "جين هاكمان" في شبابه.

33
00:01:40,892 --> 00:01:43,103 
‫هذا... ليس أمراً يدعو للفخر.

34
00:01:43,687 --> 00:01:44,605 
‫لقد اختفت!

35
00:01:44,813 --> 00:01:45,981 
‫ماذا؟ ما الذي اختفى؟

36
00:01:46,189 --> 00:01:48,525 
‫أريكة الشرب! لا بد وأن أحدهم سرقها!

37
00:01:48,734 --> 00:01:50,360
{\an8}‫هل تركت الأريكة على الرصيف؟

38
00:01:50,736 --> 00:01:52,613
{\an8}‫لا بد وأن أحدهم ظن أنها قديمة وأخذها.

39
00:01:52,946 --> 00:01:55,282
{\an8}‫قلت إنك ستعيد الأريكة للداخل في الحال!

40
00:01:55,490 --> 00:01:57,951
{\an8}‫- بمَ كنت تفكر؟
‫- سأخبرك بما كنت أفكر به.

41
00:01:58,118 --> 00:01:59,995
{\an8}‫كنت أفكر أننا نعيش في حي آمن.

42
00:02:00,162 --> 00:02:01,496
{\an8}‫لكنني كنت مخطئاً كما يبدو!

43
00:02:01,705 --> 00:02:03,373
{\an8}‫مهلاً، أتقول أنك كنت...

44
00:02:07,336 --> 00:02:09,671
{\an8}‫فهمت! "ذا فونز" لا يمكنه نطق كلمة "مخطئ".

45
00:02:09,880 --> 00:02:12,507
{\an8}‫لا يا "بيتر"، إنه في الـ70
‫وعلى وشك أن يصاب بجلطة.

46
00:02:18,138 --> 00:02:20,807
{\an8}‫ممتاز يا "بيتر"،
‫أرى أن إقامة دورية للحي فكرة عظيمة.

47
00:02:20,932 --> 00:02:22,476 
‫أجل، كما أنني صممت أقمصة لنا.

48
00:02:22,601 --> 00:02:23,727 
‫"دورية الحي"

49
00:02:23,810 --> 00:02:26,980
{\an8}‫إنها فاخرة. من أين جئت بها؟ عبر الإنترنت؟

50
00:02:27,147 --> 00:02:29,900
{\an8}‫اسمع يا "جو"، هل يمكنك أن توفر لنا أسلحة؟

51
00:02:30,233 --> 00:02:33,820
{\an8}‫لا يا "بيتر"، إنها خطيرة جداً.
‫ولا يمكنك الحصول على سلاح بهذه البساطة،

52
00:02:33,945 --> 00:02:36,948 
‫عليك أن تحصل على شهادة في أمن الأسلحة
‫وتخضع لعملية مطولة

53
00:02:37,032 --> 00:02:38,784 
‫- من التدقيق والبحث.
‫- أحضرتها.

54
00:02:39,409 --> 00:02:40,911
{\an8}‫كيف جئت بها بهذه السرعة؟

55
00:02:41,203 --> 00:02:43,246
{\an8}‫هذا سهل، بنفس سهولة الضغط على زر "سهل"

56
00:02:43,330 --> 00:02:44,665 
‫في متجر أدوات المكتب.

57
00:02:45,040 --> 00:02:47,000 
‫- شكراً على مساعدتك.
‫- على الرحب والسعة.

58
00:02:47,125 --> 00:02:48,752 
‫هلا تضغط على زر "سهل"؟

59
00:02:48,835 --> 00:02:49,711 
‫حسناً.

60
00:02:51,129 --> 00:02:53,340 
‫- ما هذا الذي فعلته؟
‫- لا تقلق.

61
00:02:53,840 --> 00:02:57,636
{\an8}‫"شارع سبونر"

62
00:02:58,470 --> 00:03:00,389
{\an8}‫"كواغماير"، أنت رجل مولع بالجنس.

63
00:03:00,681 --> 00:03:03,308
{\an8}‫هل شاهدت أي أفلام إباحية جيدة مؤخراً؟

64
00:03:03,934 --> 00:03:05,185 
‫إنني...

65
00:03:05,560 --> 00:03:07,312 
‫- أعتقد ذلك.
‫- وما الذي يمتعك؟

66
00:03:07,562 --> 00:03:08,855 
‫ما نوع الأفلام التي تحبها؟

67
00:03:09,147 --> 00:03:11,525 
‫لا أعلم تحديداً.
‫أفلام الأمهات الساخنات لطيفة.

68
00:03:12,192 --> 00:03:15,946 
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا؟ ذوقي محدد جداً.

69
00:03:16,279 --> 00:03:18,240 
‫- أحب المؤخرات المرغاة بالصابون.
‫- ماذا؟

70
00:03:18,490 --> 00:03:22,160 
‫المؤخرات الناعمة المرغاة بالصابون
‫مثل ما في أفلام المعسكر المتاحة للأطفال.

71
00:03:22,244 --> 00:03:24,538 
‫لا أكتفي منها. تشعل نيراني.

72
00:03:24,788 --> 00:03:27,040 
‫- حسناً، لنغير الموضوع.
‫- حسناً.

73
00:03:29,710 --> 00:03:31,878 
‫الجو أبرد من أن نشغل التكييف

74
00:03:31,962 --> 00:03:33,255 
‫وأدفأ من أن نشغل المدفأة.

75
00:03:35,257 --> 00:03:37,092 
‫ستتمشى للتخلص من انتصاب عضوك، صحيح؟

76
00:03:37,718 --> 00:03:38,593 
‫أجل.

77
00:03:42,556 --> 00:03:44,015 
‫يا رجال، تعالوا معي.

78
00:03:44,099 --> 00:03:46,768 
‫ثمة رجل غريب كبير الأنف يختبئ بين الأشجار

79
00:03:46,852 --> 00:03:48,103 
‫أمام منزل تلك الفتاة.

80
00:03:49,896 --> 00:03:53,859 
‫دائماً ما يختبئ قلبي على استحياء
‫وراء عقلي.

81
00:03:55,193 --> 00:03:58,238 
‫أنطلق عازماً على أن أقطف النجوم
‫من صفحة السماء...

82
00:04:01,491 --> 00:04:03,994 
‫يا إلهي. 4 رجال يضربونني.

83
00:04:04,077 --> 00:04:06,496 
‫ذراعي. أعتقد أنها كُسرت.

84
00:04:06,705 --> 00:04:09,416 
‫من أنتم أيها الرجال؟ لماذا؟ لماذا؟

85
00:04:09,583 --> 00:04:12,711 
‫سأعطيكم أي شيء
‫لو أنكم فقط تتوقفون عن ضربي.

86
00:04:13,003 --> 00:04:16,298 
‫أرجوك توقف عن شد أنفي فهي ليست مركبة.

87
00:04:16,506 --> 00:04:20,218 
‫أعتقد أنني سأموت. أرجوكم خذوني إلى المشفى.

88
00:04:21,094 --> 00:04:24,681 
‫لقد سحرتني كلماتك وأريد أن تحيطني بذراعيك.

89
00:04:26,349 --> 00:04:27,976 
‫تعال إلى غرفتي في الحال.

90
00:04:28,101 --> 00:04:30,812 
‫- وأحضر كعكة "باوند".
‫- وأحضر كعكة "باوند".

91
00:04:35,358 --> 00:04:38,570 
‫"بيتر"، أرجوك تعال إلى السرير.
‫يكفيك مراقبة للحي.

92
00:04:38,737 --> 00:04:40,447 
‫نحن نعيش في شارع آمن.

93
00:04:40,739 --> 00:04:42,991 
‫"لويس"، لن تصدقي ما نراه في الخارج.

94
00:04:43,241 --> 00:04:46,077 
‫ثمة صبي كان يقود دراجته
‫حاملاً مضرب تنس في نفس الوقت.

95
00:04:46,286 --> 00:04:49,039 
‫- هذا حقيقي.
‫- أرجوك، لنمرح معاً

96
00:04:49,122 --> 00:04:50,123 
‫أو نشاهد فيلماً

97
00:04:50,207 --> 00:04:53,126 
‫أو نضغط أخيراً زر "كراكل"
‫الموجود على التلفاز ونعرف وظيفته.

98
00:04:53,251 --> 00:04:57,547 
‫"لويس"، أنا حارس غير منتخب
‫وأتعامل مع مهمتي بكل جدية.

99
00:04:57,923 --> 00:04:59,216 
‫مثل "جورج الجاد".

100
00:04:59,716 --> 00:05:01,426 
‫"جورج"، أتريد الذهاب إلى الحديقة؟

101
00:05:02,135 --> 00:05:03,512 
‫شكراً لكنني أعتذر.

102
00:05:03,637 --> 00:05:06,306 
‫إنه يوم جميل
‫وثمة مشكلات كثيرة يمكننا التورط فيها.

103
00:05:06,431 --> 00:05:09,309 
‫لا أشكك في كلامك لكنني مشغول جداً كما ترى.

104
00:05:09,518 --> 00:05:11,770 
‫أحاول أن أبكر بإنهاء معاملات ضرائبي.

105
00:05:11,937 --> 00:05:15,690 
‫فهمت. أتحاول إيجاد طريقة
‫لخصم الموز من أموال الضرائب؟

106
00:05:16,817 --> 00:05:21,238 
‫لأنني آكل الموز. مزحة ذكية.
‫لا ترتدِ القبعة وأنت داخل المنزل

107
00:05:21,488 --> 00:05:24,032 
‫إلا إذا كنت مغادراً وهو ما أحبذه.

108
00:05:32,999 --> 00:05:34,751 
‫ما هذا؟ أنت!

109
00:05:36,837 --> 00:05:38,046 
‫ابتعد عن هذه الطاولة.

110
00:05:39,506 --> 00:05:41,341 
‫أخطأت التعبير. نافذة. آسف.

111
00:05:42,843 --> 00:05:43,718 
‫توقف مكانك!

112
00:05:44,219 --> 00:05:46,096 
‫إنني أحذرك! ارفع يديك حيث أراهما.

113
00:05:56,898 --> 00:06:00,402 
‫- "كليفلاند الابن"؟
‫- سيد "غريفن"! لقد أصبتني بالرصاص!

114
00:06:00,694 --> 00:06:01,611 
‫يا إلهي!

115
00:06:02,487 --> 00:06:04,030 
‫"بيتر"، أين أنت؟

116
00:06:04,781 --> 00:06:08,827 
‫"بيتر"؟ حسناً،
‫سأبدأ حلقة "ذا غود وايف" من دونك.

117
00:06:10,412 --> 00:06:12,247 
‫ها قد تجنبتُ رصاصة قاتلة، على عكسك.

118
00:06:14,958 --> 00:06:17,961 
‫"مستشفى"

119
00:06:19,629 --> 00:06:23,133 
‫حسناً، المريض التالي العائلة السمراء.

120
00:06:23,550 --> 00:06:25,802 
‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.

121
00:06:26,011 --> 00:06:29,264 
‫أحياناً أكتب وصفاً للمرضى
‫لكي أستطيع تذكرهم.

122
00:06:29,431 --> 00:06:31,975 
‫لا بأس. لقب عائلتنا "براون" يعني الأسمر.

123
00:06:32,100 --> 00:06:32,976 
‫حسناً إذن.

124
00:06:33,894 --> 00:06:36,062 
‫هذا يعني أنك المدعو "البدين الغبي"!

125
00:06:37,480 --> 00:06:39,190 
‫عذراً سيدي، الزيارة ممنوعة.

126
00:06:39,316 --> 00:06:41,902 
‫لو سمحت، يجب أن تعلمي أنني مطلق النار!

127
00:06:42,569 --> 00:06:44,696 
‫- كيف حاله الآن؟
‫- أتسأل عن حاله؟

128
00:06:44,863 --> 00:06:47,657 
‫كيف حاله برأيك! لقد أصبت ابني بالرصاص!

129
00:06:47,741 --> 00:06:49,409 
‫اسمع يا "كليفلاند"، أنا آسف جداً.

130
00:06:49,492 --> 00:06:52,412 
‫ظننت أن هناك من يقتحم منزلك وارتعبت.

131
00:06:52,829 --> 00:06:55,582 
‫كان الظلام حالكاً.
‫ولا أفهم لماذا لم يفصح عن هويته.

132
00:06:55,832 --> 00:06:58,293 
‫لم أسمعك. كنت أستمع إلى الموسيقى.

133
00:06:58,376 --> 00:07:00,879 
‫وبينما أحاول خفض الصوت إذ فجأة

134
00:07:01,046 --> 00:07:02,505 
‫- أصبتني بالرصاص!
‫- ولماذا كنت

135
00:07:02,631 --> 00:07:04,591 
‫تتسلق نافذة منزلك من الأساس؟

136
00:07:04,841 --> 00:07:08,386 
‫أبي يقول أن فتح الباب يبدد طاقة التكييف.

137
00:07:08,595 --> 00:07:12,349 
‫ثمة رصاصة في جسد ابني بالفعل
‫ولا أحتاج لرصاصة في محفظتي أيضاً.

138
00:07:12,474 --> 00:07:14,851 
‫لو كان شخصاً أبيضاً لما أطلقت النار عليه.

139
00:07:14,976 --> 00:07:16,645 
‫غير صحيح، أنا أطلق النار على الجميع.

140
00:07:16,895 --> 00:07:19,397 
‫- "جو"، أعطني مسدسك.
‫- تفضل... مهلاً، لحظة!

141
00:07:19,648 --> 00:07:22,609 
‫- اسمعوا، لنهدأ جميعاً.
‫- نهدأ؟

142
00:07:22,692 --> 00:07:25,820 
‫أريد إخراج هذا العنصري من الغرفة
‫وأريدك أن تعتقله!

143
00:07:26,196 --> 00:07:28,531 
‫عنصري؟
‫أنا أرتدي هذه القفازات مع جميع المرضى.

144
00:07:28,698 --> 00:07:29,699 
‫مهلاً، أنت تقصدينه.

145
00:07:30,075 --> 00:07:33,119 
‫لقد قررت الشرطة أن الحادث كان عرضياً.

146
00:07:33,370 --> 00:07:35,747 
‫نظراً للظروف، كان يحق لـ"بيتر"

147
00:07:35,830 --> 00:07:36,706 
‫أن يستخدم سلاحه.

148
00:07:36,915 --> 00:07:39,918 
‫ماذا عن حق ابني في ألا يتعرض لإطلاق النار؟

149
00:07:40,210 --> 00:07:43,296 
‫اسمعوا، "كليفلاند"، "لاتـ...". "لاتيشا"؟

150
00:07:43,922 --> 00:07:45,048 
‫ظننت أنه يحمل سلاحاً.

151
00:07:45,340 --> 00:07:47,634 
‫ما كنت لأؤذيك أو عائلتك أبداً.

152
00:07:48,009 --> 00:07:48,885 
‫أنت صديقي.

153
00:07:49,094 --> 00:07:53,306 
‫بل كنت صديقك. والآن اخرج من هنا!
‫أنت لست إلا متعصباً حقيراً!

154
00:07:56,935 --> 00:07:58,478 
‫لقد ارتكبت خطأً فادحاً.

155
00:07:59,062 --> 00:08:01,648 
‫لم أشعر بهذا السوء
‫منذ أن مررت بلوحة السرعة تلك.

156
00:08:03,858 --> 00:08:05,735 
‫"سرعتك: 32 ميل في الساعة"

157
00:08:07,946 --> 00:08:09,781 
‫"سرعتك: بدينة"

158
00:08:16,246 --> 00:08:18,164 
‫"كنت أمزح: هاهاها"

159
00:08:18,248 --> 00:08:21,793 
‫"حانة (المحار السكران)"

160
00:08:22,460 --> 00:08:24,337 
‫أتعلمان إذا ما كان "كليفلاند" سيأتي؟

161
00:08:24,587 --> 00:08:26,756 
‫كنت أود الاعتذار له وأخذ نصيبه

162
00:08:26,840 --> 00:08:29,426 
‫- من ثمن قمصان دورية المراقبة.
‫- تحدثت إليه اليوم.

163
00:08:29,509 --> 00:08:31,803 
‫لا يريد أن يراك مطلقاً.

164
00:08:32,220 --> 00:08:33,888 
‫اسمعا، إنهم يتحدثون عن الحادثة.

165
00:08:34,305 --> 00:08:35,598 
‫مساء الخير. منذ ليلتين،

166
00:08:35,682 --> 00:08:38,268 
‫وقع حادث إطلاق نار هنا في بلدتنا.

167
00:08:38,476 --> 00:08:41,938 
‫الضحية كان صبياً في الـ14 من عمره
‫اسمه "كليفلاند براون الابن".

168
00:08:42,272 --> 00:08:44,524 
‫ومعي اليوم والده "كليفلاند براون".

169
00:08:44,774 --> 00:08:47,110 
‫إذن هذه ليست نافذة على "كوهوغ"
‫بل مجرد صورة؟

170
00:08:47,402 --> 00:08:49,779 
‫ما فهمته يا سيد "براون" هو أنك تحاول إقناع

171
00:08:49,863 --> 00:08:51,281 
‫الشرطة بإعادة فتح التحقيقات.

172
00:08:51,573 --> 00:08:53,867 
‫هذا صحيح يا "توم". أنا وعائلتي نرى

173
00:08:53,950 --> 00:08:56,453 
‫أن هذا الحادث كان جريمة كراهية
‫ونود أن نشهد

174
00:08:56,536 --> 00:08:59,039 
‫تحمل السيد "غريفن" عواقب فعلته.

175
00:08:59,372 --> 00:09:02,333 
‫جريمة كراهية؟ هذا جنون! أنا أحب كل الناس!

176
00:09:02,625 --> 00:09:06,129 
‫أحب السود والآسيويين
‫وأحب حتى سكان أستراليا الأصليين المثليين.

177
00:09:19,434 --> 00:09:23,188 
‫عظيم جداً يا "بيتر".
‫البلدة كلها باتت تكرهنا الآن.

178
00:09:23,396 --> 00:09:25,940 
‫أمينة الصندوق في متجر البقالة
‫قالت لها أن "تسرع"

179
00:09:26,149 --> 00:09:27,525 
‫ثم فرقعت أصابعها

180
00:09:27,609 --> 00:09:30,528 
‫والآن أصبحت امرأتي المفضلة في العالم كله.

181
00:09:30,862 --> 00:09:33,114 
‫لا أفهم ما يحدث. أنا لست عنصرياً.

182
00:09:33,490 --> 00:09:35,575 
‫من المعروف عني
‫أن العلاقة الثلاثية التي أحلم بها

183
00:09:35,658 --> 00:09:38,244 
‫هي مع "إس إباثا ميركرسون"
‫و"سي سي إتش باوندر".

184
00:09:38,870 --> 00:09:41,706 
‫"إس" أعرّفك بـ"سي سي إتش".
‫"سي سي إتش" أعرّفك بـ"إس".

185
00:09:42,040 --> 00:09:45,585 
‫آمل أن تتم هذه العلاقة بكل رقي وإثارة.

186
00:09:46,252 --> 00:09:50,298 
‫"بيتر"، هذا موضوع ساخن. لقد أطلقت النار
‫على فتى من أصول أمريكية إفريقية.

187
00:09:50,590 --> 00:09:52,217 
‫ولن تنمحي المسألة بين ليلة وضحاها.

188
00:09:52,425 --> 00:09:54,344 
‫يجب أن أفعل شيئاً لتصحيح الموقف.

189
00:09:54,928 --> 00:09:57,514 
‫يجب أن أثبت للجميع أنني لست عنصرياً.

190
00:09:57,639 --> 00:09:58,807 
‫وكيف ستفعل ذلك؟

191
00:09:58,973 --> 00:10:01,351 
‫بداية، سأذهب إلى "جمعية الشبان المسيحيين".

192
00:10:01,726 --> 00:10:03,436 
‫أكثر ما يحبه الشباب السود

193
00:10:03,520 --> 00:10:06,314 
‫هو رجل أبيض سمين يلعب كرة السلة الداخلية.

194
00:10:08,483 --> 00:10:13,530 
‫أحاول أن أبذل كل ما بوسعي أمامكم
‫ويكفيني شرف المحاولة.

195
00:10:14,155 --> 00:10:16,366 
‫أنت محق يا "بيتر"، علينا أن نمنحك فرصة

196
00:10:16,616 --> 00:10:18,159 
‫أياً كان لون بشرتك.

197
00:10:18,451 --> 00:10:19,661 
‫هيا، لنلعب معاً.

198
00:10:21,871 --> 00:10:24,905 
‫"... ثم ذهب (بيتر) مع أصدقائه الجدد
‫لتناول المثلجات."

199
00:10:25,005 --> 00:10:25,625 
‫النهاية.

200
00:10:25,708 --> 00:10:26,417 
‫"بيتر وأصدقاؤه الجدد"

201
00:10:28,211 --> 00:10:30,296 
‫حسناً يا أطفال، هل غادر أولياء أموركم؟

202
00:10:30,713 --> 00:10:34,175 
‫ممتاز. لنعد إلى مجلة "النهود الثقيلة".

203
00:10:39,889 --> 00:10:40,849 
‫ماذا تفعل؟

204
00:10:40,974 --> 00:10:43,059 
‫"لويس"، لكي أبدي فهمي لما ينطوي عليه

205
00:10:43,143 --> 00:10:45,353 
‫كون المرء من أصول إفريقية أمريكية،
‫سأقف في منتصف

206
00:10:45,436 --> 00:10:48,439 
‫ميدان البلدة وأتعرى
‫وأدهن جسدي باللون البني.

207
00:10:48,606 --> 00:10:51,776 
‫لا، هذا تصرف جارح.
‫لا يمكنك التظاهر بأنك أسود.

208
00:10:51,901 --> 00:10:53,194 
‫هذه فكرة غبية.

209
00:10:53,319 --> 00:10:55,321 
‫- ماذا؟
‫- إنها فكرة غبية!

210
00:10:55,405 --> 00:10:58,783 
‫وأنت رجل غبي! رجل غبي جداً!

211
00:10:59,325 --> 00:11:01,870 
‫أنت تؤلمينني! توقفي يا "لويس"!

212
00:11:02,036 --> 00:11:04,414 
‫لا! لقد سئمت حماقتك.

213
00:11:04,539 --> 00:11:06,916 
‫لماذا تفعل هذه الأشياء الخرقاء دائماً؟

214
00:11:07,083 --> 00:11:10,211 
‫ولماذا تخبرني بها قبل أن تفعلها دائماً؟

215
00:11:10,378 --> 00:11:12,630 
‫هل تحاول إغضابي؟

216
00:11:12,839 --> 00:11:16,134 
‫هل أنت سعيد الآن؟ أهذا هو ما تريده؟

217
00:11:16,217 --> 00:11:18,178 
‫لا، هذا ليس ما أريده!

218
00:11:18,303 --> 00:11:21,264 
‫هذا ليس ما أريده. أنا آسف، آسف.

219
00:11:22,849 --> 00:11:25,560 
‫لم يكن الوضع بهذا السوء من قبل.
‫ماذا سنفعل؟

220
00:11:25,768 --> 00:11:26,978 
‫ما نفعله دائماً.

221
00:11:28,021 --> 00:11:30,648 
‫أنا متحكم في رأسي، وهذا مؤكد!

222
00:11:36,988 --> 00:11:39,073 
‫ماذا تفعل على أرض منزلي؟

223
00:11:39,282 --> 00:11:40,867 
‫اسمع، حان الوقت لندفن أحقادنا.

224
00:11:41,117 --> 00:11:42,827 
‫لذا أحضرت لك زجاجة من نبيذك المفضل.

225
00:11:42,994 --> 00:11:45,038 
‫لنشرب كأساً وننسى كل ما فات.

226
00:11:45,246 --> 00:11:48,166 
‫- لا أريد منك شيئاً.
‫- انتظر، معي شيء آخر.

227
00:11:48,625 --> 00:11:50,835 
‫سيجار. يمكننا تدخينهما معاً بكل سعادة

228
00:11:50,960 --> 00:11:52,879 
‫مثل أحمقين يقفان خارج حفل زفاف.

229
00:11:53,129 --> 00:11:54,255 
‫"بيتر"، اغرب عن وجهي.

230
00:11:54,339 --> 00:11:56,466 
‫لن أسامحك أبداً على ما فعلته.

231
00:11:56,966 --> 00:11:58,384 
‫أرجوك، سيغير هذا رأيك.

232
00:12:01,846 --> 00:12:03,598 
‫يا إلهي! بسرعة، افعل شيئاً!

233
00:12:06,559 --> 00:12:08,311 
‫لم توقف النيران. تخلص منها.

234
00:12:15,944 --> 00:12:19,322 
‫أخرج عائلتك من هذا المنزل!
‫سيموتون إن لم يخرجوا.

235
00:12:19,572 --> 00:12:22,533 
‫اجمع عائلتك واخرجوا
‫وإلا ستكون العواقب وخيمة.

236
00:12:22,700 --> 00:12:23,618 
‫اخرجوا في الحال!

237
00:12:25,370 --> 00:12:27,288 
‫أرأيتم، قلت لكم إننا سنجد أصدقاء هنا.

238
00:12:27,497 --> 00:12:30,208 
‫أعتقد أن نقلي من قبل شركة "زيروكس"

239
00:12:30,291 --> 00:12:31,960 
‫لم يكن خطوة سيئة.

240
00:12:35,713 --> 00:12:38,299 
‫"عار - العدالة لـ(كليفلاند الابن)!
‫لا للعنصرية"

241
00:12:41,427 --> 00:12:42,553 
‫أخيراً حضرت يا "جو".

242
00:12:42,845 --> 00:12:44,681 
‫هل جئت لتعطيني نصيبك من ثمن الأقمصة؟

243
00:12:44,806 --> 00:12:46,224 
‫لا يا "بيتر"، أنا هنا لاعتقالك...

244
00:12:46,307 --> 00:12:47,475 
‫"تسقط العنصرية - احموا أبناءنا"

245
00:12:47,558 --> 00:12:48,977 
‫... للشروع في قتل "كليفلاند الابن".

246
00:12:49,227 --> 00:12:51,396 
‫عم تتحدث؟ أنت تعلم أنها كانت حادثة.

247
00:12:51,562 --> 00:12:54,107 
‫صحيح، لكن الرأي العام تغير.

248
00:12:54,274 --> 00:12:56,985 
‫والرجال بالأعلى يقولون
‫إنهم لا يستطيعون تجاهل الأمر بعد اليوم.

249
00:12:57,068 --> 00:13:00,613 
‫- ومن هم "الرجال بالأعلى"؟
‫- لا أعلم. ليس لدينا مصعد.

250
00:13:00,822 --> 00:13:01,698 
‫لكن أياً كانوا،

251
00:13:01,781 --> 00:13:03,408 
‫فهم غاضبون بشدة من الأمر كله.

252
00:13:04,909 --> 00:13:07,870 
‫- "بيتر"، ماذا يحدث؟
‫- سيأخذونني إلى السجن!

253
00:13:08,037 --> 00:13:10,206 
‫- يا إلهي!
‫- لا تقلق يا أبي!

254
00:13:10,415 --> 00:13:12,458 
‫سأرسل لك كعكة بداخلها ملف!

255
00:13:14,502 --> 00:13:17,255 
‫هذه ليست إلا إرشادات المستخدم
‫لجميع أجهزة مطبخنا.

256
00:13:17,922 --> 00:13:19,173 
‫أخيراً سيكون لدي الوقت

257
00:13:19,257 --> 00:13:21,384 
‫لأتعلم ضبط ساعة جهاز القهوة.

258
00:13:23,261 --> 00:13:24,304 
‫لم يضبطه مطلقاً.

259
00:13:27,307 --> 00:13:30,268 
‫"مركز شرطة (كوهوغ)"

260
00:13:32,979 --> 00:13:33,855 
‫أنت... لن...

261
00:13:34,272 --> 00:13:37,400 
‫- لن تغتصبني. صحيح؟
‫- بالطبع لن أغتصبك.

262
00:13:37,900 --> 00:13:39,652 
‫سأجعلك تقع في حبي.

263
00:13:40,236 --> 00:13:45,241 
‫- ثم نرى ما سيحدث بعدها.
‫- لا، إنني أقع بالفعل.

264
00:13:46,034 --> 00:13:47,368 
‫"غريفن"، لديك زيارة.

265
00:13:48,703 --> 00:13:51,247 
‫- "كارتر"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً يا "غريفن".

266
00:13:51,497 --> 00:13:53,333 
‫أنا هنا لأتحدث إليك عن التهم

267
00:13:53,458 --> 00:13:54,500 
‫الموجهة إليك مؤخراً.

268
00:13:54,792 --> 00:13:56,669 
‫لمَ لا نجلس في مكان أكثر خصوصية؟

269
00:13:57,670 --> 00:14:02,008 
‫- أنلتقي بعد قليل؟
‫- ستمر عليّ الدقائق وكأنها دهر.

270
00:14:02,383 --> 00:14:05,136 
‫كيف لم ألتق بك إلا الآن؟

271
00:14:07,930 --> 00:14:09,515 
‫اسمع يا "كارتر"، يجب أن تصدقني.

272
00:14:09,599 --> 00:14:11,893 
‫لم أطلق النار على "كليفلاند الابن"
‫لأنه أسود!

273
00:14:12,185 --> 00:14:13,853 
‫لست مضطراً لتوضيح ذلك لي.

274
00:14:14,020 --> 00:14:16,647 
‫لكن الإعلام في الخارج يُظهرك بمظهر الوحش

275
00:14:16,856 --> 00:14:19,317 
‫وكل هذا بسبب ممارستك لحقوقك الدستورية.

276
00:14:19,692 --> 00:14:20,693 
‫"قرقور" هو الوحش.

277
00:14:21,069 --> 00:14:23,071 
‫لكن لا تقلق. سنخرجك من هذه الورطة.

278
00:14:23,363 --> 00:14:26,532 
‫لن أقف مكتوف الأيدي
‫وأدعهم يفعلون هذا بواحد من رجالي.

279
00:14:26,657 --> 00:14:27,784 
‫أتعني واحد من عائلتك؟

280
00:14:28,785 --> 00:14:30,244 
‫أجل، هذا هو ما أعنيه. صحيح.

281
00:14:30,661 --> 00:14:32,038 
‫اسمع، سأدفع كفالتك وأخرجك

282
00:14:32,121 --> 00:14:34,624 
‫وأرتب لك موعداً مع محاميّ الخاص
‫لإسقاط هذه التهم.

283
00:14:34,832 --> 00:14:35,792 
‫وكيف ستفعل ذلك؟

284
00:14:36,084 --> 00:14:38,961 
‫لا تقلق. سنخترع قصة مقنعة وسينخدعون بها.

285
00:14:39,379 --> 00:14:43,424 
‫وليس كقصتي التي استلهمتها من مسلسل "جاغ"
‫لأقرأها بمؤتمر "وكالة التحقيقات البحرية".

286
00:14:43,716 --> 00:14:44,801 
‫"وقف (جاغ) وصرخ قائلاً..."

287
00:14:44,884 --> 00:14:46,273 
‫"المؤتمر الخامس لوكالة التحقيقات البحرية"

288
00:14:46,348 --> 00:14:48,054 
‫"...(أعترض سيدي القاضي،
‫حسب قانون البحرية).

289
00:14:48,137 --> 00:14:51,682 
‫ثم التفت إلى المحامية، الفتاة التي ظهرت
‫على غلاف مجلة (مكسيم) عدد أكتوبر

290
00:14:51,808 --> 00:14:55,520 
‫والتي كانت لا تزال تبدو مثيرة
‫رغم قصة شعرها الـ(بيج بوي) المنفرة.

291
00:14:56,145 --> 00:14:57,313 
‫أو ربما بفضلها."

292
00:14:57,522 --> 00:14:58,648 
‫- توقف!
‫- مريع!

293
00:14:58,731 --> 00:15:01,859 
‫أصبت في اختيار فرع القوات العسكرية
‫لكنك أخطأت في وكالة التحقيق!

294
00:15:02,026 --> 00:15:06,572 
‫"المحكمة"

295
00:15:07,907 --> 00:15:09,992 
‫كنت أحاول الدخول إلى منزلي

296
00:15:10,076 --> 00:15:12,912 
‫عندما أصابني جاري السيد "غريفن" بطلق ناري.

297
00:15:13,287 --> 00:15:14,997 
‫قال إنه يشعر بالخوف مني

298
00:15:15,289 --> 00:15:17,500 
‫وقد آلمني ذلك أكثر من الرصاصة!

299
00:15:19,335 --> 00:15:21,671 
‫سيدي القاضي، أطلب الإذن باحتضان الشاهد.

300
00:15:21,838 --> 00:15:22,713 
‫تفضل.

301
00:15:25,508 --> 00:15:28,010 
‫لا تقلق يا "غريفن". يمكنك إثارة شفقتهم

302
00:15:28,094 --> 00:15:29,971 
‫مثلما فعل هذا الملاك البني السمين.

303
00:15:30,263 --> 00:15:31,806 
‫لم أكن منصتاً. ماذا قال؟

304
00:15:32,265 --> 00:15:36,185 
‫لا أظن أن بيننا من يجهل
‫أن القوانين مكتوبة على ورق أبيض.

305
00:15:36,310 --> 00:15:38,229 
‫أجل، ورق أبيض. تفقد جيب سترتك.

306
00:15:39,105 --> 00:15:42,400 
‫"لا أظن أن بيننا من يجهل
‫أن القوانين مكتوبة على ورق أبيض."

307
00:15:42,483 --> 00:15:43,734 
‫اسمع، ما أعنيه

308
00:15:43,985 --> 00:15:46,571 
‫هو أن العدالة فعلاً
‫لا تساوي بين جميع الأعراق.

309
00:15:46,696 --> 00:15:47,864 
‫تفقد جيب سترتك الآخر.

310
00:15:48,614 --> 00:15:49,657 
‫"اسمع، ما أعنيه

311
00:15:49,740 --> 00:15:51,742 
‫هو أن العدالة فعلاً
‫لا تساوي بين جميع الأعراق."

312
00:15:51,826 --> 00:15:53,828 
‫- "ستوي"، أنت أحمق.
‫- تفقد جيب "كريس".

313
00:15:54,620 --> 00:15:55,663 
‫ماذا؟ لا شيء هنا...

314
00:15:55,830 --> 00:15:58,166 
‫يا إلهي، الجيب مقطوع من الأسفل!

315
00:15:58,541 --> 00:15:59,500 
‫شكراً يا "بريان"!

316
00:15:59,625 --> 00:16:02,628 
‫أنا العقل المخطط لهذا المقلب!

317
00:16:02,962 --> 00:16:04,088 
‫يمكنك استجواب الشاهد.

318
00:16:05,047 --> 00:16:06,257 
‫حسناً، تفرج.

319
00:16:06,674 --> 00:16:09,051 
‫سنستعيد التحكم في الموقف حالاً.

320
00:16:09,552 --> 00:16:12,346 
‫سيد "براون"، قلت في شهادتك
‫أنك كنت تستمع إلى الأغاني

321
00:16:12,472 --> 00:16:14,307 
‫- وقت وقوع الحادث.
‫- هذا صحيح.

322
00:16:14,557 --> 00:16:17,226 
‫- أليس "جي-زي" مغنياً؟
‫- بلى.

323
00:16:17,518 --> 00:16:21,063 
‫ألم يقل في إحدى أغنياته:
‫"سأطلق عليك النار.

324
00:16:21,189 --> 00:16:23,149 
‫وسأقتلك وأقطعك

325
00:16:23,316 --> 00:16:25,693 
‫وأخبئك في ثنايا فراشي
‫مثل أموال المخدرات"؟

326
00:16:27,320 --> 00:16:30,448 
‫لكنني كنت أستمع لألبوم "هانوكا"
‫لـ"نيل سداكا"؟

327
00:16:30,740 --> 00:16:34,285 
‫هل تنكر أن لقب عائلتك
‫هو نفس لقب عائلة "كريس براون"؟

328
00:16:34,452 --> 00:16:35,828 
‫لا أنكر، لكنني لا أفهم...

329
00:16:35,912 --> 00:16:37,914 
‫وماذا فعل "كريس براون" بـ"ريانا"؟

330
00:16:38,164 --> 00:16:40,458 
‫ضربها نحو 100 مرة.

331
00:16:40,708 --> 00:16:42,627 
‫سيدي القاضي، أود ضم هذه إلى الأدلة،

332
00:16:42,710 --> 00:16:44,962 
‫صورة "ريانا" وهي مضروبة ضرباً مبرحاً،

333
00:16:45,129 --> 00:16:47,715 
‫وصورة مطبوعة لملصق فيلم "الحاشية".

334
00:16:47,840 --> 00:16:49,967 
‫- لماذا؟
‫- لن أستطيع نسيان المنظر!

335
00:16:50,092 --> 00:16:51,093 
‫لمن هذا؟

336
00:16:51,469 --> 00:16:52,345 
‫ما الذي يفعله؟

337
00:16:52,637 --> 00:16:54,472 
‫إنه يُظهر "كليفلاند الابن" كبلطجي.

338
00:16:54,680 --> 00:16:57,934 
‫أعلم ذلك وهذا هو المطلوب.
‫هل تريد العودة إلى السجن؟

339
00:17:03,898 --> 00:17:06,067 
‫لا أعلم... ربما.

340
00:17:06,901 --> 00:17:09,070 
‫سيد "براون"، أمسك بهذا السكين من فضلك.

341
00:17:09,695 --> 00:17:10,738 
‫إنه يحمل سكيناً!

342
00:17:21,832 --> 00:17:22,833 
‫هذا ليس عدلاً!

343
00:17:23,000 --> 00:17:25,378 
‫إنهم يظهرون ابني بمظهر السفاح!

344
00:17:25,586 --> 00:17:27,755 
‫"جو"، أنت شرطي! افعل شيئاً!

345
00:17:28,005 --> 00:17:30,049 
‫لا، الصابون يغطي كل شيء.

346
00:17:30,174 --> 00:17:33,135 
‫وقد ترى أعلى شق المؤخرة

347
00:17:33,261 --> 00:17:35,054 
‫لكن هذا ليس المغزى من التجربة.

348
00:17:40,393 --> 00:17:42,270 
‫كيف تستطيع النوم في الليل؟

349
00:17:42,603 --> 00:17:44,814 
‫مستنداً إلى الوسائد بسبب ضيق حلقي.

350
00:17:45,064 --> 00:17:46,857 
‫لو أنني استلقيت على ظهري لمت.

351
00:17:46,983 --> 00:17:51,529 
‫أنا أيضاً أحتاج إلى وسادة بين ساقيّ.
‫وهذه الصداقة انتهت!

352
00:17:55,866 --> 00:17:57,785 
‫" لا للبلطجة!
‫(كليفلاند الابن) اخرج من البلدة!"

353
00:18:02,748 --> 00:18:06,043 
‫شكراً لأنك سمحت لي بالجلوس في الخلف.
‫كنت أوقع المارة طوال الطريق.

354
00:18:08,170 --> 00:18:12,675 
‫ابتعدوا من هنا كلكم! ابني لم يرتكب خطأً!

355
00:18:17,179 --> 00:18:19,932 
‫"كارتر"، أعتقد أن الموقف
‫قد خرج عن حدود العقل.

356
00:18:20,141 --> 00:18:22,518 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأصحح الموقف.

357
00:18:24,562 --> 00:18:27,940 
‫أرجوكم! اسمعوني! لدي ما أود قوله.

358
00:18:28,482 --> 00:18:30,526 
‫"كليفلاند الابن" لا يستحق أي من هذا.

359
00:18:30,985 --> 00:18:33,779 
‫كل ما سمعتموه عن "كليفلاند الابن" كذب.

360
00:18:34,238 --> 00:18:37,867 
‫لم يؤذني مطلقاً.
‫إنه صبي صالح من عائلة طيبة.

361
00:18:38,576 --> 00:18:40,870 
‫لكنني خفت وتصرفت بغباء.

362
00:18:41,495 --> 00:18:43,706 
‫أقسم إن الأمر لا يمتّ للون بشرته بصلة

363
00:18:43,831 --> 00:18:46,083 
‫لكنني أطلقت النار عليه فعلاً.

364
00:18:48,336 --> 00:18:50,963 
‫وأستحق أن أتحمل مسؤولية أفعالي.

365
00:18:51,631 --> 00:18:53,341 
‫حتى وإن كان ذلك يعني دخول السجن.

366
00:18:54,008 --> 00:18:56,344 
‫لقد سمعتموه أيها الشرطيان الآخران.
‫لنقبض عليه.

367
00:18:56,969 --> 00:18:59,597 
‫- لا يعرف أسماءنا، صحيح؟
‫- أظنه لا يعرفها فعلاً.

368
00:19:04,018 --> 00:19:06,646 
‫مهلاً. "بيتر" لم يطلق النار على ابني.

369
00:19:07,063 --> 00:19:08,189 
‫أنا أطلقت النار عليه.

370
00:19:09,607 --> 00:19:11,734 
‫و"بيتر" كان يتحمل المسؤولية بدلاً عني.

371
00:19:12,193 --> 00:19:13,444 
‫إنه صديق مخلص.

372
00:19:14,528 --> 00:19:17,448 
‫ما الذي تعنيه تحديداً يا سيد "براون"؟

373
00:19:17,740 --> 00:19:21,202 
‫أعني أنني أنا "كليفلاند براون"،
‫رجل أسود،

374
00:19:21,452 --> 00:19:24,830 
‫أطلقت النار على "كليفلاند براون الابن"،
‫وهو أيضاً شاب أسود.

375
00:19:28,292 --> 00:19:29,960 
‫مهلاً، أين اختفى الجميع؟

376
00:19:30,252 --> 00:19:33,881 
‫هل تريد التخلص من الإعلام؟
‫اذكر جريمة بين مواطنين سود.

377
00:19:34,507 --> 00:19:36,258 
‫عجباً، أي عالم هذا الذي نعيش فيه؟

378
00:19:36,842 --> 00:19:38,928 
‫"بريان"، تفقد جيب "ميغ".

379
00:19:39,428 --> 00:19:40,388 
‫هيا يا "بريان".

380
00:19:41,055 --> 00:19:42,473 
‫لا أريد ذلك.

381
00:19:43,265 --> 00:19:45,184 
‫"كليفلاند"، لماذا فعلت ذلك؟

382
00:19:45,393 --> 00:19:49,313 
‫"بيتر"، بما أنها أزمة عنصرية،
‫لمَ لا نتمشى معاً

383
00:19:49,438 --> 00:19:51,941 
‫ببطء ونحن نضع أيدينا خلف الظهر بعمق؟

384
00:19:52,525 --> 00:19:56,445 
‫اسمع، أعلم أنك لم تكن لتصيب
‫"كليفلاند الابن" بسبب خلفيته العرقية.

385
00:19:56,737 --> 00:20:00,574 
‫- لقد أصبته بالرصاص لأنك غبي.
‫- هذا هو ما كنت أحاول قوله!

386
00:20:00,866 --> 00:20:03,077 
‫وأعلم أنك لا تحمل في قلبك كرهاً.

387
00:20:03,244 --> 00:20:05,996 
‫لأنك كنت على استعداد لدخول السجن
‫جزاء إصابة ابني.

388
00:20:06,288 --> 00:20:09,625 
‫لقد تحملت المسؤولية وهذا هو المهم.

389
00:20:10,251 --> 00:20:14,088 
‫- هل سامحتني إذن؟
‫- سامحتك بالتأكيد.

390
00:20:14,880 --> 00:20:16,549 
‫شكراً جزيلاً يا "كليفلاند".

391
00:20:18,467 --> 00:20:20,845 
‫- أهلاً، كيف حالك أيها البطل؟
‫- أنا بخير.

392
00:20:21,053 --> 00:20:23,639 
‫- أتحسن قليلاً كل يوم.
‫- يسعدني ذلك.

393
00:20:24,140 --> 00:20:26,726 
‫اسمع، أريدك أن تعرف... أنني آسف.

394
00:20:27,143 --> 00:20:30,229 
‫- هذه الحوادث واردة.
‫- يا لك من صبي صالح.

395
00:20:33,149 --> 00:20:34,525 
‫- سيد "غريفن"؟
‫- نعم؟

396
00:20:34,775 --> 00:20:37,820 
‫أريدك أن تعلم فحسب أنني سأنتقم منك.

397
00:20:38,028 --> 00:20:40,740 
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إن الحرب بدأت!

398
00:20:41,115 --> 00:20:45,494 
‫هل سبق وشعرت ببرودة نصل المطواة على جبهتك؟

399
00:20:48,038 --> 00:20:51,459 
‫مهلاً يا سيد "غريفن"، إنني أمزح.
‫وربما لست أمزح!

400
00:20:51,834 --> 00:20:54,003 
‫سيشغلك التفكير في ذلك
‫أيتها الساقطة البدينة!

401
00:20:54,587 --> 00:20:55,463 
‫إلى اللقاء!

402
00:21:33,000 --> 00:21:35,920 
‫ترجمة: أحمد خضر.

