﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,546 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,091 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,720 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,605 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,148 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,524 --> 00:00:24,816 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:30,155 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,156 --> 00:00:34,952
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,244 --> 00:00:37,996
{\an8}‫نعود الآن إلى "ستار تريك، كريب سبيس 9".

12
00:00:45,128 --> 00:00:46,338 
‫رأتنا! السرعة القصوى!

13
00:00:47,756 --> 00:00:50,133
{\an8}‫أتعرفون يا رفاق أغنية "جيمي كراك كورن"؟

14
00:00:50,217 --> 00:00:52,386
{\an8}‫أجل، إنها أغنية زفافنا أنا و"لويس".
‫ماذا بها؟

15
00:00:52,511 --> 00:00:55,264
{\an8}‫طوال الوقت يقول إنه لا يهتم

16
00:00:55,389 --> 00:00:58,225
{\an8}‫أن "جيمي" هذا كسر الذرة،

17
00:00:58,350 --> 00:01:00,561
{\an8}‫ولكنه كتب عنها أغنية كاملة.

18
00:01:00,727 --> 00:01:02,813 
‫اهتم كفاية ليجر قلماً على ورقة.

19
00:01:03,230 --> 00:01:04,856 
‫- هل أنت في عطلة؟
‫- صحيح.

20
00:01:05,148 --> 00:01:07,901 
‫ها هي البطاطس المقلية التي طلبتها.
‫والصلصة الحارة.

21
00:01:08,652 --> 00:01:10,237
{\an8}‫صلصة حارة؟ على البطاطس المقلية؟

22
00:01:11,071 --> 00:01:13,865
{\an8}‫أجل، أصحاب البشرة السمراء
‫يضعون الصلصة الحارة على كل شيء،

23
00:01:13,949 --> 00:01:16,076
{\an8}‫بما أن أغلبنا تم رش رذاذ الفلفل عليه

24
00:01:16,201 --> 00:01:17,536
{\an8}‫بعد أن أتم عامه الثاني.

25
00:01:17,661 --> 00:01:20,289
{\an8}‫لا يمكننا أن نتذوق شيئاً
‫دون أن نشعر بتلك الحرارة عليه.

26
00:01:20,539 --> 00:01:21,832 
‫هذه الصلصة ليست حارة جداً.

27
00:01:24,334 --> 00:01:27,546 
‫أشعر أنني أبكي، ولكن من رقبتي وظهري.

28
00:01:27,671 --> 00:01:30,340
{\an8}‫إن لم تتعرق فأنت لا تأكل.

29
00:01:30,591 --> 00:01:32,634
{\an8}‫انظر إلى وجهه.
‫يبدو مثل "أوليفر بلات"

30
00:01:32,798 --> 00:01:34,052 
‫وهو يصعد الدرج.

31
00:01:34,386 --> 00:01:37,848 
‫هذه ضربة دنيئة.
‫سأتصل بالشبكة وأرفع شكوى.

32
00:01:38,056 --> 00:01:40,434 
‫- أين الهاتف؟
‫- إنه في الأعلى يا "أوليفر"!

33
00:01:41,268 --> 00:01:42,477 
‫إنهم يعرفون ما فعلوه.

34
00:01:42,978 --> 00:01:45,022
{\an8}‫سأعطيك 10 دولارات يا "بيتر"
‫إن شربت

35
00:01:45,147 --> 00:01:47,024
{\an8}‫كأساً كاملاً من تلك الصلصة الحارة.

36
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
{\an8}‫- دعني أرى النقود.
‫- لا تصدق أن معي 10 دولارات؟

37
00:01:50,277 --> 00:01:52,112 
‫- أظن أنه خائف.
‫- لست كذلك!

38
00:01:52,613 --> 00:01:53,864 
‫أثبت ذلك. 10 دولارات.

39
00:01:53,947 --> 00:01:56,742
{\an8}‫حسناً. هذا لكل المدرسين الذين قالوا لي

40
00:01:56,825 --> 00:01:58,577
{\an8}‫إنني لن أنجح في شيء.

41
00:02:02,539 --> 00:02:03,498 
‫يا للهول!

42
00:02:09,880 --> 00:02:13,508
{\an8}‫ذلك المشهد الأخير كان حاراً بالإسبانية.
‫لكن يا للهول!

43
00:02:13,675 --> 00:02:15,969 
‫- ها هي نقودك.
‫- هذا رائع!

44
00:02:16,178 --> 00:02:19,348 
‫يمكنني جعل الناس يدفعون لي 10 دولارات
‫مقابل فعل أشياء غبية؟

45
00:02:19,681 --> 00:02:22,351 
‫لم أكسب مالاً بهذه السهولة
‫منذ اخترعت "غطاء الاستمناء"!

46
00:02:22,976 --> 00:02:25,270 
‫- ما خطبك يا "بيتر"؟
‫- أريد الاستمناء،

47
00:02:25,395 --> 00:02:27,105 
‫ولكني أشعر بالبرد الشديد.

48
00:02:27,230 --> 00:02:29,524 
‫من المؤسف أنه لا حل لذلك.

49
00:02:29,816 --> 00:02:33,403 
‫لكن هناك حل الآن. مرحباً أنا "بيتر غريفن"،
‫مخترع "غطاء الاستمناء".

50
00:02:33,570 --> 00:02:36,239 
‫إن كنت مثلي، فأكبر مشكلة في حياتك

51
00:02:36,406 --> 00:02:38,408 
‫هي أنك لا تستطيع الاستمناء في أي مكان.

52
00:02:38,533 --> 00:02:39,826 
‫لكن الآن تستطيع.

53
00:02:40,285 --> 00:02:41,703
{\an8}‫أقدم لكم "غطاء الاستمناء"،

54
00:02:41,912 --> 00:02:44,331
{\an8}‫البطاينة الوحيدة بذراعين للتمويه.

55
00:02:44,623 --> 00:02:47,125
{\an8}‫اختراعنا يجعلك تبدو وكأنك

56
00:02:47,376 --> 00:02:49,670
{\an8}‫تحمل جهاز التحكم أو تشرب الجعة.

57
00:02:49,920 --> 00:02:53,173
{\an8}‫بينما في نفس الوقت يداك الحقيقيتان
‫تحت الغطاء، تقومان بعملهما.

58
00:02:54,091 --> 00:02:55,425 
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

59
00:02:55,509 --> 00:02:58,261 
‫لا شيء. لنشاهد فيلماً لـ"سكارلت جوهانسون".

60
00:02:58,553 --> 00:03:01,473 
‫لكن انتظروا، هناك المزيد!
‫لدينا أغطية استمناء لكل المناسبات.

61
00:03:01,723 --> 00:03:05,018
{\an8}‫الفعاليات الرياضية، وفي المتجر،
‫وفي العمل.

62
00:03:06,603 --> 00:03:10,065 
‫- ماذا يحدث تحت هذا الغطاء؟
‫- لن تعرف أبداً.

63
00:03:16,905 --> 00:03:19,616
{\an8}‫حسناً يا رفاق.
‫سأفعل أي شيء الآن مقابل 10 دولارات.

64
00:03:19,700 --> 00:03:22,244
{\an8}‫- من لديه شيء لي؟
‫- لدي شيء. سأعطيك 10 دولارات

65
00:03:22,369 --> 00:03:24,413
{\an8}‫إن ارتديت نفس السروال الداخلي
‫لمدة شهر.

66
00:03:24,538 --> 00:03:25,539
{\an8}‫ادفع.

67
00:03:26,164 --> 00:03:27,833
{\an8}‫أنت مدين لي بـ20 دولاراً في الحقيقة.

68
00:03:28,417 --> 00:03:31,503
{\an8}‫- إليك 50 ولكن اذهب وغيّر سروالك الداخلي.
‫- لا أستطيع خلعه.

69
00:03:35,716 --> 00:03:37,759
{\an8}‫أتريد ربح 10 دولارات أخرى؟

70
00:03:37,926 --> 00:03:40,095
{\an8}‫- بالطبع أريد.
‫- رائع، لدي فكرة مضحكة.

71
00:03:40,303 --> 00:03:43,056
{\an8}‫سأعطيك 10 دولارات مقابل فقرة ظهرك الرابعة.

72
00:03:47,352 --> 00:03:50,605
{\an8}‫أعتقد أن هذا يعني أنك "جو" الآن يا "بيتر"،

73
00:03:50,689 --> 00:03:51,857
{\an8}‫وأنت "بيتر" يا "جو".

74
00:03:51,982 --> 00:03:53,734
{\an8}‫عليك فعل أي شيء مقابل 10 دولارات.

75
00:03:53,900 --> 00:03:55,527
{\an8}‫- حسناً.
‫- لدي طلب.

76
00:03:56,194 --> 00:03:57,612 
‫ذقن "جو"!

77
00:04:02,701 --> 00:04:05,203 
‫لقد فكرت في شيء آخر يا "بيتر"

78
00:04:05,328 --> 00:04:06,955 
‫يمكنك فعله مقابل 10 دولارات.

79
00:04:07,080 --> 00:04:09,875 
‫أتدرون؟ أظن أنني

80
00:04:10,459 --> 00:04:12,377 
‫سأرفع سعري إلى 12,50 دولاراً.

81
00:04:13,211 --> 00:04:17,507 
‫- لا، أنت ملزم بالـ10.
‫- أجل، لا مجال للتفاوض!

82
00:04:17,966 --> 00:04:21,845 
‫كانت مجرد مزحة. اصمتوا.
‫فقط وجهني نحو هذا الشيء.

83
00:04:22,012 --> 00:04:24,347 
‫حسناً سنفتح صنبور الحريق

84
00:04:24,473 --> 00:04:28,018 
‫وأنت ستشرب منه قدر ما يمكنك من الماء.

85
00:04:28,268 --> 00:04:30,687 
‫- "كريس" مصاب بالتهاب الأمعاء.
‫- افعل هذا.

86
00:04:30,812 --> 00:04:32,564 
‫لا تخبرنا بذلك الشيء الآن.

87
00:04:36,109 --> 00:04:39,654 
‫أعتقد أن "آنا نيكول سميث" ماتت هكذا.

88
00:04:39,863 --> 00:04:41,156 
‫لا تستخف بهذا.

89
00:04:47,746 --> 00:04:50,415 
‫اللعنة! علينا أن نهرب من هنا!

90
00:04:51,333 --> 00:04:53,960 
‫يا للهول. المكتبة.

91
00:04:54,377 --> 00:04:55,879
{\an8}‫"(وايت فانغ)،
‫(جاك لندن)"

92
00:04:56,254 --> 00:04:57,422 
‫"وايت فانغ"؟

93
00:04:57,672 --> 00:05:00,091 
‫هذا لأنك أفسدت عليّ صيف الصف الثامن!

94
00:05:14,105 --> 00:05:15,857 
‫لقد أفسد صيفي أيضاً.

95
00:05:23,073 --> 00:05:25,492 
‫مرحباً يا "براي"،
‫لا تزال تجلس على الكراسي؟

96
00:05:25,784 --> 00:05:28,370 
‫- ماذا الذي فعله ظهرك لك قبلاً؟
‫- أحاول المشاهدة.

97
00:05:28,495 --> 00:05:30,247 
‫أتعرف بماذا أهتم؟ جوهري.

98
00:05:30,372 --> 00:05:32,833 
‫جسمك وعقلك يجب أن يكونا على وفاق.

99
00:05:36,086 --> 00:05:38,046 
‫الجلوس على الأرضية الصلبة
‫مفيدة للظهر أيضاً.

100
00:05:38,463 --> 00:05:41,508 
‫التالي، مدرّسة ثانوية تضاجع تلاميذها.

101
00:05:41,675 --> 00:05:43,426 
‫هل هي مثيرة؟ تابعوا معنا.

102
00:05:43,635 --> 00:05:46,513 
‫لكن أولاً، تعرضت المكتبة العامة لتلفيات
‫هذا المساء

103
00:05:46,596 --> 00:05:49,182 
‫عندما اصطدم رجل سمين من المنطقة
‫عبر واجهة المبنى

104
00:05:49,307 --> 00:05:50,892 
‫بينما يحاول تنفيذ مجازفة وهو ثمل.

105
00:05:51,142 --> 00:05:53,311 
‫من المتوقع أن تمتص محطة الحافلات تدفق

106
00:05:53,436 --> 00:05:55,522 
‫السيدات المشردات اللاتي تغسلن تحت إبطهن.

107
00:05:55,856 --> 00:05:56,731 
‫يا للهول.

108
00:05:57,774 --> 00:05:59,526 
‫أهناك شيء تريد إخباري به يا "بيتر"؟

109
00:06:00,110 --> 00:06:02,028 
‫أجل، كل مصابيح المنزل مفتوحة.

110
00:06:02,112 --> 00:06:05,782 
‫- هل دمرت المكتبة؟
‫- "هل دمرت المكتبة؟"

111
00:06:06,324 --> 00:06:08,076 
‫لا يا "لويس"، إنه التلفاز.

112
00:06:08,243 --> 00:06:11,329 
‫في ضوء أحداث المكتبة، نذهب مباشرةً الآن
‫إلى المؤتمر الصحفي

113
00:06:11,454 --> 00:06:12,664 
‫في مقر العمدة.

114
00:06:13,039 --> 00:06:16,418 
‫مساء الخير يا "كوهوغ".
‫أنا هنا الليلة مع نائب العمدة.

115
00:06:16,585 --> 00:06:19,504 
‫- مرحباً جميعاً!
‫- اخرس.

116
00:06:19,963 --> 00:06:23,216 
‫على أي حال، هذا النوع من الأفعال
‫الناتجة عن الثمالة وقلة النضج

117
00:06:23,383 --> 00:06:25,969 
‫تدمر بلدتنا.
‫وإن لم نستطع الوثوق

118
00:06:26,094 --> 00:06:29,556 
‫بشخص عمره 42 عاماً ليشرب الخمر
‫بشكل مسؤول،

119
00:06:29,681 --> 00:06:32,017 
‫فعندها ليس لدي خيار سوى التصرف.

120
00:06:32,183 --> 00:06:33,476 
‫لذا بصفتي عمدة "كوهوغ"،

121
00:06:33,602 --> 00:06:37,147 
‫أرفع السن القانونية للشرب
‫إلى 50 عاماً.

122
00:06:37,397 --> 00:06:39,524 
‫ماذا؟ لا أستطيع الشرب بعد الآن؟

123
00:06:39,816 --> 00:06:42,652 
‫ماذا سأفعل؟
‫ماذا يفعل أولئك الذين لا يشربون؟

124
00:06:42,819 --> 00:06:44,112 
‫لا أدري. ربما يحيكون؟

125
00:06:44,321 --> 00:06:47,407 
‫يحيكون؟ هل تمزحين معي؟ ربما.

126
00:06:48,450 --> 00:06:51,453 
‫اتضح أنني جيد جداً في الحياكة.

127
00:06:58,168 --> 00:06:59,461 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

128
00:06:59,669 --> 00:07:02,464 
‫إنه اليوم الثالث منذ منع الكحول
‫في "كوهوغ"

129
00:07:02,589 --> 00:07:03,924 
‫لأي شخص تحت الخمسين.

130
00:07:04,215 --> 00:07:06,801 
‫وإن كان هناك أي شيء فعله
‫قانون شرب الخمر الجديد،

131
00:07:07,010 --> 00:07:09,471 
‫فهو أنه جعلنا ندرك أن النساء
‫تحكي قصصاً سيئة جداً.

132
00:07:09,596 --> 00:07:11,222 
‫من الجيد أن أرى عينيك مفتوحتين يا "توم".

133
00:07:11,348 --> 00:07:13,892 
‫للمزيد عن هذا،
‫نذهب الآن إلى "تريشا تاكاناوا".

134
00:07:14,017 --> 00:07:16,144 
‫- "تريشا"؟
‫- أنا أقف هنا يا "جويس"

135
00:07:16,311 --> 00:07:19,689 
‫في شوارع "كوهوغ"،
‫حيث يشعر السكان بتأثير

136
00:07:19,856 --> 00:07:21,608 
‫قانون شرب الخمر الجديد في المدينة.

137
00:07:21,816 --> 00:07:25,403 
‫كنت ذاهباً لمضاجعة حبيبتي،
‫لكنها أخبرتني

138
00:07:25,528 --> 00:07:30,075 
‫أنه إن لم تكن معي فودكا بالفانيليا
‫فلن تضاجعني.

139
00:07:30,575 --> 00:07:33,328 
‫أظن أن علينا أن نثق بمسؤولينا المنتخبين

140
00:07:33,453 --> 00:07:36,206 
‫وصيدلية "غولدمان" مليئة بدواء السعال

141
00:07:36,331 --> 00:07:38,083 
‫الذي يتماشى بشكل رائع
‫مع جعة الزنجبيل.

142
00:07:38,416 --> 00:07:39,960 
‫أنا أفتقد الشرب،

143
00:07:40,126 --> 00:07:42,587 
‫لكني استغليت الوقت
‫لأعيد التواصل مع أولادي

144
00:07:42,712 --> 00:07:45,757 
‫وأفكر بجدية في استئناف عملي الأكتواري.

145
00:07:46,132 --> 00:07:48,468 
‫يا للهول، كان ثملاً طوال هذا الوقت؟

146
00:07:48,843 --> 00:07:50,011 
‫هذا القانون الجديد مريع.

147
00:07:50,178 --> 00:07:53,848 
‫وعليّ القول أنه لم يكن جيداً
‫أن يسميه العمدة "ويست" قانون "بيتر".

148
00:07:54,099 --> 00:07:57,268 
‫تمزح. الآن أعرف كيف شعرت "ميغان"
‫حيال قانون "ميغان".

149
00:07:57,560 --> 00:07:59,980 
‫لا أظن أنك تعرف كيف شعرت.

150
00:08:00,271 --> 00:08:03,608 
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

151
00:08:04,067 --> 00:08:05,902 
‫لا أدري لماذا لم أفكر في ذلك قبلاً.

152
00:08:05,986 --> 00:08:08,947 
‫سنذهب إلى المصنع بعد ساعات العمل
‫ونأخذ بعض الجعة وحسب.

153
00:08:09,197 --> 00:08:10,991 
‫مرحباً يا صاح.
‫لا مشكلة، أنا أعمل هنا.

154
00:08:11,074 --> 00:08:13,201 
‫ألست الرجل الذي بكى في ذلك الاجتماع؟

155
00:08:13,368 --> 00:08:15,036 
‫حسناً، تعلمون...
‫تذكرت للتو،

156
00:08:15,120 --> 00:08:17,747 
‫ليس هناك جعة هنا، لنذهب.

157
00:08:17,998 --> 00:08:20,166
{\an8}‫"سجن (كوهوغ)"

158
00:08:20,625 --> 00:08:22,919 
‫لماذا أردتني أن أدخلنا السجن يا "بيتر"؟

159
00:08:23,086 --> 00:08:25,380 
‫لأن الجميع يعرف يا "جو"
‫أن كل السجناء

160
00:08:25,505 --> 00:08:27,298 
‫يخمرون نبيذاً غير قانونياً في المراحيض.

161
00:08:27,465 --> 00:08:29,175 
‫سنثمل كثيراً!

162
00:08:29,676 --> 00:08:31,886 
‫انظروا هنا.
‫هذا المرحاض مليء بالنبيذ الأبيض.

163
00:08:33,138 --> 00:08:35,807 
‫- يا "بيتر"، لا أظن أن هذا...
‫- لكنه كان نبيذاً أبيض.

164
00:08:36,182 --> 00:08:38,810 
‫أفضل نبيذ أبيض شربته في حياتي.

165
00:08:39,060 --> 00:08:41,771 
‫الرجل الذي خمره،
‫"كيرتيس (ميردر دوغ) ويليامز"،

166
00:08:42,063 --> 00:08:45,025 
‫أصبح بعد ذلك أحد أشهر
‫صناع النبيذ في "الولايات المتحدة".

167
00:08:45,316 --> 00:08:48,236 
‫مرحباً، أنا "جو".
‫"بيتر" يكذب، لقد شرب فضلات.

168
00:08:49,726 --> 00:08:51,531 
‫"تتركون (كوهوغ) الآن"

169
00:08:51,948 --> 00:08:54,284 
‫لا تقلقوا.
‫إن لم نستطع شراء الكحول في "كوهوغ"،

170
00:08:54,409 --> 00:08:55,744 
‫فسنذهب إلى البلدة التالية.

171
00:08:57,912 --> 00:08:59,706 
‫آسف، في هذه المدينة يمكنك شراء الكحول

172
00:08:59,789 --> 00:09:01,666 
‫فقط إن كنت ترتدي الجينز من رأسك حتى قدميك.

173
00:09:01,833 --> 00:09:04,335 
‫- ماذا؟ من أقر هذا القانون؟
‫- عمدتنا، "جاي لينو".

174
00:09:04,753 --> 00:09:07,047 
‫هل رأيتم تلك القوانين الجديدة
‫بشأن قماش الدنيم؟

175
00:09:07,213 --> 00:09:10,508 
‫أرى أنه إن لم يعجبك هذا،
‫فاشترِ من "ليفايس".

176
00:09:10,967 --> 00:09:15,013 
‫- من يصوت لهؤلاء؟
‫- "رود آيلاند" بالكامل في فوضى عارمة.

177
00:09:19,768 --> 00:09:21,936 
‫شراء الكحول وأنت تحت السن

178
00:09:22,062 --> 00:09:24,147 
‫ليس سهلاً كما تجعلانه ابنتا "أوباما" يبدو.

179
00:09:24,314 --> 00:09:26,274 
‫- ماذا؟ هل هذا حقيقي؟
‫- لا أدري.

180
00:09:26,483 --> 00:09:28,401 
‫أليس ذلك كلبك عند المشرب؟

181
00:09:28,985 --> 00:09:30,612 
‫كأس آخر يا "جيروم". دون ثلج.

182
00:09:32,572 --> 00:09:35,450 
‫لماذا يقدم "جيروم" الخمور لـ"بريان"؟

183
00:09:35,575 --> 00:09:36,951 
‫لا أدري، ولكني سأكتشف السبب.

184
00:09:37,911 --> 00:09:39,079 
‫تعال يا فتى! هيا!

185
00:09:39,204 --> 00:09:40,955 
‫ما الأخبار؟
‫هل سنذهب في جولة بالسيارة؟

186
00:09:41,039 --> 00:09:42,457 
‫لا، كان لدي سؤال لك.

187
00:09:42,624 --> 00:09:46,044 
‫لا تفعل ذلك أبداً
‫إلا إذا كنت ستعرض عليّ جولة بالسيارة.

188
00:09:46,377 --> 00:09:48,838 
‫- لماذا أنت مسموح لك بالشرب؟
‫- عمرك ليس 50 عاماً.

189
00:09:49,214 --> 00:09:51,841 
‫في الحقيقة أنا كذلك.
‫عمري 56 عاماً بأعوام الكلاب.

190
00:09:52,050 --> 00:09:53,134 
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

191
00:09:53,301 --> 00:09:54,469 
‫ألهذا شعر عانتك أبيض؟

192
00:09:54,677 --> 00:09:56,846 
‫سأكون شاكراً إن لم تتفحص شعر عانتي.

193
00:09:56,930 --> 00:09:58,515 
‫إذاً لا تظهره في كل مكان.

194
00:09:58,640 --> 00:10:00,683 
‫ارتدِ سروالاً داخلياً
‫أيها العجوز المجنون.

195
00:10:00,934 --> 00:10:02,811 
‫أظن أنه فاتك الشيء المهم.

196
00:10:03,061 --> 00:10:04,687 
‫يستطيع "بريان" أن يشتري لنا خمراً.

197
00:10:04,813 --> 00:10:06,231 
‫يا للهول، معك حق!

198
00:10:06,481 --> 00:10:08,691 
‫- أستفعل ذلك من أجلنا؟
‫- بالطبع، لمَ لا؟

199
00:10:09,192 --> 00:10:11,486 
‫حمداً للرب. لأن الجلوس هنا وأنا مستفيق

200
00:10:11,611 --> 00:10:13,488 
‫أكثر مللاً من مشاهدة إناء يغلي.

201
00:10:13,863 --> 00:10:15,698 
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل؟

202
00:10:15,824 --> 00:10:18,243 
‫أحب المشاهدة.
‫أريد مشاهدتك تغلي.

203
00:10:18,409 --> 00:10:19,869 
‫لا يمكنني فعل ذلك وأنت تشاهدني.

204
00:10:20,328 --> 00:10:22,622 
‫- ولا حتى إن فعلت هذا؟
‫- لا تفعل هذا.

205
00:10:22,872 --> 00:10:25,041 
‫- يا إلهي، هذا ساخن جداً.
‫- حقاً؟

206
00:10:25,250 --> 00:10:26,876 
‫إذاً لمَ لا أرفع غطائك؟

207
00:10:27,961 --> 00:10:30,088 
‫- أنا أغلي!
‫- أجل.

208
00:10:30,213 --> 00:10:32,632 
‫الآن سأضع المعكرونة غير الناضجة داخلك.

209
00:10:32,757 --> 00:10:35,426 
‫- ماذا يجري عندك يا "بيتر"؟
‫- أعد العشاء يا حلوتي.

210
00:10:35,844 --> 00:10:39,889 
‫"خمور"
‫"تخفيضات"

211
00:11:13,715 --> 00:11:15,258 
‫يا "بريان".

212
00:11:15,675 --> 00:11:16,968 
‫أتريد بناء...

213
00:11:17,552 --> 00:11:20,180 
‫بناء مركب الآن مع صديقك؟

214
00:11:20,597 --> 00:11:23,474 
‫لأن لدينا مطارق وكل ما نحتاجه.

215
00:11:23,641 --> 00:11:25,977 
‫- لا أدري، الجو مظلم في الخارج.
‫- لا بأس.

216
00:11:26,102 --> 00:11:29,230 
‫سأتجول بسيارتي وألهو بالمصابيح.

217
00:11:29,606 --> 00:11:33,401 
‫أتعلم أن والدي وصفني ذات مرة
‫بأني غلطة؟

218
00:11:33,735 --> 00:11:35,612 
‫هذا شيء سيئ يا رجل.

219
00:11:36,404 --> 00:11:40,200 
‫أتعلم يا "بريان"، التسكع معك
‫طيلة الأسبوع الماضي كان أمراً رائعاً.

220
00:11:40,491 --> 00:11:42,535 
‫أجل، لمَ لا نفعل ذلك أكثر؟

221
00:11:42,660 --> 00:11:45,747 
‫اعتدنا أن نفعل أشياء ممتعة طوال الوقت.

222
00:11:45,872 --> 00:11:47,207 
‫كنا أنا وأنت دائماً.

223
00:11:47,457 --> 00:11:49,792 
‫وسنكون دائماً يا صديقي.

224
00:11:50,126 --> 00:11:51,252 
‫اسمع.

225
00:11:51,544 --> 00:11:55,131 
‫- أريدك أن تكون الأب الروحي لـ"ميغ".
‫- لا، شكراً يا "بيتر".

226
00:11:55,215 --> 00:11:59,802 
‫- لكن علينا أن نستمر في التسكع معاً.
‫- أتفق يا صديقي.

227
00:11:59,886 --> 00:12:02,972 
‫حسناً، سأذهب وأتقيأ في سير القمامة.

228
00:12:04,307 --> 00:12:06,643 
‫"بريان"، أظننا نستطيع جعل "جون ماير"
‫لا يغرد مرةً أخرى

229
00:12:06,768 --> 00:12:09,687 
‫لكن علينا العمل معاً.
‫يا للهول، هل أنت ثمل مجدداً؟

230
00:12:09,854 --> 00:12:12,815 
‫أجل، كنت أتسكع مع "بيتر" صديقي المفضل.

231
00:12:12,982 --> 00:12:15,360 
‫صديقك المفضل؟ تتسكع؟

232
00:12:15,735 --> 00:12:17,695 
‫إنه يستغلك
‫لتشتري له الكحول فقط يا "بريان"!

233
00:12:17,904 --> 00:12:20,323 
‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟

234
00:12:20,448 --> 00:12:22,408 
‫ألم تلاحظ أنه بدأ

235
00:12:22,533 --> 00:12:24,535 
‫يقضي وقتاً معك
‫بعد رفع سن شرب الكحول؟

236
00:12:24,786 --> 00:12:26,579 
‫بحقك، هذا ليس صحيحاً.

237
00:12:28,164 --> 00:12:31,167 
‫تباً، تقيأت في جانب الأطباق النظيفة.

238
00:12:31,251 --> 00:12:33,461 
‫صدقني، بمجرد أن تكون بلا فائدة له،

239
00:12:33,544 --> 00:12:35,797 
‫- سينهي هذه العلاقة.
‫- أفهم الآن.

240
00:12:35,964 --> 00:12:37,423 
‫حسناً، أنت تغار

241
00:12:37,548 --> 00:12:39,425 
‫لأنني أقضي وقتي كله مع "بيتر".

242
00:12:39,592 --> 00:12:40,885 
‫أجل، صحيح.

243
00:12:41,010 --> 00:12:43,638 
‫أجل، لأنه ليس لدي صديق غبي
‫وسمين هكذا.

244
00:12:43,721 --> 00:12:47,600 
‫تعال هنا يا "ستوي"!
‫أنا أتصرف كمخترق كمبيوتر من الثمانينيات!

245
00:12:47,809 --> 00:12:50,436 
‫هيا يا عزيزتي، دعيني أرى ما لديك.

246
00:12:50,895 --> 00:12:54,107 
‫- وها قد اخترقته!
‫- حسناً عليّ أن أذهب.

247
00:12:54,190 --> 00:12:56,067 
‫عليّ أن أخبره أن هذه ليست لعبة.

248
00:12:57,235 --> 00:13:00,905 
‫ألديك فكرة يا "بريان"
‫لماذا كان "بيتر" يحاول تسلق غسالة الأطباق؟

249
00:13:01,030 --> 00:13:03,157 
‫كنت أظنها شقة في "طوكيو".

250
00:13:03,324 --> 00:13:06,577 
‫آسف يا "لويس"،
‫أعتقد أننا شربنا أكثر من اللازم.

251
00:13:06,786 --> 00:13:09,539 
‫شربتم؟ هذا ضد القانون بالنسبة له!

252
00:13:09,706 --> 00:13:10,957 
‫هل كان "ستوي" هنا؟

253
00:13:11,165 --> 00:13:13,835 
‫هل كان هنا؟ أشم عطره.

254
00:13:14,002 --> 00:13:16,421 
‫اسمعني يا "بريان".
‫لا مزيد من الكحول في هذا المنزل.

255
00:13:16,587 --> 00:13:18,256 
‫ستوقعنا في مشكلة.

256
00:13:18,756 --> 00:13:22,385 
‫ربما علينا إيجاد مكان آخر لنشرب فيه
‫يا "بيتر".

257
00:13:22,552 --> 00:13:24,178 
‫أجل، معك حق.

258
00:13:25,722 --> 00:13:28,016 
‫نحن المباحث الفيدرالية من الثمانينيات.

259
00:13:28,182 --> 00:13:31,769 
‫أحدهم معه متصل بالإنترنت قدرته 2,400 بود،
‫كاد يبدأ الحرب العالمية الثالثة.

260
00:13:33,187 --> 00:13:34,939 
‫يبدو أنه يحاول الهرب.

261
00:13:39,402 --> 00:13:41,154 
‫أتريد أن تراني أركض لأعلى هذه الزلاقة؟

262
00:13:41,321 --> 00:13:42,280 
‫بالطبع.

263
00:13:45,533 --> 00:13:48,619 
‫اللعنة! أظن أن مشبك حزامي
‫قد قطع أحشائي!

264
00:13:48,995 --> 00:13:50,788 
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً يا "بيتر"؟

265
00:13:51,331 --> 00:13:53,041 
‫أنت لا تقضي وقتاً معي لأني...

266
00:13:53,166 --> 00:13:55,043 
‫أستطيع شراء الكحول لك، صحيح؟

267
00:13:55,251 --> 00:13:57,253 
‫ماذا؟ بالطبع لا. نحن صديقان.

268
00:13:57,462 --> 00:13:59,547 
‫أجل، أعرف. هذا هو ما ظننته.

269
00:13:59,756 --> 00:14:01,299 
‫كما أنك تأتي لي بالطيور النافقة.

270
00:14:01,632 --> 00:14:04,677 
‫أعرف أن هذا يغضب "لويس"
‫لكني أحب استخدامهم للإشارة إلى الأشياء.

271
00:14:05,219 --> 00:14:08,181 
‫- هل نقلوا خبز الـ"بيغل"؟
‫- أجل، إنه هناك.

272
00:14:08,306 --> 00:14:11,517 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا؟ إنه طائر للإشارة.

273
00:14:12,143 --> 00:14:13,686 
‫رأيت للتو رشاش مياه يظهر،

274
00:14:13,770 --> 00:14:15,688 
‫لذا سأذهب وألهو بالماء قليلاً.

275
00:14:17,899 --> 00:14:19,233 
‫ماذا يجري هنا؟

276
00:14:19,650 --> 00:14:21,819 
‫شخص مزعج يشغل الكشاف في وجهي.

277
00:14:21,944 --> 00:14:24,530 
‫أعني قبل أن آتي وأحقق في الأمر.

278
00:14:24,655 --> 00:14:26,574 
‫عليك أن تكون أكثر وضوحاً.
‫أنا ثمل جداً.

279
00:14:26,699 --> 00:14:29,285 
‫أحتاج إلى رؤية هويتك.
‫تبدو لي تحت السن.

280
00:14:30,411 --> 00:14:33,164 
‫- كما ظننت تماماً. أنت قاصر.
‫- هذا ليس ذنبي!

281
00:14:33,289 --> 00:14:35,291 
‫هناك من يشتريه لي ولكل أصدقائي!

282
00:14:35,416 --> 00:14:37,543 
‫هل هذا صحيح؟
‫من الأفضل أن تخبرني من هو،

283
00:14:37,668 --> 00:14:38,795 
‫أو ستكون في مشكلة كبيرة.

284
00:14:39,003 --> 00:14:42,131 
‫هل هذه هي الحديقة التي مات فيها "بونر"؟
‫ماذا يجري؟

285
00:14:42,256 --> 00:14:44,550 
‫هذا هو أيها الشرطي!
‫هذا هو من يشتري لنا الخمور!

286
00:14:44,801 --> 00:14:46,677 
‫- ماذا؟
‫- عد إلى المنزل يا بني.

287
00:14:46,844 --> 00:14:48,471 
‫أنت محظوظ لأني سأكتفي بتحذيرك فقط.

288
00:14:48,638 --> 00:14:51,307 
‫- أما أنت، فستأتي معي.
‫- لا بد أنك تمزح.

289
00:14:51,432 --> 00:14:53,184 
‫- تحتاج إلى من يوصلك؟
‫- لا، سأبقى هنا

290
00:14:53,267 --> 00:14:56,145 
‫حتى تشرق الشمس
‫ثم أكون الأفضل في كرة العامود.

291
00:14:59,273 --> 00:15:00,316 
‫التالي!

292
00:15:07,365 --> 00:15:08,533 
‫لمَ أنت هنا؟

293
00:15:08,699 --> 00:15:11,494 
‫اشتريت الكحول لشخص ظننته صديقي.

294
00:15:11,786 --> 00:15:13,663 
‫- ماذا عنك؟
‫- رميت زجاجة "رام"

295
00:15:13,746 --> 00:15:17,166 
‫عبر نافذة متجر "أبل".
‫لم أستطع تذكر كلمة السر.

296
00:15:18,334 --> 00:15:20,336 
‫- هذا مقرف.
‫- ليس بهذا السوء.

297
00:15:20,461 --> 00:15:22,380 
‫أحياناً يسمحون لك بأخذ القمامة الجيدة معك،

298
00:15:22,463 --> 00:15:25,508 
‫إن طلبت ذلك بلطف.
‫الأسبوع الماضي حصلت على بطاقة تهنئة قديمة.

299
00:15:25,800 --> 00:15:29,053 
‫لم تكن لي بالطبع،
‫لكن المخيلة شيء قوي.

300
00:15:30,930 --> 00:15:32,223 
‫متى تنتهي يا "بريان"؟

301
00:15:32,348 --> 00:15:34,475 
‫أنا والرفاق كنا نأمل
‫أن تشتري لنا بعض الجعة.

302
00:15:34,600 --> 00:15:36,936 
‫- لا يمكن أن تكون جاداً.
‫- الأمر جاد بعض الشيء.

303
00:15:37,145 --> 00:15:40,314 
‫لم أثمل منذ يوم.
‫ولا أشعر أني في أفضل حال.

304
00:15:40,565 --> 00:15:43,734 
‫أنت سبب وجودي هنا يا "بيتر"!
‫لقد قمت بتسليمي إلى الشرطي!

305
00:15:44,110 --> 00:15:47,697 
‫هل سنلعب لعبة اللوم؟
‫لأن لدي لعبة أخرى أريد أن ألعبها.

306
00:15:48,239 --> 00:15:50,575 
‫- "بوغل".
‫- اذهب إلى الجحيم! لقد استغليتني.

307
00:15:50,700 --> 00:15:53,619 
‫- هذا ليس ما يفعله الأصدقاء.
‫- هذا ما يفعله أصدقاء "آدم ساندلر".

308
00:15:53,870 --> 00:15:56,372 
‫اعذرني، فلدي نصف عبوة جعة ساخنة

309
00:15:56,456 --> 00:15:58,958 
‫في هذه الحاوية المفتوحة التي أقودها.

310
00:16:04,630 --> 00:16:05,840 
‫وأنت أيضاً أيها الخنزير.

311
00:16:06,716 --> 00:16:08,593 
‫أنا لست أذكى رجل في العالم،

312
00:16:08,718 --> 00:16:11,721 
‫ولكن يمكنني دائماً
‫النظر إلى حياتي وقول إنني كنت مغامراً.

313
00:16:12,680 --> 00:16:14,932 
‫يبدو هذا مكاناً غريباً لاستخدام واقٍ ذكري.

314
00:16:15,099 --> 00:16:17,101 
‫اخرس فقط يا "بيتر".
‫انتهت علاقتي بك!

315
00:16:17,226 --> 00:16:19,145 
‫لقد كذبت تماماً عن سبب تسكعك معي.

316
00:16:19,353 --> 00:16:20,480 
‫ماذا؟ أنا لا أكذب أبداً.

317
00:16:20,813 --> 00:16:22,064 
‫باستثناء تلك المرة.

318
00:16:23,441 --> 00:16:25,776 
‫يا للهول!
‫زوجي يعاني صدمة قلبية!

319
00:16:25,985 --> 00:16:27,403 
‫هل ثمة طبيب هنا؟

320
00:16:28,029 --> 00:16:29,989 
‫لدي قضيب طوله 13 بوصة!

321
00:16:32,283 --> 00:16:34,702 
‫كما أنني مللت من سماعك تتحدث
‫وكأنك ضحية.

322
00:16:34,827 --> 00:16:37,163 
‫وافقتَ على شراء الخمور لنا
‫لأننا لسنا في السن القانونية.

323
00:16:37,288 --> 00:16:39,999 
‫أنت لست كبيراً كفاية؟
‫أنت رجل في الأربعينيات من عمره.

324
00:16:40,208 --> 00:16:41,751 
‫هذا القانون شيء سخيف!

325
00:16:41,959 --> 00:16:45,171 
‫هل يمكن أن يحاول أحدكما بمرفقه
‫أن يجعل هذه الشاحنة أن تزمّر؟

326
00:16:48,674 --> 00:16:52,011 
‫هذا والإمساك بالآخرين وتدليك رؤوسهم
‫هما ما أفتقد بشأن امتلاك مرفقين.

327
00:16:53,262 --> 00:16:55,264 
‫أتعلم يا "بريان"؟ ما قلته صحيح.

328
00:16:55,640 --> 00:16:57,683 
‫هذا القانون غبي. فلولاه

329
00:16:57,767 --> 00:16:59,101 
‫لما كنا نتعارك الآن.

330
00:16:59,352 --> 00:17:01,062 
‫أجل، ولكن ما الفارق الآن؟

331
00:17:01,312 --> 00:17:03,022 
‫إنه القانون ولا نستطيع فعل شيء حياله.

332
00:17:03,189 --> 00:17:05,608 
‫لا أظن ذلك. أراهن أننا إن عملنا معاً

333
00:17:05,691 --> 00:17:07,360 
‫يمكننا إيجاد طريقة لتغييره مجدداً.

334
00:17:07,944 --> 00:17:10,154 
‫- لستُ متأكداً.
‫- أعرف أن الأمر يبدو صعباً،

335
00:17:10,279 --> 00:17:13,366 
‫لكن لا يمكننا الاستسلام هكذا.
‫ماذا لو كان "توماس إديسون" قد استسلم؟

336
00:17:14,200 --> 00:17:16,160 
‫ما هذا؟ ما هذا الشيء الذي تعمل عليه؟

337
00:17:16,244 --> 00:17:18,746 
‫- إنه مصباح و...
‫- مصباح! مصباح!

338
00:17:18,871 --> 00:17:22,959 
‫لقد اخترعت هذا. أنا "توماس إديسون".
‫أنا اخترعت المصباح.

339
00:17:23,417 --> 00:17:25,878 
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يضيء الغرفة باستخدام الكهرباء...

340
00:17:25,962 --> 00:17:28,381 
‫يضيء الغرفة باستخدام أشياء كهربية!

341
00:17:28,548 --> 00:17:31,425 
‫كنت على وشك أن أقول هذا،
‫لأنني من اخترعه!

342
00:17:32,009 --> 00:17:34,136 
‫- ما الذي تعمل عليه؟
‫- إنه مسجل صوت...

343
00:17:34,220 --> 00:17:37,390 
‫مسجل صوت! كنت أعرف هذا،
‫لأنني من اخترعه.

344
00:17:37,473 --> 00:17:39,684 
‫أنا "توماس إديسون"، أنا الأفضل!

345
00:17:39,850 --> 00:17:43,437
{\an8}‫"ابحث عن هذه المعلومات،
‫كان (إديسون) وغداً!"

346
00:17:46,816 --> 00:17:48,526 
‫أعرف كيف يمكننا تغيير القانون.

347
00:17:48,818 --> 00:17:50,653 
‫كنت أقوم ببعض الأبحاث،
‫ومكتوب هنا،

348
00:17:50,778 --> 00:17:53,447 
‫أنه خلال 8 أشهر،
‫يمكننا عرض اقتراح غير ملزم

349
00:17:53,573 --> 00:17:56,075 
‫للتصويت، بعد أن نجمع 4 آلاف توقيع.

350
00:17:56,617 --> 00:17:58,160 
‫تباً لهذا، سنتبع الخطة البديلة.

351
00:17:58,286 --> 00:18:01,581 
‫- سنهدد بقتل ابن شقيق العمدة.
‫- أحبك يا أبي!

352
00:18:01,664 --> 00:18:05,001 
‫- هذا ابنك أنت يا "بيتر".
‫- اصمت يا "بريان"! إنه يحضنني!

353
00:18:09,463 --> 00:18:13,467 
‫- ما هي خطتك بالضبط هنا؟
‫- سترى، اتبعني فقط.

354
00:18:15,720 --> 00:18:18,598 
‫أزياء عيد الهلع! ماذا لدينا هنا؟

355
00:18:18,723 --> 00:18:20,725 
‫راعي بقر وأميرة؟

356
00:18:22,226 --> 00:18:24,020 
‫... أيها العمدة.

357
00:18:25,062 --> 00:18:26,731 
‫أميرة من الغرب!

358
00:18:27,148 --> 00:18:29,525 
‫حسناً، اسمع، نريد أن تلغي قانون الشرب.

359
00:18:29,650 --> 00:18:32,278 
‫والجميع يعرف أن أفضل طريقة
‫لإلغاء قانون

360
00:18:32,403 --> 00:18:33,988 
‫هي جعل المثليين يغضبون بشأنه.

361
00:18:34,280 --> 00:18:36,157 
‫- "بروس"؟ "جيفري"؟
‫- هذا صحيح أيها العمدة!

362
00:18:36,282 --> 00:18:37,325 
‫"فليسقط قانون بيتر"

363
00:18:37,408 --> 00:18:39,660 
‫- أحتاج نبيذ الـ"بروسيكوس"!
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

364
00:18:39,785 --> 00:18:41,037 
‫عمرك 52 عاماً.

365
00:18:41,621 --> 00:18:44,957 
‫- قلت إن عمرك 39!
‫- كنت أحاول مضاجعتك.

366
00:18:45,124 --> 00:18:47,335
{\an8}‫كنت أظن أن كلينا سيكون ميتاً الآن.

367
00:18:47,668 --> 00:18:50,171 
‫تباً. لكن هيا، عليك تغيير هذا القانون!

368
00:18:50,463 --> 00:18:53,507 
‫أعني، لقد أفسدت صداقتي
‫بأحد أفضل الأشخاص في حياتي!

369
00:18:53,633 --> 00:18:55,384 
‫من عند الباب يا "آدم"؟

370
00:18:56,052 --> 00:18:58,012 
‫مرحباً "بريان"، مرحباً "بيتر".

371
00:18:58,846 --> 00:19:01,682 
‫مهلاً. هل هذا نبيذ؟

372
00:19:02,016 --> 00:19:04,769 
‫أجل، قدم لي "آدم" القليل قبل العشاء.

373
00:19:05,102 --> 00:19:07,438 
‫- أنتما تأكلان متأخراً.
‫- لا، ألا ترى؟

374
00:19:07,688 --> 00:19:08,981 
‫"كارول" تحت السن أيضاً!

375
00:19:09,273 --> 00:19:10,858 
‫لقد كسر العمدة القانون الذي وضعه!

376
00:19:12,526 --> 00:19:13,611 
‫هذه نقطة وجيهة.

377
00:19:13,778 --> 00:19:17,990 
‫أعتقد أن عليّ الاستقالة بفضيحة
‫وترك القانون مفعلاً.

378
00:19:18,199 --> 00:19:21,952 
‫- أو يمكنك تغيير القانون.
‫- ولكنه قانون جيد.

379
00:19:22,244 --> 00:19:24,664 
‫لا، إنه ليس كذلك!
‫ألا تفهم ما يعني الشرب

380
00:19:24,747 --> 00:19:26,374 
‫بالنسبة إلينا كعمال؟

381
00:19:26,582 --> 00:19:28,084 
‫إنه يساعدنا لننسى متاعب يومنا

382
00:19:28,167 --> 00:19:30,586 
‫وأن نخبر أولادنا بأننا نحبهم
‫دون أن يظهر الكذب على وجوهنا.

383
00:19:30,711 --> 00:19:34,131 
‫إنه يسمح للقبيحين بمضاجعة بعضهم.

384
00:19:34,298 --> 00:19:36,634 
‫ويمنح الناس الشجاعة للتسلل
‫إلى منزل عمدتهم

385
00:19:36,759 --> 00:19:39,178 
‫وابتزازه وأكل الطماطم الناضجة لديه.

386
00:19:40,221 --> 00:19:41,764 
‫كانت هذه كرة كروكيه.

387
00:19:42,473 --> 00:19:45,226 
‫هل يمكنك توجيهي إذاً
‫إلى أقرب طبيب أسنان يعمل مساءً؟

388
00:19:45,601 --> 00:19:47,978 
‫اسمع أيها العمدة،
‫ماذا تقول بشأن هذا القانون؟

389
00:19:49,188 --> 00:19:50,648 
‫حسناً سألغيه.

390
00:19:50,815 --> 00:19:53,734 
‫لكن فقط إن أرسلتما لي ولـ"كارول"
‫نسخة من هذه الصورة.

391
00:19:53,859 --> 00:19:55,986 
‫ليس لدينا الكثير من الصور معاً.

392
00:19:56,529 --> 00:19:58,906 
‫نجحنا يا "بريان"!
‫جعلناه يغير القانون!

393
00:19:59,240 --> 00:20:01,617 
‫هذا يثبت أن من أراد تغيير قانون،

394
00:20:01,742 --> 00:20:03,577 
‫عليه أن يذهب إلى منزل عمدته فقط.

395
00:20:04,286 --> 00:20:07,748 
‫أقدّر ما قلته بشأن صداقتنا.

396
00:20:08,207 --> 00:20:09,375 
‫للأمانة يا "بريان"،

397
00:20:09,458 --> 00:20:11,544 
‫في البداية كنت أريدك
‫أن تشتري لنا الجعة فقط.

398
00:20:12,128 --> 00:20:14,004 
‫لكن بعد ذلك، كلما قضينا وقتاً معاً...

399
00:20:14,547 --> 00:20:16,632 
‫كنت أتذكر كم اعتدنا أن نستمتع بوقتنا معاً.

400
00:20:17,133 --> 00:20:20,302 
‫أظن أن بعد كل تلك السنوات،
‫لم أكن أهتم بك كفاية.

401
00:20:20,636 --> 00:20:22,471 
‫لكنك ما زلت أقرب أصدقائي.

402
00:20:22,805 --> 00:20:24,306 
‫حتى لو لم أكن أتصرف هكذا دائماً.

403
00:20:24,849 --> 00:20:26,434 
‫استمتعت بالتسكع معك أنت أيضاً.

404
00:20:27,101 --> 00:20:28,102 
‫شكراً يا "بيتر".

405
00:20:29,186 --> 00:20:33,065 
‫وأنتما ذاهبان، هل يمكنكما وضع هذه
‫في صندوق بريدي، لأجل رجل البريد؟

406
00:20:33,524 --> 00:20:35,234 
‫بالطبع. هل أرفع العلم؟

407
00:20:35,443 --> 00:20:39,029 
‫بالطبع ارفع العلم!
‫ألا تستخدم البريد؟

408
00:20:44,827 --> 00:20:46,746 
‫حسناً يا "بيتر"،
‫أنا سعيدة أنك و"بريان"

409
00:20:46,871 --> 00:20:49,999 
‫تمكنتما من إلغاء ذلك القانون،
‫وأنكما عدتما أصدقاء من جديد.

410
00:20:50,166 --> 00:20:52,835 
‫وأنا أيضاً يا "لويس".
‫من الجيد أن أستعيد رفيق الشرب.

411
00:20:53,169 --> 00:20:55,880 
‫رائع! الجميع سعداء!

412
00:20:56,088 --> 00:20:58,758 
‫أحب هذه العائلة!

413
00:20:59,425 --> 00:21:02,178 
‫أنا من وضع هذا عليه.
‫كان يفعلها دون غطاء.

414
00:21:38,339 --> 00:21:40,383 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

