﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,671 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,175 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,559 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:19,728 
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً

7
00:00:19,811 --> 00:00:21,480 
‫يستطيع وبإيجابية

8
00:00:21,647 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

9
00:00:23,273 --> 00:00:24,775 
‫المضحكة المبكية

10
00:00:25,025 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

11
00:00:31,073 --> 00:00:34,660
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

12
00:00:36,662 --> 00:00:40,040
{\an8}‫حسناً، يبدو أنه يوم آخر
‫من تناول الغداء وحدنا.

13
00:00:40,123 --> 00:00:43,961
{\an8}‫أجل، لم يكن ينبغي
‫أن نجعل تلك الفتاة الكفيفة تتحسس وجهينا.

14
00:00:45,420 --> 00:00:47,798
{\an8}‫انتباه أيها التلاميذ، أنا المدير "شيبارد"

15
00:00:47,881 --> 00:00:49,508
{\an8}‫ومعي إعلانات وقت الغداء.

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,802
{\an8}‫وكهدية خاصة، سألقيها
‫على شكل أغنيات "الراب"

17
00:00:51,885 --> 00:00:55,055
{\an8}‫التي تحبونها كثيراً يا أطفال.

18
00:00:55,305 --> 00:00:57,724
{\an8}‫لاحقاً هذا اليوم،
‫ستحظون بإثارة كبيرة

19
00:00:57,808 --> 00:01:00,561
{\an8}‫لأنه بعد الغداء بقليل
‫سيكون هناك تدريب على حوادث الحريق

20
00:01:00,686 --> 00:01:03,105
{\an8}‫وعندما تخرجون لتنتظروا الحافلة،

21
00:01:03,188 --> 00:01:05,566 
‫افعلوا ذلك بانتظام وإلا سيُحلق شعركم.

22
00:01:05,649 --> 00:01:08,151 
‫- أنت سيئ!
‫- لا، أنت سيئ.

23
00:01:08,527 --> 00:01:11,863
{\an8}‫لا أستطيع سماعكم.
‫ولكني افترضت أن شخصاً قال ذلك للتو!

24
00:01:11,947 --> 00:01:13,407
{\an8}‫على أي حال، الإعلان الأخير.

25
00:01:13,490 --> 00:01:16,451
{\an8}‫لا تنسوا، حان وقت التصويت
‫لملك وملكة احتفال العودة.

26
00:01:16,577 --> 00:01:19,788
{\an8}‫سنقبل الترشيحات حتى الثالثة عصراً اليوم.
‫مع السلامة.

27
00:01:20,872 --> 00:01:22,791
{\an8}‫لا، أنت الأخرق!

28
00:01:23,041 --> 00:01:26,795
{\an8}‫هل تتخيل لو كان أحدنا ملك احتفال العودة؟

29
00:01:26,878 --> 00:01:28,839
{\an8}‫عندها سيرغبون
‫في الجلوس معنا وقت الغداء.

30
00:01:28,922 --> 00:01:31,925
{\an8}‫أجل، عليك أن تترشح. سأرشحك.

31
00:01:32,009 --> 00:01:35,971
{\an8}‫أتعلم؟ سأفعلها.
‫ربما أفاجئ الجميع.

32
00:01:36,054 --> 00:01:38,223
{\an8}‫مثل تلك المرة التي اكتشفتَ فيها
‫أن أمينة المكتبة المحتشمة

33
00:01:38,348 --> 00:01:39,975 
‫مثيرة للغاية.

34
00:01:40,517 --> 00:01:41,768 
‫معذرةً سيدتي؟

35
00:01:48,275 --> 00:01:49,401 
‫أجل؟

36
00:01:49,776 --> 00:01:52,404 
‫هناك جثة رجل مشرد تسد دليل المكتبة.

37
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

38
00:01:56,575 --> 00:01:59,703
{\an8}‫كانت حلقة ليلة أمس من مسلسل "سوتس"
‫جنونية يا رجال، أليس كذلك؟

39
00:01:59,786 --> 00:02:01,622
{\an8}‫لا أحد منا يعرف
‫ذلك المسلسل يا "جو".

40
00:02:01,705 --> 00:02:02,998
{\an8}‫كانت جنونية جداً.

41
00:02:03,165 --> 00:02:06,710
{\an8}‫كان هناك جزء تعرض فيه "سوتس"
‫للصراخ من قبل رئيسته.

42
00:02:06,835 --> 00:02:07,961
{\an8}‫ومن ثم قبّلته.

43
00:02:08,170 --> 00:02:11,298 
‫ها هو "جيروم" يملأ المبولة بالثلج.

44
00:02:11,423 --> 00:02:13,884 
‫سأذهب وألعب لعبة الإذابة.

45
00:02:14,384 --> 00:02:16,928
{\an8}‫بدأت أشعر بالثمل.
‫هل حلت الظهيرة حتى؟

46
00:02:17,012 --> 00:02:20,515
{\an8}‫- لا، إنها 10:40.
‫- 10:40؟ تباً، علينا الخروج من هنا.

47
00:02:20,599 --> 00:02:23,644 
‫إنه الوقت الذي يرمي فيه "تاكو بيل"
‫كل طعام الفطور في صندوق القمامة.

48
00:02:23,727 --> 00:02:26,480 
‫- لن أسمح لذلك الراكون بأخذه كله.
‫- معك حق.

49
00:02:26,563 --> 00:02:29,274 
‫هذا رائع يا رفاق.
‫نشرب الكحول ونأكل القمامة.

50
00:02:29,399 --> 00:02:31,652 
‫أنا سعيد أننا أخذنا اليوم لصحتنا العقلية.

51
00:02:32,944 --> 00:02:34,529 
‫أين ذهب الجميع؟

52
00:02:34,696 --> 00:02:37,908
{\an8}‫لا أدري أين ذهبوا
‫لكن على أحدهم أن يدفع الحساب.

53
00:02:38,033 --> 00:02:40,952 
‫تباً. ذهبوا وتركوني
‫والآن سأدفع الحساب؟

54
00:02:41,036 --> 00:02:43,914 
‫من يظنونني؟ "مارك زوكربرذرز"؟

55
00:02:44,039 --> 00:02:47,959 
‫يبدو أنهم يفعلون هذا كثيراً.
‫حسناً، هذه المرة على حسابي.

56
00:02:48,085 --> 00:02:49,086 
‫شكراً يا "جيروم".

57
00:02:49,169 --> 00:02:51,713 
‫بما أنه لا أحد هنا، هل تمانع
‫إن رفعت صوت التلفاز؟

58
00:02:51,838 --> 00:02:54,549 
‫رجل إعلان "لاميسيل" الصغير هذا
‫يجعلني أضحك دائماً.

59
00:02:55,759 --> 00:02:56,802 
‫أجل.

60
00:03:00,597 --> 00:03:04,017 
‫أتظن أنه من المريخ؟
‫أو يرتدي حذاءً من المريخ؟

61
00:03:04,101 --> 00:03:07,270 
‫لا أدري، آمل فقط ألا أجده في حذائي.

62
00:03:07,396 --> 00:03:10,565 
‫لا، إن صوته مرتفع.
‫لو كان في حذائك كنا سنعرف.

63
00:03:10,982 --> 00:03:13,151 
‫ليس لدي أي أظافر على أي حال.

64
00:03:18,407 --> 00:03:22,494 
‫خمنوا ما الأخبار يا رفاق؟
‫سأترشح للقب ملك احتفال العودة.

65
00:03:22,577 --> 00:03:25,205 
‫- ماذا؟
‫- أجل، رشحني "نيل".

66
00:03:25,288 --> 00:03:27,290 
‫لماذا عدت من المدرسة ولم تعد "ميغ"؟

67
00:03:27,833 --> 00:03:29,042 
‫هل وجدت من يحبها؟

68
00:03:29,292 --> 00:03:32,295 
‫التصويت غداً.
‫لذا عليّ كتابة خطاب.

69
00:03:32,421 --> 00:03:35,257 
‫لحس الحظ، "كريس غريفن"
‫على وزن "ملك العودة".

70
00:03:35,340 --> 00:03:37,259 
‫لذا لدي جملتي الافتتاحية.

71
00:03:38,593 --> 00:03:41,513 
‫يا إلهي. هل رأيتما كم هو متحمس؟

72
00:03:41,596 --> 00:03:44,349 
‫- أجل، أليس هذا رائعاً؟
‫- لا، هذا ليس رائعاً.

73
00:03:44,433 --> 00:03:48,603 
‫"كريس" ليس من نوعية ملوك العودة.
‫ليس لديه فرصة للفوز.

74
00:03:48,729 --> 00:03:52,107 
‫علينا أن نكون في المدرسة غداً
‫لنسانده عندما يخسر.

75
00:03:52,858 --> 00:03:54,109 
‫شطيرة "هوت بوكيت" خاصتي!

76
00:03:55,360 --> 00:03:56,528 
‫إنها ساخنة!

77
00:04:02,409 --> 00:04:05,328 
‫- لا بد أن هذا "جيروم".
‫- ما الذي يفعله "جيروم" هنا؟

78
00:04:05,412 --> 00:04:08,290 
‫- لم نطلب أي مشروبات.
‫- لا، أنا وهو لدينا خطط.

79
00:04:08,457 --> 00:04:10,250 
‫سنذهب إلى ثانوية "كارفر"

80
00:04:10,333 --> 00:04:12,836 
‫وننظر إلى جدارية إنجازات
‫أصحاب البشرة السمراء.

81
00:04:13,420 --> 00:04:16,965 
‫لديهم مجلد على شكل وجه "دكتور كوزبي".

82
00:04:17,048 --> 00:04:19,885 
‫ماذا؟ لم تخبرنا أن لديك خطط مع "جيروم".

83
00:04:19,968 --> 00:04:21,678 
‫بعض الأمور تخصني وحدي.

84
00:04:21,762 --> 00:04:24,181 
‫أنت لا تخبرني متى تستمني.

85
00:04:24,264 --> 00:04:26,683 
‫إن كنت تتفقد تغريداتي على "تويتر"
‫فلن أضطر لذلك.

86
00:04:26,975 --> 00:04:29,895 
‫"الآن"

87
00:04:36,651 --> 00:04:37,778 
‫وإن انتخبتموني،

88
00:04:37,861 --> 00:04:40,781 
‫سأكون ملكاً بجودة إحراز هدف.

89
00:04:42,824 --> 00:04:46,495 
‫ومرشحنا الأخير، "كريس غريفن".

90
00:04:49,790 --> 00:04:52,292 
‫شكراً لكم. أنا "كريس غريفن".

91
00:04:52,501 --> 00:04:54,961 
‫قاموس "ويبستر" يعرّف اللخن

92
00:04:55,045 --> 00:04:59,341 
‫كمادة دهنية قوامها كالجبنة
‫حول رأس القضيب.

93
00:04:59,424 --> 00:05:04,304 
‫- لكن ما هو الملك؟
‫- يا للهول، يصعب مشاهدة هذا من الآن.

94
00:05:04,471 --> 00:05:07,057 
‫مثل فيلم "بورن"
‫عندما لم يستطيعوا إحضار "مات ديمون".

95
00:05:07,349 --> 00:05:10,101 
‫نواجه هجوماً بيو كيميائي
‫عواقبه غير معلومة.

96
00:05:10,185 --> 00:05:12,354 
‫للأسف، "جيسون بورن"، غير متاح.

97
00:05:12,437 --> 00:05:14,689 
‫- من لدينا غيره؟
‫- لدينا الممثل السادس من

98
00:05:14,773 --> 00:05:17,609 
‫فيلم "ذا أفينجرز".
‫رجل السهام هذا ذو الوجه العابس.

99
00:05:18,276 --> 00:05:21,029 
‫- حسناً، هل يشبه "بورن"؟
‫- أجل.

100
00:05:21,321 --> 00:05:23,281 
‫يبدو مثل "باباي" وهو شاب.

101
00:05:23,365 --> 00:05:25,242 
‫يبدو أنه الرجل المناسب لهذا.

102
00:05:25,492 --> 00:05:27,619 
‫أجل.

103
00:05:28,245 --> 00:05:30,539 
‫حسناً أيها الطلاب، تم حصد الأصوات،

104
00:05:30,622 --> 00:05:33,708 
‫لذا هلا تتركون هواتفكم للحظة،

105
00:05:33,792 --> 00:05:34,876 
‫حتى أخبركم من الفائز؟

106
00:05:36,545 --> 00:05:40,799 
‫- أيها الأطفال، هناك رجل يتحدث.
‫- حسناً، من الأفضل أن أنزل إلى هناك.

107
00:05:40,882 --> 00:05:43,718 
‫أحضرت كيساً من الحلوى
‫وحزاماً حتى يعضه "كريس"

108
00:05:43,802 --> 00:05:44,970 
‫أثناء انهياره.

109
00:05:45,136 --> 00:05:50,308 
‫وملك مدرسة "جيمس وودز" الثانوية لهذا العام
‫هو "كريس غريفن".

110
00:05:50,392 --> 00:05:51,893 
‫رائع!

111
00:05:55,146 --> 00:05:58,316 
‫- يا للعجب!
‫- لا أصدق هذا. فاز "كريس".

112
00:05:58,567 --> 00:06:01,278 
‫حسناً، حان الوقت الآن
‫لهؤلاء الأطفال الـ4 المساكين

113
00:06:01,361 --> 00:06:03,530 
‫ليشكروكم على دعم ترشحهم.

114
00:06:03,613 --> 00:06:05,198 
‫- شكراً لكم.
‫- شكراً لكم.

115
00:06:05,282 --> 00:06:06,741 
‫بصدق.

116
00:06:06,825 --> 00:06:08,285 
‫- شكراً لكم.
‫- شكراً لكم.

117
00:06:08,410 --> 00:06:10,829 
‫حسناً، حان الوقت لقيلولتي في السيارة.

118
00:06:19,504 --> 00:06:23,800 
‫ها هو، الملك الجديد.
‫لقد اتصلت واستقلت من وظيفتي بالفعل.

119
00:06:23,925 --> 00:06:26,511 
‫ليس هناك مال مقابل كونه ملك.

120
00:06:26,595 --> 00:06:28,805 
‫- هل يجني أرضاً؟
‫- بالطبع لا.

121
00:06:28,889 --> 00:06:31,975 
‫هل يفهم هذه النكتة؟
‫"أنت مثيرة جداً يا حلوة!"

122
00:06:32,058 --> 00:06:36,062 
‫- "أوستن باورز".
‫- أحسنت يا سيدي.

123
00:06:36,396 --> 00:06:39,691 
‫بما أنك ملك الآن يا "كريس"،
‫أعددت طعامك المفضل.

124
00:06:39,774 --> 00:06:41,985 
‫- العشاء وقت الفطور؟
‫- هذا صحيح.

125
00:06:42,068 --> 00:06:45,071 
‫- قطع لحم وشوربة بصل فرنسية.
‫- رائع!

126
00:06:45,155 --> 00:06:50,619 
‫بصفتي ملك، سآكل هذا الفطور على صينية
‫وأنا أشاهد "ويل أوف فورتشن".

127
00:06:50,744 --> 00:06:53,246 
‫سأحضر طبق التلفاز يا جلالتك.

128
00:06:53,788 --> 00:06:56,458 
‫كيف لا أحد منكم يلاحظ ما يجري مع "كريس"؟

129
00:06:56,541 --> 00:06:58,835 
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- إنه أمر واضح.

130
00:06:58,960 --> 00:07:00,712 
‫انتخبوه كملك فقط لأنهم

131
00:07:00,795 --> 00:07:03,089 
‫سيدبرون مقلباً له في الحفل.

132
00:07:03,256 --> 00:07:05,884 
‫اصمتي أيتها القبعة. هذا أخي.
‫لن يعبثوا معه.

133
00:07:05,967 --> 00:07:08,970 
‫إنه الرجل المهم.
‫ولديه جينات آل "غريفن".

134
00:07:09,095 --> 00:07:12,265 
‫- كيف أنت متأكدة هكذا يا "ميغ"؟
‫- لأن مثل هذه الأشياء تحدث

135
00:07:12,349 --> 00:07:14,100 
‫طوال الوقت للأشخاص غير المحبوبين.

136
00:07:14,184 --> 00:07:16,811 
‫إنهم يحاولون إحراجه فقط
‫وجعله يبدو غبياً.

137
00:07:16,937 --> 00:07:20,023 
‫لا تعتقد أنهم سيدبرون مقلباً لـ"كريس"،
‫أليس كذلك؟

138
00:07:20,190 --> 00:07:22,108 
‫لا أدري. لكن إن كانوا سيفعلون
‫فعلينا الذهاب

139
00:07:22,192 --> 00:07:23,568 
‫إلى المدرسة وإقناعهم بالتراجع.

140
00:07:23,652 --> 00:07:26,988 
‫فكرة جيدة. ولحسن الحظ
‫أنا موهوب في التواصل مع ذلك الجيل.

141
00:07:27,072 --> 00:07:29,616 
‫مثل تلك المرة التي ذهبت فيها
‫إلى المخيم مع فرقة "ون دايركشن".

142
00:07:30,075 --> 00:07:35,038 
‫بعدها ذهبوا إلى جناحهم في الفندق،
‫لكن الثلاجة لم يكن بها مياه لامعة،

143
00:07:35,121 --> 00:07:36,289 
‫النوع العادي فقط!

144
00:07:36,790 --> 00:07:39,793 
‫- توقف. هذا مخيف.
‫- لكن هذا ليس كل شيء.

145
00:07:39,876 --> 00:07:43,171 
‫نظروا إلى خزانة الملابس
‫واكتشفوا أن منسق الملابس

146
00:07:43,254 --> 00:07:45,256 
‫لم يحضر إلا السراويل غير الضيقة!

147
00:07:45,924 --> 00:07:48,718 
‫أتعني مثل سروال "ليفايس 513"
‫الضيق بشكل متوسط؟

148
00:07:48,802 --> 00:07:51,388 
‫لا. فقط سراويل عادية ومقاساتها مناسبة!

149
00:07:51,972 --> 00:07:54,182 
‫هذا غير حقيقي، صحيح؟
‫هذا غير ممكن.

150
00:07:54,265 --> 00:07:56,184 
‫بالطبع لا يا "لوي"، إنها مجرد قصة.

151
00:07:56,267 --> 00:07:58,353 
‫حسناً، أظن أن هذا غير حقيقي إذاً!

152
00:07:59,646 --> 00:08:00,939 
‫أجل، سيموتون في الغابة.

153
00:08:01,022 --> 00:08:03,566 
‫"سايمون"، مثبت عليهم أجهزة تعقب، صحيح؟

154
00:08:03,692 --> 00:08:05,193 
‫- صحيح.
‫- جيد.

155
00:08:05,443 --> 00:08:08,863 
‫هل أخبرتك يوماً يا "سايمون"
‫عن ذلك القميص الفضفاض؟

156
00:08:08,947 --> 00:08:11,074 
‫لا! لا!

157
00:08:15,453 --> 00:08:18,081 
‫حسناً، إن أردنا من "كليفلاند"
‫أن يتوقف عن قضاء الوقت مع "جيروم"،

158
00:08:18,164 --> 00:08:20,041 
‫علينا أن نذكره كم نحن مرحون.

159
00:08:20,208 --> 00:08:22,252 
‫- لذا هيا بنا نمرح.
‫- كيف نفعل ذلك؟

160
00:08:22,419 --> 00:08:24,713 
‫لا أدري. القليل من هذا؟

161
00:08:25,380 --> 00:08:28,008 
‫حسناً، يبدو هذا مرحاً.
‫ماذا عن القليل من هذا؟

162
00:08:28,550 --> 00:08:31,928 
‫- أجل، بالطبع، ليس هناك حركات خاطئة.
‫- ماذا لو نفضت الغبار عن كتفي؟

163
00:08:32,470 --> 00:08:37,058 
‫يُفضل أن تكون الأفكار أصلية، لكن لا مشكلة.
‫3 أشخاص مرحين وهناك مكان لرابع!

164
00:08:37,559 --> 00:08:39,811 
‫لا أعرف إن كان هذا ينجح.
‫أو إن كان هذا مرحاً.

165
00:08:39,894 --> 00:08:43,523 
‫إنه أكثر من مرح، إنه "مراح".
‫هذه طريقة مرحة لقول مرح.

166
00:08:43,648 --> 00:08:46,234 
‫كم سيكون "مراحاً" إن لوحنا ببعض العصي؟

167
00:08:46,526 --> 00:08:47,986 
‫لا أعرف ما الذي نفعله حقاً.

168
00:08:48,194 --> 00:08:50,697 
‫إنه "مراح"، تلك الكلمة التي ناقشناها.
‫لا أفهم ما...

169
00:08:52,907 --> 00:08:54,659 
‫حسناً، أولاً، سنقيس ضغط الدم لديك.

170
00:08:54,784 --> 00:08:57,162 
‫لأن هذا هو أكثر شيء نفضّل فعله.

171
00:09:01,124 --> 00:09:03,793 
‫حسناً، نعرف كيف يحب "كليفلاند"
‫لعبة "تيكمو بول"،

172
00:09:03,918 --> 00:09:06,546 
‫لذا لنبدأ...
‫سأختار فريق "ريدرز"، وسأكون "بو جاكسون".

173
00:09:06,629 --> 00:09:09,549 
‫- ...ولنأمل أن يأتي.
‫- ليس عدلاً. "بو جاكسون" سريع جداً.

174
00:09:09,716 --> 00:09:12,385 
‫هل نريد استعادة "كليفلاند أم...
‫ها قد بدأنا.

175
00:09:12,677 --> 00:09:14,554 
‫"(تيكمو)، 34 لـ(جاكسون)،
‫60 لـ(فيريس)"

176
00:09:14,637 --> 00:09:16,514 
‫- إلى اللقاء.
‫- أترى يا "بيتر"؟ إنه سريع جداً.

177
00:09:16,848 --> 00:09:18,975 
‫عليك أن تعرقلني بزر "ب".
‫اضغط على زر "ب".

178
00:09:19,059 --> 00:09:20,894 
‫أنا أضغط ولكنه سريع جداً.

179
00:09:20,977 --> 00:09:25,106 
‫أركض من هنا، وإلى الجانب الآخر الآن.
‫إنه لا يتعب أبداً.

180
00:09:25,982 --> 00:09:28,651 
‫غيّر لاعبك يا "كواغماير".

181
00:09:28,777 --> 00:09:30,862 
‫أحاول ولكن "بيتر" يغش.
‫أنت تغش يا "بيتر".

182
00:09:30,945 --> 00:09:32,447 
‫أنا لا أغش، بل أتبع القواعد.

183
00:09:32,572 --> 00:09:34,574 
‫- أنا فقط جيد جداً.
‫- أنت لست جيداً،

184
00:09:34,657 --> 00:09:35,658 
‫أنت تختار "بو جاكسون" فقط.

185
00:09:35,742 --> 00:09:37,077 
‫"(دوري كرة القدم الوطني)"

186
00:09:37,160 --> 00:09:39,245 
‫لعب "بو جاكسون" كرة القاعدة
‫على مستوى المحترفين أيضاً.

187
00:09:39,329 --> 00:09:40,830 
‫اصمت يا "جو". الجميع يعرف ذلك.

188
00:09:41,372 --> 00:09:45,001 
‫- وفريق "كنساس سيتي رويالز".
‫- لا أستطيع التوقف ولن أتوقف.

189
00:09:45,335 --> 00:09:50,465 
‫قد يصل "بو" إلى...

190
00:09:50,548 --> 00:09:51,966 
‫لا، يعود إلى الجانب الآخر.

191
00:09:52,050 --> 00:09:54,010 
‫ماذا؟ هل تعود إلى الخلف؟
‫أحرز الهدف فقط.

192
00:09:54,135 --> 00:09:55,470 
‫لا، سأجري طوال الشوط.

193
00:09:55,553 --> 00:09:57,347 
‫لا ألعب الآن. تركت جهاز التحكم.

194
00:09:57,472 --> 00:09:59,641 
‫يبدو أنك تركت جهاز التحكم منذ البداية.

195
00:10:00,308 --> 00:10:04,187 
‫من "فيريس"؟ عليك أن تغير "فيريس".
‫اختر "روني لوت".

196
00:10:04,521 --> 00:10:06,523 
‫أو أي لاعب عدا "فيريس".

197
00:10:07,857 --> 00:10:10,235 
‫لا، عدت كل هذه المسافة.

198
00:10:10,318 --> 00:10:12,529 
‫أنا في منطقتي. ماذا سأفعل؟

199
00:10:12,737 --> 00:10:16,407 
‫- من المؤسف أنني لست "بو". مهلاً، أنا هو!
‫- هذا سخف.

200
00:10:17,075 --> 00:10:18,326 
‫أجل.

201
00:10:18,785 --> 00:10:21,287 
‫ها قد اقتربت يا "كواغماير"،
‫أنت على وشك أن تعرقلني.

202
00:10:21,371 --> 00:10:23,081 
‫- لكن...
‫- اللعنة!

203
00:10:24,374 --> 00:10:26,751 
‫- أقل من دقيقة.
‫- اصمت يا "جو"!

204
00:10:27,585 --> 00:10:29,796 
‫سيفعلها. قد يفعل ذلك.

205
00:10:29,879 --> 00:10:31,965 
‫لا أدري.
‫ما زال هناك الكثير في المباراة.

206
00:10:32,048 --> 00:10:34,050 
‫- سأضغط على زر بدء التشغيل.
‫- إياك أن تجرؤ.

207
00:10:34,134 --> 00:10:35,844 
‫إن فعلت ذلك، ستُمنع من اللعب للأبد.

208
00:10:36,052 --> 00:10:37,053 
‫أكره هذا.

209
00:10:37,137 --> 00:10:39,597 
‫- "جو"، أتريد اللعب؟
‫- لا، أحب الاكتفاء بالمشاهدة.

210
00:10:39,722 --> 00:10:42,767 
‫مراوغة وهدف! أجل!

211
00:10:42,851 --> 00:10:45,186 
‫"هدف لفريق (ريدرز)"

212
00:10:45,311 --> 00:10:46,479
{\an8}‫"(بو جاكسون)"

213
00:10:46,563 --> 00:10:49,190
{\an8}‫فزت بالمباراة، والآن سأقفز.
‫"بو جاكسون"!

214
00:10:51,317 --> 00:10:53,027 
‫حسناً، إن أردنا استعادة "كليفلاند"

215
00:10:53,153 --> 00:10:56,364 
‫علينا أن نستدرجه بوجبته الخفيفة المفضلة.
‫علبة تونة مفتوحة.

216
00:10:56,447 --> 00:10:59,117 
‫عادةً يأتي راكضاً
‫عندما يسمع صوت فتح العلبة.

217
00:10:59,701 --> 00:11:00,785 
‫توقف يا "بيتر".

218
00:11:00,869 --> 00:11:04,080 
‫أجل، أظن أنه حان وقت
‫حل المشكلة الحقيقية.

219
00:11:04,205 --> 00:11:08,042 
‫هناك سبب بسيط لكون "كليفلاند"
‫يقضي وقته مع "جيروم" وليس معنا.

220
00:11:08,126 --> 00:11:11,504 
‫- "جيروم" أسمر البشرة ونحن لسنا كذلك.
‫- أجل، أعني لا يمكن أن تلومه.

221
00:11:11,588 --> 00:11:14,382 
‫إنه شيء مشترك بينهما.
‫شيء يجمعهما للأبد.

222
00:11:14,549 --> 00:11:16,217 
‫أظن أن هذا منطقي.

223
00:11:16,301 --> 00:11:18,553 
‫أفترض أن الناس يفضّلون من يشبهونهم.

224
00:11:18,761 --> 00:11:20,847 
‫مثل الجمهور في حفلات "ديسمبرستس".

225
00:11:21,264 --> 00:11:24,434 
‫مساء الخير أيها الرجال البيض
‫الذين يزنون أقل من حبيباتهم!

226
00:11:32,984 --> 00:11:36,237 
‫الكثير من تذكارات انتحار
‫أساتذة الرياضة البدنية في هذا المكان.

227
00:11:36,362 --> 00:11:37,697 
‫لنجد من هم أكثر عصرية هنا

228
00:11:37,780 --> 00:11:40,074 
‫ولنرَ إن كانوا يعرفون شيئاً
‫عن تدبير مقلب لـ"كريس".

229
00:11:40,158 --> 00:11:42,243 
‫أولئك الفتيات اللاتي يرتدين تنانير،
‫عصريات جداً.

230
00:11:43,077 --> 00:11:46,497 
‫مرحباً، أنا "بريان روكويل".
‫هذا صديقي "ستوي غولدبيرغ".

231
00:11:46,623 --> 00:11:49,209 
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف الأماكن في المدرسة

232
00:11:49,292 --> 00:11:51,628 
‫لذا فكرت أن أسأل طلاب سنة التخرج.

233
00:11:51,711 --> 00:11:54,214 
‫- تفهمان.
‫- "بريان". اسمي ليس "غولدبيرغ" بالمناسبة.

234
00:11:54,297 --> 00:11:56,925 
‫- علينا أن نسأل عن المقلب.
‫- أنا أكسب ثقتهن.

235
00:11:57,050 --> 00:11:59,719 
‫أنا جديد هنا،
‫لكن تعرفان ما سيكون رائعاً؟

236
00:11:59,802 --> 00:12:02,889 
‫إن ذهبت إلى حمّام الفتيات معكما.

237
00:12:02,972 --> 00:12:05,767 
‫سيكون هذا رائعاً.

238
00:12:05,892 --> 00:12:07,393 
‫علينا فعل ذلك بالتأكيد.

239
00:12:07,477 --> 00:12:10,730 
‫- توقف يا "بريان".
‫- سيكون هذا رائعاً. موافقة.

240
00:12:10,897 --> 00:12:11,981 
‫انتظر في السيارة.

241
00:12:12,065 --> 00:12:14,067 
‫لا، نحن هنا لجمع معلومات عن "كريس".

242
00:12:14,192 --> 00:12:15,777 
‫قلت اذهب وانتظر في السيارة اللعينة!

243
00:12:19,906 --> 00:12:24,786 
‫لديهم رجال حراسة في الحمّام.
‫نحن نعيش في ثقافة من الخوف الآن.

244
00:12:30,333 --> 00:12:33,711 
‫ماذا تفعلون هنا؟
‫ولماذا ترتدون هذه الثياب؟

245
00:12:33,836 --> 00:12:36,923 
‫أدركنا أنك تحب التسكع مع "جيروم"
‫لأنه أسمر البشرة.

246
00:12:37,006 --> 00:12:39,842 
‫لذا أردناك أن تعرف أننا نستطيع
‫أن نكون سمر البشرة أيضاً.

247
00:12:39,926 --> 00:12:42,887 
‫أجل، في الواقع يمكننا أن نكون
‫من السمر المشهورين في الأفلام.

248
00:12:42,971 --> 00:12:45,640 
‫- أنا "باغر فينس".
‫- أنا "باغر فينس" أيضاً.

249
00:12:45,723 --> 00:12:47,684 
‫أنا "كازام" من فيلم "كازام".

250
00:12:47,809 --> 00:12:51,229 
‫أتظنون حقاً أني أقضي وقتي مع "جيروم"
‫لأنه أسود فقط؟

251
00:12:51,312 --> 00:12:54,315 
‫أنا أتسكع مع "جيروم" لأنه، بعكسكم،

252
00:12:54,399 --> 00:12:56,734 
‫يهتم بحياتي حقاً.

253
00:12:57,026 --> 00:13:01,155 
‫ولن يجعلني أدفع الفاتورة أبداً
‫عن طريق تركي وحدي في الحانة!

254
00:13:02,448 --> 00:13:04,909 
‫كان يمكن أن نأتي ونعتذر بلطف.

255
00:13:04,993 --> 00:13:07,954 
‫ولكننا غامرنا.
‫وهذا ما أحبه فينا.

256
00:13:13,876 --> 00:13:15,503 
‫من المحزن أننا لم نكتشف نوع المقلب

257
00:13:15,586 --> 00:13:18,423 
‫- الذي سينفذونه في "كريس".
‫- أعرف أن هذا الكتاب هو "مباريات الجوع"

258
00:13:18,506 --> 00:13:21,217 
‫- ولكن الغلاف منزوع.
‫- انظر، شيء على التلفاز.

259
00:13:21,384 --> 00:13:24,512 
‫وأخيراً الليلة، خبر في تطور
‫من "جيمس وودز" الثانوية

260
00:13:24,595 --> 00:13:27,765 
‫حيث قام التلاميذ
‫بجعل حفل العودة يوماً مميزاً

261
00:13:27,849 --> 00:13:29,684 
‫لفتى مميز.

262
00:13:29,934 --> 00:13:33,646
{\an8}‫وملك ثانوية "جيمس وودز"
‫لهذا العام هو

263
00:13:33,980 --> 00:13:36,733
{\an8}‫"كريس غريفن".

264
00:13:36,899 --> 00:13:39,902
{\an8}‫"قناة (كوهوغ) الخامسة،
‫"ثانوية (جيمس وودز)"

265
00:13:39,986 --> 00:13:43,406
{\an8}‫هذا صحيح، "كريس غريفن"،
‫مجنون بجسم ممتلئ وقلب حالم

266
00:13:43,531 --> 00:13:47,327
{\an8}‫يشعر أنه شخص طبيعي لليلة واحدة،
‫بفضل طيبة زملائه.

267
00:13:50,496 --> 00:13:53,583 
‫أراه يمشي حول المدرسة ويده في بنطاله
‫طوال اليوم،

268
00:13:53,666 --> 00:13:57,003 
‫وهو سمين وغريب، لذا نشعر بالسوء تجاهه.

269
00:13:57,170 --> 00:14:00,673 
‫في العام الماضي، انتخبنا الفتى المحروق،
‫لذا كان الاختيار مناسباً هذه المرة.

270
00:14:00,798 --> 00:14:03,051 
‫يا للهول! لقد انتخبوه بداعي الشفقة

271
00:14:03,134 --> 00:14:04,886 
‫لأنهم يظنون أنه معاق ذهنياً.

272
00:14:04,969 --> 00:14:07,722 
‫مثلما فعلنا مع "جورج بوش الابن"؟

273
00:14:08,514 --> 00:14:09,599 
‫صحيح؟

274
00:14:10,725 --> 00:14:15,229 
‫أظن يا "بريان"... لا أدري.
‫لنشاهد بعض الإعلانات فقط.

275
00:14:22,111 --> 00:14:23,696 
‫هذا يفسر كل شيء.

276
00:14:23,946 --> 00:14:25,823 
‫السبب الوحيد لانتخاب "كريس" ملكاً

277
00:14:25,907 --> 00:14:27,742 
‫هو أن الآخرين يشعرون بالأسف تجاهه.

278
00:14:27,867 --> 00:14:29,952 
‫- أتظن أنه يعرف؟
‫- لا أستطيع التخيل.

279
00:14:30,078 --> 00:14:32,163 
‫ولا يمكننا إخباره.
‫هذا سيدمره.

280
00:14:34,624 --> 00:14:38,378 
‫انظروا بعيداً!
‫لا أحد ينظر إلى عين الملك!

281
00:14:38,669 --> 00:14:43,591 
‫مبروك مجدداً على موضوع حفل العودة هذا.

282
00:14:43,716 --> 00:14:47,303 
‫لماذا تباركون لي على شيء صحيح وطبيعي؟

283
00:14:47,428 --> 00:14:48,596 
‫الآن اعذراني،

284
00:14:48,679 --> 00:14:50,723 
‫سأختار 3 أشياء من غرفة "ستوي"

285
00:14:50,807 --> 00:14:52,558 
‫وأتمنى أن يكونوا لي.

286
00:14:52,767 --> 00:14:55,144 
‫هناك كتاب في غرفتي عن الأكل الصحي.

287
00:14:55,269 --> 00:14:57,021 
‫لمَ لا تتفقده أيها الأخرق السمين؟

288
00:14:57,438 --> 00:14:59,774 
‫من الواضح أنه لا يعرف
‫أنه انتُخب بداعي الشفقة.

289
00:14:59,899 --> 00:15:01,609 
‫في الواقع، هذا الأمر برمته

290
00:15:01,692 --> 00:15:03,653 
‫يبدو أنه قد استحوذ على عقله.

291
00:15:03,778 --> 00:15:05,780 
‫أعرف، إنه يتصرف بتعجرف.

292
00:15:05,863 --> 00:15:09,575 
‫اهدأ يا "روبيرت"، إنه شرف لك
‫أن تخدم الملك بهذه الطريقة.

293
00:15:09,659 --> 00:15:12,036 
‫لا يمكن أن يستمر هذا.
‫خرج "كريس" عن السيطرة.

294
00:15:12,120 --> 00:15:14,997 
‫إنه أكثر عجرفةً
‫من ممثل يؤلف ويخرج.

295
00:15:15,331 --> 00:15:17,792 
‫نصي رائع وأنا مخرج عظيم.

296
00:15:18,000 --> 00:15:21,003 
‫السؤال هو، لأي درجة أريد هذا الدور؟

297
00:15:23,881 --> 00:15:25,299 
‫حسناً، سآخذه.

298
00:15:26,717 --> 00:15:30,304 
‫"(كافي دي باريس)"

299
00:15:30,680 --> 00:15:33,641 
‫الآن نعرف أن كلينا لا يحب الـ"كريب".

300
00:15:33,766 --> 00:15:35,977 
‫هذا شيء آخر مشترك بيننا.

301
00:15:36,144 --> 00:15:38,312 
‫في الواقع، أتريد سماع شيء مجنون؟

302
00:15:38,396 --> 00:15:41,482 
‫"بيتر" والرفاق يظنون أننا
‫نقضي الوقت معاً فقط لأن

303
00:15:41,607 --> 00:15:43,067 
‫كلينا من ذوي البشرة السمراء.

304
00:15:43,901 --> 00:15:46,946 
‫- لكني قلت لهم إن هذا مهين.
‫- لمَ هذا مهين؟

305
00:15:47,071 --> 00:15:48,448 
‫يحب الناس التواجد مع من يشبهونهم.

306
00:15:48,614 --> 00:15:50,283 
‫أنت لا تظن أنني أقضي وقتي معك

307
00:15:50,366 --> 00:15:51,701 
‫بسبب قصصك التي لا تنتهي

308
00:15:51,784 --> 00:15:54,745 
‫عن تشغيل جهاز التحكم على ابنك السمين،

309
00:15:54,829 --> 00:15:57,248 
‫أو كيف جعلت كلباً يهز رأسه ذات مرة، لا.

310
00:15:57,540 --> 00:16:00,418 
‫تلاعبتُ بشطيرة البرغر بالجبن هكذا.

311
00:16:00,918 --> 00:16:03,963 
‫أنت ممل يا رجل، ولكنك أسمر البشرة.
‫لذا نحن على وفاق.

312
00:16:04,130 --> 00:16:08,801 
‫- هذه عنصرية، أشعر بالإهانة.
‫- على أي حال. أراك لاحقاً يا "كليفلاند".

313
00:16:09,844 --> 00:16:13,181 
‫أعتقد أن هذه الصداقة كانت فكرة سيئة.

314
00:16:13,306 --> 00:16:16,100 
‫تماماً مثل إستراتيجية "غوديير" الإعلانية.

315
00:16:16,434 --> 00:16:18,728 
‫حسناً، لدينا 14 مليون دولار لننفقهم.

316
00:16:18,811 --> 00:16:23,024 
‫أرى أن ننفقهم بالكامل على المناطيد.
‫لأننا نريد الوصول إلى قائدي السيارات.

317
00:16:23,107 --> 00:16:25,276 
‫وأين ينظر الناس وهم يقودون سياراتهم؟

318
00:16:25,359 --> 00:16:26,444 
‫إلى الأعلى مباشرةً.

319
00:16:30,823 --> 00:16:34,660 
‫- أيتها الحارسة، يجب أن يُفرغ حوض فضلاتي.
‫- ما الذي يتحدث عنه؟

320
00:16:34,744 --> 00:16:36,204 
‫إنه يقضي حاجته في ماكينة "الوافل".

321
00:16:36,287 --> 00:16:38,581 
‫صِلها وأغلقها وستحرق فضلاتك.

322
00:16:38,998 --> 00:16:41,167 
‫اسمع يا "كريس"،
‫أن تكون ملك حفل العودة

323
00:16:41,250 --> 00:16:43,503 
‫لا يعني أنه يمكنك التصرف كمجنون.

324
00:16:43,669 --> 00:16:45,213 
‫يمكنني فعل ما أريد.

325
00:16:45,296 --> 00:16:48,549 
‫تم الاعتراف بي من قبل زملائي
‫بأنني متفوق عليهم.

326
00:16:48,633 --> 00:16:50,968 
‫أنت تغار فقط لأنك لم تفعل شيئاً

327
00:16:51,052 --> 00:16:54,096 
‫- تستحق الانتخاب عليه كملك.
‫- حسناً، أتريد الحقيقة؟

328
00:16:54,222 --> 00:16:56,307 
‫انتخبوك فقط لأنهم شعروا بالأسف تجاهك.

329
00:16:56,432 --> 00:16:59,227 
‫بالأسف؟ لمَ قد يشعرون بذلك؟

330
00:16:59,477 --> 00:17:02,271 
‫لأنهم يظنون أنك...

331
00:17:02,480 --> 00:17:05,733 
‫فتى متأخر في مؤسسة عامة.

332
00:17:05,858 --> 00:17:09,111 
‫- ماذا؟
‫- مغفل! غبي! متخلف!

333
00:17:09,487 --> 00:17:11,906 
‫أنتما لا تعرفان عما تتحدثان.

334
00:17:11,989 --> 00:17:14,367 
‫الليلة، عندما يضعون تاجاً على رأسي،

335
00:17:14,450 --> 00:17:17,036 
‫ستكون أروع ليلة في حياتي.

336
00:17:17,161 --> 00:17:19,789 
‫أفضل حتى من يوم حظيت بقبلتي الأولى.

337
00:17:30,466 --> 00:17:33,302 
‫"رسالة من (كريس):
‫هل أنت مستيقظ؟"

338
00:17:33,386 --> 00:17:36,305 
‫"حفل عودة (جيمس وودز) الثانوية"

339
00:17:44,146 --> 00:17:47,483 
‫أرى أننا قسونا قليلاً على "كريس"،
‫لكنني سعيد أننا جئنا.

340
00:17:47,608 --> 00:17:49,402 
‫- فهو ما زال أخي.
‫- انظر.

341
00:17:49,485 --> 00:17:52,280 
‫ها هو حارس الأمن الذي طردني
‫من الحمّام في الصباح.

342
00:17:52,363 --> 00:17:55,700 
‫وهو هنا مع زوجته.
‫هذا موعد غرامي بالنسبة لهما.

343
00:17:56,075 --> 00:18:00,413 
‫مساء الخير يا من تمارسون الجنس بأصابعكم.
‫آسف، شربت القليل من الـ"رام" في السيارة.

344
00:18:00,621 --> 00:18:04,083 
‫على أي حال،
‫رحبوا بملك حفل العودة، "كريس غريفن".

345
00:18:07,837 --> 00:18:09,422 
‫مساء الخير أيها الرعية.

346
00:18:09,630 --> 00:18:13,301 
‫حمّام الصبي سيكون أحمر
‫بلون دماء أعدائي!

347
00:18:13,926 --> 00:18:16,095 
‫- نثق بك!
‫- أحسنت يا "كريس"!

348
00:18:16,178 --> 00:18:18,764 
‫لا تصفقوا بصوت مرتفع،
‫لا نريد أن نخيفه.

349
00:18:19,515 --> 00:18:20,683 
‫مهلاً.

350
00:18:21,017 --> 00:18:23,853 
‫والآن ملكتك، ضحية حادث السيارة
‫من حفل التخرج،

351
00:18:23,936 --> 00:18:25,396 
‫"كاثلين فيتسباتريك".

352
00:18:28,566 --> 00:18:31,569 
‫- نفتقدك يا "كاثلين"!
‫- أنت ملكة السماء الآن!

353
00:18:31,652 --> 00:18:32,987 
‫كانت مثيرة.

354
00:18:33,321 --> 00:18:36,741 
‫الملكة فتاة ميتة؟
‫كيف يجعلني هذا أبدو؟

355
00:18:37,533 --> 00:18:40,953 
‫"بريان" و"ستوي"
‫كانا على حق. هذا تصويت بداعي الشفقة.

356
00:18:41,287 --> 00:18:42,538 
‫نحبك يا "كريس"!

357
00:18:42,663 --> 00:18:45,666 
‫تحبونني؟
‫أنت لا تعرفون شيئاً عني حتى!

358
00:18:45,791 --> 00:18:48,628 
‫انتخبتموني لتشعروا بالرضا عن أنفسكم.

359
00:18:51,130 --> 00:18:53,841 
‫لقد كانت تحت تأثير المخدرات
‫في تلك الليلة أيها الحمقى!

360
00:19:01,223 --> 00:19:03,643 
‫أنا آسف يا "كريس".

361
00:19:03,726 --> 00:19:08,272 
‫لا بأس. لقد حاولتما تحذيري.
‫آسف لأني كنت أتصرف بحماقة.

362
00:19:08,356 --> 00:19:10,316 
‫لا داعي للأسف. هل أنت بخير؟

363
00:19:11,525 --> 00:19:13,361 
‫أتعلمان؟ أنا بخير.

364
00:19:13,486 --> 00:19:16,864 
‫قد لا أكون ملكاً،
‫لكني تعلمت أنني لا أحتاج شفقةً من أحد.

365
00:19:17,073 --> 00:19:20,785 
‫هذه هي الروح يا "كريس".
‫أنت لست ملك حفل العودة،

366
00:19:20,951 --> 00:19:22,995 
‫لكنك ستكون شقيقي دائماً.

367
00:19:23,162 --> 00:19:25,665 
‫شكرا يا "ستوي"،
‫يعني الكثير لي أن أعرف

368
00:19:25,748 --> 00:19:27,958 
‫أن لدي عائلة ترعاني دائماً.

369
00:19:29,210 --> 00:19:31,754 
‫مرحباً يا "كريس". هذا "تايلر".

370
00:19:32,546 --> 00:19:34,465 
‫لا تجعل الأمر يبدو غريباً.

371
00:19:36,258 --> 00:19:37,927 
‫يا له من رجل لطيف.

372
00:19:45,351 --> 00:19:47,144 
‫من الرائع أن نستعيدك يا "كليفلاند".

373
00:19:47,228 --> 00:19:50,272 
‫من الرائع أن أعود.
‫قضاء الوقت مع "جيروم" كان ممتعاً،

374
00:19:50,398 --> 00:19:53,067 
‫لكن أصدقائي المقربين هنا
‫في هذه الغرفة.

375
00:19:53,192 --> 00:19:56,320 
‫للاحتفال، لمَ لا نلعب
‫لعبة "دابل دريبل" القديمة؟

376
00:19:56,404 --> 00:19:59,031 
‫حسناً. لكن لا أحد يسدد من الزاوية.

377
00:19:59,115 --> 00:20:01,492 
‫- لأن هذا عيب في البرنامج...
‫- ابدأ اللعب!

378
00:20:01,617 --> 00:20:04,161 
‫"الشوط - الوقت"

379
00:20:04,245 --> 00:20:06,956 
‫حسناً، أمشي في ساحة الملعب.
‫وثلاثية من الركنية!

380
00:20:07,081 --> 00:20:09,875 
‫- لا، هذا هو ما أتحدث عنه!
‫- استعدتها.

381
00:20:11,252 --> 00:20:12,795 
‫وثلاثية من الركنية!

382
00:20:13,295 --> 00:20:16,006 
‫حسناً، سأبدأ الآن.
‫لدي شيء أحضره.

383
00:20:16,799 --> 00:20:17,925 
‫لقد أوقعت شيئاً.

384
00:20:18,384 --> 00:20:20,845 
‫أعتقد أنني سأمشي في هذا الاتجاه.
‫ثلاثية من ركنية!

385
00:20:21,220 --> 00:20:24,098 
‫- إنها هزيمة نكراء.
‫- هذا هراء.

386
00:20:24,598 --> 00:20:26,142 
‫بعد التمريرات الرائعة و...

387
00:20:26,225 --> 00:20:27,810 
‫"هدف"

388
00:20:27,893 --> 00:20:29,228 
‫أترى؟ مباراة تنافسية.
‫ماذا سأفعل؟

389
00:20:29,311 --> 00:20:31,647 
‫أمرر ثم أذهب إلى هناك...
‫وثلاثية من ركنية!

390
00:20:32,606 --> 00:20:34,525 
‫اكتفيتُ من هذا العبث.

391
00:20:35,401 --> 00:20:36,777 
‫سدد من هناك.

392
00:20:36,902 --> 00:20:39,697 
‫الحكم يسمح لهما باللعب.
‫أنا أقدّر ذلك.

393
00:20:39,780 --> 00:20:42,700 
‫أجل، هذا هو ما أتحدث عنه.
‫الآن ألعب بجدية.

394
00:20:42,783 --> 00:20:45,077 
‫أنت تلعب بشكل جيد.
‫كيف يجب أن ألعب الآن؟

395
00:20:45,161 --> 00:20:48,372 
‫- ربما، ثلاثية من ركنية!
‫- إنه رائع.

396
00:20:48,456 --> 00:20:51,751 
‫- استمر في التمرير لهذا اللاعب.
‫- سررت برؤيتك. أيمكنني قطع الكرة؟

397
00:20:52,334 --> 00:20:53,711 
‫انتظر لحظةً هنا.

398
00:20:53,794 --> 00:20:56,297 
‫- ثلاثية من ركنية!
‫- العب بشكل أفضل يا "كليفلاند".

399
00:20:56,464 --> 00:20:59,550 
‫أنا أحاول! إنه يستغل عيوب البرنامج.

400
00:20:59,633 --> 00:21:01,302 
‫الكثير من المهارة، وتمرير!

401
00:21:01,969 --> 00:21:03,721 
‫ها نحن...
‫ضغطت على الزر الخاطئ.

402
00:21:03,804 --> 00:21:06,724 
‫أعتقد أن جميعكم تعرفون
‫أنني كنت سأسدد رمية ثلاثية من ركنية.

403
00:21:42,760 --> 00:21:44,762 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

