﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:04,630 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,217 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,637 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,893 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,775 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,660 --> 00:00:39,289
{\an8}‫نعود الآن إلى دوري كرة السلة
‫على قناة "تي إن تي" على شبكة "إل إس دي".

11
00:00:41,500 --> 00:00:43,877 
‫لقد جن جنوني!

12
00:00:44,545 --> 00:00:48,131
{\an8}‫حسناً، ستأتي أمي في أي لحظة
‫من أجل يومنا في المنتجع الصحي.

13
00:00:48,257 --> 00:00:50,342
{\an8}‫"منتجع صحي"، صاد، حاء، ياء.

14
00:00:50,467 --> 00:00:52,469
{\an8}‫أجل، أحسنت يا "بيتر".

15
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
{\an8}‫وتذكر، بينما نحن في جلسة التدليك،

16
00:00:54,805 --> 00:00:57,182
{\an8}‫ستقضي اليوم مع أبي هنا.

17
00:00:57,474 --> 00:01:00,936
{\an8}‫لا أريد قضاء الوقت معه.
‫إنه لا يتأثر بالدغدغة في أي مكان.

18
00:01:01,061 --> 00:01:04,773
{\an8}‫آسفة، لكن قالت أمي إنه
‫لم يعد من الممكن تركه وحده في المنزل.

19
00:01:04,940 --> 00:01:08,068
{\an8}‫في آخر مرة تصرف بجنون
‫وحرك كل قطع الأثاث.

20
00:01:08,986 --> 00:01:13,532 
‫"أرقص وأمشي وأعيد ترتيب الأثاث

21
00:01:14,157 --> 00:01:19,079 
‫بينما (بابس) تتسوق،
‫أخرجت العصفور من القفص"

22
00:01:21,832 --> 00:01:23,292 
‫مرحباً يا عزيزتي.

23
00:01:23,959 --> 00:01:27,379
{\an8}‫أنسى دائماً أننا ندخل مباشرةً
‫إلى غرفة المعيشة في منزلك.

24
00:01:27,754 --> 00:01:30,674
{\an8}‫هل لديك ضمادات طبية؟
‫لم يحدث شيء ولكنني أنزف.

25
00:01:31,049 --> 00:01:32,884
{\an8}‫أتدري؟ سأفتش في حمّامك وحسب.

26
00:01:34,803 --> 00:01:36,096
{\an8}‫تباً، قضاء اليوم كله معه

27
00:01:36,179 --> 00:01:38,181
{\an8}‫سيكون أسوأ من الأكل في حديقة لعب.

28
00:01:38,765 --> 00:01:41,351 
‫سآخذ جعة سيئة مليئة عن آخرها، حتى أسكب

29
00:01:41,435 --> 00:01:42,436 
‫معظمها على الأرض،

30
00:01:42,519 --> 00:01:45,022 
‫ونقانق طويلة جداً داخل خبز قصير جداً.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,316 
‫- وهل لديكم خردل وبهار؟
‫- أجل، إنهما هناك

32
00:01:47,399 --> 00:01:49,484 
‫بين المدخل ومخرج الحمّام.

33
00:01:49,568 --> 00:01:51,987 
‫ممتاز. وهل يمكنني أخذ عبوة
‫من الفول السوداني غير المملح؟

34
00:01:52,070 --> 00:01:54,281 
‫شيء لن آكله أبداً
‫في أي مكان آخر في العالم؟

35
00:01:54,406 --> 00:01:56,533 
‫- بالطبع، تفضل.
‫- رائع.

36
00:01:56,783 --> 00:01:59,578 
‫لا أطيق انتظاراً حتى أُصاب بالإسهال
‫في ذلك الحمّام الذي لا باب له

37
00:01:59,661 --> 00:02:01,455 
‫بينما ينتظر 20 شخصاً حتى أنتهي.

38
00:02:06,501 --> 00:02:08,045 
‫- أعرف.
‫- لا.

39
00:02:08,462 --> 00:02:10,464
{\an8}‫حسناً، الكاحل الأيسر على الأحمر.

40
00:02:12,341 --> 00:02:13,925
{\an8}‫الترهلات اليمنى على الأزرق.

41
00:02:17,429 --> 00:02:18,430
{\an8}‫- معذرةً.
‫- معذرةً.

42
00:02:19,348 --> 00:02:20,724 
‫اقتلني يا رب.

43
00:02:21,642 --> 00:02:24,186
{\an8}‫لا يمكنني تحمل "ميغ"
‫وصديقاتها المقرفات بعد الآن.

44
00:02:24,311 --> 00:02:27,147
{\an8}‫مهلاً، أنهي فقط إرسال بريد إلكتروني
‫إلى "دلتا".

45
00:02:27,230 --> 00:02:29,983
{\an8}‫"لم أتوقف قط عن الصراخ بأقصى قوتي

46
00:02:30,067 --> 00:02:33,487
{\an8}‫أثناء تغير الضغط الجوي،
‫ولا أنوي التوقف عن ذلك الآن."

47
00:02:33,820 --> 00:02:35,572
{\an8}‫- حسناً، ماذا كنت تقول؟
‫- صديقات "ميغ".

48
00:02:35,781 --> 00:02:37,908
{\an8}‫إن صوتهن مرتفع وهن مزعجات ومملات.

49
00:02:38,075 --> 00:02:40,702
{\an8}‫لا يمكن للجميع أن يكون مذهلاً
‫مثلك يا "بريان".

50
00:02:40,869 --> 00:02:41,995 
‫شكراً على مرورك.

51
00:02:42,204 --> 00:02:44,164 
‫أخذت أمي السيارة يا "بريان".

52
00:02:44,289 --> 00:02:46,750
{\an8}‫أيمكنك أن توصلني أنا وصديقاتي
‫إلى تدريب الهوكي؟

53
00:02:47,334 --> 00:02:50,712 
‫أنا أساعد "ستوي" في كتابة بريد إلكتروني
‫إلى "دلتا".

54
00:02:50,837 --> 00:02:51,922 
‫أرجوك يا "بريان".

55
00:02:52,047 --> 00:02:54,174 
‫هذا سيخرجهن من المنزل.

56
00:02:54,299 --> 00:02:56,093 
‫هذا صحيح. وعليّ أن أفعل شيئاً،

57
00:02:56,176 --> 00:02:58,345 
‫لأنهن أكثر إزعاجاً من النمل
‫في نزهة خلوية.

58
00:02:59,888 --> 00:03:01,556 
‫أيمكن أن تخفضا صوت هذا الشيء؟

59
00:03:04,142 --> 00:03:05,894 
‫ولا ينبغي أن تقوما بالشواء.

60
00:03:06,812 --> 00:03:08,522 
‫أعلم أنكما تفهمانني.

61
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
{\an8}‫إذاً... ماذا...

62
00:03:16,988 --> 00:03:18,657
{\an8}‫- ماذا تريد أن تفعل؟
‫- لا أدري.

63
00:03:18,907 --> 00:03:20,534
{\an8}‫أمر سيئ أننا عالقان هنا وحدنا.

64
00:03:20,784 --> 00:03:24,621
{\an8}‫مهلاً، هنا وحدنا.
‫أتفكر فيما أفكر فيه؟

65
00:03:25,330 --> 00:03:26,748 
‫لم يكن هذا ما أفكر فيه.

66
00:03:26,832 --> 00:03:28,667 
‫غريب، لم يكن هذا ما أفكر به أيضاً.

67
00:03:28,750 --> 00:03:30,752 
‫- لا أدري حتى كيف حدث.
‫- ولا أنا،

68
00:03:31,002 --> 00:03:34,381 
‫- لكن هذه المعكرونة ليست سيئة.
‫- سندعو هذا خطأً سعيداً.

69
00:03:38,301 --> 00:03:40,721 
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟
‫- يمكننا مشاهدة الأفلام الإباحية.

70
00:03:40,971 --> 00:03:43,515 
‫هل سمعت عن الأفلام الإباحية؟
‫هل هو شيء أنت تعرفه؟

71
00:03:43,598 --> 00:03:45,308 
‫لديك بطاقات بريد من "فرنسا"؟

72
00:03:45,392 --> 00:03:47,018 
‫لا، إنه على الكمبيوتر.

73
00:03:47,185 --> 00:03:50,230 
‫هناك أطنان من المقاطع المصورة
‫لأشخاص يمارسون الجنس عليه.

74
00:03:50,313 --> 00:03:53,984 
‫مهلاً، دعني أفهم.
‫أتريد مشاهدة هذا معي؟

75
00:03:54,067 --> 00:03:57,279 
‫ليس بعد الآن، لقد جعلت الأمر يبدو غريباً.
‫لكن هناك أشياء أخرى عليه.

76
00:03:57,446 --> 00:03:59,656 
‫أتريد مشاهدة رجل في كرة هامستر كبيرة

77
00:03:59,740 --> 00:04:01,742 
‫- يتدحرج من على جبل؟
‫- أجل.

78
00:04:04,202 --> 00:04:05,412 
‫هل هذه "روسيا"؟

79
00:04:05,912 --> 00:04:07,497 
‫أحدهم سيوقفه، صحيح؟

80
00:04:09,833 --> 00:04:12,043 
‫عليّ أن أرسل هذا إلى "بابس".
‫إنها تكره البشر.

81
00:04:13,086 --> 00:04:16,423 
‫لدي رسالة جديدة هنا.
‫إنه من أمير نيجيري.

82
00:04:16,548 --> 00:04:19,217 
‫يقول إن لديه ملايين في حساب مجمد.

83
00:04:19,384 --> 00:04:22,262 
‫كل ما يحتاجه هو 100 ألف دولار
‫لدفع الأتعاب القانونية،

84
00:04:22,429 --> 00:04:24,890 
‫وبمجرد أن يحصل على النقود،
‫سآخذ مليون دولار.

85
00:04:25,182 --> 00:04:26,683 
‫ولا بد أنه يحتاجهم بسرعة،

86
00:04:26,767 --> 00:04:29,186 
‫لأن هناك الكثير من أخطاء الكتابة
‫في هذه الرسالة الإلكترونية.

87
00:04:29,269 --> 00:04:30,312 
‫فلترسل له تلك النقود.

88
00:04:30,395 --> 00:04:32,230 
‫- تظن ذلك؟
‫- بالطبع.

89
00:04:32,314 --> 00:04:34,649 
‫هل تتخيل أن تجني مليون دولار؟

90
00:04:34,733 --> 00:04:36,735 
‫ستكون أسعد من رجل في يوم زواجه.

91
00:04:37,068 --> 00:04:39,613
{\an8}‫شكراً جميعاً،
‫وداعاً يا أمي. وداعاً يا أبي.

92
00:04:39,696 --> 00:04:44,534
{\an8}‫وداعاً للأصدقاء وأوقات الفراغ وحياتي
‫الجنسية، ومشاهدة الغولف على التلفاز.

93
00:04:44,659 --> 00:04:46,036 
‫سأفتقدك أيتها الخصوصية.

94
00:04:46,119 --> 00:04:48,622 
‫سأفتقد أن أكون صادقاً
‫بشأن عدد زجاجات الجعة التي شربت.

95
00:04:48,705 --> 00:04:51,500 
‫سررت بمعرفتك يا اختياراتي الشخصية.
‫أراك لاحقاً أيتها النقود!

96
00:04:51,583 --> 00:04:52,501 
‫"تزوجنا للتو"

97
00:04:53,335 --> 00:04:56,922
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

98
00:04:57,047 --> 00:04:58,173 
‫شكراً يا "بريان".

99
00:04:58,256 --> 00:05:01,885 
‫وشكراً على محاضرتك عن الموسيقى الحقيقية
‫يا سيد "غريفن".

100
00:05:04,429 --> 00:05:07,682 
‫كم لوح شوكولاتة يمكنهن أن يأكلن
‫في رحلة 5 دقائق بالسيارة؟

101
00:05:08,809 --> 00:05:10,352 
‫تباً، تركت إحداهن حقيبة التمرين.

102
00:05:13,146 --> 00:05:15,690 
‫من السهل أن أدخل هنا بمسدس.

103
00:05:16,191 --> 00:05:17,192 
‫إلى أين ذهبن؟

104
00:05:29,037 --> 00:05:30,121 
‫عجباً!

105
00:05:34,376 --> 00:05:36,503 
‫يا للهول، كانت هذه "باتي".

106
00:05:36,962 --> 00:05:38,922 
‫إن لديها جسداً مثيراً.

107
00:05:39,422 --> 00:05:42,300 
‫هذه مفاجأة أكبر من يوم اكتشفت
‫أن "جو" كان مهرجاً.

108
00:05:44,886 --> 00:05:46,596 
‫أظن أن هذه لي.

109
00:05:48,014 --> 00:05:51,101 
‫- آسف لأنك اكتشفت بهذه الطريقة.
‫- حسناً.

110
00:05:51,393 --> 00:05:53,812 
‫- لن تخبر أحداً، صحيح؟
‫- أجل.

111
00:05:54,646 --> 00:05:55,814 
‫يمكنك أن تخبر الناس.

112
00:06:01,403 --> 00:06:02,946 
‫كيف كان المنتجع الصحي؟

113
00:06:03,113 --> 00:06:04,781 
‫لا بأس، رغم أنني لا أعرف

114
00:06:04,865 --> 00:06:08,076 
‫لماذا جعلانا وجهاً لوجه
‫أثناء جلسة إزالة الشعر بين الأم والابنة.

115
00:06:08,159 --> 00:06:12,622 
‫- هل قضيتما يوماً لطيفاً؟
‫- بالطبع، لقد جنيت مليون دولار!

116
00:06:12,747 --> 00:06:13,999 
‫ماذا؟ كيف؟

117
00:06:14,165 --> 00:06:16,835 
‫أرسل "كارتر" 100 ألف دولار
‫إلى أمير نيجيري

118
00:06:16,918 --> 00:06:18,169 
‫سيعطيه مليوناً.

119
00:06:18,628 --> 00:06:21,298 
‫لا تقل لي يا "بيتر"
‫أنكما صدقتما هذه الخدعة.

120
00:06:21,423 --> 00:06:25,260 
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- هذا أقدم احتيال بالبريد الإلكتروني.

121
00:06:25,343 --> 00:06:29,431 
‫ممتلكاتهم مجمدة،
‫وعليكم دفع الأتعاب القانونية، إلخ.

122
00:06:29,514 --> 00:06:31,516 
‫يا للهول، لقد قال "إلخ" فعلاً.

123
00:06:31,600 --> 00:06:33,310 
‫لن تستعيد هذا المبلغ أبداً.

124
00:06:33,560 --> 00:06:36,354 
‫ماذا؟
‫إذن هل أصبح هذا المبلغ مثل "جوش هارتنت"؟

125
00:06:36,438 --> 00:06:38,148 
‫- ما معنى ذلك؟
‫- اختفى!

126
00:06:38,231 --> 00:06:39,316 
‫لن نسمع عنه مجدداً!

127
00:06:39,566 --> 00:06:42,736 
‫إنه يظهر في ذلك البرنامج على "شوتايم"
‫الذي به دماء وقبعات، صحيح؟

128
00:06:42,819 --> 00:06:45,530 
‫- المقصد هو أنني خُدعت.
‫- يبدو ذلك.

129
00:06:45,655 --> 00:06:47,699 
‫هيا يا أمي،
‫كان ذلك الرجل واضحاً جداً

130
00:06:47,782 --> 00:06:49,784 
‫عندما قال إن علينا وضع المرطب
‫على جسدَي بعضنا.

131
00:06:51,703 --> 00:06:54,748 
‫أنا آسف جداً يا "كارتر".
‫لكن ما زلت بصحتك على الأقل.

132
00:06:58,126 --> 00:07:00,754 
‫هذا خطؤك.
‫أنت من نصحني بذلك!

133
00:07:01,379 --> 00:07:02,589 
‫إذاً هذه هي نبرة إصدار الأحكام

134
00:07:02,672 --> 00:07:04,507 
‫التي تتصل "بابس" بي لتتحدث عنها.

135
00:07:04,591 --> 00:07:07,010 
‫اسمع، لا أحد يسرق من "كارتر بيوترشميت".

136
00:07:07,177 --> 00:07:09,346 
‫سأذهب إلى "إفريقيا" وأستعيد أموالي.

137
00:07:09,512 --> 00:07:12,682 
‫- وأنت ستأتي معي.
‫- "إفريقيا"؟ سنذهب إلى "إفريقيا"؟

138
00:07:12,933 --> 00:07:14,434 
‫تُرى هل سيغيرنا هذا؟

139
00:07:14,893 --> 00:07:15,810 
‫لكنه غيرنا بالفعل.

140
00:07:15,894 --> 00:07:16,895 
‫"بعثة التبشير الكاثوليكي"

141
00:07:17,228 --> 00:07:20,273 
‫أنا أعمل هنا منذ 50 عاماً
‫وأتظاهر بأني امرأة.

142
00:07:20,398 --> 00:07:23,902 
‫هل تندمين يوماً
‫على عدم الإنجاب أيتها الأم "بيرناديت"؟

143
00:07:24,277 --> 00:07:25,737 
‫حظيت بالكثير من الأطفال.

144
00:07:26,112 --> 00:07:28,531 
‫"الوثائقي الفرنسي (مير بيرناديت)،
‫المتحولة جنسياً، ابنة الرب"

145
00:07:28,615 --> 00:07:31,159 
‫"فائز بالسعفة الذهبية
‫في مهرجان (كان)"

146
00:07:31,242 --> 00:07:33,954 
‫"والمقص الفضي في مهرجان
‫(قضيب السيدة البلغارية)"

147
00:07:39,501 --> 00:07:43,171 
‫نعود الآن إلى برنامج "كيفن جيمس"،
‫"بتُ سميناً جداً على التمثيل في الأفلام".

148
00:07:43,296 --> 00:07:46,466 
‫لماذا عدت إلى التلفاز يا "كيفن جيمس"

149
00:07:46,633 --> 00:07:48,635 
‫أكلتُ "آدم ساندلر".

150
00:07:50,011 --> 00:07:52,097 
‫أنا هنا ومعي بيتزا.

151
00:07:54,891 --> 00:07:57,227 
‫حسناً، حان وقت الذهاب إلى "إفريقيا"
‫واستعادة نقودي.

152
00:07:57,310 --> 00:08:00,355 
‫- هل أنت مستعد؟
‫- ولدتُ مبكراً بـ3 أشهر.

153
00:08:00,438 --> 00:08:01,856 
‫من الطارق يا "بيتر"؟

154
00:08:01,982 --> 00:08:03,900 
‫لعلمك، لم أخبر "لويس"
‫إلى أين نحن ذاهبان،

155
00:08:03,984 --> 00:08:05,860 
‫ولم يلمسني أحد حتى أصبحت في الثانية.

156
00:08:06,069 --> 00:08:08,488 
‫- ماذا تفعل هنا يا أبي؟
‫- مرحباً يا "لويس".

157
00:08:08,780 --> 00:08:10,865 
‫أنا و"كارتر" سنذهب بعيداً
‫طوال الأسبوع المقبل.

158
00:08:10,949 --> 00:08:12,242 
‫حقاً؟ إلى أين؟

159
00:08:13,410 --> 00:08:14,327 
‫نحن...

160
00:08:14,911 --> 00:08:15,829 
‫أعني...

161
00:08:16,705 --> 00:08:19,749 
‫- "بينترست"!
‫- يبدو رائعاً، استمتعا.

162
00:08:19,833 --> 00:08:22,836 
‫هذا يصبح أسهل فأسهل.
‫الآن سأقول كلمات تناسب الأمهات نهاراً.

163
00:08:23,086 --> 00:08:26,256 
‫حسناً، أراك قريباً، و"تشابلي". "ذا فيو".

164
00:08:26,631 --> 00:08:29,009 
‫وأنت أيضاً يا عزيزي، إلى اللقاء.

165
00:08:33,555 --> 00:08:36,057 
‫أؤكد لك، لن تصدق أنه جسم "باتي".

166
00:08:36,224 --> 00:08:39,227 
‫خصر صغير ومؤخرة ممشوقة وثديان رائعان.

167
00:08:39,310 --> 00:08:41,146 
‫إنها في الثانوية!

168
00:08:41,229 --> 00:08:44,274 
‫- أجل، وهي في الثانوية.
‫- إنها السابعة صباحاً يا صديق.

169
00:08:44,357 --> 00:08:47,652 
‫- اهدأ.
‫- كيف حالك يا "ميغ"؟

170
00:08:47,944 --> 00:08:49,821 
‫- مرحباً يا "بريان".
‫- رائع، من الجيد سماع ذلك.

171
00:08:49,946 --> 00:08:53,033 
‫- أين "باتي"؟
‫- لا أدري، ربما في منزلها؟

172
00:08:53,408 --> 00:08:54,576 
‫أنت مضحكة كثيراً.

173
00:08:54,743 --> 00:08:57,495 
‫ما الأفلام التي تفضلينها
‫أنت وصديقاتك إذن؟

174
00:08:57,620 --> 00:08:58,955 
‫- حسناً، "روث" تحب...
‫- ليس هي.

175
00:08:59,039 --> 00:09:00,040 
‫- "إيستر"...
‫- ليس هي.

176
00:09:00,123 --> 00:09:01,416 
‫- أنا...
‫- أسأل عن "باتي" فقط.

177
00:09:02,500 --> 00:09:06,004 
‫إنها تحب أي شيء عن مراهقة
‫مريضة وتحتضر بسبب السرطان.

178
00:09:06,212 --> 00:09:08,423 
‫أو أي فيلم فيه شخصية اسمها "باتي".

179
00:09:08,673 --> 00:09:10,341 
‫هذا يجعلها تفقد عقلها.

180
00:09:10,508 --> 00:09:13,845 
‫حسناً أيتها الثرثارة،
‫من الأفضل أن تذهبي للمدرسة.

181
00:09:15,096 --> 00:09:17,140 
‫أنت مهووس حقاً بـ"باتي".

182
00:09:17,265 --> 00:09:19,434 
‫أنت تريدها أكثر مما أردت أنا
‫الـ"آي فون" الجديد.

183
00:09:19,934 --> 00:09:20,810 
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

184
00:09:20,894 --> 00:09:22,562 
‫أتطلع إلى الحصول على ذلك الهاتف الجديد.

185
00:09:22,729 --> 00:09:25,065 
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫هذا ليس متجر "أبل".

186
00:09:25,273 --> 00:09:26,608 
‫هذا نادٍ للشواذ.

187
00:09:26,691 --> 00:09:30,195 
‫أجل، تريدني أن أرحل لتأخذ هاتفي.
‫محاولة جيدة.

188
00:09:30,320 --> 00:09:31,196 
‫"(رامبس)"

189
00:09:46,753 --> 00:09:49,089 
‫هناك حياة برية كثيرة في "إفريقيا".

190
00:09:49,380 --> 00:09:51,174 
‫يقولون إن هناك أجناس حيوانات هنا

191
00:09:51,257 --> 00:09:53,551 
‫- لم تُكتشف بعد.
‫- هل هذا صحيح؟

192
00:09:54,010 --> 00:09:55,553 
‫أجل، هذا صحيح.

193
00:09:55,970 --> 00:09:57,639 
‫يا للهول، انظر هناك!

194
00:10:00,266 --> 00:10:03,186 
‫مجرم الحرب الإفريقي هذا
‫يعامل الأبرياء بوحشية.

195
00:10:03,269 --> 00:10:05,730 
‫أجل، لكن لا بأس بهذا،
‫لأنه يرتدي قبعة راعي بقر،

196
00:10:05,814 --> 00:10:09,400 
‫وينهي كل جملة بـ"هامبرغر"،
‫مثل تلك القصص المصورة من التسعينيات.

197
00:10:09,901 --> 00:10:13,530 
‫سنجبر كل الأولاد الصغار
‫على أن يصبحوا جنوداً.

198
00:10:14,155 --> 00:10:15,198 
‫"هامبرغر".

199
00:10:16,616 --> 00:10:18,368 
‫بعد 18 ساعة في المناجم،

200
00:10:18,451 --> 00:10:20,578 
‫سنفتش مؤخراتكم بحثاً عن الماس.

201
00:10:20,954 --> 00:10:21,996 
‫"هامبرغر".

202
00:10:22,622 --> 00:10:24,249 
‫- أفهم الآن.
‫- إن لم تعملوا

203
00:10:24,332 --> 00:10:27,085 
‫في مزارع المطاط خاصتي، سأحرق ألسنتكم.

204
00:10:27,460 --> 00:10:29,879 
‫- يا للهول!
‫- "هامبرغر".

205
00:10:31,798 --> 00:10:34,467 
‫وجدته. "ألونزو (هامبرغر) جونز".

206
00:10:34,551 --> 00:10:36,845 
‫لقد وصل إلى "يوتيوب"،
‫لا بد أنه غني جداً.

207
00:10:37,387 --> 00:10:40,306 
‫"مجمع (كوهوغ) التجاري"

208
00:10:42,183 --> 00:10:45,353 
‫يا إلهي!
‫لم أتوقع أن أراكن هنا.

209
00:10:45,520 --> 00:10:48,982 
‫- يعلم المراهقون بشأن المجمع التجاري؟
‫- نعلم ماذا بشأن المجمع التجاري؟

210
00:10:49,065 --> 00:10:51,860 
‫أجل، أليس كذلك؟
‫يا له من يوم أحظى به.

211
00:10:51,943 --> 00:10:54,904 
‫صنعت الكثير من الدمى في متجر "بيلد أ بيرز"
‫لأجل الأطفال المصابين بالسرطان.

212
00:10:55,488 --> 00:10:57,323 
‫لو كنت أستطيع صنع دواء لهم أيضاً؟

213
00:10:58,783 --> 00:11:01,119 
‫أتعلمين يا "باتي"؟
‫لمَ لا تأخذين هذا الدب الإضافي؟

214
00:11:01,202 --> 00:11:03,997 
‫- شكراً يا "بريان".
‫- هذا رائع يا "بريان".

215
00:11:04,164 --> 00:11:05,874 
‫- هلا تشتري لي قبعةً من "ليدز"؟
‫- لا.

216
00:11:05,957 --> 00:11:08,960 
‫لدي 57 متبقية
‫في بطاقة "باندا إكسبريس" خاصتي،

217
00:11:09,043 --> 00:11:11,296 
‫إن أردت أن نتقاسم وجبة كبيرة
‫من 3 مكونات، دون مشروب.

218
00:11:11,379 --> 00:11:13,339 
‫- بالطبع!
‫- حسناً، اصعدي إلى

219
00:11:13,423 --> 00:11:14,966 
‫قطار "باندا إكسبريس" السريع!

220
00:11:15,592 --> 00:11:16,551 
‫في السرير، صحيح؟

221
00:11:17,218 --> 00:11:19,429 
‫مثل كعك الحظ، كما تعلمن.

222
00:11:19,512 --> 00:11:21,431 
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً يا "بريان"؟

223
00:11:22,056 --> 00:11:25,393 
‫ماذا يجري؟
‫أنت تغازل "باتي" وهذا مقرف.

224
00:11:25,518 --> 00:11:28,104 
‫- عمرها 18 عاماً، توقف!
‫- أنا؟

225
00:11:28,229 --> 00:11:31,316 
‫لن أتخيل ذلك حتى بانتصاب
‫في المجمع التجاري يا "ميغ".

226
00:11:32,025 --> 00:11:33,359 
‫لا تنظري لأسفل.

227
00:11:40,658 --> 00:11:41,701 
‫لقد وصلنا.

228
00:11:42,076 --> 00:11:43,578 
‫"شرق بولا".

229
00:11:44,078 --> 00:11:47,040 
‫حسناً، لنجد الأمير ونسترجع نقودي.

230
00:11:48,333 --> 00:11:49,709 
‫انبطحا أرضاً.

231
00:11:50,418 --> 00:11:53,671 
‫هذا غير مقبول.
‫أطلب التحدث إلى "أنثوني أندرسون".

232
00:11:58,468 --> 00:12:00,094 
‫حسناً، تمهل، اضربني إن كنت مضطراً،

233
00:12:00,303 --> 00:12:02,472 
‫لكن أنا مُلزم بالرد على هذا الاتصال.

234
00:12:04,682 --> 00:12:05,558 
‫مرحباً؟

235
00:12:06,351 --> 00:12:07,644 
‫أجل، أنا "بيتر غريفن".

236
00:12:08,186 --> 00:12:11,105 
‫أجل، اتصلت بشأن طاقم لعبة الكروكيه
‫المكون من 8 قطع.

237
00:12:11,189 --> 00:12:13,566 
‫مكتوب: "مُجوى". إلى أي مدى؟

238
00:12:14,234 --> 00:12:16,361 
‫أجل، أرسل لي صورة،
‫سيساعد هذا كثيراً.

239
00:12:18,446 --> 00:12:19,697 
‫اضربني إن كنت مضطراً،

240
00:12:19,781 --> 00:12:22,075 
‫لكني ملزم بالنظر إلى هذه الصور.

241
00:12:30,708 --> 00:12:32,752 
‫تباً لهذا. سأستعيد نقودي

242
00:12:32,835 --> 00:12:34,045 
‫إن كان هذا آخر شيء أفعله.

243
00:12:35,088 --> 00:12:38,132 
‫- ها هم الرجال.
‫- من أنتما؟ ولماذا أنتما هنا؟

244
00:12:38,258 --> 00:12:41,386 
‫أنا "كارتر بيوترشميت"،
‫وأنا هنا لأنكم سرقتكم أموالي!

245
00:12:41,511 --> 00:12:45,014 
‫- أنت؟ أنت "كارتر بيوترشميت".
‫- هذا صحيح!

246
00:12:45,682 --> 00:12:48,935 
‫إنه هو!
‫إنه الأب العظيم "بيوترشميت"!

247
00:12:49,227 --> 00:12:50,937 
‫ماذا يحدث؟
‫ما الذي يتحدث عنه؟

248
00:12:51,104 --> 00:12:54,983 
‫أنت بطل عظيم لنا.
‫فبالمال الذي أرسلته

249
00:12:55,066 --> 00:12:56,276 
‫تمكنّا من صنع

250
00:12:56,359 --> 00:12:58,486 
‫الكثير من التحديثات الرائعة في قريتنا.

251
00:12:58,778 --> 00:13:00,697 
‫لقد استعمل الكمبيوتر خاصتي.

252
00:13:00,989 --> 00:13:03,032 
‫أنا "غريف" بالمناسبة،
‫هكذا يناديني الجميع.

253
00:13:03,116 --> 00:13:04,784 
‫هذا ليس صحيحاً.
‫لا أحد يناديه هكذا.

254
00:13:08,329 --> 00:13:10,623 
‫نقودك هي التي دفعت ثمن المدرسة،

255
00:13:11,165 --> 00:13:13,209 
‫وبئراً لتوفير الماء النظيف للشرب،

256
00:13:13,668 --> 00:13:17,839 
‫وأول عيادة لدينا، وآلة "ريدبوكس"
‫عليها فيلم واحد.

257
00:13:18,131 --> 00:13:21,426 
‫إنه "بيبي جينيسيز".
‫وأنا شخصياً يمكنني مشاهدته

258
00:13:21,509 --> 00:13:23,553 
‫من أي جزء من الفيلم
‫وأستمتع به من عندها.

259
00:13:23,761 --> 00:13:27,015 
‫أجل، هكذا أشعر حيال فيديو
‫"كيلسي غرامر" وهو يسقط من على المسرح.

260
00:13:27,181 --> 00:13:30,059 
‫لا أفهم. لم يكن هناك أمير نيجيري إذن؟

261
00:13:30,226 --> 00:13:33,771 
‫لا، أترى؟
‫لن يعطي أحد نقوداً لـ"إفريقيا"

262
00:13:33,855 --> 00:13:35,481 
‫إلا إذا تعرض للخداع.

263
00:13:35,648 --> 00:13:39,110 
‫لذا نشكرك مجدداً على كرمك،
‫أيها الأب "بيوترشميت".

264
00:13:39,277 --> 00:13:40,611 
‫آمل أنكم قد استمتعتم بها،

265
00:13:40,778 --> 00:13:41,863 
‫- لأنني سأستعيدها!
‫- ماذا؟

266
00:13:42,155 --> 00:13:43,614 
‫- ماذا؟
‫- سمعتني!

267
00:13:43,698 --> 00:13:46,284 
‫لا أحد يسرق من "كارتر بيوترشميت"

268
00:13:46,576 --> 00:13:49,203 
‫لمَ أنت لئيم هكذا يا "كارتر"؟
‫لقد أنفقوا المال.

269
00:13:49,287 --> 00:13:53,166 
‫وانظر كم جعلت هؤلاء الناس سعداء.
‫تحدث إلي، أنا صديقك "غريف".

270
00:13:53,416 --> 00:13:56,878 
‫اهدموا كل شيء! الآن.
‫وإلا سألغي عيد "كوانزا".

271
00:13:57,045 --> 00:13:59,630 
‫- ما هو عيد "كوانزا"؟
‫- كنت أعلم أنه ليس حقيقياً!

272
00:14:04,510 --> 00:14:06,387 
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً يا "بريان".

273
00:14:06,512 --> 00:14:09,599 
‫هل أنت مستعدة؟
‫لدي أغنيات "سماش ماوث" جاهزة لنسمعها.

274
00:14:09,807 --> 00:14:12,435 
‫- ماذا تفعل هنا يا "بريان"؟
‫- جئت لآخذ "باتي".

275
00:14:12,518 --> 00:14:14,937 
‫سنذهب لمشاهدة فيلم
‫اسمه "(بريتاني) تجد ورماً".

276
00:14:15,021 --> 00:14:16,939 
‫لقد ركنت في مكان أستاذ "تاكلمان".

277
00:14:17,023 --> 00:14:20,109 
‫ستخرج في موعد مع "باتي"؟
‫قلت لك أن تبتعد عنها.

278
00:14:20,193 --> 00:14:24,030 
‫- ومنذ متى ترتدي أحذية مرتفعة؟
‫- تعنين حذائي الرياضي؟ هذا لا شيء.

279
00:14:24,113 --> 00:14:26,866 
‫- أستخدمه لصور "إنستغرام" فقط.
‫- هذا شيء أحبه!

280
00:14:27,033 --> 00:14:29,702 
‫- اصمتي يا "إيستر"!
‫- حسناً، سنذهب من هنا.

281
00:14:29,952 --> 00:14:32,330 
‫استخدمي مدفأة المقعد كما تريدين،
‫ابقيه دافئاً.

282
00:14:35,750 --> 00:14:37,919 
‫"محجوز"

283
00:14:45,510 --> 00:14:47,887 
‫لا أصدق أنك ستستمر في هذا يا "كارتر".

284
00:14:48,054 --> 00:14:49,847 
‫أن تدفع لتلك العصابات
‫من أجل هدم القرية

285
00:14:49,931 --> 00:14:52,308 
‫- لن يعيد لك نقودك.
‫- الأمر لا يتعلق بالنقود.

286
00:14:52,600 --> 00:14:55,228 
‫هذا انتقام من أجل مواعدة "سامي ديفيز"
‫لـ"كيم نوفاك".

287
00:14:55,561 --> 00:14:57,146 
‫هيا يا "كارتر"، لا تفعل ذلك.

288
00:14:57,438 --> 00:15:00,441 
‫لا تريد أن تكون أول رجل أبيض
‫يسيء إلى "إفريقيا".

289
00:15:00,525 --> 00:15:02,777 
‫هل انتهيت؟
‫ينبغي أن أذهب لاصطياد الأسود

290
00:15:02,860 --> 00:15:04,153 
‫مع طبيب أسنان حثالة.

291
00:15:08,241 --> 00:15:10,785 
‫إنهم يهدمون شبك منع الناموس.

292
00:15:18,209 --> 00:15:20,169 
‫لا يا "كارتر"، لن أتركك تفعل هذا!

293
00:15:20,336 --> 00:15:23,506 
‫لن أقف وأتركك تدمر هذا المكان الفظيع أكثر!

294
00:15:23,923 --> 00:15:26,759 
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل، هذا صحيح.

295
00:15:26,968 --> 00:15:29,429 
‫إليكم 5 آلاف دولار، احبسوا هذا السمين.

296
00:15:36,352 --> 00:15:39,272 
‫هذا مقرف، قد لا أخرج من هنا أبداً.

297
00:15:39,605 --> 00:15:42,483 
‫بصفتي رجل حُبس ظلماً في "إفريقيا"،

298
00:15:42,567 --> 00:15:45,361 
‫ليس لدي خيار
‫سوى كتابة مذكرات عن معاناتي.

299
00:15:45,945 --> 00:15:47,029 
‫"الفصل الأول،

300
00:15:47,238 --> 00:15:50,491 
‫عمة (هاري بوتر) وزوجها
‫كانا لئيمين جداً.

301
00:15:50,908 --> 00:15:54,370 
‫(اصفعني بقوة أكبر)، هكذا قالت السيدة
‫إلى (فيفتي شيدز أوف غراي).

302
00:15:54,662 --> 00:15:58,708 
‫عليك أن تقولي السيد "فيفتي شيدز أوف غراي"
‫يا "كيت" من "بين أند كيت".

303
00:15:59,041 --> 00:16:02,211 
‫ثم قلب مؤخرتها
‫من الداخل إلى الخارج، لأن هذا مثير.

304
00:16:02,753 --> 00:16:05,423 
‫(أليس هذا مميزاً!)،
‫قالت سيدة الكنيسة،

305
00:16:05,506 --> 00:16:07,633 
‫قبل الذهاب إلى جراحتها السيئة.

306
00:16:08,050 --> 00:16:11,429 
‫على أي حال، أنا هنا في السجن ضد رغبتي
‫ويجب أن أكون حراً.

307
00:16:11,512 --> 00:16:12,388 
‫النهاية."

308
00:16:13,973 --> 00:16:15,057 
‫خذ هذا يا "تشيبو".

309
00:16:15,391 --> 00:16:17,560 
‫خذه إلى مضيف جوي كندي فرنسي.

310
00:16:17,685 --> 00:16:19,187 
‫وهو سيعطيه إلى الجميع.

311
00:16:19,854 --> 00:16:22,732 
‫"(نيجيريا)"
‫"(باريس)"

312
00:16:31,157 --> 00:16:35,077 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".
‫خبرنا الرئيسي هو غرق مقدم النشرة.

313
00:16:36,579 --> 00:16:37,872 
‫أمزح فقط، إنه الكرسي.

314
00:16:38,164 --> 00:16:41,042 
‫لكن هناك خبر آخر،
‫"بول سايمون" المهتم بالعنف الأسري

315
00:16:41,167 --> 00:16:43,878 
‫أطلق أغنية جديدة مستلهمة من مذكرات

316
00:16:43,961 --> 00:16:46,172 
‫كتبها ابن بلدة "كوهوغ"، "بيتر غريفن"،

317
00:16:46,297 --> 00:16:49,759 
‫المسجون ظلماً في سجن إفريقي بواسطة حماه.

318
00:16:50,676 --> 00:16:52,094 
‫بحق السماء.

319
00:16:52,178 --> 00:16:54,639 
‫أراهن أنه ليس هناك كلمة واحدة عنك
‫في ذلك الكتاب.

320
00:16:59,310 --> 00:17:02,021 
‫- يا لها من ليلة جميلة.
‫- أجل.

321
00:17:02,522 --> 00:17:04,899 
‫تُرى هل تتمنى هذه النجوم عندما ترانا؟

322
00:17:05,650 --> 00:17:09,111 
‫- أنت عميق جداً.
‫- أراهنك أنك عميقة جداً أيضاً.

323
00:17:10,446 --> 00:17:14,075 
‫أنت لطيف جداً.
‫لماذا أنت لطيف معي هكذا؟

324
00:17:14,158 --> 00:17:17,328 
‫معظم الشباب لا يقضون الوقت معي
‫لأنني لست مثيرة.

325
00:17:17,453 --> 00:17:20,706 
‫أنا لست مثل معظم الشباب.
‫أستطيع رؤية ما وراء هذه الكنزة.

326
00:17:20,915 --> 00:17:23,417 
‫بالحديث عنها، لمَ لا نتخلص منها؟

327
00:17:25,086 --> 00:17:27,755 
‫توقف يا "بريان"!
‫ليس عليك فعل هذا يا "باتي".

328
00:17:27,838 --> 00:17:31,050 
‫- "بريان" يستغلك.
‫- ماذا؟ هذا جنون!

329
00:17:31,175 --> 00:17:35,054 
‫- ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- لأن جسدك مذهل.

330
00:17:35,304 --> 00:17:40,268 
‫حقاً؟ لكنك تقولين دائماً إن الغبيات مثلنا
‫ليس لديهن سوى بعضهن البعض.

331
00:17:40,643 --> 00:17:44,772 
‫أنت لست غبية. كنت أقول هذا
‫لأني كنت قلقة من أن تصبحي مشهورة

332
00:17:44,855 --> 00:17:46,524 
‫وألا ترغبي في مصادقتنا بعد ذلك.

333
00:17:46,607 --> 00:17:49,986 
‫لقد أنفقت 18 دولاراً في هذه الأمسية
‫يا "ميغ"، لذا أيمكنك الذهاب من هنا؟

334
00:17:50,111 --> 00:17:53,281 
‫هذا سخيف يا "ميغ".
‫سأبقى صديقتكن دائماً.

335
00:17:53,614 --> 00:17:54,740 
‫أتعدين؟

336
00:18:01,872 --> 00:18:03,249 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

337
00:18:04,125 --> 00:18:06,669 
‫تركته. لن يحصل عليها مجدداً أبداً.

338
00:18:06,794 --> 00:18:08,796 
‫أعرف، هذا هو ما تمنيتُه بالضبط.

339
00:18:09,088 --> 00:18:11,882 
‫في الحقيقة تمنيت هذا منذ 30 ألف سنة.

340
00:18:17,346 --> 00:18:18,264 
‫هذا صحيح.

341
00:18:18,347 --> 00:18:22,184 
‫حتى في سرعة الضوء،
‫الأفكار الشريرة من النجوم

342
00:18:22,268 --> 00:18:24,770 
‫قد تأخذ آلاف أو حتى ملايين السنين

343
00:18:24,854 --> 00:18:25,896 
‫حتى تصل إلى الأرض.

344
00:18:27,565 --> 00:18:28,816 
‫"هامبرغر".

345
00:18:35,281 --> 00:18:39,910 
‫"هناك رجل عظيم محبوس في زنزانة
‫والإفريقيون يعرفونه جيداً

346
00:18:40,286 --> 00:18:42,496 
‫روحه رائعة ولديه الكثير ليقوله

347
00:18:42,663 --> 00:18:44,957 
‫ولهذا سجنوا (بيتر غريفن)

348
00:18:45,291 --> 00:18:50,004 
‫هناك نسيم في الهواء،
‫(بيتر غريفن) في شعري

349
00:18:50,296 --> 00:18:54,342 
‫(بيتر غريفن) أعلى أنفي
‫وفي رئتي وحتى قدمي...

350
00:18:54,425 --> 00:18:55,343 
‫"فندق (أبوجا)"

351
00:18:55,426 --> 00:18:56,344 
‫"طلب سيارة (أوبر)"

352
00:18:56,427 --> 00:19:00,014 
‫...(بيتر غريفن) في بشرتي
‫فليستنشقه الجميع

353
00:19:00,264 --> 00:19:04,977 
‫(بيتر غريفن)، الحرية لـ(بيتر غريفن)

354
00:19:05,311 --> 00:19:09,732 
‫(بيتر غريفن)، أطلقوا سراح (بيتر)"

355
00:19:10,775 --> 00:19:14,320 
‫مهلاً، دعوني أفهم هذا.
‫لا أحد منكم سمع عن "بونو"؟

356
00:19:14,528 --> 00:19:17,573 
‫- يقول إنه يعرفكم.
‫- ماذا تفعل يا أبي؟

357
00:19:17,657 --> 00:19:21,202 
‫- أوضعت "بيتر" في السجن؟
‫- مرحباً يا حلوتي!

358
00:19:21,369 --> 00:19:23,496 
‫افعلي ما شئت
‫لكن لا تخبريهم أن لديك بظر.

359
00:19:23,621 --> 00:19:26,874 
‫أجل، أخبروني في السفارة.
‫اسمع، أنا آسفة لأنك تعرضت للاحتيال،

360
00:19:26,957 --> 00:19:31,587 
‫لكن لا يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة.
‫أخرج "بيتر" من السجن الآن.

361
00:19:31,671 --> 00:19:34,382 
‫وأعد لهؤلاء الناس عيادتهم ومدرستهم.

362
00:19:34,465 --> 00:19:36,842 
‫- لا!
‫- "لويس"! يعجبني سروالك القصير!

363
00:19:38,177 --> 00:19:41,389 
‫- وداعاً يا "لويس"!
‫- يا للهول! هذا يكفي!

364
00:19:41,472 --> 00:19:45,976 
‫- هذا زوج ابنتك! زوجي!
‫- أعرف كيف تتكون العائلات يا "لويس".

365
00:19:46,894 --> 00:19:48,646 
‫حسناً، أطلقوا سراحه.

366
00:19:49,647 --> 00:19:53,359 
‫كم كلفت رحلتك يا "لويس"،
‫وبأي بطاقة دفعت؟

367
00:19:53,651 --> 00:19:55,611 
‫لا أفهم أياً من هذا يا أبي.

368
00:19:55,695 --> 00:20:00,282 
‫أعني أنت حانق دائماً،
‫لكن لماذا أصبحت شريراً هكذا؟

369
00:20:00,408 --> 00:20:03,869 
‫- ماذا حدث لك؟
‫- ماذا حدث لي؟ أنا غاضب!

370
00:20:04,036 --> 00:20:07,498 
‫بحق السماء، أنتم حتى لا تتركونني وحدي
‫في منزلي لفترة الظهيرة.

371
00:20:07,707 --> 00:20:11,127 
‫وتأخذونني إلى منزلك
‫حتى يجالسني هذا الأحمق السمين!

372
00:20:11,293 --> 00:20:12,962 
‫أنا عجوز وهذا مقرف!

373
00:20:13,421 --> 00:20:14,964 
‫آسفة يا أبي.

374
00:20:15,214 --> 00:20:19,218 
‫أعرف أن التقدم في السن ليس ممتعاً،
‫ولكن هذه ليست طريقة مناسبة للتصرف.

375
00:20:19,635 --> 00:20:25,599 
‫- أعرف. آسف لأنني كدت آمر بقتلك.
‫- لا بأس، أُصبت بحمى شديدة جداً.

376
00:20:25,683 --> 00:20:27,059 
‫لن أتذكر أياً من هذا.

377
00:20:27,393 --> 00:20:29,729 
‫وأنا آسف على ما فعلته بقريتك يا "ديف".

378
00:20:29,895 --> 00:20:33,149 
‫- اسمه "ديف"؟
‫- أجل، عليك معرفة الناس يا "بيتر"، اتفقنا؟

379
00:20:33,357 --> 00:20:35,443 
‫عندما أعود إلى الوطن
‫سأحول ما يكفي من المال

380
00:20:35,526 --> 00:20:38,654 
‫لإعادة بناء بلدتكم.
‫لقد كنتم جميعاً طيبين جداً.

381
00:20:38,821 --> 00:20:41,699 
‫أجل، كان هذا رائعاً يا رفاق.
‫كل ما أحتاجه الآن هو صورة جماعية

382
00:20:41,782 --> 00:20:43,325 
‫وأنا أنحني فيها أمام القرية،

383
00:20:43,409 --> 00:20:45,411 
‫كي أتباهى بكوني شخصاً جيداً.

384
00:20:45,745 --> 00:20:48,831 
‫"(بيتر غريفن)
‫شخص جيد جداً"

385
00:20:49,123 --> 00:20:53,127 
‫"(جو سوانسون): أرى أن كلينا
‫يحب إسعاد الناس. وظفوا (جو) المهرج"

386
00:20:53,210 --> 00:20:56,172 
‫"ابتعد عن صفحتي يا (جو)"

387
00:20:58,215 --> 00:21:00,718 
‫"روحه رائعة ولديه الكثير ليقوله

388
00:21:00,801 --> 00:21:03,262 
‫ولهذا سجنوا (بيتر غريفن)

389
00:21:03,512 --> 00:21:05,723 
‫هناك نسيم في الهواء

390
00:21:06,015 --> 00:21:10,895 
‫(بيتر غريفن) في شعري
‫وأعلى أنفي

391
00:21:11,020 --> 00:21:13,481 
‫في رئتي وحتى قدمي

392
00:21:13,606 --> 00:21:18,360 
‫(بيتر غريفن) في بشرتي
‫فليستنشقه الجميع

393
00:21:18,527 --> 00:21:23,365 
‫(بيتر غريفن)، الحرية لـ(بيتر غريفن)

394
00:21:23,574 --> 00:21:27,870 
‫(بيتر غريفن)، أطلقوا سراح (بيتر)"

395
00:21:32,082 --> 00:21:34,210 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

