﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,796 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,973 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,942 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:25,108 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:34,868 --> 00:00:37,412
{\an8}‫نعود الآن إلى نسخة المخرج الممتدة

10
00:00:37,496 --> 00:00:39,873
{\an8}‫من "ويلي وونكا آند ذا تشوكليت فاكتوري".

11
00:00:44,169 --> 00:00:46,380 
‫لا تنسَ ما حدث للصبي

12
00:00:46,505 --> 00:00:48,215 
‫الذي حصل على كل ما أراده.

13
00:00:48,298 --> 00:00:50,551 
‫- ماذا؟
‫- عاش سعيداً للأبد.

14
00:00:50,884 --> 00:00:53,637 
‫لكنه قدم شيئاً في المقابل، هذا تلميح.

15
00:00:53,804 --> 00:00:54,972 
‫افعل ذلك يا "تشارلي".

16
00:00:55,097 --> 00:00:57,432 
‫لن أعود إلى ذلك السرير الذي يسع 4 أفراد.

17
00:00:57,516 --> 00:01:00,644 
‫- سأفعل أنا ذلك إن أردت.
‫- لا، لا بد أن يكون طفلاً.

18
00:01:01,144 --> 00:01:02,437
{\an8}‫ما الذي قاله للتو؟

19
00:01:02,813 --> 00:01:05,524
{\an8}‫لا يبدو هذا مناسباً للمشاهدة
‫في وجود رضيع يا "بريان".

20
00:01:05,691 --> 00:01:06,900
{\an8}‫ليس مناسباً؟

21
00:01:06,984 --> 00:01:09,361
{\an8}‫أنت أخذتني لمشاهدة
‫"ماجيك مايك إكس إكس إل".

22
00:01:11,238 --> 00:01:14,074 
‫هذا المقعد رطب، وذلك أيضاً.

23
00:01:14,449 --> 00:01:15,534 
‫أيضاً رطب.

24
00:01:16,201 --> 00:01:17,869 
‫هذا المقعد جاف،

25
00:01:17,953 --> 00:01:20,080 
‫ولكن ظهر المقعد الذي أمامه رطب.

26
00:01:20,497 --> 00:01:22,958
{\an8}‫لنشغل شيئاً مناسباً أكثر للأطفال.

27
00:01:24,001 --> 00:01:27,004 
‫حان وقت المرح مع "ذا ترتلنيكس".

28
00:01:27,212 --> 00:01:29,548
{\an8}‫يا إلهي، لا.
‫هؤلاء الرفاق مريعون.

29
00:01:30,924 --> 00:01:33,844 
‫"هل تعزف على المزمار؟
‫غالباً ما أفعل ذلك

30
00:01:33,927 --> 00:01:36,680 
‫عندما أحزن، أعزف على المزمار

31
00:01:37,180 --> 00:01:39,850 
‫هذا صوت مزماري

32
00:01:40,475 --> 00:01:43,061 
‫سأعزف على المزمار، ماذا عنك؟"

33
00:01:44,646 --> 00:01:46,940
{\an8}‫كل ما يفعلون هو إعلان
‫أنهم يعزفون على المزمار،

34
00:01:47,024 --> 00:01:49,568
{\an8}‫ثم يسألون إن كان الآخرون
‫يعزفون على المزمار أيضاً.

35
00:01:49,651 --> 00:01:52,654
{\an8}‫لا يبدو هذا سيئاً،
‫فهي أغنية للرضّع في النهاية.

36
00:01:52,821 --> 00:01:56,992
{\an8}‫تلك هي المشكلة.
‫أغاني الرضّع لا تناقش مشاكلهم الحقيقية.

37
00:01:57,159 --> 00:01:59,578
{\an8}‫تعرف، مثل الضوضاء والتسنين.

38
00:01:59,786 --> 00:02:01,872
{\an8}‫أو عندما يستخدمني أبي كوسادة لأسفل ظهره.

39
00:02:08,170 --> 00:02:09,880 
‫هذا يكون مناسباً أكثر في السيارة.

40
00:02:10,464 --> 00:02:13,884
{\an8}‫كيف سيناقشون مشاكل الرضّع؟
‫من يكتبون أغاني الأطفال هم البالغون.

41
00:02:14,176 --> 00:02:16,678
{\an8}‫وأراهن على أنهم من أصحاب البشرة البيضاء.

42
00:02:17,012 --> 00:02:18,805
{\an8}‫على من أنت ساخط بالضبط يا "بريان"؟

43
00:02:18,889 --> 00:02:21,475
{\an8}‫- كم لديك من الوقت؟
‫- ليس ما يكفي لذلك، لكنك محق.

44
00:02:21,558 --> 00:02:24,728
{\an8}‫إن أردت أغنية يحبها الرضّع،
‫يجب أن يكتبها رضيع.

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,147
{\an8}‫تحدث إلى "جون ماير". إنه طفل كبير وسمين.

46
00:02:27,230 --> 00:02:28,940
{\an8}‫لا، سأكتبها أنا ويمكنك المساعدة.

47
00:02:29,024 --> 00:02:32,110
{\an8}‫كتبتُ بالفعل عرضاً موسيقياً
‫عن "ألكسندر هاميلتون".

48
00:02:32,444 --> 00:02:34,488
{\an8}‫ليس الذي تفكر فيه، ولكن أنا موافق.

49
00:02:34,655 --> 00:02:36,281
{\an8}‫أنا متحمس، سيكون هذا رائعاً.

50
00:02:36,406 --> 00:02:38,617
{\an8}‫وزملائي في المصنع سيرون.

51
00:02:39,242 --> 00:02:41,244 
‫سأخرج من هذا المكان يوماً ما.

52
00:02:41,328 --> 00:02:44,915 
‫يا "بوتش"، تعال واستمع إلى "ستوي".
‫يقول إنه سيخرج من هنا.

53
00:02:46,458 --> 00:02:49,252 
‫أنتم لا تعرفونني، أنا مختلف ولدي أفكار.

54
00:02:49,336 --> 00:02:52,589 
‫أسمعت يا "بوتش"؟ "ستوي" لديه أفكار.

55
00:02:52,673 --> 00:02:56,426 
‫اصمتي. سأعبر هذا النهر وأصل إلى المدينة
‫التي على الجانب الآخر.

56
00:02:56,551 --> 00:02:57,719 
‫سأصبح مغنياً.

57
00:02:57,886 --> 00:03:00,222 
‫يقول "بوبليه" هنا أنه سيصبح مغنياً.

58
00:03:00,389 --> 00:03:02,474 
‫لدي لحن لك يا "بوبليه".

59
00:03:02,557 --> 00:03:05,602 
‫يُسمى "عُد إلى الرافعة،
‫انتهت استراحة الغداء".

60
00:03:07,145 --> 00:03:10,982 
‫لا تستمع إليهم يا "ستوي". اتبع قلبك.

61
00:03:11,149 --> 00:03:13,151 
‫اخرس يا "بوتش"، أنت الفاشل الذي بيننا.

62
00:03:13,276 --> 00:03:16,154 
‫أسمعتم يا رفاق؟
‫"بوتش" يقول لي أن أتبع قلبي.

63
00:03:23,328 --> 00:03:27,374
{\an8}‫أيمكن أن آخذ 50 دولاراً كي أدق وشماً
‫على شكل ورقة نفل؟ حان وقت ذلك.

64
00:03:27,541 --> 00:03:29,835
{\an8}‫حسناً، لكن احرص على أن يكون ظاهر للجميع.

65
00:03:30,168 --> 00:03:32,713
{\an8}‫مهلاً يا "بيتر"،
‫إن كان "كريس" يريد نقوداً لأجل شيء،

66
00:03:32,796 --> 00:03:35,090
{\an8}‫فربما حان الوقت ليحصل
‫على وظيفة بدوام جزئي.

67
00:03:35,173 --> 00:03:37,384
{\an8}‫يمكنه أن يجز العشب أو يجالس الأطفال.

68
00:03:37,467 --> 00:03:39,136
{\an8}‫لا يمكن أن أعمل، أنا صغير جداً.

69
00:03:39,219 --> 00:03:41,596
{\an8}‫ابن "ويل سميث" يعمل نجماً سينمائياً،

70
00:03:41,680 --> 00:03:43,515
{\an8}‫بالرغم من أنه يبدو كمُهر رضيع رطب.

71
00:03:43,598 --> 00:03:45,600
{\an8}‫حسناً، أظن أنني أستطيع الحصول على وظيفة.

72
00:03:45,684 --> 00:03:48,937
{\an8}‫ربما أعود إلى وظيفتي القديمة
‫عندما كنت الرجل الذي يلهث إلى المطار

73
00:03:49,062 --> 00:03:50,564 
‫في نهاية فيلم كوميدي رومانسي.

74
00:03:51,773 --> 00:03:53,734 
‫سيارة أجرة!

75
00:03:54,860 --> 00:03:56,361 
‫هل أنت مجنون؟

76
00:03:56,653 --> 00:03:57,946 
‫مجنون بالحب.

77
00:03:58,029 --> 00:04:01,992 
‫أروع فتاة قابلتها ستغادر
‫على متن طائرة بعد 5 دقائق.

78
00:04:02,075 --> 00:04:02,951 
‫اركب.

79
00:04:16,381 --> 00:04:19,259 
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا الفتى يحب.

80
00:04:19,342 --> 00:04:22,262 
‫- هل هي تستحق العناء؟
‫- إنها فتاة تقابلها مرة في العمر.

81
00:04:22,554 --> 00:04:23,722 
‫سأعطيك موكباً.

82
00:04:26,475 --> 00:04:27,517 
‫"المغادرون"

83
00:04:29,811 --> 00:04:31,062 
‫لا داعي للحساب.

84
00:04:31,730 --> 00:04:33,231 
‫"المخرج الثاني"

85
00:04:33,774 --> 00:04:37,152 
‫النداء الأخير للركوب لرحلة "أشلي"
‫إلى كلية "نيو إنجلاند" الخانقة.

86
00:04:37,235 --> 00:04:38,320 
‫النداء الأخير للركوب.

87
00:04:38,403 --> 00:04:41,364 
‫لمَ أنت في عجلة أيها الفتى؟

88
00:04:41,531 --> 00:04:43,533 
‫حب حياتي، هذا هو السبب.

89
00:04:43,992 --> 00:04:47,704 
‫لدينا حالة طوارئ "روميو".
‫أكرر، حالة طوارئ "روميو".

90
00:04:49,206 --> 00:04:52,000 
‫إن وصلنا إلى هناك في الوقت المناسب
‫سأعطيك 50 إضافية.

91
00:04:52,083 --> 00:04:53,877 
‫أحب هذه الوظيفة.

92
00:04:58,006 --> 00:04:59,090 
‫"كلية (نيو إنجلاند) الخانقة"

93
00:04:59,174 --> 00:05:00,008 
‫انتظري يا "أشلي".

94
00:05:02,385 --> 00:05:05,931 
‫ما كنت لأفوت هذا مقابل كل أجور
‫ساعة الذروة في "بيغتاون".

95
00:05:06,097 --> 00:05:07,808 
‫لقد أتيت يا "كريس".

96
00:05:07,891 --> 00:05:10,185 
‫يا للهول، دعني أنادي جدتي.

97
00:05:13,021 --> 00:05:16,274 
‫- "كريس"؟
‫- "أشلي"، أنا أحبك.

98
00:05:22,280 --> 00:05:26,785 
‫أنتم مشمئزون مني؟ دفعتم 19 دولاراً
‫للطيران على خطوط "سبيريت إير".

99
00:05:26,868 --> 00:05:28,245 
‫هذا ما ستحصلون عليه.

100
00:05:33,166 --> 00:05:34,835 
‫حسناً يا "بريان"، كتبت بضع أغانٍ،

101
00:05:34,918 --> 00:05:37,254 
‫كلها عن أشياء يهتم الرضّع بها حقاً.

102
00:05:37,420 --> 00:05:40,632 
‫لا مزيد من أقواس قزح أو خيول وحيدة القرن،
‫بل مشاكل رضّع حقيقية.

103
00:05:40,715 --> 00:05:43,468 
‫- مثل داء الخيطاوات وفيروس الـ"بارفو"؟
‫- لا، مشاكل رضّع.

104
00:05:43,552 --> 00:05:45,720 
‫تعني الرضّع من البشر. لم...

105
00:05:45,804 --> 00:05:48,348 
‫- لم أكن أعرف أن لديك توجه.
‫- انتبه لي فقط.

106
00:05:49,808 --> 00:05:51,977 
‫"كانت أمك تحب الحفلات وأنت في بطنها

107
00:05:52,060 --> 00:05:53,812 
‫كانت تشرب وتمارس الجنس

108
00:05:54,145 --> 00:05:56,314 
‫كانت أمك تحب الحفلات وأنت في بطنها

109
00:05:56,398 --> 00:05:58,275 
‫ولهذا السبب أنت أحمق"

110
00:05:58,608 --> 00:06:02,153 
‫أسميها "أمك كانت تحب الحفلات"
‫وبين قوسين "أغنية (كريس)".

111
00:06:02,279 --> 00:06:04,364 
‫هذا جيد يا "ستوي". أيمكنني أن أكتب واحدة؟

112
00:06:04,447 --> 00:06:05,740 
‫أجل، نحتاج أكبر عدد ممكن.

113
00:06:05,824 --> 00:06:08,285 
‫أول حفل لنا يوم السبت. إنه حفل عيد ميلاد.

114
00:06:08,368 --> 00:06:10,829 
‫هكذا؟ كيف وجدت لنا حفلاً بهذه السرعة؟

115
00:06:10,912 --> 00:06:14,499 
‫هذا سهل، وجدت الطريقة المثالية
‫لنشر الإعلان بين الأمهات في منتصف العمر.

116
00:06:14,833 --> 00:06:16,209 
‫"نبيذ أبيض"

117
00:06:16,293 --> 00:06:18,628 
‫فرقة موسيقية متاحة للحفلات.

118
00:06:18,879 --> 00:06:20,755 
‫فرقة موسيقية متاحة للحفلات.

119
00:06:21,631 --> 00:06:23,633 
‫أين ستشرب هذا النبيذ؟

120
00:06:29,264 --> 00:06:30,932 
‫مرحباً، كيف يسير بحثك عن وظيفة؟

121
00:06:31,141 --> 00:06:33,810 
‫بشكل مريع. لا أجد وظيفةً في أي مكان.

122
00:06:33,894 --> 00:06:37,522 
‫يبدو أن الكثيرين يتراجعون
‫بسبب فصلي من الخدمة.

123
00:06:37,606 --> 00:06:39,774 
‫- تقصد من الجيش؟
‫- لا، إنها كناية.

124
00:06:39,858 --> 00:06:40,984 
‫مقزز.

125
00:06:41,192 --> 00:06:43,653 
‫يا شباب، أحتاج إلى المساعدة
‫في تفريغ المشتريات.

126
00:06:43,737 --> 00:06:46,281 
‫إصابة الأمهات خاصتي
‫التي لم تُشخص بعد ملتهبة.

127
00:06:48,575 --> 00:06:51,912 
‫عبوات عصير التفاح الصغيرة هذه
‫يُستحسن ألا تكون لإعداد الحلويات.

128
00:06:51,995 --> 00:06:53,914 
‫اذهب إلى الجحيم يا "غلين كواغماير"!

129
00:06:54,080 --> 00:06:57,792 
‫آسف ولكن أيام الاثنين للآسيويات فقط.
‫لماذا اسم عائلتك "وونغ"؟

130
00:06:57,876 --> 00:07:00,962 
‫- إنه اسمي بعد الزواج.
‫- فهمت الآن لماذا أنت هنا.

131
00:07:02,631 --> 00:07:05,258 
‫- ما كان هذا؟
‫- بعض التضارب في المواعيد.

132
00:07:05,425 --> 00:07:09,179 
‫أنا مشغول جداً لدرجة أن
‫ليس لدي وقت لتنظيم حياتي.

133
00:07:09,679 --> 00:07:12,307 
‫مهلاً، ماذا لو كان لديك شخص
‫ليساعدك كي تبقى منظماً؟

134
00:07:12,390 --> 00:07:13,516 
‫يبحث "كريس" عن وظيفة.

135
00:07:13,600 --> 00:07:15,268 
‫ربما يمكنه مساعدتك، سيكون مساعدك.

136
00:07:16,102 --> 00:07:17,979 
‫ربما. هل لديك أي توصية؟

137
00:07:18,355 --> 00:07:21,107 
‫"كاوابونغا" و"شوينغ"، إلخ.

138
00:07:21,483 --> 00:07:23,443 
‫هذه توصيات جيدة جداً. لقد وظفتك.

139
00:07:24,027 --> 00:07:26,947 
‫"عيد ميلاد سعيد"

140
00:07:27,656 --> 00:07:28,907 
‫انظر إلى الكعكة.

141
00:07:28,990 --> 00:07:31,368 
‫"عيد ميلاد سعيد
‫من أجل (تشارلي) والعم (كريغ)."

142
00:07:31,743 --> 00:07:34,120 
‫و"العم (كريغ)" مكتوبة بلون مختلف.

143
00:07:34,537 --> 00:07:36,122 
‫يا للعم "كريغ" المسكين.

144
00:07:36,456 --> 00:07:38,208 
‫أتلك حبيبتك السابقة "أوليفيا"؟

145
00:07:38,458 --> 00:07:41,211 
‫يا للهول، ما الذي تفعله هنا؟
‫لقد كانت دائماً كابوساً لي.

146
00:07:44,047 --> 00:07:46,132 
‫"أوليفيا"؟ يا للهول، هل أبدو جيداً؟

147
00:07:46,216 --> 00:07:48,385 
‫أكره هذا القميص. لنتبادل القمصان!

148
00:07:48,468 --> 00:07:51,096 
‫"ستوي"؟ خمنت أن هذا أنت.

149
00:07:51,262 --> 00:07:53,890 
‫مرحباً يا "أوليفيا"، ماذا أتى بك إلى هنا؟

150
00:07:53,974 --> 00:07:55,600 
‫أنا وصاحب عيد الميلاد تقابلنا

151
00:07:55,684 --> 00:07:58,436 
‫في معسكر "بيرت رينولدز" للتمثيل
‫في "جوبيتر، فلوريدا".

152
00:07:58,520 --> 00:08:00,230 
‫يسعدني سماع أنك ما زلت تمثلين.

153
00:08:00,563 --> 00:08:02,607 
‫فآخر مرة رأيتك كنت...

154
00:08:02,691 --> 00:08:04,985 
‫- أحترق في منزل من الورق المقوى؟
‫- أجل.

155
00:08:05,068 --> 00:08:06,861 
‫اسمعي، لا أدري إن كنت قد سمعت،

156
00:08:06,945 --> 00:08:08,571 
‫ولكننا الفقرة الترفيهية.

157
00:08:09,197 --> 00:08:11,741 
‫هذا جيد، أحسنتما.

158
00:08:11,992 --> 00:08:13,201 
‫حسناً، سُررنا برؤيتك.

159
00:08:13,326 --> 00:08:15,036 
‫هيا يا "ستوي"، اليوم لا يتعلق بها.

160
00:08:15,120 --> 00:08:16,705 
‫بل بالأطفال الستة الذين يشاهدون

161
00:08:16,788 --> 00:08:18,999 
‫وذلك الطفل النشط الذي ينتظر فقرة الثعابين.

162
00:08:19,082 --> 00:08:20,458 
‫أخرج الثعابين!

163
00:08:24,254 --> 00:08:26,131 
‫إنه جمهور صعب، استمتعا.

164
00:08:26,214 --> 00:08:28,383 
‫سأذهب لأجعل كل ما في شاحنتي
‫يأكل بعضه بعضاً.

165
00:08:28,758 --> 00:08:32,178 
‫حسناً يا أطفال، لو انتهى الجميع
‫من غسل يديه من الثعابين،

166
00:08:32,262 --> 00:08:35,557 
‫لدينا بعض الموسيقى الممتعة...
‫لا تتسلقوا القارب!

167
00:08:35,640 --> 00:08:38,643 
‫حسناً، والآن رحبوا بـ"ريد شيرت بلو شيرت".

168
00:08:40,395 --> 00:08:42,272 
‫حسناً، نحن "ريد شيرت بلو شيرت"،

169
00:08:42,355 --> 00:08:45,316 
‫وإليكم أغنية نسميها "غرفة الأم والأب".

170
00:08:45,400 --> 00:08:47,152 
‫ونظن أنها أغنية ستفهمونها جميعاً.

171
00:08:49,070 --> 00:08:53,199 
‫"عندما يذهب الجميع إلى النوم
‫وتمنيت ليلة هانئة للقمر

172
00:08:53,283 --> 00:08:57,078 
‫لكن هناك أصوات عالية تخرج
‫من غرفة الأم والأب

173
00:08:57,162 --> 00:08:59,706 
‫يقول الأب (من فضلك)
‫وتقول الأم (لا)

174
00:08:59,789 --> 00:09:01,833 
‫يقول الأب (هيا) وتقول الأم (مهلاً)

175
00:09:01,916 --> 00:09:03,710 
‫يقول الأب...
‫وتقول الأم...

176
00:09:03,793 --> 00:09:06,087 
‫يقول الأب (لقد انتهيت)
‫وتقول الأم (يا للعجب)

177
00:09:06,171 --> 00:09:08,048 
‫ينقلب الأب إلى الجانب الآخر وينام

178
00:09:08,131 --> 00:09:10,008 
‫بينما تشرب الأم النبيذ في الظلام"

179
00:09:15,430 --> 00:09:17,766 
‫يا للهول، هل سمعتهم يا "ستوي"؟
‫نحن ناجحان جداً.

180
00:09:17,849 --> 00:09:19,059 
‫علينا أن نخرج ونحتفل.

181
00:09:19,142 --> 00:09:22,187 
‫لا يمكنه الخروج معك الليلة،
‫فلديه موعد غرامي معي.

182
00:09:22,270 --> 00:09:23,438 
‫حقاً؟ رائع.

183
00:09:23,521 --> 00:09:25,440 
‫لن آتي يا "بريان"، فلا أشعر أني بخير.

184
00:09:25,607 --> 00:09:27,650 
‫أنا أقف هنا من البداية يا "ستوي".

185
00:09:27,734 --> 00:09:28,777 
‫لكن أتدري؟ لا بأس.

186
00:09:28,860 --> 00:09:31,196 
‫سأذهب وأحتفل وحدي على طريقة الكلاب.

187
00:09:32,405 --> 00:09:34,616 
‫أجل. وقت رائع.

188
00:09:35,241 --> 00:09:36,785 
‫هذا ممتع جداً لي.

189
00:09:36,868 --> 00:09:38,036 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

190
00:09:38,453 --> 00:09:40,330 
‫- هذا ممتع، صحيح؟
‫- إنه الأفضل.

191
00:09:40,538 --> 00:09:41,623 
‫أتفق.

192
00:09:43,958 --> 00:09:46,848 
‫"(جامب أند فال)
‫صالة رياضة مغلقة"

193
00:09:50,215 --> 00:09:51,883 
‫"عيد ميلاد سعيد"

194
00:09:52,561 --> 00:09:53,989 
‫هذا مكان رائع لإقامة حفل.

195
00:09:54,271 --> 00:09:56,749 
‫أجل، رغم أن ذلك الرجل
‫يقحم الكرة بيده في طوق السلة الصغير

196
00:09:56,940 --> 00:09:58,344 
‫وكأنه يُفترض بنا أن نُعجب بذلك.

197
00:09:58,640 --> 00:10:01,267 
‫- جمهور رائع يا عزيزي.
‫- ما هذا؟

198
00:10:01,392 --> 00:10:03,269 
‫"أوليفيا" هي رئيس نادي معجبينا.

199
00:10:03,603 --> 00:10:05,563 
‫كما أنها تضاجع نصف الفرقة.

200
00:10:05,647 --> 00:10:06,856 
‫هل تعرف حتى ما معنى ذلك؟

201
00:10:06,940 --> 00:10:09,484 
‫لنقل فقط أنني لم أتمكن من الحبو
‫بشكل سليم لأسبوع.

202
00:10:09,567 --> 00:10:10,527 
‫حسناً، أنت لا تعرف.

203
00:10:10,610 --> 00:10:13,363 
‫حسناً، اعذراني، عليّ أن أغير حفاضي.

204
00:10:14,864 --> 00:10:16,991 
‫أتظن حقاً أن علاقتك بـ"أوليفيا" فكرة جيدة؟

205
00:10:17,075 --> 00:10:18,326 
‫- لمَ لا؟
‫- لا أدري.

206
00:10:18,409 --> 00:10:20,829 
‫ولكن يبدو أن الأمور تنتهي دائماً
‫بشكل سيئ معكما.

207
00:10:20,954 --> 00:10:23,039 
‫والعمل مع حبيبة سابقة يمكن أن يكون صعباً.

208
00:10:23,164 --> 00:10:24,624 
‫انظر إلى "كيرمت" و"ميس بيغي".

209
00:10:24,999 --> 00:10:27,877 
‫كيف تشعرين يا "ميس بيغي"؟
‫سمعت أنك كنت مريضة بالأمس.

210
00:10:27,961 --> 00:10:32,465 
‫أجل، كان هناك ضفدع في حلقي.
‫أليس كذلك يا "كيرمت"؟

211
00:10:32,757 --> 00:10:34,092 
‫رجاءً توقفي عن شرب الخمر.

212
00:10:38,972 --> 00:10:41,141 
‫حسناً يا "كريس"،
‫أظنك ستكون مساعداً رائعاً.

213
00:10:41,349 --> 00:10:44,018 
‫أوراقك تبدو منظمة، لكن قبل أن نبدأ،

214
00:10:44,102 --> 00:10:46,354 
‫هل لديك حذاء مطاطي مثل الذي قد ترتديه

215
00:10:46,437 --> 00:10:47,772 
‫إن عملت على قارب صيد؟

216
00:10:47,856 --> 00:10:49,232 
‫لا أظن ذلك.

217
00:10:49,315 --> 00:10:50,859 
‫حسناً، أظن اليوم سيكون خفيفاً،

218
00:10:50,942 --> 00:10:52,652 
‫لكن عليك أن تأتي غداً وأنت ترتديه.

219
00:10:52,735 --> 00:10:53,653 
‫حسناً، فهمت.

220
00:10:53,736 --> 00:10:55,488 
‫أول شيء أريدك أن تفعله كل صباح

221
00:10:55,572 --> 00:10:57,949 
‫هو أن تلكمني في معدتي لأني شخص سيئ.

222
00:10:58,741 --> 00:11:00,410 
‫هل هذه خدعة؟

223
00:11:00,493 --> 00:11:02,412 
‫إنها أبعد ما يكون عن ذلك. هيا افعل.

224
00:11:02,495 --> 00:11:04,789 
‫ويجب أن تكون لكمة قوية،
‫أنا شخص أسوأ مما تظن.

225
00:11:06,249 --> 00:11:07,458 
‫حسناً، هذا جيد.

226
00:11:07,625 --> 00:11:10,461 
‫الآن أريدك أن تحادث "تايم وارنر"
‫بشأن اشتراكي في القنوات.

227
00:11:10,962 --> 00:11:13,840 
‫"عيد ميلاد سعيد"

228
00:11:14,048 --> 00:11:16,593 
‫حسناً، هذه لكل الأمهات.

229
00:11:16,801 --> 00:11:19,345 
‫هذا هو ما نقوله حقاً عندما نبكي.

230
00:11:19,721 --> 00:11:23,099 
‫"رجاءً ضعي بعضاً من
‫دهان المؤخرة على بطني

231
00:11:23,183 --> 00:11:24,893 
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

232
00:11:24,976 --> 00:11:28,354 
‫ادهنيه على بطني لأجل الحرارة
‫التي في الأسفل

233
00:11:28,438 --> 00:11:31,149 
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

234
00:11:31,232 --> 00:11:33,151 
‫ضعي دهان المؤخرة على بطني

235
00:11:33,234 --> 00:11:36,738 
‫أحتاجه على بطني لأنه يلطف ويهدئني كثيراً"

236
00:11:39,741 --> 00:11:41,868 
‫"ابقَ بعيداً

237
00:11:41,951 --> 00:11:44,287 
‫عن الفتى الكبير على أرجوحة الرضّع"

238
00:11:44,662 --> 00:11:46,414 
‫"(تشيزي تشارليز)"

239
00:11:48,249 --> 00:11:52,337 
‫"هناك صندوق معدني صغير فوق الدرج

240
00:11:52,420 --> 00:11:56,549 
‫في نهاية الخزانة ومفتاح صغير

241
00:11:56,633 --> 00:12:00,553 
‫مُخبأ داخل كتاب في الدُرج مع الجوارب

242
00:12:00,637 --> 00:12:04,807 
‫وأعرف كيف أستخدمه لفتح الصندوق

243
00:12:05,767 --> 00:12:08,519 
‫حيث المسدس بداخله"

244
00:12:09,896 --> 00:12:12,190 
‫"(تشيزي تشارليز)"

245
00:12:14,484 --> 00:12:15,693 
‫أتحدث بشكل هجومي كثيراً،

246
00:12:15,777 --> 00:12:17,654 
‫لكن في النهاية، هؤلاء الرفاق محترفون.

247
00:12:17,737 --> 00:12:20,073 
‫حتى الذئب مكسور الذراع ذو لوح الغسيل.

248
00:12:21,532 --> 00:12:22,951 
‫لنستمر في الاحتفال.

249
00:12:23,034 --> 00:12:26,204 
‫سأحضر قنينة صودا بلاستيكية مجرَّحة أخرى.

250
00:12:27,872 --> 00:12:30,124 
‫أخيراً سيفعل شيئاً مفيداً.

251
00:12:30,208 --> 00:12:31,209 
‫ماذا تعنين؟

252
00:12:31,292 --> 00:12:33,711 
‫لا شيء، الأمر فقط هو أنك تكتب كل الأغنيات،

253
00:12:33,795 --> 00:12:36,464 
‫ولديك صوت أفضل منه، ولديك جسد حلو...

254
00:12:36,547 --> 00:12:38,633 
‫يا للهول، حلوتي.

255
00:12:38,716 --> 00:12:40,635 
‫كما أن لديك كل العبارات اللافتة

256
00:12:40,718 --> 00:12:43,680 
‫مثل "اللعنة عليكم جميعاً"
‫أو "ما هذا الصاح" أو أياً يكن.

257
00:12:43,763 --> 00:12:46,975 
‫تقصدين "تعادل"، لكن معك حق،
‫أنا أقول ذلك.

258
00:12:47,058 --> 00:12:48,309 
‫هل تبدو في الميكروفون

259
00:12:48,393 --> 00:12:50,603 
‫كأني أقول "يا صاح"؟
‫هل أجعلها "يا صاح"؟

260
00:12:50,687 --> 00:12:53,356 
‫في نفس الوقت، يظن الجميع أن "بريان"
‫هو نجم الفريق.

261
00:12:53,439 --> 00:12:54,691 
‫- من يظن ذلك؟
‫- لا أدري.

262
00:12:54,774 --> 00:12:56,150 
‫أقول فقط إن بعد كل عرض،

263
00:12:56,234 --> 00:12:58,152 
‫يلاطف الجمهور "بريان" دائماً وليس أنت.

264
00:12:58,236 --> 00:13:00,196 
‫لا يستطيع أحد ملاطفتي، فهذا غير قانوني.

265
00:13:00,321 --> 00:13:01,906 
‫أكره فقط أن أرى "بريان"

266
00:13:01,990 --> 00:13:04,575 
‫يحظى بكل الاهتمام الذي تستحقه أنت.

267
00:13:04,993 --> 00:13:06,286 
‫عليك أن تكون حذراً.

268
00:13:07,287 --> 00:13:09,706 
‫من الصعب أن أصدق أن "بريان" قد يخونني.

269
00:13:10,081 --> 00:13:12,000 
‫لقد كان بجانبي عندما كنت في المؤخرة.

270
00:13:13,376 --> 00:13:15,545 
‫أترى يا "بريان"؟ هذه مؤخرة صلبة.

271
00:13:15,628 --> 00:13:17,130 
‫شكراً لأنك كنت هنا لأريك هذا.

272
00:13:17,213 --> 00:13:19,340 
‫والآن اخرج من هنا لأننا سنشرب بعض النبيذ.

273
00:13:25,179 --> 00:13:27,181 
‫هل يمكن أن تحضر لـ"هانا" سلة شكر

274
00:13:27,265 --> 00:13:28,558 
‫وتحدد معها الموعد القادم؟

275
00:13:28,641 --> 00:13:30,893 
‫- أود أن أراها مجدداً بعد أسبوعين.
‫- بالطبع.

276
00:13:30,977 --> 00:13:34,188 
‫يمكن للسيد "كواغماير" أن يراك
‫في الثالثة بعد أسبوع من يوم الخميس.

277
00:13:34,272 --> 00:13:35,148 
‫هذا مناسب.

278
00:13:35,231 --> 00:13:37,817 
‫- وتعرفين أنه يجب الصيام قبلها بليلة؟
‫- أجل.

279
00:13:37,900 --> 00:13:39,986 
‫هل تودين ترك لباسك الداخلي
‫في حوض السمك

280
00:13:40,069 --> 00:13:41,654 
‫من أجل فرصة للفوز بغداء مجاني؟

281
00:13:44,866 --> 00:13:45,742 
‫حظاً موفقاً.

282
00:13:45,992 --> 00:13:47,869 
‫متى ستقوم بالسحب على أي حال؟

283
00:13:47,952 --> 00:13:50,079 
‫ليس هناك سحب، أنا أحب شم الوعاء فقط.

284
00:13:50,163 --> 00:13:51,956 
‫أنت تقوم بعمل رائع يا "كريس".

285
00:13:52,040 --> 00:13:53,708 
‫سأتركك تستمني لبقية اليوم.

286
00:13:54,500 --> 00:13:56,252 
‫هذه أروع وظيفة على الإطلاق.

287
00:13:56,336 --> 00:13:59,297 
‫وعندما أفكر أنني كدت أقبل
‫بوظيفة المطعم المفاجئ المؤقتة تلك.

288
00:14:00,381 --> 00:14:01,883 
‫هل أنت جائعة؟

289
00:14:02,383 --> 00:14:04,052 
‫"مطعم (كريس) المفاجئ"

290
00:14:04,135 --> 00:14:06,763
{\an8}‫"كيف دخل إلى سيارتي؟"
‫"خبز الثوم رائع، الفتى مخيف"

291
00:14:06,888 --> 00:14:09,766 
‫"حديقة (بوب) للمرح والغولف الصغير"

292
00:14:12,060 --> 00:14:14,395 
‫اختبار "ماليا"، اختبار "أوباما".

293
00:14:14,479 --> 00:14:16,647 
‫اختبار "ماليا"، "أوباما".

294
00:14:16,731 --> 00:14:18,107 
‫هذا اختبار مريب للميكروفون.

295
00:14:18,191 --> 00:14:20,401 
‫لنؤدِّ سريعاً أغنية "أخ صغير".

296
00:14:22,779 --> 00:14:27,033 
‫"أريد أخاً صغيراً

297
00:14:27,116 --> 00:14:33,331 
‫بعد إعادة التفكير
‫أظن أني سأقتله"

298
00:14:33,456 --> 00:14:35,166 
‫هل يمكن أن نغلق ميكروفون "بريان"؟

299
00:14:35,249 --> 00:14:37,877 
‫إن صوت همهمته يوحي
‫بأن طاولتي جاهزة في مطعم "تشيليز".

300
00:14:37,960 --> 00:14:39,045 
‫ما مشكلتك يا "ستوي"؟

301
00:14:39,253 --> 00:14:40,546 
‫سأقول لك ما هي مشكلتي،

302
00:14:40,630 --> 00:14:43,007 
‫أنا أفعل كل شيء وأنت تتسلق على نجاحي.

303
00:14:43,216 --> 00:14:44,092 
‫عمّ تتحدث؟

304
00:14:44,175 --> 00:14:45,760 
‫مساهمتي في الفريق لا تقل عنك.

305
00:14:45,968 --> 00:14:49,514 
‫حقاً؟ هل أنت من يكتب عن تجاربك كرضيع؟

306
00:14:49,722 --> 00:14:52,308 
‫أنت طلبت مني أن أشاركك هذا،
‫لماذا تتصرف بحماقة الآن؟

307
00:14:52,517 --> 00:14:54,268 
‫لأنني لم أعد رضيعاً!

308
00:14:55,853 --> 00:14:56,854 
‫ما كان ذلك؟

309
00:14:57,063 --> 00:14:58,856 
‫لا أدري، ربما رأى ذلك في فيلم.

310
00:14:58,940 --> 00:15:01,025 
‫يبدو هذا وقتاً مناسباً يا "بريان".

311
00:15:01,109 --> 00:15:03,611 
‫أعتقد أنه حان الوقت للتحدث
‫عن مستقبلك مع الفريق.

312
00:15:03,694 --> 00:15:04,737 
‫حقاً؟

313
00:15:04,821 --> 00:15:06,572 
‫ستطردينني من الفريق؟

314
00:15:06,781 --> 00:15:07,782 
‫ليس تماماً.

315
00:15:07,865 --> 00:15:10,410 
‫في الواقع، أظن أنني وأنت
‫ينبغي أن نطرد "ستوي".

316
00:15:10,493 --> 00:15:11,744 
‫وأنا سآخذ مكانه.

317
00:15:11,994 --> 00:15:12,912 
‫ماذا؟

318
00:15:12,995 --> 00:15:16,207 
‫- أخرج الثعابين!
‫- هل يأتي إلى كل عروضنا؟

319
00:15:23,464 --> 00:15:27,510 
‫إذن تريدين أن نطرد "ستوي"
‫وتأخذين مكانه في الفريق؟

320
00:15:27,593 --> 00:15:28,553 
‫بالتأكيد.

321
00:15:28,636 --> 00:15:30,930 
‫أنت السبب الرئيسي في حب المعجبين للفريق.

322
00:15:31,013 --> 00:15:32,682 
‫الأطفال يحبون الكلاب.

323
00:15:32,765 --> 00:15:36,978 
‫كما أن كلينا قد رأى كيف أصبح "ستوي"،
‫إنه متعجرف ولا يُطاق.

324
00:15:37,186 --> 00:15:38,479 
‫أجل ولكنه صديقي.

325
00:15:38,688 --> 00:15:42,608 
‫حسناً، صديقك كان يتحدث عن طردك من الفريق.

326
00:15:42,692 --> 00:15:44,610 
‫ماذا؟ حقاً؟

327
00:15:44,819 --> 00:15:46,612 
‫ولا أدري إن كنت فكرت في هذا،

328
00:15:46,696 --> 00:15:49,115 
‫لكن ملامح "ستوي" اللطيفة تتغير.

329
00:15:49,198 --> 00:15:50,741 
‫أظنك محقة.

330
00:15:50,867 --> 00:15:52,368 
‫لن أتفاجأ لو أصبح يشبه

331
00:15:52,452 --> 00:15:54,579 
‫نسخة من "لويس" و"بيتر" معاً.

332
00:15:56,747 --> 00:15:57,832 
‫البقالة.

333
00:15:58,249 --> 00:16:01,294 
‫لقد فكرت في ثيابنا لعرض اليوم.

334
00:16:01,502 --> 00:16:03,838 
‫يمكنني أن أرتدي قميصاً أحمر وأزرق
‫في نفس الوقت،

335
00:16:03,921 --> 00:16:06,174 
‫وأنت يمكنك أن تلعب بالألوان
‫مع الأطفال الجبناء

336
00:16:06,257 --> 00:16:07,758 
‫الذين يخافون من ركوب الألعاب.

337
00:16:07,842 --> 00:16:10,261 
‫حقاً؟ ما رأيك في هذا يا "ستوي"؟
‫أنت مطرود.

338
00:16:10,344 --> 00:16:11,387 
‫- معذرةً؟
‫- هذا صحيح.

339
00:16:11,471 --> 00:16:13,055 
‫ستحل "أوليفيا" محلك في الفريق.

340
00:16:13,306 --> 00:16:15,725 
‫أنت تنظر إلى فرقة
‫"ريد شيرت بلو شيرت" الجديدة.

341
00:16:15,975 --> 00:16:18,519 
‫ما هذا الصاح؟
‫أتعلمان، "تعادل" كانت أفضل.

342
00:16:18,769 --> 00:16:20,813 
‫هيا يا "بريان"، أنا وأنت علينا أن نتدرب.

343
00:16:20,897 --> 00:16:22,482 
‫لدينا عرض بعد 20 دقيقة.

344
00:16:22,690 --> 00:16:25,359 
‫لا بأس، اذهبا. لن يكون الأمر نفسه.

345
00:16:25,443 --> 00:16:27,945 
‫مثلما لم يعد "تشيرز"
‫عندما أحضروا "كريستي آلي".

346
00:16:29,238 --> 00:16:30,323 
‫"نورم".

347
00:16:30,406 --> 00:16:32,450 
‫لا، أنا "ريبيكا".

348
00:16:38,206 --> 00:16:40,625 
‫هل تعرفين كيف تشغلين
‫"مايكروسوفت إكسيل" يا "ميغ"؟

349
00:16:40,833 --> 00:16:43,961 
‫- نعم، أنا جيدة جداً في الحقيقة.
‫- أجل، متوقع أيتها الحمقاء.

350
00:16:45,463 --> 00:16:48,257 
‫لكن عليّ أن أضع
‫جداول البيانات تلك وإلا سأُطرد.

351
00:16:49,300 --> 00:16:52,970 
‫يا للهول. غسالة الأطباق مليئة
‫بالدمى الجنسية يا "بيتر".

352
00:16:53,304 --> 00:16:55,473 
‫أجل، "كريس" هو من وضعها،
‫هذا من أجل وظيفته.

353
00:16:55,556 --> 00:16:57,141 
‫إنه يعمل لدى "كواغماير" الآن.

354
00:16:57,225 --> 00:16:59,685 
‫يغسل الدمى الجنسية لـ"كواغماير"؟

355
00:16:59,769 --> 00:17:02,605 
‫ليس هذا فقط، إنه أيضاً يصور
‫أعضاء "كواغماير" الحساسة

356
00:17:02,688 --> 00:17:04,023 
‫لمعرفة أماكن الألم.

357
00:17:04,106 --> 00:17:07,485 
‫لذا كوني مستعدة عند فتح "آي فوتو"،
‫فالصور على حساب عائلة "غريفن".

358
00:17:07,568 --> 00:17:09,904 
‫والداي يمكنهما الدخول
‫على هذا الحساب يا "بيتر".

359
00:17:10,905 --> 00:17:12,323 
‫ما خطب تلك الدودة؟

360
00:17:12,740 --> 00:17:14,492 
‫وأنت كنت تعرف هذا؟

361
00:17:14,575 --> 00:17:17,078 
‫كيف تسمح له بفعل تلك الأشياء المقززة؟

362
00:17:17,161 --> 00:17:19,330 
‫ماذا؟ أنت من أردت أن يحصل على وظيفة.

363
00:17:19,413 --> 00:17:22,041 
‫أجل، مثل جز العشب أو تقليم الشجيرات.

364
00:17:22,124 --> 00:17:23,251 
‫إنه يفعل واحدة منها.

365
00:17:25,002 --> 00:17:25,878 
‫طفح الكيل.

366
00:17:25,962 --> 00:17:28,381 
‫سأتصل بـ"كواغماير" وأضع حداً لهذا.

367
00:17:32,468 --> 00:17:36,681 
‫أنتم تتصلون بـ"غلين كواغماير"،
‫هو ومساعده ليسا متاحين الآن.

368
00:17:36,764 --> 00:17:38,808 
‫لحجز موعد مضاجعة اضغط 1.

369
00:17:38,891 --> 00:17:41,227 
‫لإلغاء موعد مضاجعة اضغط 2.

370
00:17:41,310 --> 00:17:42,895 
‫إن كنتم تتصلون للإبلاغ عن حمل،

371
00:17:42,979 --> 00:17:46,983 
‫نرجو أن تملؤوا النموذج الإلكتروني
‫وسنرسل لكم شيكاً بقيمة 180 دولاراً.

372
00:17:47,066 --> 00:17:48,943 
‫شكراً لكم، ونتمنى لكم يوماً مثيراً.

373
00:17:49,402 --> 00:17:53,364 
‫أنا أمك يا "كريس"، أخرج تلك
‫القضبان الصناعية من غسالة الأطباق.

374
00:17:54,031 --> 00:17:54,907 
‫"ساحة (كوهوغ)"

375
00:17:54,991 --> 00:17:57,577 
‫"(ذا ترتلنيكس) واستضافة مميزة
‫لـ(ريد شيرت بلو شيرت)"

376
00:18:02,164 --> 00:18:06,252 
‫"عندما يذهب الجميع إلى النوم
‫وتمنيت ليلة هانئة للقمر

377
00:18:06,335 --> 00:18:10,256 
‫لكن هناك أصوات عالية تخرج
‫من غرفة الأم والأب

378
00:18:10,339 --> 00:18:12,758 
‫يقول الأب (من فضلك)
‫وتقول الأم (لا)

379
00:18:12,883 --> 00:18:14,760 
‫يقول الأب (هيا) وتقول الأم (مهلاً)

380
00:18:14,969 --> 00:18:16,596 
‫يقول الأب...
‫وتقول الأم...

381
00:18:16,679 --> 00:18:18,848 
‫يقول الأب (لقد انتهيت)
‫وتقول الأم (يا للعجب)

382
00:18:19,056 --> 00:18:22,518 
‫ينقلب الأب إلى الجانب الآخر وينام،
‫بينما تشرب الأم النبيذ في الظلام"

383
00:18:23,769 --> 00:18:25,313 
‫شكراً لكم يا "كوهوغ".

384
00:18:27,523 --> 00:18:29,442 
‫كان هذا رائعاً. لقد أحبونا.

385
00:18:29,692 --> 00:18:32,111 
‫أظن ذلك، لكن هل رأيت ما رأيت؟

386
00:18:32,194 --> 00:18:34,947 
‫الفتى ذو العكاز؟ أجل، ما علته في رأيك؟

387
00:18:35,031 --> 00:18:37,700 
‫- لا، "ستوي" كان هناك.
‫- ماذا يعني ذلك؟

388
00:18:37,783 --> 00:18:42,246 
‫نحن نغني أغنية هو من كتبها.
‫كل هذا كان فكرته.

389
00:18:42,330 --> 00:18:45,499 
‫لا تفسد هذا يا "بريان"، نحن ناجحان.

390
00:18:45,625 --> 00:18:46,709 
‫أكره أن أقول لك هذا،

391
00:18:46,792 --> 00:18:49,462 
‫لكن أخشى أن
‫فرقة "ريد شيرت بلو شيرت" قد انتهت.

392
00:18:49,545 --> 00:18:50,796 
‫لن أستمر، سأترك الفريق.

393
00:18:51,005 --> 00:18:52,798 
‫لا يهم، أنا لا أحتاجك.

394
00:18:52,882 --> 00:18:55,801 
‫يمكنني أن أجد 100 كلب يناسبهم
‫هذا القميص الأزرق الغبي.

395
00:18:56,010 --> 00:18:57,219 
‫أنت وحش.

396
00:18:57,345 --> 00:18:59,764 
‫مثل "فرانكنشتاين" عندما أصبح
‫مسؤولاً عن القروض.

397
00:19:00,014 --> 00:19:02,725 
‫أريد نقوداً لبدء مشروع صغير.

398
00:19:02,808 --> 00:19:04,727 
‫نخطط لبيع مصابيح قديمة الشكل،

399
00:19:05,686 --> 00:19:07,063 
‫وبطانيات مشغولة يدوياً،

400
00:19:08,189 --> 00:19:09,482 
‫ومعزقات.

401
00:19:11,359 --> 00:19:12,485 
‫"مرفوض"

402
00:19:17,156 --> 00:19:19,200 
‫وجدتك يا "كريس". يجب أن نتحدث.

403
00:19:19,283 --> 00:19:22,078 
‫هل تنزه حصاناً؟
‫هل اشترى "كواغماير" حصاناً؟

404
00:19:22,161 --> 00:19:24,872 
‫- ها قد بدأنا.
‫- أريد حصاناً.

405
00:19:24,955 --> 00:19:28,000 
‫هذا ليس حصاناً يا "بيتر".
‫ما هذا يا "كريس"؟

406
00:19:28,084 --> 00:19:30,544 
‫هذا حصان السيد "كواغماير" المزيف.

407
00:19:30,670 --> 00:19:32,088 
‫ما هو الحصان المزيف؟

408
00:19:32,171 --> 00:19:34,382 
‫إنه شخص يُستثار جنسياً

409
00:19:34,465 --> 00:19:36,717 
‫من ارتداء زي جلدي يشبه الحصان.

410
00:19:36,801 --> 00:19:38,260 
‫أتريدين أن تريني أطعمه جزرة؟

411
00:19:38,344 --> 00:19:39,762 
‫- بالتأكيد لا.
‫- بالطبع نعم.

412
00:19:39,970 --> 00:19:44,183 
‫هذه ليست وظيفة لمراهق يا "كريس"،
‫عليك الاستقالة في الحال.

413
00:19:44,392 --> 00:19:47,186 
‫لا أستطيع الاستقالة، أنا أجيد هذه الوظيفة.

414
00:19:47,269 --> 00:19:48,896 
‫كما أنني أجني مبلغاً جيداً.

415
00:19:48,979 --> 00:19:51,482 
‫- يمكنك أن تعمل في الصيدلية.
‫- اصمت يا "تريسكت".

416
00:19:51,565 --> 00:19:53,609 
‫اربطني في المحراث.

417
00:19:53,818 --> 00:19:56,654 
‫لدي ألف و100 دولاراً في عبوة دهان
‫في المرآب يا "كريس".

418
00:19:56,737 --> 00:19:58,572 
‫خذهم ولن نتحدث عن هذا مجدداً.

419
00:19:58,656 --> 00:20:01,409 
‫- حسناً.
‫- رائع، لنعد جميعاً للمنزل الآن.

420
00:20:02,743 --> 00:20:05,329 
‫هذا هو ما أستحقه مقابل عبثي كالحصان.

421
00:20:06,872 --> 00:20:08,582 
‫لم تكن مزحتك مضحكة كفاية.

422
00:20:14,880 --> 00:20:16,966 
‫- "ستوي"؟
‫- مرحباً يا "بريان".

423
00:20:17,174 --> 00:20:18,843 
‫جئت لأعتذر.

424
00:20:19,385 --> 00:20:20,803 
‫ولأخبرك أنني تركت الفرقة.

425
00:20:21,011 --> 00:20:22,888 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

426
00:20:22,972 --> 00:20:25,433 
‫إنها لا شيء دونك. أنت كنت الفرقة.

427
00:20:25,516 --> 00:20:27,143 
‫تلك كانت أغنياتك.

428
00:20:27,560 --> 00:20:29,562 
‫وأعتذر لأني تركت "أوليفيا" تتلاعب بي.

429
00:20:30,646 --> 00:20:32,440 
‫أعتقد أنها تلاعبت بكلينا.

430
00:20:32,898 --> 00:20:36,068 
‫هناك شيء ما بخصوص
‫صدرها المسطح وساقيها الذكوريتين.

431
00:20:36,360 --> 00:20:39,029 
‫لم يكن ينبغي أن أعاملك أبداً بهذه الطريقة.

432
00:20:39,321 --> 00:20:41,741 
‫أظن أنني لم أعاملك جيداً أيضاً.

433
00:20:41,949 --> 00:20:43,242 
‫ما قولك إذاً؟

434
00:20:43,325 --> 00:20:45,828 
‫هل يمكن أن نضع كل هذا خلفنا
‫ونعود كما كنا؟

435
00:20:45,911 --> 00:20:47,204 
‫بالطبع يمكننا.

436
00:20:47,496 --> 00:20:49,373 
‫لا أعرف إن كانت ستبقي الفرقة مستمرة.

437
00:20:49,457 --> 00:20:51,542 
‫في الأغلب. أخبرتني أنها ستستبدلني

438
00:20:51,625 --> 00:20:53,669 
‫- بكلب آخر.
‫- أجل، لكن من؟

439
00:20:53,753 --> 00:20:56,756 
‫لا أدري، ربما كلب لم نلتقيه من قبل.

440
00:20:57,173 --> 00:20:59,008 
‫"(ريد شيرت بلو شيرت)"

441
00:20:59,216 --> 00:21:01,677 
‫حسناً، استمعوا أيها الحثالة.

442
00:21:01,761 --> 00:21:04,346 
‫هذه الأغنية عن الإصابة بحرقة المعدة
‫من الصدف المشوي.

443
00:21:04,430 --> 00:21:05,765 
‫وأشياء أخرى تخص الأطفال.

444
00:21:06,849 --> 00:21:09,769
{\an8}‫"نتذكر بحب، (دوغ لاكي)
‫1932 - 2016"

445
00:21:46,013 --> 00:21:48,015 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

