﻿1
00:00:04,588 --> 00:00:08,091 
‫"الطريق إلى الهند"

2
00:00:50,884 --> 00:00:53,345 
‫- ما الذي تفعله عندك؟
‫- أنا على الانتظار مع الدعم التقني.

3
00:00:53,428 --> 00:00:56,056 
‫الكمبيوتر مغلق وأنا في وسط
‫تلك القصة التي أكتبها.

4
00:00:56,139 --> 00:00:58,350 
‫حتى "مايكروسوفت وورد" يكره كتاباتك.

5
00:00:58,600 --> 00:01:00,435 
‫شكراً على انتظارك. كيف أساعدك؟

6
00:01:00,561 --> 00:01:03,605 
‫كبداية، يمكنك الاستمرار بالتحدث
‫بهذه اللكنة الجميلة.

7
00:01:03,689 --> 00:01:08,360 
‫مذهل. ثانية واحدة من صوت شخص غريب
‫على الهاتف جعلتك تحب "بوليوود".

8
00:01:08,652 --> 00:01:11,989 
‫- أنا أفترض أنها في "الهند".
‫- صديقك على حق.

9
00:01:12,072 --> 00:01:15,576 
‫أنا في "الهند".
‫لكنك تبدو رجلاً لطيفاً بالنسبة إلي.

10
00:01:15,659 --> 00:01:18,829 
‫- اسمي "بادما".
‫- "بادما". كان هذا اسم أمي.

11
00:01:19,538 --> 00:01:22,583 
‫- سأتناول كعكة إنكليزية.
‫- ما المشكلة إذن؟

12
00:01:22,666 --> 00:01:25,919 
‫إحدى مشكلاتي هي أن لدي الكثير من المال.

13
00:01:26,003 --> 00:01:28,005 
‫إذن لمَ لا تقوم بشراء كمبيوتر جديد؟

14
00:01:28,088 --> 00:01:31,383 
‫- ماذا؟ أنا...
‫- أمازحك فقط.

15
00:01:32,759 --> 00:01:34,219 
‫أنت صعبة المراس.

16
00:01:34,803 --> 00:01:38,015 
‫في الحقيقة، حاسوبي توقف عن الحركة
‫وأنا أكتب قصة.

17
00:01:38,432 --> 00:01:42,185 
‫- أنت كاتب؟ هل أنت مشهور؟
‫- لست مشهوراً لأني لا أريد ذلك.

18
00:01:42,269 --> 00:01:44,605 
‫أحياناً تجلب الشهرة
‫الكثير من الانتباه غير المطلوب.

19
00:01:44,688 --> 00:01:46,106 
‫انظري إلى "ويليام شكسبير".

20
00:01:46,440 --> 00:01:48,275 
‫- "ويليام شكسبير"!
‫- نعم.

21
00:01:48,358 --> 00:01:50,694 
‫- طوق عنق جميل يا غريب الأطوار!
‫- شكراً.

22
00:01:50,777 --> 00:01:53,363 
‫يا "شكسبير".
‫ما اسم مسرحيتك الجديدة؟

23
00:01:53,447 --> 00:01:55,991 
‫عليك أن تسميها
‫"صاحب طوق العنق المثلي".

24
00:01:56,575 --> 00:01:58,952 
‫الترّهات والنقد يسببان لي جرحاً غائراً
‫يا رفيقي.

25
00:01:59,036 --> 00:02:00,912 
‫- ما معنى هذا؟
‫- أعرف.

26
00:02:00,996 --> 00:02:04,333 
‫هذا يعني "أنا أستخدم طوق العنق
‫كمئزر عندما أضاجع رجلاً".

27
00:02:04,416 --> 00:02:06,251 
‫شكراً.

28
00:02:06,501 --> 00:02:08,629 
‫"أطواق عنق قديمة مثلية جداً"

29
00:02:08,754 --> 00:02:11,548 
‫- كيف تريد طوق العنق؟
‫- إنه ليس لي.

30
00:02:19,348 --> 00:02:21,850 
‫لا أحد بالخارج.
‫لا بد من أنهم أطفال يلعبون.

31
00:02:22,017 --> 00:02:25,270 
‫- هنا يا "لويس".
‫- بحقك يا "جو".

32
00:02:25,354 --> 00:02:28,106 
‫ألا يمكنك وضع علم طويل على ظهر كرسيك
‫أو شيء كهذا؟

33
00:02:28,190 --> 00:02:31,652 
‫أعتذر عن معاناتك بسبب إعاقتي.

34
00:02:32,361 --> 00:02:33,570 
‫مرحباً يا "بيتر". خبر جيد.

35
00:02:33,695 --> 00:02:35,781 
‫"بوني" خارج البلدة، لذا لدي تذكرة إضافية

36
00:02:35,864 --> 00:02:38,784 
‫لحفل الـ"بينغو" ليلة الخميس
‫في "ألينديل ميل".

37
00:02:38,867 --> 00:02:40,369 
‫لماذا قد أريد الذهاب إلى حفل "بينغو"؟

38
00:02:40,452 --> 00:02:44,373 
‫إنه رائع. هناك إثارة اللعبة،
‫والناس يحضرون وجبات خفيفة،

39
00:02:44,456 --> 00:02:46,792 
‫كما أنك ستسمع بعض الآراء الصادقة

40
00:02:46,875 --> 00:02:50,879 
‫- عن المهرجين في "واشنطن".
‫- أجل، يبدو هذا سيئاً جداً.

41
00:02:50,962 --> 00:02:53,840 
‫أتعرف يا "جو"؟
‫سيحب "بيتر" أن يأتي معك.

42
00:02:53,965 --> 00:02:56,426 
‫- ماذا؟
‫- رائع، سأمر عليك عند السادسة.

43
00:02:57,135 --> 00:02:59,846 
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- إنه صديقك يا "بيتر".

44
00:02:59,930 --> 00:03:01,932 
‫من يدري؟ قد يكون حفلاً ممتعاً.

45
00:03:02,474 --> 00:03:04,768 
‫حسناً، سأذهب. لكني لست سعيداً.

46
00:03:04,851 --> 00:03:06,937 
‫تعلمين كم أكره أن يقول لي أحد
‫ما عليّ فعله.

47
00:03:07,229 --> 00:03:09,773 
‫"على الموظفين أن يغسلوا أيديهم"

48
00:03:18,699 --> 00:03:20,617 
‫أتعرفين يا "بادما"،
‫أنا أحب الطعام الهندي.

49
00:03:20,784 --> 00:03:23,662 
‫لكن عليّ القول
‫إن أكثر "كاري" لا أحبها هي "آن".

50
00:03:24,830 --> 00:03:26,873 
‫إنها مذيعة أخبار هنا.

51
00:03:26,957 --> 00:03:28,875 
‫أتمنى لو كنتُ قلت هذا مبكراً.

52
00:03:28,959 --> 00:03:32,045 
‫لا، أنا أعرفها.
‫إنها مكروهة على المستوى العالمي.

53
00:03:32,212 --> 00:03:34,589 
‫- إذاً، هل تعيد التشغيل؟
‫- اسمعي...

54
00:03:35,132 --> 00:03:36,508 
‫عليّ أن أكون صريحاً.

55
00:03:37,342 --> 00:03:39,886 
‫لم يكن جهازي معطلاً هذه المرة.

56
00:03:40,595 --> 00:03:43,974 
‫- أردت فقط التحدث معك مجدداً.
‫- أحب التحدث معك أيضاً يا "بريان".

57
00:03:44,391 --> 00:03:46,393 
‫هل هذه "بادما" من الدعم التقني مجدداً؟

58
00:03:46,518 --> 00:03:49,104 
‫- أجل.
‫- رائع. اسألها سؤالاً مني.

59
00:03:49,187 --> 00:03:51,356 
‫لماذا الذين هناك يتحدثون على الهاتف فقط،

60
00:03:51,440 --> 00:03:52,899 
‫بينما هنا كلهم أطباء؟

61
00:03:52,983 --> 00:03:54,276 
‫اذهب. قالت "لويس" إن عليك

62
00:03:54,359 --> 00:03:56,111 
‫الجلوس على النونية لساعة كاملة.

63
00:03:56,236 --> 00:03:57,904 
‫أنا آخذ استراحة، أصابني الملل.

64
00:03:57,988 --> 00:03:59,614 
‫وأنت تتحدث على الهاتف منذ أكثر من ساعة.

65
00:03:59,865 --> 00:04:02,242 
‫آسف. أيمكن أن تعطيني ثانية؟
‫اسمع، أعرف أن هذا جنون،

66
00:04:02,325 --> 00:04:04,661 
‫لكني أشعر برابط بيني وبين تلك المرأة.

67
00:04:04,786 --> 00:04:06,663 
‫أكثر مما شعرت مع أي شخص
‫منذ وقت طويل.

68
00:04:06,872 --> 00:04:09,166 
‫هذا لطيف يا "بريان".
‫لكنكما من عالمين مختلفين.

69
00:04:09,249 --> 00:04:11,168 
‫إنها في "الهند". هذه عقبة كبيرة.

70
00:04:11,334 --> 00:04:14,212 
‫- المحبون يمكنهم تخطي أي عقبات.
‫- أعتقد أنك محق.

71
00:04:14,337 --> 00:04:16,339 
‫أعني، انظر إلى "جيب بوش" وزوجته.

72
00:04:16,840 --> 00:04:19,050 
‫هل تظنين أني سأكون رئيساً ذات يوم
‫يا عزيزتي؟

73
00:04:19,342 --> 00:04:22,053 
‫لا. لا.

74
00:04:22,596 --> 00:04:24,556 
‫- "ستوي"!
‫- ماذا؟ كانت مجرد نكتة.

75
00:04:24,639 --> 00:04:27,100 
‫- أجل، لكن بربك.
‫- ابحث عنها في "جوجل" يا رجل.

76
00:04:27,184 --> 00:04:28,602 
‫أعرف كيف تبدو.

77
00:04:29,186 --> 00:04:32,272 
‫"ليلة الـ(بينغو)"

78
00:04:34,900 --> 00:04:40,405 
‫- أرى أنك جئت مع الرجل المرح.
‫- ماذا؟ أنت الرجل المرح؟

79
00:04:40,489 --> 00:04:43,700 
‫عادةً ما أجلب تشكيلة متنوعة
‫من مرح البقر.

80
00:04:44,534 --> 00:04:47,871 
‫مرح البقر!
‫لا بد من أنها مزرعة سعيدة، صحيح؟

81
00:04:49,915 --> 00:04:53,418 
‫لا بد من أنك تضحك طوال الوقت
‫وأنت تقضي وقتك معه.

82
00:04:53,502 --> 00:04:55,754 
‫سيدتي، لا أعرف ما هي الإشارات
‫التي يرسلها "جو"

83
00:04:55,837 --> 00:04:56,838 
‫ولكني متزوج.

84
00:04:57,714 --> 00:04:59,466 
‫"جي 49"

85
00:04:59,800 --> 00:05:03,512 
‫لديك هذا الرقم على اللوحة بالفعل.
‫أنت موهوب في هذه اللعبة.

86
00:05:04,054 --> 00:05:07,140 
‫تحذير، عندما ينادون على "أو 69"،

87
00:05:07,224 --> 00:05:11,269 
‫أقول "يا للهول!".

88
00:05:12,813 --> 00:05:14,981 
‫هذا مضحك جداً يا "جو".
‫ما رأيك في هذه؟

89
00:05:15,065 --> 00:05:18,360 
‫"يا للهول، أريد أن أقتل نفسي الآن".

90
00:05:18,568 --> 00:05:21,154 
‫حسناً، عليّ أن أتحمل هذا.
‫سأذهب إلى مكاني السعيد.

91
00:05:21,404 --> 00:05:23,198 
‫اذهب إلى مكانك السعيد يا "بيتر".

92
00:05:25,992 --> 00:05:28,286 
‫وأنت ترتدي العقد الذي أعطيته لك.

93
00:05:29,621 --> 00:05:31,748 
‫لو كنت مكانك لتحمست.

94
00:05:31,832 --> 00:05:34,251 
‫أنت على بعد رقم واحد من الفوز.

95
00:05:34,334 --> 00:05:36,253 
‫- حقاً؟
‫- أتعني إن نادوا الرقم...

96
00:05:36,336 --> 00:05:38,213 
‫"أو 74".

97
00:05:39,673 --> 00:05:42,342 
‫"بينغو!"

98
00:05:43,343 --> 00:05:46,429 
‫كنت محقاً يا "جو"، هذا رائع.
‫لم أفز بأي شيء مطلقاً.

99
00:05:46,596 --> 00:05:48,849 
‫ما عدا الفوز بمسابقة "توري" للتهجئة.

100
00:05:49,224 --> 00:05:51,351
{\an8}‫كلمتك يا "بيتر" هي "فرسي".

101
00:05:51,434 --> 00:05:52,686
{\an8}‫"مسابقة (توري) للتهجئة"

102
00:05:52,978 --> 00:05:55,230 
‫وصل "بيتر" إلى هذه الجولة
‫بعد أن تهجأ بدقة

103
00:05:55,313 --> 00:05:58,400 
‫"الكولاجين"، "مقيت" و"فاسد".

104
00:06:02,571 --> 00:06:04,197 
‫لا أصدق أنك ما زلت في العمل.

105
00:06:04,322 --> 00:06:06,783 
‫- إنها الثانية صباحاً.
‫- إنها الظهيرة هنا.

106
00:06:06,908 --> 00:06:09,953 
‫- ألا تعرف عن فروق التوقيت؟
‫- أجل، صحيح.

107
00:06:10,036 --> 00:06:11,350 
‫أنتم تتبعون نظام القياس المتري.

108
00:06:12,080 --> 00:06:14,165 
‫- أنت هنا؟
‫- أجل، أتحدث على الهاتف.

109
00:06:14,249 --> 00:06:17,252 
‫- هل "كريس" في غرفة الغسيل؟
‫- أجل، أظن ذلك.

110
00:06:17,335 --> 00:06:20,839 
‫حسناً، يبدو أنني سأفعل هذا واقفاً
‫في المرأب.

111
00:06:21,381 --> 00:06:25,135 
‫- 6 بالمئة، من الأفضل أن أسرع.
‫- من الرائع أن أتحدث معك يا "بريان".

112
00:06:25,218 --> 00:06:28,638 
‫- تعطيني شعوراً رائعاً.
‫- لو لم تكوني بعيدةً جداً عني هكذا.

113
00:06:28,722 --> 00:06:30,974 
‫أتمنى لو أستطيع الظهور عندك
‫بشكل سحري

114
00:06:31,057 --> 00:06:34,686 
‫- وأقابلك وجهاً لوجه.
‫- سيكون هذا حلماً يا "بريان".

115
00:06:34,811 --> 00:06:37,689 
‫حسناً، عليّ أن أغلق.
‫لدي 11 ألف شخص على الانتظار.

116
00:06:37,772 --> 00:06:38,857 
‫وداعاً يا "بادما".

117
00:06:39,649 --> 00:06:42,485 
‫ماذا يجري؟
‫أحدهم يصرخ في المرأب.

118
00:06:42,569 --> 00:06:44,738 
‫- لماذا ما زلت مستيقظاً؟
‫- لأنني وقعت في الحب.

119
00:06:44,863 --> 00:06:47,365 
‫مع تلك الفتاة الهندية؟
‫ما اسمها؟ "دوت"؟

120
00:06:47,449 --> 00:06:50,827 
‫ليس "دوت". اسمها "بادما".
‫وعليّ أن أكون معها.

121
00:06:51,244 --> 00:06:53,288 
‫"ستوي"، أنا ذاهب إلى "الهند".

122
00:06:53,872 --> 00:06:57,459 
‫يا إلهي، سأذهب معك.
‫سيغارون جداً في صف اليوغا.

123
00:06:57,959 --> 00:07:00,462 
‫مرحباً جميعاً،
‫الشخص الذي حدثتكم عنه، "بريان"،

124
00:07:00,545 --> 00:07:04,049 
‫سيأخذني إلى "الهند"، يا للروعة!

125
00:07:19,689 --> 00:07:22,776 
‫"مطار (إنديرا غاندي) الدولي"

126
00:07:25,278 --> 00:07:27,656 
‫وصلنا أخيراً يا "بريان"، نحن في "الهند".

127
00:07:27,989 --> 00:07:31,701 
‫معذرةً، أيها الرجل دون بؤبؤ،
‫أين يمكن أن نأتي بسيارة أجرة هنا؟

128
00:07:32,369 --> 00:07:34,996 
‫حسناً، لنفعل ذلك يا "ستوي".
‫لنذهب ونجد "بادما".

129
00:07:35,121 --> 00:07:37,624 
‫لن يكون هذا صعباً
‫في أرض الأحلام المذهلة هذه.

130
00:07:37,749 --> 00:07:40,669 
‫يمكنني أن أشم الاستنارة والسكينة بالفعل.

131
00:07:48,051 --> 00:07:51,554 
‫هذا رائع، أليس كذلك يا "بريان"؟
‫أنا أبكي من فرط السكينة.

132
00:07:51,805 --> 00:07:54,432 
‫هيا، أعتقد أنني أرى سيارة أجرة
‫فيها أقل من 9 أشخاص.

133
00:08:00,230 --> 00:08:03,441 
‫حسناً، وقت الفوز. لنبدأ اللعب.

134
00:08:03,525 --> 00:08:07,153 
‫اللعبة لا تحث على التوقف،
‫بل على الاستمرار!

135
00:08:08,196 --> 00:08:11,491 
‫- أحسنت.
‫- أجل، وربما إن فزت،

136
00:08:11,574 --> 00:08:14,911 
‫- سأصرخ "بينغ-جو".
‫- لا تفرض علينا النكتة يا "جو".

137
00:08:14,995 --> 00:08:17,288 
‫أجل، كن هادئاً.
‫أنا والرفاق نحاول سماع أرقامنا.

138
00:08:17,455 --> 00:08:20,125 
‫أنت والرفاق؟
‫أنا من أحضرك إلى هنا.

139
00:08:20,208 --> 00:08:22,794 
‫أجل، أتعرف؟
‫سفينة "ماي فلاور" هي التي أحضرت العفن

140
00:08:22,877 --> 00:08:26,006 
‫- الذي تسبب في مجاعة البطاطس.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

141
00:08:26,089 --> 00:08:28,550 
‫لا أدري، شربت 4 من شراب "إنشور"
‫وأشعر أنني سأجن.

142
00:08:28,675 --> 00:08:31,720 
‫أحضرتك إلى هنا لتمرح يا "بيتر"،
‫ليس لتسيطر على المكان.

143
00:08:31,803 --> 00:08:33,304 
‫اسمع، أنا مشغول قليلاً الآن،

144
00:08:33,388 --> 00:08:35,682 
‫لذا سأجعل القرصان الصومالي
‫من فيلم "القبطان فيليبس"

145
00:08:35,765 --> 00:08:38,727 
‫- يخبرك شيئاً.
‫- انظر إلي يا "جو".

146
00:08:38,893 --> 00:08:42,355 
‫انظر إلي. إنه قائد الـ"بينغو" الآن.

147
00:08:51,281 --> 00:08:54,534 
‫أحب كل هذا يا "بريان".
‫الأصوات والألوان.

148
00:08:54,617 --> 00:08:56,995 
‫هنا جاء فريق "البيتلز" ليفسدوا موسيقاهم.

149
00:08:57,203 --> 00:08:59,789 
‫أجل، هذا رائع.
‫على أي حال، تعمل "بادما" في "بنغالور"

150
00:08:59,873 --> 00:09:03,460 
‫- لذا علينا أن نسرع لنلحق القطار.
‫- لا أصدق أننا حقاً في "الهند".

151
00:09:03,626 --> 00:09:05,170 
‫انظر هناك. هؤلاء الأطفال اللطفاء

152
00:09:05,253 --> 00:09:07,130 
‫يلعبون رعاة البقر والهنود والهنود.

153
00:09:07,297 --> 00:09:09,132 
‫سأقتلك بمسدسي ذي الـ6 طلقات.

154
00:09:09,215 --> 00:09:10,967 
‫سأقتلك بالقوس والسهم.

155
00:09:11,092 --> 00:09:14,012 
‫أنا سأقف هنا وأرتدي قميصاً
‫يبدو وكأنه سترة.

156
00:09:22,437 --> 00:09:24,522 
‫أتظن أن كل هذا الدجاج قد اشترى تذاكر؟

157
00:09:24,606 --> 00:09:25,940 
‫لا أدري، ولكنني أتضور جوعاً.

158
00:09:26,066 --> 00:09:28,610 
‫قد أفعل أي شيء الآن
‫مقابل شريحة لحم لذيذة.

159
00:09:28,818 --> 00:09:31,780 
‫كيف تجرؤ؟
‫البقر مقدس عندنا!

160
00:09:31,863 --> 00:09:34,908 
‫هذا صحيح، أنت تزدري ثقافة كاملة.

161
00:09:34,991 --> 00:09:38,119 
‫ولماذا جاء "ويس أندرسون" إلى هنا
‫ليصور فيلمه الأسوأ؟

162
00:09:38,286 --> 00:09:40,497 
‫- "ستوي"، ماذا نفعل؟
‫- بسرعة، الأزرار الحمراء!

163
00:09:45,460 --> 00:09:47,128 
‫- كان هذا مفيداً.
‫- أجل.

164
00:09:47,212 --> 00:09:48,588 
‫- لنذهب.
‫- لنرَ شكل أعضائهم.

165
00:09:48,671 --> 00:09:49,923 
‫أجل. أعني، لنخرج من هنا.

166
00:09:54,511 --> 00:09:57,305 
‫- حسناً، سأذهب للعب الـ"بينغو".
‫- ماذا ترتدي يا "بيتر"؟

167
00:09:57,680 --> 00:10:00,767 
‫- تعنين عباءة الـ"بينغو" خاصتي؟
‫- هذا مفرش طاولة العطلة.

168
00:10:00,850 --> 00:10:02,977 
‫آسف يا "لويس"، لكن جمهوري يتوقع

169
00:10:03,061 --> 00:10:05,897 
‫درجة معينة من العظمة.
‫لا تنتظريني.

170
00:10:06,481 --> 00:10:09,025 
‫- قد نذهب إلى مطعم "دينيز".
‫- هل "جو" سيذهب معك؟

171
00:10:09,442 --> 00:10:11,736 
‫"جو" الباكي؟ لا، لم يعد يأتي.

172
00:10:11,820 --> 00:10:15,698 
‫- أعتقد أنه يغتاظ من مهاراتي.
‫- كانت لعبة الـ"بينغو" نشاط "جو" المفضل.

173
00:10:15,824 --> 00:10:17,534 
‫اذهب إلى هناك وخذه معك،

174
00:10:17,617 --> 00:10:18,952 
‫وإلا لن أجعلك تذهب مطلقاً.

175
00:10:19,035 --> 00:10:20,954 
‫لا تحاولي أخذ هذا مني!

176
00:10:21,037 --> 00:10:22,622 
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أجيده.

177
00:10:22,705 --> 00:10:25,291 
‫هذا، وإطلاق الريح أثناء العاصفة الرعدية.

178
00:10:25,625 --> 00:10:28,545 
‫لمَ لا نذهب إلى الصفحة السادسة في الكتيب؟

179
00:10:29,295 --> 00:10:31,923 
‫أول شيء ستلاحظونه
‫هو الرسم التوضيحي

180
00:10:32,006 --> 00:10:35,426 
‫الذي يشير إلى مبيعاتنا العالمية،

181
00:10:35,927 --> 00:10:37,011 
‫- والتي ارتفعت...
‫- أجل.

182
00:10:37,095 --> 00:10:40,265 
‫...خلال الربع الأخير.
‫لكن الآن نتوقع أن ينخفض هذا

183
00:10:40,348 --> 00:10:42,183 
‫بينما يبدأ الطقس في البرودة.

184
00:10:45,728 --> 00:10:47,230 
‫العاصفة تبتعد.

185
00:10:47,647 --> 00:10:51,234 
‫"خدمة عملاء على مدار الساعة"

186
00:10:52,986 --> 00:10:54,988 
‫وصلنا!
‫هنا تعمل "بادما"!

187
00:10:55,071 --> 00:10:58,283 
‫أشعر أن عليّ الاعتذار
‫لكل حافلة في "الولايات المتحدة".

188
00:11:01,035 --> 00:11:03,663 
‫لم نناقش ماذا ستفعل لو كانت قبيحة.

189
00:11:03,746 --> 00:11:07,375 
‫إنها جميلة في نظري بالفعل، وسنرى.

190
00:11:07,750 --> 00:11:08,877 
‫"موظفو خدمة العملاء فقط"

191
00:11:16,718 --> 00:11:19,804 
‫يا إلهي، كيف ستجدها؟
‫هناك مئات الأشخاص هنا.

192
00:11:19,888 --> 00:11:21,389 
‫لا تقلق، فكرت في هذا.

193
00:11:22,348 --> 00:11:24,851 
‫شكراً على اتصالك بخدمة العملاء.
‫كيف أساعدك؟

194
00:11:24,976 --> 00:11:27,270 
‫سأخبرك كيف. قفي على مكتبك.

195
00:11:27,395 --> 00:11:29,355 
‫- "بريان"؟
‫- افعلي هذا فقط يا "بادما".

196
00:11:31,733 --> 00:11:33,902 
‫- يا للهول.
‫- هل أنت "بادما"؟

197
00:11:34,027 --> 00:11:37,739 
‫لا، أنا "رانيتا".
‫هناك ثعبان في مساحتي.

198
00:11:40,408 --> 00:11:42,285 
‫- "بريان"؟
‫- "بادما"!

199
00:11:42,452 --> 00:11:44,913 
‫لا أصدق هذا!
‫لماذا أنت هنا؟

200
00:11:45,079 --> 00:11:48,458 
‫لأنه كان لدي مشكلة تقنية في قلبي.

201
00:11:49,167 --> 00:11:51,961 
‫16 ساعة في الطائرة،
‫وهذا أفضل ما خطر لك؟

202
00:11:52,170 --> 00:11:54,923 
‫أنا متأثرة لأنك جئت
‫كل هذه المسافة لتراني.

203
00:11:55,006 --> 00:11:56,507 
‫أنا سعيد جداً لأني فعلت.

204
00:11:56,674 --> 00:11:59,052 
‫أنت أجمل مما تخيلت.

205
00:12:01,721 --> 00:12:03,973 
‫عليّ أن أعترف أنكما زوج جميل.

206
00:12:04,057 --> 00:12:06,768 
‫لكن هكذا كانا "كريس مارتن"
‫و"غوينث بالترو".

207
00:12:07,143 --> 00:12:09,062 
‫هل تقبل بأن تلقنك هذه المرأة محاضرات

208
00:12:09,145 --> 00:12:11,898 
‫عن الدهون المتحولة طوال حياتكما؟

209
00:12:11,981 --> 00:12:14,192 
‫- أقبل.
‫- وهل تقبلين بهذا الرجل

210
00:12:14,275 --> 00:12:17,237 
‫كنسخة ضعيفة من "بونو"
‫له آراء سياسية سطحية حتى يفرقكما الموت؟

211
00:12:17,320 --> 00:12:19,364 
‫- أقبل.
‫- أعلنكما الآن،

212
00:12:19,447 --> 00:12:22,825 
‫محبة للادعاء وشخص فظيع.
‫وستسميان ابنتكما على اسم فاكهة.

213
00:12:29,332 --> 00:12:32,335 
‫هذه هي مدينتي.
‫عشت هنا طوال حياتي.

214
00:12:32,418 --> 00:12:35,129 
‫إن كنت قد ولدتِ هنا،
‫فلا بد من أنه مكان سحري.

215
00:12:35,213 --> 00:12:38,800 
‫أجل، لنتناول الشطائر
‫في "نيو دلهي" التي أسمع عنها دائماً.

216
00:12:41,427 --> 00:12:44,931 
‫- شكراً يا "غانيشا".
‫- أنا سعيدة جداً أنك هنا.

217
00:12:45,014 --> 00:12:48,101 
‫في الحقيقة، ستقيم عائلتي
‫حفلاً كبيراً الليلة.

218
00:12:48,184 --> 00:12:51,688 
‫- عليكما الحضور كضيفيّ.
‫- حفلة هندية!

219
00:12:51,771 --> 00:12:54,274 
‫أتمنى أن يشغلوا تلك الأغنية ذات
‫المرأة الرقيقة

220
00:12:54,357 --> 00:12:57,026 
‫التي تصيح من أنفها مع صوت الدفوف والطبول.

221
00:13:05,743 --> 00:13:06,786 
‫تبدو متوتراً.

222
00:13:06,869 --> 00:13:08,705 
‫هل أنت متوتر من مقابلة عائلة "بادما"؟

223
00:13:08,788 --> 00:13:12,292 
‫أجل، هذا سبب، وأيضاً هكذا تبدو المشاهد
‫التي تسبق قصف الطائرات دون طيار

224
00:13:12,375 --> 00:13:16,713 
‫- في مسلسل "هوملاند".
‫- تبدوان أنيقين جداً.

225
00:13:16,879 --> 00:13:18,715 
‫شكراً، تسوقت قليلاً اليوم.

226
00:13:18,881 --> 00:13:22,260 
‫أنا لم أفعل. أنا أرتدي زي "علاء الدين"
‫من عيد الهلع الماضي.

227
00:13:22,343 --> 00:13:23,720 
‫لا أسافر من دونه.

228
00:13:25,680 --> 00:13:26,973 
‫العائلة والضيوف،

229
00:13:27,056 --> 00:13:29,892 
‫والقرود التي أتت لتسرق الفاكهة،

230
00:13:29,976 --> 00:13:33,396 
‫إنه لشرف لي أن أرحب بكم
‫في احتفال الخطبة هذا.

231
00:13:33,688 --> 00:13:35,898 
‫خطبة؟ من سيتزوج؟

232
00:13:36,482 --> 00:13:38,318 
‫- أنا.
‫- ماذا؟

233
00:13:38,985 --> 00:13:42,739 
‫"بادما"، ابنتي الحبيبة.
‫و"ديراج"، زوج ابنتي المستقبلي.

234
00:13:42,822 --> 00:13:44,991 
‫رجاءً قابلا بعضكما البعض.

235
00:13:45,491 --> 00:13:48,286 
‫حسناً، هذه مفاجأة هندية.
‫أين ركن الشراب؟

236
00:13:50,371 --> 00:13:52,749 
‫إنه لطف منكم جميعاً أن تأتوا الليلة،

237
00:13:52,832 --> 00:13:54,834 
‫ومن الجميل أن أقابلك يا "ديراج".

238
00:13:55,209 --> 00:13:58,921 
‫لكن حدث شيء اليوم،
‫وأنا لا أستطيع الزواج منك.

239
00:13:59,047 --> 00:14:02,300 
‫- ماذا حدث يا "بادما"؟
‫- حبي الحقيقي هنا الليلة.

240
00:14:02,383 --> 00:14:04,677 
‫قطع كل تلك المسافة من "الولايات المتحدة".

241
00:14:05,011 --> 00:14:09,265 
‫اسمه "بريان غريفن" وقلبي ملكه.

242
00:14:12,518 --> 00:14:15,229 
‫بسرعة، الجميع يحدق بالكلب! هيا!

243
00:14:22,445 --> 00:14:24,697 
‫"بادما"، لا يمكنك إلغاء الزواج!

244
00:14:24,781 --> 00:14:27,825 
‫لقد دفعت مهراً كبيراً إلى عائلة "ديراج"!

245
00:14:27,992 --> 00:14:30,244 
‫لكن من الخطأ أن أتزوج شخصاً لا أحبه.

246
00:14:30,370 --> 00:14:32,663 
‫أنا أحب "بريان".

247
00:14:32,830 --> 00:14:35,625 
‫سيدي، ماذا لو عوضتك عن كل ما أنفقت؟

248
00:14:35,833 --> 00:14:38,086 
‫هل ستكون لدى "بادما" الحرية
‫لتتزوج من تريده؟

249
00:14:38,711 --> 00:14:41,422 
‫- هل ستفعل ذلك يا "بريان"؟
‫- أجل.

250
00:14:41,756 --> 00:14:44,509 
‫أحبك يا "بادما"،
‫وسأفعل أي شيء لأكون معك.

251
00:14:44,884 --> 00:14:46,844 
‫أظن أن هذا ممكن.

252
00:14:46,928 --> 00:14:48,846 
‫رائع، أعطني فرصة لأجمع المال فقط،

253
00:14:48,930 --> 00:14:50,765 
‫حتى أتزوج ابنتك وأسعدها.

254
00:14:51,516 --> 00:14:53,309 
‫ليس لديك مال إذن؟

255
00:14:53,434 --> 00:14:56,854 
‫لديه قسيمة شراء من "أبلبيز"
‫بقيمة دولار و62 سنتاً.

256
00:14:56,938 --> 00:15:00,817 
‫لا أعرف ما هي "أبلبيز".
‫هل هي مثل مطعم "كولونيل شاتنيز" عندنا؟

257
00:15:00,900 --> 00:15:03,611 
‫- أيجعلك مطعم "كولونيل شاتنيز" مريضاً؟
‫- ليس في كل مرة.

258
00:15:03,694 --> 00:15:05,029 
‫إذن هم مختلفان جداً.

259
00:15:09,700 --> 00:15:13,037 
‫أنا وزوجتي
‫لم نناقش مسألة العلاقة المفتوحة، لكن...

260
00:15:13,287 --> 00:15:15,665 
‫- "لويس"!
‫- حان الوقت لتعود إلى المنزل

261
00:15:15,748 --> 00:15:18,292 
‫وتعيد لـ"جو" نشاطه الغبي.

262
00:15:18,501 --> 00:15:21,629 
‫- أقدّر هذا يا "لويس".
‫- أولاً، هذا نشاطي المفضل

263
00:15:21,712 --> 00:15:23,297 
‫على الإطلاق الآن، لذا لا.

264
00:15:23,381 --> 00:15:25,174 
‫وثانياً، نحن على وشك لعب جولة جديدة،

265
00:15:25,258 --> 00:15:27,760 
‫لذا ابدئي بخلع سروالك،
‫لأنه عندما أفوز أريدك أن تكوني جاهزة.

266
00:15:27,885 --> 00:15:31,514 
‫لولا "جو" لما سمعت عن الـ"بينغو"
‫على الإطلاق يا "بيتر".

267
00:15:31,639 --> 00:15:35,059 
‫كان هذا يعني كل شيء بالنسبة له،
‫وأنت أخذته منه.

268
00:15:35,184 --> 00:15:36,978 
‫كصديق، افعل الصواب

269
00:15:37,061 --> 00:15:39,605 
‫وأعد لـ"جو" سعادته التي وجدها هنا.

270
00:15:46,529 --> 00:15:49,073 
‫"جو"، خذ قلمي العريض.

271
00:15:50,616 --> 00:15:53,911 
‫اللعنة، لم أرد فعل ذلك،
‫لكنك لم تترك لي خياراً!

272
00:15:53,995 --> 00:15:57,582 
‫- ادخلوا يا أولاد!
‫- قضاء وقت مع أبي!

273
00:15:57,665 --> 00:15:59,542 
‫هذا شيء رائع بالنسبة لي!

274
00:16:00,251 --> 00:16:03,379 
‫- حسناً، كيف تلعب؟
‫- مساحة فارغة؟

275
00:16:03,463 --> 00:16:07,216 
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أنا من سيجلس بجانب أبي!

276
00:16:08,217 --> 00:16:10,303 
‫حسناً، انسوا الأمر.
‫لنعد جميعاً إلى المنزل

277
00:16:10,386 --> 00:16:12,180 
‫وليفعل كل منا نشاطه الفردي.

278
00:16:16,890 --> 00:16:18,608 
‫"التخلص من الديدان الشريطية
‫مقابل 600 روبية"

279
00:16:18,740 --> 00:16:21,606 
‫لا أظن أن هذا سينجح.
‫لن نجمع أبداً ما يكفي من المال

280
00:16:21,689 --> 00:16:23,024 
‫لندفع لوالد "بادما".

281
00:16:23,107 --> 00:16:25,067 
‫ثق بي يا "بريان"،
‫ثمة مليار شخص هنا،

282
00:16:25,151 --> 00:16:27,278 
‫وكل واحد منهم تقريباً
‫يعاني من الدودة الشريطية.

283
00:16:27,361 --> 00:16:29,155 
‫أجل، معذرةً، لدي دودة شريطية.

284
00:16:29,238 --> 00:16:31,115 
‫حسناً، جيد.
‫استلقِ على معدتك.

285
00:16:31,199 --> 00:16:32,283 
‫هذا لن يؤلم على الإطلاق.

286
00:16:39,540 --> 00:16:42,210 
‫- كيف حالكما؟
‫- أنت أنثى.

287
00:16:42,293 --> 00:16:44,670 
‫وتبدين أمريكية.
‫منذ متى وأنت هنا؟

288
00:16:44,754 --> 00:16:49,217 
‫جئت إلى هنا في سنتي الأولى في الدراسة
‫ولكني أحببت المكان.

289
00:16:50,426 --> 00:16:52,094 
‫لن أجلس هنا طوال اليوم وأشاهد

290
00:16:52,178 --> 00:16:53,804 
‫الديدان الشريطية تخرج من المؤخرات.

291
00:16:54,388 --> 00:16:55,556 
‫قُضي عليّ.

292
00:16:55,890 --> 00:16:57,934 
‫لن أتمكن من دفع مهر "بادما" أبداً.

293
00:16:58,142 --> 00:16:59,769 
‫لا أفهم. في الأفلام،

294
00:16:59,852 --> 00:17:01,729 
‫كل شيء في "الهند"
‫ينتهي نهاية رائعة.

295
00:17:01,812 --> 00:17:04,899 
‫"جوليا روبرتس" أكلت أو أحبت أو صلت
‫أو شيء ما...

296
00:17:04,982 --> 00:17:06,943 
‫- لا أعرف، لم أشاهده.
‫- مهلاً!

297
00:17:07,276 --> 00:17:08,778 
‫الأفلام التي عن "الهند".

298
00:17:09,278 --> 00:17:10,988 
‫أعرف كيف أجني نقوداً!

299
00:17:13,199 --> 00:17:17,036 
‫من سيربح المليون؟

300
00:17:19,121 --> 00:17:22,625 
‫المتسابق التالي قطع مسافةً كبيرةً
‫من "الولايات المتحدة"!

301
00:17:22,750 --> 00:17:24,377 
‫"بريان غريفن"!

302
00:17:25,711 --> 00:17:28,589 
‫- ما الذي جاء بك إلى "الهند" يا "بريان"؟
‫- سأخبرك.

303
00:17:28,714 --> 00:17:31,300 
‫- الحب الحقيقي.
‫- إنه يدمر زواجاً!

304
00:17:31,467 --> 00:17:32,677 
‫حسناً، لنبدأ.

305
00:17:35,221 --> 00:17:38,140
{\an8}‫السؤال الأول،
‫"أي لاعب كريكت هندي متقاعد

306
00:17:38,224 --> 00:17:42,228
{\an8}‫أحرز أكثر من 18 ألف نقطة
‫في (بطولة اليوم الواحد العالمية)؟"

307
00:17:43,479 --> 00:17:48,943
{\an8}‫- بطولة ماذا؟
‫- هل هو: 1، "أنيل كومبلي"،

308
00:17:49,318 --> 00:17:51,571
{\an8}‫2، "ماهيندرا سينغ دوني"،

309
00:17:51,988 --> 00:17:56,784
{\an8}‫3، "ساتشين تندولكار"،
‫أم 4، "جيمني كريكت"؟

310
00:17:57,201 --> 00:17:59,870
{\an8}‫أعرف أنه ليس "جيمني كريكت".

311
00:18:00,788 --> 00:18:04,208
{\an8}‫- إلا إذا كان "جيمني" شخص حقيقي.
‫- أحتاج إلى إجابة.

312
00:18:04,417 --> 00:18:06,669
{\an8}‫كلما قلت اسمه كلما بدا هندياً أكثر.

313
00:18:06,794 --> 00:18:10,172
{\an8}‫"جيمني كريكت".
‫4، "جيمني كريكت"، جواب نهائي.

314
00:18:14,176 --> 00:18:16,929 
‫آسف، لكن هذا غير صحيح.
‫شكراً على المشاركة!

315
00:18:17,054 --> 00:18:18,514 
‫سنعود على الفور

316
00:18:18,598 --> 00:18:20,850 
‫بعد هذه الرسالة
‫من مكتب التعداد السكاني الهندي.

317
00:18:21,058 --> 00:18:23,644 
‫الكثير من البشر! أوقفوا التناسل!

318
00:18:27,523 --> 00:18:30,151 
‫أنا آسف يا "بادما".
‫لم أجمع بعد ما يكفي من المال.

319
00:18:30,234 --> 00:18:32,570 
‫- لكني أعمل على هذا.
‫- لم يعد هناك حاجة لذلك.

320
00:18:32,653 --> 00:18:34,363 
‫حل أبي المشكلة

321
00:18:34,447 --> 00:18:36,866 
‫بأن وعد "ديراج"
‫بالزواج من أختي الأصغر.

322
00:18:37,158 --> 00:18:39,035 
‫أريد أن أسألك يا "بادما"،
‫هل هناك

323
00:18:39,118 --> 00:18:41,537 
‫نمور بنغالية تجري دون قيد في المدن؟

324
00:18:41,621 --> 00:18:44,624 
‫لا أدري، هل هناك أطفال متحدثون مزعجون
‫في "الولايات المتحدة"

325
00:18:44,707 --> 00:18:47,627 
‫- ويقاطعون المحادثات دائماً؟
‫- حسناً، لقد كانت رحلة طويلة.

326
00:18:47,710 --> 00:18:49,795 
‫دعينا لا نقل شيئاً قد نندم عليه.

327
00:18:49,920 --> 00:18:53,341 
‫مهلاً، إذاً إن كان "ديراج"
‫سيتزوج شقيقتك،

328
00:18:53,424 --> 00:18:56,677 
‫- هذا يعني أننا يمكن أن نكون معاً!
‫- بخصوص هذا.

329
00:18:56,844 --> 00:18:59,472 
‫أظن أن مشاهدتك
‫تحاول الإجابة على ذلك السؤال هناك،

330
00:18:59,555 --> 00:19:00,806 
‫جعلتني أدرك شيئاً.

331
00:19:00,890 --> 00:19:03,184 
‫أنت لا تعرف شيئاً عن بلدي أو ثقافتي.

332
00:19:03,267 --> 00:19:05,436 
‫لقد كان سؤالاً صعباً.

333
00:19:05,519 --> 00:19:06,604 
‫لا، لم يكن.

334
00:19:06,687 --> 00:19:09,899 
‫كل من في "الهند"
‫يعرف من هو "ساتشين تندولكار".

335
00:19:10,149 --> 00:19:13,069 
‫تأثرت كثيراً بمجيئك إلى هنا يا "بريان"

336
00:19:13,152 --> 00:19:16,989 
‫لتجدني، لكن الحقيقة هي،
‫أن الأشياء المشتركة بيننا قليلة.

337
00:19:17,156 --> 00:19:19,492 
‫يمكنني أن أتعلم!
‫أعني لا بد من أن هناك

338
00:19:19,575 --> 00:19:22,286 
‫حلقة قديمة لـ"كارمن سندييغو" عن "الهند".

339
00:19:22,370 --> 00:19:26,082 
‫- "بريان" يا لك من كسول.
‫- أعرف أنك قد تحاول يا "بريان".

340
00:19:26,290 --> 00:19:30,252 
‫لكن عندما أنظر إلى داخلي،
‫أدرك أنني لا أريد الزواج منك.

341
00:19:30,336 --> 00:19:33,172 
‫في الأغلب، أنا لم أرد
‫الزواج من "ديراج" فقط.

342
00:19:33,547 --> 00:19:34,715 
‫أنا آسفة.

343
00:19:35,049 --> 00:19:37,551 
‫هل أجبت على كل أسئلتك
‫بشكل يرضيك؟

344
00:19:37,718 --> 00:19:40,137 
‫لا! قطعت نصف العالم لأجلك.

345
00:19:40,221 --> 00:19:43,349 
‫- قلتِ إنني حبك الحقيقي.
‫- بمجيئك إلى هنا،

346
00:19:43,432 --> 00:19:46,018 
‫أنقذتني من حياة طويلة غير سعيدة.

347
00:19:46,185 --> 00:19:48,312 
‫وسأحبك دائماً لأنك فعلت هذا.

348
00:19:49,105 --> 00:19:50,356 
‫الوداع يا "بريان".

349
00:19:53,109 --> 00:19:54,694 
‫قبلة على الخد؟

350
00:19:54,777 --> 00:19:57,363 
‫هل كانت تستحق تذكرة ثمنها 8 آلاف دولار؟

351
00:19:57,446 --> 00:19:58,447 
‫أتدري؟

352
00:19:58,572 --> 00:20:00,491 
‫الكنز في الرحلة، ليس في الوجهة.

353
00:20:00,574 --> 00:20:02,827 
‫لا، هذا غير صحيح.
‫كانت رحلة سيئة وأنت فشلت.

354
00:20:03,494 --> 00:20:05,454 
‫انتهت القصة!
‫على طريقة "بوليوود"!

355
00:20:10,584 --> 00:20:11,919 
‫"عندما تخفض توقعاتك

356
00:20:12,002 --> 00:20:13,796 
‫ستجد السحر في حياتك..."

357
00:20:14,171 --> 00:20:17,633 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- في "الهند"، إنه تقليد

358
00:20:17,717 --> 00:20:20,177 
‫أن تكون النهاية موسيقية.

359
00:20:21,721 --> 00:20:22,847 
‫"...قطع (بريان) مسافة كبيرة

360
00:20:22,972 --> 00:20:24,890 
‫لكنه لم يجد زوجة

361
00:20:26,726 --> 00:20:28,018 
‫عرض كبير

362
00:20:30,271 --> 00:20:31,522 
‫حان وقت الرحيل..."

363
00:20:32,064 --> 00:20:35,151 
‫- هذا غريب.
‫- هيا يا "بريان"، استسلم للموسيقى.

364
00:20:35,526 --> 00:20:37,611 
‫كنتُ في الحلقة أيضاً!

365
00:20:37,778 --> 00:20:38,946 
‫"...(بينغو)!

366
00:20:39,280 --> 00:20:41,824 
‫- وأنا (جو).
‫- عاد (جو) قبطاناً!"

367
00:20:41,991 --> 00:20:43,451 
‫حسناً سأجرب.

368
00:20:45,119 --> 00:20:48,956 
‫"...سافرت مسافةً كبيرةً
‫من أجل فتاة مميزة..."

369
00:20:53,961 --> 00:20:57,381 
‫عيونكم للأمام وأنهوا الرقصة.
‫أنهي الرقصة يا "رانيتا"!

370
00:21:00,217 --> 00:21:01,969 
‫"النهاية"

371
00:21:37,713 --> 00:21:39,715 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

