﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,546 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,601 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,477 --> 00:00:21,438 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,650 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,743
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:39,581 --> 00:00:42,209
{\an8}‫رائع، أحدهم وضع أغنيات "بيلي جويل"
‫في صندوق الموسيقى.

12
00:00:42,501 --> 00:00:44,545
{\an8}‫"بيلي جويل"؟ هذا "دافت بانك".

13
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
{\an8}‫"دابانك"؟ ما هذا؟

14
00:00:46,797 --> 00:00:47,714
{\an8}‫هذه ليست كلمة حتى.

15
00:00:47,798 --> 00:00:49,258
{\an8}‫ماذا تقول؟ هذا "بيلي جويل".

16
00:00:49,424 --> 00:00:51,635
{\an8}‫إنها أغنية "أنثوني" بين قوسين "موفين أوت".

17
00:00:51,718 --> 00:00:54,513
{\an8}‫أولاً، إنها "موفين أوت"
‫بين قوسين أغنية "أنثوني".

18
00:00:54,638 --> 00:00:57,224
{\an8}‫وثانياً، أنا متأكد مئة بالمئة
‫أنا هذا ليس "بيلي جويل"!

19
00:00:57,307 --> 00:00:59,309
{\an8}‫عندما سجلوا "موفين أوت"،

20
00:00:59,434 --> 00:01:01,228
{\an8}‫ترك أحدهم باب الاستوديو مفتوحاً،

21
00:01:01,311 --> 00:01:03,730
{\an8}‫ولهذا تسمعون صوت سيارة في نهايتها.

22
00:01:03,897 --> 00:01:05,732
{\an8}‫- هذا أيضاً غير حقيقي!
‫- لا، إنه كذلك.

23
00:01:05,816 --> 00:01:07,818
{\an8}‫إنه يتحدث عن التجول حول العالم

24
00:01:07,901 --> 00:01:09,653
{\an8}‫لأن "أنثوني" سيترك مسكنه.

25
00:01:09,778 --> 00:01:12,364
{\an8}‫حتى يعيش مع السيد "كاتشيتوري"
‫في شارع "ملبري".

26
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
{\an8}‫وهذا كل ما سأقوله عنهما.

27
00:01:15,200 --> 00:01:16,660 
‫سألكمك بكوب الجعة هذا

28
00:01:16,743 --> 00:01:17,869 
‫حتى لا يتبقى معي سوى اليد!

29
00:01:18,203 --> 00:01:20,581
{\an8}‫اهدؤوا يا رفاق.
‫ليس هناك طريقة لحل هذا.

30
00:01:20,747 --> 00:01:21,873 
‫سأستخدم هاتفي وحسب.

31
00:01:23,792 --> 00:01:26,211
{\an8}‫يقول إنها أغنية "أراوند ذا ورلد"
‫لـ"دافت بانك".

32
00:01:26,420 --> 00:01:28,797
{\an8}‫شكراً! يا للهول، أنتم متعِبون أيها الحمقى.

33
00:01:28,922 --> 00:01:30,382
{\an8}‫كيف تفعل ذلك بهاتفك يا "كليفلاند"؟

34
00:01:30,507 --> 00:01:32,509
{\an8}‫- لست أحمقاً.
‫- استخدمت تطبيق "شازام".

35
00:01:32,676 --> 00:01:34,928
{\an8}‫إنه يتعرف على الأغنيات
‫ويخبرك بأسمائها.

36
00:01:35,137 --> 00:01:36,972
{\an8}‫حقاً؟ ماذا لو شغلته وأطلقت ريحاً؟

37
00:01:37,222 --> 00:01:38,640
{\an8}‫لا أدري، جرب ذلك.

38
00:01:42,060 --> 00:01:43,437 
‫يقول "لانا دِل راي".

39
00:01:43,520 --> 00:01:45,105
{\an8}‫كيف أضعه على هاتفي؟

40
00:01:45,314 --> 00:01:47,858
{\an8}‫- حمّله فقط، إنه تطبيق؟
‫- ما هو التطبيق؟

41
00:01:48,066 --> 00:01:50,944
{\an8}‫التطبيقات هي برامج صغيرة
‫تستخدمها على هاتفك أثناء القيادة.

42
00:01:51,111 --> 00:01:52,654
{\an8}‫تبدو التطبيقات أمراً رائعاً.

43
00:01:52,946 --> 00:01:54,406
{\an8}‫هذا يغير الكثير!

44
00:01:54,531 --> 00:01:57,326 
‫مثل ذلك الرجل الذي اخترع ارتداء
‫سترات رياضية على الجينز.

45
00:01:57,451 --> 00:01:58,577 
‫كيف أساعدك؟

46
00:01:58,744 --> 00:01:59,953 
‫عليّ الذهاب إلى الكنيسة،

47
00:02:00,037 --> 00:02:01,913 
‫لكن ليس لدي وقت لأغير
‫زي مصارعة الثيران.

48
00:02:01,997 --> 00:02:03,999 
‫معذرةً، كنت أظن أنك تساعدني لأجد مظهراً

49
00:02:04,082 --> 00:02:06,043 
‫يجعلني أبدو شاباً في أربعينياتي.

50
00:02:06,251 --> 00:02:08,587 
‫أجل، أرغب في خيانة زوجتي في "لاس فيغاس".

51
00:02:08,962 --> 00:02:11,798 
‫أظن أنني أستطيع مساعدة ثلاثتكم يا سادة.

52
00:02:16,595 --> 00:02:17,638 
‫لدي مشكلة.

53
00:02:17,721 --> 00:02:19,473 
‫كان ينبغي أن توصلني "جوان"
‫إلى النادي

54
00:02:19,556 --> 00:02:20,974 
‫لكنها تخضع لجراحة في حلقها.

55
00:02:21,141 --> 00:02:22,893 
‫تدخن سجائر النعناع النحيلة
‫منذ 20 عاماً.

56
00:02:23,018 --> 00:02:24,645 
‫لا أفهم أي كلمة مما قلت.

57
00:02:24,770 --> 00:02:26,188 
‫أوصلني إلى نادي الراكيت فقط.

58
00:02:26,313 --> 00:02:27,981 
‫منذ متى وأنت عضو في نادي الراكيت؟

59
00:02:28,148 --> 00:02:30,484 
‫لدي حياة خارج هذا المنزل.

60
00:02:30,901 --> 00:02:32,903 
‫كمثال، أنا أكتب تقييمات المطاعم

61
00:02:32,986 --> 00:02:35,364 
‫للجريدة باسم "هيو كورنواليس".

62
00:02:35,614 --> 00:02:37,157 
‫"هيو كورنواليس"؟ إنه...

63
00:02:37,240 --> 00:02:39,368 
‫لئيم جداً، أعرف.
‫هيا نذهب الآن.

64
00:02:39,534 --> 00:02:41,161 
‫ماذا؟ ستلعب كرة المضرب طوال اليوم؟

65
00:02:41,286 --> 00:02:42,621 
‫لا، قد أركض على آلة الركض

66
00:02:42,704 --> 00:02:45,290 
‫وأشاهد "كيلي أند مايكل" دون صوت
‫مع النص على شاشة.

67
00:02:46,208 --> 00:02:49,544 
‫"(كيلي): أشعر أن اللفت في كل مكان
‫هذه الأيام، صحيح؟"

68
00:02:50,003 --> 00:02:51,630 
‫"(مايكل): شيء غير مفهوم."

69
00:02:52,089 --> 00:02:54,341 
‫أحبهما، بينهما تفاهم مذهل.

70
00:03:00,347 --> 00:03:01,264 
‫أجل!

71
00:03:02,140 --> 00:03:04,226 
‫- رائع!
‫- هلا تخفض صوتك يا "بيتر"؟

72
00:03:04,351 --> 00:03:06,269 
‫أحاول البحث عن مصابيح
‫لن أشتريها أبداً.

73
00:03:06,395 --> 00:03:07,270 
‫حسناً، آسف.

74
00:03:07,979 --> 00:03:09,564 
‫- جميل!
‫- ماذا تفعل؟

75
00:03:09,731 --> 00:03:11,566 
‫اكتشفت شيئاً يُسمى التطبيقات،

76
00:03:11,692 --> 00:03:13,151 
‫وهي كل ما أفعله الآن.

77
00:03:13,485 --> 00:03:15,237 
‫هذا تطبيق كرة "بولينغ" رائع حملته.

78
00:03:16,071 --> 00:03:17,280 
‫أجل، أوقعتهم جميعاً!

79
00:03:17,781 --> 00:03:21,410 
‫هاتفك متصل بالتلفاز يا "بيتر".
‫أنت تشاهد أفلاماً إباحية.

80
00:03:21,618 --> 00:03:22,536 
‫هلا تغلقها؟

81
00:03:22,744 --> 00:03:24,413 
‫أنا مندمج الآن، دعيني أنتهي.

82
00:03:24,579 --> 00:03:26,540 
‫- أنا...
‫- دعيني أنتهي! اذهبي إلى هناك!

83
00:03:28,041 --> 00:03:29,751 
‫سنكون بخير يا "لويس"، أنا وأنت.

84
00:03:35,173 --> 00:03:36,341 
‫ها قد وجدتك يا أبي.

85
00:03:36,466 --> 00:03:38,301 
‫أين كنت؟ لم أرك منذ أيام.

86
00:03:38,802 --> 00:03:40,303 
‫ذهبت خارج المدينة لبعض الوقت،

87
00:03:40,387 --> 00:03:43,557 
‫لكني أخطأت باستخدام ذلك التطبيق
‫المُسمى "نُزل إقامة وفطور للدببة".

88
00:03:43,640 --> 00:03:45,308 
‫نحن سعداء لأنك ستقيم معنا.

89
00:03:45,475 --> 00:03:48,270 
‫للتذكير فقط، نطلب منك ألا تستعمل
‫مشغل الـ"دي في دي"،

90
00:03:48,353 --> 00:03:50,272 
‫لكن يمكنك مشاهدة
‫أي من شرائط الفيديو الموجودة.

91
00:03:50,439 --> 00:03:52,899 
‫لدينا "كلير أند بريزنت دينجر"
‫وفيلم "ابن القناع".

92
00:03:52,983 --> 00:03:54,526 
‫وهذا أغلب ما تبقى من لعبة أحجية.

93
00:03:54,651 --> 00:03:56,445 
‫حسناً، لا أريد أي من هذه الأشياء.

94
00:03:56,611 --> 00:03:59,489 
‫إن رن الهاتف ولم نكن في الجوار،
‫دعه يترك رسالة.

95
00:03:59,614 --> 00:04:00,782 
‫أنا في عطلة.

96
00:04:00,866 --> 00:04:03,994 
‫وهذا تحذير فقط، الكلب لا يحب البشر.

97
00:04:04,244 --> 00:04:06,538 
‫نحن نقدم الفطور
‫من السادسة إلى السابعة صباحاً.

98
00:04:06,705 --> 00:04:09,332 
‫- لن أتناول الفطور.
‫- الجميع يتناول الفطور.

99
00:04:09,499 --> 00:04:12,043 
‫- أنا في عطلة.
‫- وهذا سبب أهم لتدلل نفسك.

100
00:04:12,252 --> 00:04:14,421 
‫طبقنا المخصوص هو سمك سلمون
‫نصف ممضوغ

101
00:04:14,546 --> 00:04:16,089 
‫نصطاده من النهر بأسناننا.

102
00:04:16,214 --> 00:04:17,424 
‫ها هي أمور الدببة.

103
00:04:24,431 --> 00:04:25,390 
‫إلى أين ستذهب؟

104
00:04:25,474 --> 00:04:27,684 
‫سأقابل شخصاً التقيته
‫على تطبيق "غرايندر".

105
00:04:27,893 --> 00:04:29,895 
‫أليس هذا من أجل التقاء المثليين في سرية؟

106
00:04:30,061 --> 00:04:33,106 
‫لا، هذا كي يتواصل الأشخاص
‫الذين يحبون الشطائر.

107
00:04:36,109 --> 00:04:37,319 
‫أنت "مهووس كرات اللحم"؟

108
00:04:37,903 --> 00:04:38,987 
‫حسناً، لنفعل ذلك.

109
00:04:43,116 --> 00:04:44,576 
‫هل أنت متزوج أيضاً؟

110
00:04:50,290 --> 00:04:52,459 
‫- هاتفي لا يعمل.
‫- لست متفاجئة.

111
00:04:52,584 --> 00:04:55,504 
‫هذا بسبب كل التطبيقات
‫التي تحمّلها مؤخراً.

112
00:04:55,629 --> 00:04:57,297 
‫لا تقولي "تطبيقات" وكأنك ما زلت شابة.

113
00:04:57,464 --> 00:04:58,590 
‫لا، أخذته معي وأنا أستحم

114
00:04:58,673 --> 00:05:00,383 
‫لأنني لم أكن أعرف
‫أنه يمكن إيقاف اللعبة.

115
00:05:00,467 --> 00:05:01,843 
‫خذ يا "كريس". أول هاتف لك.

116
00:05:02,719 --> 00:05:05,055 
‫شيء كان أبي يمسكه في الحمّام!

117
00:05:05,430 --> 00:05:07,432 
‫يمكنك إصلاح هذا الهاتف يا "كريس".

118
00:05:07,682 --> 00:05:10,310 
‫إن وضعته في كيس أرز غير مطهو فسيجف.

119
00:05:10,435 --> 00:05:12,813 
‫- حقاً؟
‫- أجل، ثم يمكنك استخدام الأرز

120
00:05:12,938 --> 00:05:14,689 
‫لتتظاهر بأن أحدهم أراد الزواج منك.

121
00:05:14,981 --> 00:05:16,191 
‫سيداتي وسادتي،

122
00:05:16,358 --> 00:05:19,945 
‫السيد والسيدة "دوغ" و"ميغ"
‫صائدا الجوائز!

123
00:05:22,280 --> 00:05:25,826 
‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

124
00:05:29,162 --> 00:05:31,248 
‫يا للهول! إنها "مارسي ميلر"!

125
00:05:31,540 --> 00:05:33,291 
‫اشترت منتجات نسائية من صيدلية أبي،

126
00:05:33,375 --> 00:05:35,418 
‫لذا فهي في مرحلة البلوغ.

127
00:05:35,585 --> 00:05:37,921 
‫أجل، أتمنى لو كانت لدي الجرأة لأكلمها.

128
00:05:38,129 --> 00:05:39,005 
‫تكلمها؟

129
00:05:39,172 --> 00:05:41,007 
‫لا أحد يكلم أحداً الآن يا "كريس".

130
00:05:41,174 --> 00:05:42,634 
‫إن أردت جذب انتباه فتاة،

131
00:05:42,801 --> 00:05:44,553 
‫أرسل لها صورة لقضيبك.

132
00:05:44,803 --> 00:05:45,679 
‫ماذا؟ حقاً؟

133
00:05:45,887 --> 00:05:47,514 
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

134
00:05:47,597 --> 00:05:49,432 
‫من يرسلون بناتهم للمدارس العامة

135
00:05:49,516 --> 00:05:50,725 
‫يريدون حدوث ذلك بالطبع.

136
00:05:51,017 --> 00:05:53,937 
‫حصلت للتو على هذا الهاتف الجديد من أبي.

137
00:05:57,732 --> 00:05:59,150 
‫حسناً، ماذا يمكن أن يحدث؟

138
00:05:59,317 --> 00:06:00,402 
‫نجح هذا الأمر مع...

139
00:06:00,527 --> 00:06:02,529 
‫"(كيم كاردشيان)، (جينيفر لورنس)،
‫(بريت فافر) (باريس هيلتون)"

140
00:06:09,744 --> 00:06:12,497 
‫"نادي (كوهوغ) للراكيت"

141
00:06:13,373 --> 00:06:14,291 
‫هذا هو يا "براي".

142
00:06:14,416 --> 00:06:15,917 
‫نادي "كوهوغ" للراكيت.

143
00:06:16,084 --> 00:06:19,296 
‫حيث يأتي كبار السن ليزنوا أنفسهم
‫وهم عراة.

144
00:06:19,921 --> 00:06:23,341 
‫هل مكتوب 84 أم 85؟

145
00:06:23,800 --> 00:06:25,010 
‫مكتوب 63.

146
00:06:25,343 --> 00:06:26,428 
‫يا للهول.

147
00:06:26,845 --> 00:06:28,638 
‫كيف أُصبت بكل هذه الجروح في مؤخرتك؟

148
00:06:30,265 --> 00:06:32,684 
‫يسمحون بالشرب هنا
‫في العاشرة والنصف صباحاً؟

149
00:06:32,893 --> 00:06:35,687 
‫أجل، نصف قمامة الحمّام
‫هي تقيؤ بيض مخفوق.

150
00:06:35,812 --> 00:06:39,524 
‫إذن هذا المكان به نساء مثيرات
‫وخمور في الصباح وتقيؤ بحرية.

151
00:06:39,900 --> 00:06:41,860 
‫- ربما أنضم إليك.
‫- أنت لا تمارس اللعبة.

152
00:06:42,027 --> 00:06:43,737 
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أنا لاعب رائع.

153
00:06:43,862 --> 00:06:45,363 
‫حقاً؟ هذا ممتاز.

154
00:06:45,447 --> 00:06:48,158 
‫هناك بطولة زوجي قادمة
‫وأنا بحاجة لشريك.

155
00:06:48,283 --> 00:06:49,326 
‫لقد وجدتَه!

156
00:06:49,659 --> 00:06:51,661 
‫حسناً، أظن أن هذا قد ينجح.

157
00:06:51,912 --> 00:06:54,539 
‫مثل تلك الممثلة من "ريزولي أند أيلس"
‫مع زوجها.

158
00:06:54,998 --> 00:06:58,418 
‫فكرت أن نمثل قليلاً الليلة يا حبيبي.

159
00:06:58,668 --> 00:07:00,295 
‫حقاً؟ فيمَ تفكرين؟

160
00:07:00,545 --> 00:07:03,006 
‫ربما أتقمص شخصيتي في المسلسل.

161
00:07:03,131 --> 00:07:04,382 
‫أجل!

162
00:07:04,799 --> 00:07:06,426 
‫من المسلسل! بالطبع.

163
00:07:07,385 --> 00:07:08,345 
‫لا!

164
00:07:08,595 --> 00:07:10,722 
‫إنها تلك الشرطية،

165
00:07:10,972 --> 00:07:13,391 
‫من هذا الفريق الرائع في "ريزولي أند أيلس".

166
00:07:13,642 --> 00:07:15,143 
‫أنت لا تعرف ما هو دوري، صحيح؟

167
00:07:15,268 --> 00:07:17,395 
‫اسمعي، لم تتزوجيني من أجل ذكائي.

168
00:07:17,604 --> 00:07:20,774 
‫بل لأنني ألعب دور الشرير الرئيسي
‫في مسلسل "الدماء الزرقاء".

169
00:07:21,024 --> 00:07:23,401 
‫لنتوقف عن الكلام الآن
‫ونمارس جنس الممثلين الغبي.

170
00:07:28,365 --> 00:07:30,200 
‫شكراً على حضوركما يا سيد وسيدة "غريفن".

171
00:07:30,325 --> 00:07:31,785 
‫لدينا مشكلة هنا،

172
00:07:31,868 --> 00:07:34,120 
‫ولهذا طلبت من الضابط "سوانسون"
‫أن ينضم إلينا.

173
00:07:34,412 --> 00:07:36,957 
‫يبدو أن "كريس" أرسل صورة غير لائقة له

174
00:07:37,082 --> 00:07:38,124 
‫إلى شخص معه في الصف.

175
00:07:38,208 --> 00:07:40,794 
‫هذا صحيح. أرسل صورة قضيبه.

176
00:07:41,002 --> 00:07:42,087 
‫يا للهول!

177
00:07:42,212 --> 00:07:44,172 
‫- ومن الواضح أن الفتاة...
‫- حمداً للرب.

178
00:07:44,297 --> 00:07:46,424 
‫...التي أرسل لها الصورة لا تبادله الإعجاب،

179
00:07:46,591 --> 00:07:47,592 
‫لذا وشت به.

180
00:07:47,759 --> 00:07:49,803 
‫حسناً، أرى أن الجميع غاضب، لكن...

181
00:07:50,762 --> 00:07:51,805 
‫ما رأيكم؟

182
00:07:52,263 --> 00:07:54,975 
‫شكراً على إخبارنا بذلك
‫أيها المدير "شيبارد".

183
00:07:55,308 --> 00:07:58,603 
‫سنحرص على أن يعتذر "كريس"
‫إلى تلك الساقطة.

184
00:07:58,728 --> 00:08:00,897 
‫آسف يا "لويس"،
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.

185
00:08:01,022 --> 00:08:02,524 
‫عندما أرسل "كريس" تلك الصورة،

186
00:08:02,607 --> 00:08:05,610 
‫كان تقنياً يوزع صورة إباحية لأطفال.

187
00:08:05,986 --> 00:08:07,862 
‫صورة إباحية لأطفال؟

188
00:08:08,113 --> 00:08:09,322 
‫هذا جنون يا "جو"!

189
00:08:09,406 --> 00:08:11,616 
‫إنه مراهق قام باختيار سيئ.

190
00:08:11,908 --> 00:08:14,953 
‫لا أدري ماذا أقول،
‫لكن القانون لم يفهم بعد

191
00:08:15,078 --> 00:08:16,413 
‫كيف أصبح الأطفال اليوم.

192
00:08:16,746 --> 00:08:18,957 
‫أنا آسف ولكن هذا يجعل "كريس" متحرشاً.

193
00:08:19,332 --> 00:08:20,583 
‫يا للهول!

194
00:08:21,793 --> 00:08:24,212 
‫لن أفعل مثل "باتمان" الآن،

195
00:08:24,295 --> 00:08:26,423 
‫لكن هل كان هذا الشيء هنا دائماً؟

196
00:08:26,798 --> 00:08:27,799 
‫أين؟

197
00:08:28,425 --> 00:08:29,426 
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

198
00:08:30,218 --> 00:08:31,302 
‫عاودتم النظر بسرعة.

199
00:08:38,643 --> 00:08:40,061 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

200
00:08:40,270 --> 00:08:43,273 
‫اليوم نسرد لكم قضية مؤلمة
‫عن صور إباحية لأطفال.

201
00:08:43,523 --> 00:08:47,027 
‫المراهق الحثالة "كريس غريفن"،
‫والذي سيتم حذف اسمه هنا،

202
00:08:47,277 --> 00:08:48,695 
‫تم الإمساك به وهو يرسل

203
00:08:48,945 --> 00:08:50,697 
‫"صور فاضحة لعضوه"...

204
00:08:51,072 --> 00:08:52,449 
‫لا أدري ما معنى ذلك...

205
00:08:52,615 --> 00:08:53,992 
‫إلى تلميذة قاصر أخرى.

206
00:08:54,242 --> 00:08:57,579 
‫التالي، الملقن يضع النقاط في مكان.

207
00:08:58,413 --> 00:08:59,289 
‫غريب.

208
00:08:59,581 --> 00:09:00,832 
‫هذا بشع.

209
00:09:01,041 --> 00:09:03,543 
‫الآن سيعتقد الجميع أنني متحرش!

210
00:09:03,710 --> 00:09:05,670 
‫نعلم أنك لم تقصد الأذى يا "كريس".

211
00:09:05,754 --> 00:09:07,630 
‫نحن نعيش في زمن مختلف فقط.

212
00:09:07,839 --> 00:09:10,717 
‫عندما كنت في عمرك، كان الأولاد
‫يستمنون في الحافلة.

213
00:09:10,967 --> 00:09:13,762 
‫ألا يمكنني الظهور في الأخبار
‫وأعتذر للجميع؟

214
00:09:14,012 --> 00:09:17,599 
‫أتمنى لو كان هذا ممكن يا عزيزي،
‫لكن القانون يقول إن المتحرش

215
00:09:17,724 --> 00:09:20,268 
‫عليه أن يكمل برنامج إعادة تأهيل.

216
00:09:20,685 --> 00:09:21,978 
‫يبدو هذا مريعاً.

217
00:09:22,270 --> 00:09:24,397 
‫لا يمكن أن يكون أسوأ
‫من رحلتي إلى "هاواي".

218
00:09:25,690 --> 00:09:26,858 
‫قبل أن تفعلي أي شيء،

219
00:09:27,025 --> 00:09:29,277 
‫لدي حساسية مميتة من الأناناس ولحم الخنزير

220
00:09:29,486 --> 00:09:30,862 
‫ومشروب الرام والبندق

221
00:09:31,112 --> 00:09:33,406 
‫وآلات الغيتار الصغيرة الغبية
‫والغولف باهظ الثمن

222
00:09:33,531 --> 00:09:35,408 
‫وأمور الجيش العاطفية والحمم البركانية

223
00:09:35,533 --> 00:09:37,577 
‫ومن لا أستطيع تحديد عرقهم،
‫سمر البشرة أو آسيويين،

224
00:09:37,702 --> 00:09:39,746 
‫والفواصل العليا وأي شخص يلعب باللهب

225
00:09:39,871 --> 00:09:41,539 
‫وحفلات الزفاف الثانية
‫وسراويل الكتان.

226
00:09:41,623 --> 00:09:43,374 
‫أهناك أي شيء ليس لديك حساسية منه؟

227
00:09:43,541 --> 00:09:44,709 
‫أجل، مركز "إبكوت".

228
00:09:44,959 --> 00:09:46,419 
‫حيث أردت أن أذهب.

229
00:09:47,045 --> 00:09:50,715 
‫"مركز (كوهوغ) الاجتماعي"

230
00:09:50,840 --> 00:09:51,716 
‫"إعادة تأهيل المتحرش"

231
00:09:51,800 --> 00:09:54,928 
‫مساء الخير، أنا "غلين كواغماير"، مرشدكم.
‫فلتنظروا إلى يساركم.

232
00:09:55,053 --> 00:09:56,179 
‫الآن انظروا يميناً.

233
00:09:56,554 --> 00:09:57,931 
‫جميعكم متحرشون،

234
00:09:58,139 --> 00:10:00,266 
‫وطبقاً للإحصائيات،
‫ستعودون إلى هنا مرة أخرى.

235
00:10:00,391 --> 00:10:03,144 
‫لأن هذا التأهيل لم ينجح ولا مرة.

236
00:10:03,520 --> 00:10:06,189 
‫لدينا اليوم عضو جديد... قنبلة جنسية...
‫"كريس غ.".

237
00:10:06,356 --> 00:10:07,440 
‫مرحباً يا "كريس".

238
00:10:07,774 --> 00:10:10,401 
‫حسناً، قبل أن نبدأ،
‫من يقود شاحنة دون نوافذ

239
00:10:10,485 --> 00:10:12,987 
‫وتبدو كشاحنة المثلجات،
‫لقد تركت مصباحك مفتوحاً.

240
00:10:15,490 --> 00:10:18,952 
‫حسناً، تالياً، سنأخذ بضع دقائق
‫للحديث عن اهتماماتنا المزيفة.

241
00:10:19,452 --> 00:10:20,703 
‫ها هو إناء فخاري صنعته.

242
00:10:21,037 --> 00:10:23,248 
‫بدأت في تتبع الفتيات
‫اللاتي يلعبن الهوكي.

243
00:10:23,331 --> 00:10:25,250 
‫لا، يجب أن تختار من القائمة.

244
00:10:25,625 --> 00:10:29,963 
‫هذا فظيع يا سيد "كواغماير".
‫وهل أنا مضطر لأكون هنا؟

245
00:10:30,130 --> 00:10:31,548 
‫يعطيك القانون الاختيار،

246
00:10:31,881 --> 00:10:33,258 
‫بين هذا والإخصاء الكيميائي.

247
00:10:33,424 --> 00:10:35,135 
‫- ما هذا؟
‫- تأخذ الكثير من الحبوب

248
00:10:35,218 --> 00:10:37,053 
‫التي تمحو رغبتك الجنسية تماماً.

249
00:10:37,303 --> 00:10:38,847 
‫هل هذا ما فعله "مايكل مور"؟

250
00:10:38,972 --> 00:10:40,557 
‫لا، لكن أفهم لماذا تقول ذلك.

251
00:10:40,849 --> 00:10:41,808 
‫أتريد رؤية القائمة؟

252
00:10:42,851 --> 00:10:44,978 
‫سآخذ ضربة حظ
‫وأجرب الأثاث الذي يؤلم اليدين.

253
00:10:45,103 --> 00:10:46,187 
‫لا نقول "ضربة".

254
00:11:01,828 --> 00:11:02,829 
‫جيد جداً يا "ستوي".

255
00:11:02,912 --> 00:11:04,914 
‫أنت تصرخ كمثلية مجرية.

256
00:11:05,290 --> 00:11:06,207 
‫شكراً يا "دميتري".

257
00:11:06,583 --> 00:11:08,877 
‫وخصيتاك متدليتان من سروالك القصير.

258
00:11:09,085 --> 00:11:10,044 
‫أنا أبردهما.

259
00:11:10,253 --> 00:11:11,838 
‫لكن أين شريكك هذا؟

260
00:11:11,921 --> 00:11:14,090 
‫لا أدري، كان يجب أن يكون هنا
‫منذ 15 دقيقة.

261
00:11:15,091 --> 00:11:16,009 
‫معك حق.

262
00:11:16,092 --> 00:11:17,594 
‫على أي حال، قالت حبيبتي السابقة،

263
00:11:17,719 --> 00:11:20,722 
‫"إن جئت بكأس كرة مضرب آخر
‫إلى المنزل فسأتركك".

264
00:11:21,014 --> 00:11:22,223 
‫ورحلت بعدها بيومين.

265
00:11:24,434 --> 00:11:25,435 
‫أوه "بريان".

266
00:11:25,685 --> 00:11:27,770 
‫"أوبريان"؟ هذا اسم ابن عمي الأيرلندي.

267
00:11:30,899 --> 00:11:33,234 
‫ماذا تفعل؟ ينبغي أن نتدرب للبطولة.

268
00:11:33,401 --> 00:11:36,529 
‫اهدأ يا "ستوي". أعدك أن نتدرب
‫ولكننا طلبنا حساء فواكه البحر للتو.

269
00:11:36,696 --> 00:11:37,822 
‫كيف ستدفع ثمن هذا؟

270
00:11:37,989 --> 00:11:39,073 
‫إن كان يجب أن تعرف،

271
00:11:39,157 --> 00:11:41,034 
‫سندفع من حساب زوج "فيليبا".

272
00:11:41,367 --> 00:11:42,535 
‫أيعرف "بيرت" بشأن هذا؟

273
00:11:42,702 --> 00:11:44,579 
‫كان سيعرف لو لم يكن يعمل طوال الوقت.

274
00:11:44,996 --> 00:11:46,331 
‫شكراً يا "بريان".

275
00:11:46,456 --> 00:11:49,250 
‫هيا الآن، لنطلب المزيد من الخمور القوية
‫والحساء الدسم.

276
00:11:54,881 --> 00:11:56,716 
‫هلا تناوليني الأطباق الورقية؟

277
00:11:57,008 --> 00:11:58,843 
‫لا أصدق أننا نعد كعكة مثلجات

278
00:11:58,927 --> 00:12:01,596 
‫للاحتفال بتخرج "كريس"
‫من مدرسة المتحرشين.

279
00:12:01,721 --> 00:12:05,058 
‫إن فرص الاحتفال لا تأتي كثيراً
‫في هذا المنزل.

280
00:12:05,808 --> 00:12:09,270 
‫ها هو المتحرش سابقاً.

281
00:12:09,437 --> 00:12:12,941 
‫لكن هذا ليس بالشيء المهم.
‫كل ما فعلته هو إنهاء تلك الحصص المريبة.

282
00:12:13,107 --> 00:12:15,193 
‫أعلم، لكن صحيفتك بيضاء الآن.

283
00:12:15,318 --> 00:12:18,988 
‫يمكنك العودة لتكون طفلاً عادياً
‫وتترك كل ما حدث خلفك.

284
00:12:19,155 --> 00:12:20,573 
‫انتظر حتى ترى الشيء المضحك

285
00:12:20,698 --> 00:12:22,033 
‫الذي طلبت وضعه على كعكتك.

286
00:12:22,659 --> 00:12:24,786 
‫"عيد ميلاد سادس سعيد يا (تيمي)"؟

287
00:12:25,203 --> 00:12:26,204 
‫يبدو أن الكعك تبدل.

288
00:12:26,788 --> 00:12:29,499 
‫"قضيب جميل أيها الوغد الدنيء"؟

289
00:12:29,749 --> 00:12:32,502 
‫آسف، سآخذ هذا. ها هي كعكتك.
‫أكلت جزءاً كبيراً منها.

290
00:12:32,627 --> 00:12:33,670 
‫"عيد ميلاد سعيد"

291
00:12:38,424 --> 00:12:40,927 
‫ها قد وجدتك.
‫كيف كان يومك الأول بعد إعادة التأهيل؟

292
00:12:41,177 --> 00:12:42,262 
‫كان فظيعاً.

293
00:12:42,345 --> 00:12:44,180 
‫هذا الصف لم يصنع أي فارق.

294
00:12:44,347 --> 00:12:46,349 
‫لا أحد يريد الاقتراب مني.

295
00:12:46,766 --> 00:12:48,601 
‫- مرحباً سيد "هيربرت".
‫- يا للهول.

296
00:12:48,726 --> 00:12:50,853 
‫اركضوا يا أطفال! إنه ذلك المنحرف!

297
00:12:51,062 --> 00:12:53,022 
‫فليدخل الجميع إلى الملجأ في قبوي!

298
00:12:54,232 --> 00:12:55,817 
‫هذا صوت سيئ.

299
00:12:56,109 --> 00:12:57,068 
‫لقد أُصبت يا أطفال!

300
00:12:57,360 --> 00:12:59,779 
‫لا تأكلوا تلك المصاصات
‫حتى أنزل إليكم!

301
00:13:05,451 --> 00:13:07,495 
‫أنا سعيد لأننا سنتدرب أخيراً.

302
00:13:07,662 --> 00:13:10,540 
‫أجل، لا شيء يضاهي الركض
‫بعد أكل برج من فواكه البحر.

303
00:13:12,208 --> 00:13:14,335 
‫ماذا تفعل هنا؟
‫يُفترض أن تكون عند خط القاعدة.

304
00:13:14,460 --> 00:13:16,421 
‫خط القاعدة. صحيح.

305
00:13:16,754 --> 00:13:18,339 
‫إنه يرسل ناحيتك، عد إلى هناك!

306
00:13:25,179 --> 00:13:26,639 
‫لم تلعب كرة المضرب يوماً، صحيح؟

307
00:13:26,723 --> 00:13:27,807 
‫- أجل.
‫- تباً!

308
00:13:27,890 --> 00:13:30,351 
‫سجلت اسمينا في البطولة
‫لأنك قلت إنك تستطيع اللعب!

309
00:13:30,643 --> 00:13:33,896 
‫ولن أتعرض للإهانة أمام مجموعة
‫من مدمني الخمر الأغنياء السطحيين!

310
00:13:39,277 --> 00:13:40,194 
‫مرحباً يا "كريس".

311
00:13:40,361 --> 00:13:43,364 
‫أرى أنك عبرت العشب مرةً أخرى،
‫بدلاً من استخدام الممشى.

312
00:13:43,906 --> 00:13:45,241 
‫أنت تسلك طريقاً محدداً.

313
00:13:45,658 --> 00:13:47,952 
‫نسمي هذا "أثر (كريس)"، ها هو.

314
00:13:48,411 --> 00:13:49,370 
‫"أثر (كريس)".

315
00:13:49,579 --> 00:13:51,998 
‫لقد أتممت إعادة التأهيل يا سيد "كواغماير"

316
00:13:52,081 --> 00:13:53,708 
‫وقمت برد ديني للمجتمع،

317
00:13:53,791 --> 00:13:56,544 
‫لكن لا يزال الناس يخافون مني
‫وكأني مجرم.

318
00:13:56,753 --> 00:13:57,795 
‫كيف أجعلهم يعاملونني

319
00:13:57,920 --> 00:13:59,756 
‫كما كانوا قبل أن يحدث كل هذا؟

320
00:14:00,214 --> 00:14:01,632 
‫لا يمكنك. أنا آسف،

321
00:14:01,716 --> 00:14:03,676 
‫لكن من الآن فصاعداً، سيراك الناس

322
00:14:03,801 --> 00:14:05,928 
‫كشخص منحرف مهووس بالجنس، وعليك تقبل الأمر.

323
00:14:06,262 --> 00:14:07,847 
‫لا يمكنك فعل شيء لتغيير هذا.

324
00:14:08,431 --> 00:14:10,558 
‫مهلاً، ربما هناك طريقة.

325
00:14:11,184 --> 00:14:13,436 
‫- شكراً يا سيد "كواغماير".
‫- لا عليك.

326
00:14:13,519 --> 00:14:15,355 
‫- أبقِ رأسك مرفوعاً.
‫- سأفعل.

327
00:14:15,772 --> 00:14:17,106 
‫هل يمكنني رن جرس بابك؟

328
00:14:17,190 --> 00:14:18,316 
‫لا، أفضّل أن...

329
00:14:19,484 --> 00:14:20,610 
‫لهذا قلت لك لا.

330
00:14:20,985 --> 00:14:22,028 
‫لهذا قلت لا.

331
00:14:28,868 --> 00:14:31,204 
‫"كريس"؟ ماذا حدث لك؟

332
00:14:31,287 --> 00:14:32,663 
‫أمي، أبي،

333
00:14:32,872 --> 00:14:35,416 
‫قررت إخصاء نفسي كيميائياً.

334
00:14:35,583 --> 00:14:36,959 
‫لماذا قد تفعل ذلك؟

335
00:14:37,085 --> 00:14:39,587 
‫لن يكون لدى أحد دافع ليخاف مني الآن

336
00:14:39,670 --> 00:14:41,089 
‫أو يظن أنني منحرف،

337
00:14:41,422 --> 00:14:44,384 
‫ويمكن أن يعاملني الجميع
‫بشكل طبيعي مجدداً.

338
00:14:44,509 --> 00:14:47,387 
‫يا للهول، لا أصدق أن ابني غريب الأطوار!

339
00:14:48,054 --> 00:14:49,138 
‫شطيرة أخرى قادمة.

340
00:14:52,225 --> 00:14:53,726 
‫لا يمكنني النظر إليك حتى.

341
00:15:00,691 --> 00:15:02,402 
‫هل رأى أحدكم حذائي القماشي؟

342
00:15:02,568 --> 00:15:04,278 
‫لا، لم يره أحد.

343
00:15:04,445 --> 00:15:06,906 
‫سأصنع زوجاً آخر إذن.

344
00:15:07,031 --> 00:15:09,992 
‫اسمع يا "كريس"،
‫أعرف أنك تظن أن الإخصاء الكيميائي

345
00:15:10,076 --> 00:15:11,494 
‫سيحل مشكلتك،

346
00:15:11,577 --> 00:15:13,913 
‫لكن عليك التوقف عن تعاطي تلك الحبوب.

347
00:15:13,996 --> 00:15:15,039 
‫ليس عليّ فعل أي شيء،

348
00:15:15,123 --> 00:15:17,500 
‫غير الذهاب إلى متجر الأجراس الهوائية
‫قبل أن يغلق.

349
00:15:17,583 --> 00:15:19,419 
‫لا يمكن أن يكون هناك متجر كامل.

350
00:15:19,669 --> 00:15:21,838 
‫للأمانة، لديهم أيضاً بعض المِشكالات.

351
00:15:22,338 --> 00:15:23,214 
‫أيمكنني المجيء؟

352
00:15:23,297 --> 00:15:25,299 
‫أيمكنني الذهاب إلى المتجر مع هذا الشيء؟

353
00:15:25,425 --> 00:15:28,010 
‫رائع. سأذهب لأحضر محفظتي القماشية.

354
00:15:28,970 --> 00:15:32,181 
‫مارسنا الجنس 3 مرات لننجب أولئك الأولاد؟

355
00:15:44,777 --> 00:15:46,654 
‫يا للعجب يا "بريان"،
‫أنت تتحسن بالفعل.

356
00:15:46,904 --> 00:15:48,281 
‫قد نفوز حقاً.

357
00:15:48,448 --> 00:15:51,367 
‫شكراً. أنا أتخيل فقط أن هذه الكرة
‫هي "ميتش ماكونيل"

358
00:15:51,492 --> 00:15:53,786 
‫يحاول إعادة الدعم الحكومي
‫على قانون الرعاية الصحية،

359
00:15:53,870 --> 00:15:55,079 
‫وأنا أرفضه.

360
00:15:55,329 --> 00:15:57,123 
‫لست بحاجة إلى سماع طريقتك.

361
00:15:57,290 --> 00:15:58,499 
‫أنا سعيد فقط لأنك حفزتني،

362
00:15:58,583 --> 00:16:00,251 
‫لأنني لا أطيق انتظاراً لهذه البطولة.

363
00:16:00,334 --> 00:16:01,544 
‫أعلم، ستكون رائعة،

364
00:16:01,669 --> 00:16:04,338 
‫وأعرف تماماً أين سأضع الكأس.

365
00:16:05,423 --> 00:16:07,341 
‫- إذاً مات الطفل؟
‫- أجل.

366
00:16:07,758 --> 00:16:09,177 
‫لكن انظر، كأس المركز الأول.

367
00:16:14,223 --> 00:16:16,934 
‫أنا وأمك نريدك أن تتوقف عن أخذ
‫تلك الحبوب يا "كريس".

368
00:16:17,351 --> 00:16:19,479 
‫هناك أشياء كثيرة رائعة
‫في الاستثارة الجنسية

369
00:16:19,562 --> 00:16:21,272 
‫- وأنت تفوتها.
‫- مثل ماذا؟

370
00:16:21,522 --> 00:16:24,025 
‫هناك وجبات ما بعد الجنس الجماعي
‫في حفلات المنحرفين.

371
00:16:24,275 --> 00:16:26,110 
‫لنأكل مع أولئك الأشخاص الرائعين.

372
00:16:26,402 --> 00:16:28,654 
‫مرحباً جميعاً، جربوا طعام زوجتي.

373
00:16:28,821 --> 00:16:31,824 
‫إن أحببتم مضاجعتها فستحبون طعامها.

374
00:16:31,991 --> 00:16:35,912 
‫كنت أفكر في هذا الطبق ذي الـ7 طبقات
‫عندما كنت أضاجع "رونالد".

375
00:16:36,537 --> 00:16:38,831 
‫هذا لا يعجبني، أريد العودة إلى المنزل.

376
00:16:38,998 --> 00:16:39,999 
‫أتعرف الشيء المحزن؟

377
00:16:40,166 --> 00:16:42,418 
‫ليس هناك أي آباء وأبناء غيرنا هنا.

378
00:16:47,256 --> 00:16:48,174 
‫لا أعرف...

379
00:16:48,257 --> 00:16:50,259 
‫لا أظن أن "كريس" سيغير رأيه.

380
00:16:50,885 --> 00:16:51,761 
‫أعرف.

381
00:16:51,928 --> 00:16:54,680 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يحلق
‫جانب واحد من رأسه

382
00:16:54,764 --> 00:16:56,557 
‫ويغطيه ببقية الشعر.

383
00:16:56,891 --> 00:16:58,643 
‫لماذا؟ أهو أمر سيئ؟

384
00:16:59,310 --> 00:17:01,020 
‫طاب مساؤكما مبكراً.

385
00:17:01,145 --> 00:17:03,231 
‫لدي أخبار تستحق الاحتفال.

386
00:17:03,481 --> 00:17:07,193 
‫مع كل وقت الفراغ الذي لدي
‫بما أني لم أعد أمارس العادة السرية...

387
00:17:07,276 --> 00:17:08,819 
‫- يقصد الاستمناء باليد؟
‫- أجل.

388
00:17:09,028 --> 00:17:11,989 
‫تمكنت من إعادة توجيه هذه الطاقة
‫إلى دراستي.

389
00:17:12,198 --> 00:17:15,326 
‫في الحقيقة، تلقيت اليوم
‫جائزة "كابلان" في الأحياء.

390
00:17:15,576 --> 00:17:17,161 
‫هذا رائع يا "كريس"!

391
00:17:17,328 --> 00:17:20,831 
‫ليس هذا فقط، بل حققت أعلى درجة
‫في اختبار الإسبانية،

392
00:17:20,915 --> 00:17:22,792 
‫وانضممت أيضاً إلى فريق المناظرة.

393
00:17:23,084 --> 00:17:24,669 
‫هذا مذهل!

394
00:17:24,919 --> 00:17:27,880 
‫حسناً، سأضع بعض الورود في عربة

395
00:17:28,005 --> 00:17:29,549 
‫وأتمشى حول البلدة.

396
00:17:31,342 --> 00:17:32,426 
‫أتدري يا "بيتر"؟

397
00:17:32,802 --> 00:17:35,221 
‫ربما هناك جانب إيجابي في هذا الأمر.

398
00:17:35,388 --> 00:17:37,306 
‫يبدو أن عدم التفكير في الجنس طول الوقت

399
00:17:37,390 --> 00:17:39,976 
‫سمح لـ"كريس" بالتفوق في مجالات أخرى.

400
00:17:40,142 --> 00:17:41,352 
‫يبدو أذكى بالفعل.

401
00:17:41,602 --> 00:17:43,020 
‫"كريس" القديم لم يكن يعرف

402
00:17:43,104 --> 00:17:44,814 
‫كيف يحاسب لنفسه في المتجر.

403
00:17:45,898 --> 00:17:47,608 
‫رجاءً ضع السلعة في منطقة التعبئة.

404
00:17:48,109 --> 00:17:50,027 
‫رجاءً اسحب السلعة من منطقة التعبئة.

405
00:17:50,653 --> 00:17:52,947 
‫رجاءً خذ كيساً من منطقة التعبئة.

406
00:17:53,364 --> 00:17:55,616 
‫رجاءً ضع الكيس فوق رأسك وأحكم ربطه.

407
00:18:03,666 --> 00:18:07,753 
‫- قلت لك إني أستطيع جعله يفعلها.
‫- هذا قاسٍ يا رجل. أنت قاسٍ.

408
00:18:14,093 --> 00:18:16,554 
‫حسناً، إذا فزنا بهذه المجموعة
‫ستكون البطولة لنا.

409
00:18:16,721 --> 00:18:17,805 
‫أجل، هيا لنفعل ذلك.

410
00:18:18,055 --> 00:18:19,974 
‫يمكنني رؤية أسمائنا
‫في النشرة المطبوعة

411
00:18:20,099 --> 00:18:22,184 
‫تحت مساحة الوفيات
‫من الربع السنوي الماضي.

412
00:18:30,818 --> 00:18:32,194 
‫- خرجَت.
‫- ماذا؟

413
00:18:32,903 --> 00:18:35,156 
‫- كانت ضربتك أطول من اللازم.
‫- هل تمزح بي؟

414
00:18:35,364 --> 00:18:37,700 
‫كانت الكرة داخل الملعب!
‫هل ستعاقبنا

415
00:18:37,783 --> 00:18:40,453 
‫لأنك أعمى لعين بسترة الزرقاء!

416
00:18:40,911 --> 00:18:41,912 
‫اهدأ يا "ستوي".

417
00:18:42,038 --> 00:18:43,372 
‫سأسقطك على ركبتيك

418
00:18:43,456 --> 00:18:45,666 
‫وأحشر مضربي في حلقك

419
00:18:45,791 --> 00:18:47,543 
‫لدرجة أنك ستتغوط قبضتي لأسبوع!

420
00:18:47,877 --> 00:18:49,045 
‫إنذار يا سيد "غريفن".

421
00:18:49,211 --> 00:18:51,380 
‫أنت تنذرني؟ أنا من ينذرك!

422
00:18:51,505 --> 00:18:53,633 
‫سأذهب إلى بيتك وأضاجع زوجتك!

423
00:18:54,592 --> 00:18:57,178 
‫هل أنت فخور بنفسك،
‫حارس أمن نادي كرة المضرب؟

424
00:18:57,261 --> 00:18:58,888 
‫هل أنت مثل أعلى لأولادك؟
‫رجل كبير.

425
00:18:59,013 --> 00:19:01,265 
‫تطرد طفلاً وكلباً.
‫يا لك من رجل قوي.

426
00:19:01,515 --> 00:19:03,809 
‫ربما سأراك لاحقاً،
‫عندما لا ترتدي تلك الشارة.

427
00:19:04,018 --> 00:19:06,479 
‫- كانت ضربتك داخل الملعب في رأيي.
‫- صافحني يا صاح.

428
00:19:11,317 --> 00:19:13,152 
‫لنجد مساحة هذه الدائرة،

429
00:19:13,235 --> 00:19:16,781 
‫سنضطر إلى استخدام ثابت الدائرة "ط"
‫الذي أرقامه لا تنتهي.

430
00:19:17,448 --> 00:19:19,825 
‫هل لك أن تتخيل
‫لو كان ثابت دوائرنا لا نهائي؟

431
00:19:19,992 --> 00:19:22,453 
‫كنا جميعاً سنغير مقاسات أحزمتنا.

432
00:19:24,747 --> 00:19:25,665 
‫شكراً يا "كريس".

433
00:19:26,582 --> 00:19:29,251 
‫- كان هذا رائعاً.
‫- "مارسي"؟

434
00:19:29,710 --> 00:19:32,129 
‫لم أكن أعلم أنك معلم رائع هكذا.

435
00:19:32,505 --> 00:19:34,090 
‫وتعجبني قلادتك حقاً.

436
00:19:34,298 --> 00:19:37,218 
‫شكراً، لكن لماذا أنت لطيفة هكذا معي؟

437
00:19:37,385 --> 00:19:39,261 
‫لقد أوقعتني في مشاكل كبيرة من قبل.

438
00:19:39,387 --> 00:19:41,263 
‫أجل، أعتذر عن ذلك.

439
00:19:41,681 --> 00:19:43,849 
‫كان هذا أبي الغبي
‫الذي يبالغ في حمايتي.

440
00:19:43,974 --> 00:19:44,850 
‫حقاً؟

441
00:19:44,934 --> 00:19:47,520 
‫أجل، أخذ هاتفي ليشاهد صور صديقاتي

442
00:19:47,603 --> 00:19:48,938 
‫ووجد الصورة التي أرسلتَها.

443
00:19:49,021 --> 00:19:51,774 
‫- أراهن أن هذا قد فاجأه.
‫- بالتأكيد.

444
00:19:51,982 --> 00:19:55,277 
‫آمل أنك تعلمين أنني لم أعد هذا الشخص.

445
00:19:55,486 --> 00:19:59,156 
‫أعرف، وآمل أنني لم أوقعك
‫في متاعب كبيرة.

446
00:20:05,705 --> 00:20:08,624 
‫هذا ليس اختباراً!
‫أكرر، ليس اختباراً!

447
00:20:10,918 --> 00:20:12,878 
‫من الجيد أن نعود لفعل هذا،
‫صحيح يا "بيل"!

448
00:20:13,045 --> 00:20:15,631 
‫تقصد وضع الفحم في القضيب؟
‫كنت نائماً.

449
00:20:17,883 --> 00:20:19,760 
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أدري.

450
00:20:20,094 --> 00:20:22,096 
‫فليأتِ لي أحدكم بكتب تعرٍ فنية!

451
00:20:22,388 --> 00:20:24,265 
‫أحتاج إلى كتب تعرٍ فنية!

452
00:20:24,765 --> 00:20:26,225 
‫جيد أنك هنا يا "كريس".

453
00:20:26,308 --> 00:20:28,394 
‫يمكنك إعادة جريدة "نيويورك تايمز" إلى...

454
00:20:28,644 --> 00:20:30,479 
‫يا للهول!

455
00:20:34,942 --> 00:20:37,236 
‫"كريس"، لقد قتلت أمينة المكتبة،

456
00:20:37,319 --> 00:20:39,613 
‫لكننا سعداء أنك عدت إلى طبيعتك.

457
00:20:39,822 --> 00:20:42,491 
‫عملت السيدة "لاباردو"
‫في المدرسة لـ54 عاماً.

458
00:20:42,700 --> 00:20:45,119 
‫على الأقل رأت قضيباً منتصباً
‫قبل أن تنام تحت التراب.

459
00:20:45,494 --> 00:20:46,495 
‫شكراً يا رفاق.

460
00:20:46,620 --> 00:20:49,248 
‫أظن أن الإخصاء الكيميائي
‫لا يناسب الجميع.

461
00:20:50,124 --> 00:20:52,460 
‫هل هذا هو درس الأسبوع؟

462
00:20:53,335 --> 00:20:55,921 
‫إما هذا، أو كن أكثر لطفاً
‫في ملعب كرة المضرب.

463
00:20:56,630 --> 00:20:57,590 
‫أين كنت؟

464
00:21:34,084 --> 00:21:36,086 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

