﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:05,923
{\an8}‫"في الذكرى العزيزة لـ(فرانك سيناترا) الإبن
‫1944 - 2016"

2
00:00:08,175 --> 00:00:11,011 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

3
00:00:11,136 --> 00:00:14,681 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

4
00:00:14,890 --> 00:00:18,310 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

5
00:00:18,519 --> 00:00:20,896 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

6
00:00:21,605 --> 00:00:24,191 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

7
00:00:24,942 --> 00:00:28,028 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

8
00:00:28,195 --> 00:00:31,323 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

9
00:00:31,573 --> 00:00:36,578 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:37,621 --> 00:00:40,332 
‫"عيد (سان جينارو)"

11
00:00:44,628 --> 00:00:45,796
{\an8}‫عيد "سان جينارو".

12
00:00:45,879 --> 00:00:46,755
{\an8}‫"حلوى (زيبولي)"

13
00:00:46,838 --> 00:00:50,050
{\an8}‫كل طفل هنا قد رأى قريباً له يُقتل
‫على كرسي حلاق.

14
00:00:50,384 --> 00:00:51,426 
‫تعالوا إلى هنا!

15
00:00:51,593 --> 00:00:54,513
{\an8}‫علّموا سيدة إيطالية عجوز
‫كيف تستخدم الـ"آي باد"!

16
00:00:54,596 --> 00:00:56,431
{\an8}‫يبدو هذا ممتعاً، سأجربه.

17
00:00:57,015 --> 00:00:58,141
{\an8}‫مرحباً، كيف حالك؟

18
00:00:58,350 --> 00:00:59,476
{\an8}‫انظري ماذا جلبت لك.

19
00:00:59,560 --> 00:01:01,728
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه كمبيوتر لوحي.

20
00:01:01,812 --> 00:01:02,688
{\an8}‫لا أريده.

21
00:01:02,813 --> 00:01:04,064
{\an8}‫لكنك لا تعرفين حتى ما هو.

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,065
{\an8}‫لا أريده.

23
00:01:05,190 --> 00:01:06,650
{\an8}‫لكن يمكن مشاهدة الأفلام عليه.

24
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
{\an8}‫عيني تؤلمني.

25
00:01:07,859 --> 00:01:09,403
{\an8}‫أنا أحاول أن أفعل شيئاً لطيفاً.

26
00:01:09,486 --> 00:01:11,280
{\an8}‫للمرة الأخيرة، أنا لا أريده.

27
00:01:11,363 --> 00:01:13,532
{\an8}‫أراهنك أنك كنت ستأخذينه
‫لو كان "جوي" هو من يعطيه لك.

28
00:01:13,615 --> 00:01:14,992
{\an8}‫لا تقحمه في هذا.

29
00:01:15,075 --> 00:01:16,326
{\an8}‫كان "جوي" ولداً صالحاً.

30
00:01:16,410 --> 00:01:18,036
{\an8}‫حقاً؟ كان "جوي" ولداً صالحاً؟

31
00:01:18,120 --> 00:01:20,581
{\an8}‫أتظنين أنه كان يجني 100 ألف سنوياً
‫من نقل الأخشاب؟

32
00:01:20,664 --> 00:01:21,623
{\an8}‫لا تبدأ معي.

33
00:01:21,707 --> 00:01:23,000
{\an8}‫لقد كان فاسداً يا أمي!

34
00:01:23,083 --> 00:01:24,126
{\an8}‫لا أستطيع سماع هذا!

35
00:01:24,209 --> 00:01:26,044
{\an8}‫لن أسمعه! لقد كان ملاكاً!

36
00:01:26,128 --> 00:01:29,172
{\an8}‫هذا صحيح، "جوي" الملاك،
‫"جوي" الرائع، "جوي" المثالي.

37
00:01:29,256 --> 00:01:30,549
{\an8}‫يجب أن أذهب إلى الكنيسة.

38
00:01:30,632 --> 00:01:33,093
{\an8}‫أجل بالطبع، أشعلي شمعة أخرى،
‫فهذا هو ما سيعيده.

39
00:01:33,176 --> 00:01:34,261
{\an8}‫احفظ لسانك.

40
00:01:34,344 --> 00:01:37,055
{\an8}‫اعترفي، أنت تتمنين لو كنت أنا
‫في تلك السيارة بدلاً منه!

41
00:01:37,139 --> 00:01:39,016
{\an8}‫خذ تلفازك الصغير واذهب!

42
00:01:39,099 --> 00:01:40,767
{\an8}‫إنه "آي باد" أيتها البقرة الغبية!

43
00:01:41,935 --> 00:01:44,605
{\an8}‫أظن أنني بلا أي أبناء الآن.

44
00:01:45,022 --> 00:01:45,897
{\an8}‫أمي!

45
00:01:46,023 --> 00:01:47,065 
‫أنا آسف يا أمي!

46
00:01:47,524 --> 00:01:48,400
{\an8}‫أمي.

47
00:01:48,567 --> 00:01:49,860
{\an8}‫أمي!

48
00:01:50,944 --> 00:01:51,987
{\an8}‫انظر هناك يا "بري".

49
00:01:52,112 --> 00:01:54,031
{\an8}‫هذا الرجل يشبه "فرانك سيناترا جونيور".

50
00:01:54,114 --> 00:01:55,490
{\an8}‫نحن في "فيديرال هيل" يا "ستوي".

51
00:01:55,574 --> 00:01:57,409
{\an8}‫الجميع هنا يشبه "فرانك سيناترا جونيور".

52
00:01:57,492 --> 00:02:00,120
{\an8}‫إذاً من هذا الرجل الذي يشبه
‫"فرانك سيناترا" وهو صغير؟

53
00:02:00,203 --> 00:02:01,830
{\an8}‫هذا ابن "وودي ألن"، ولكنك محق،

54
00:02:01,913 --> 00:02:04,082
{\an8}‫الرجل الذي خلفه هو "فرانك سيناترا جونيور".

55
00:02:04,333 --> 00:02:05,834 
‫"ستوي"! "إليوت"!

56
00:02:05,917 --> 00:02:07,502 
‫اسمي "بريان" في الحقيقة.

57
00:02:07,586 --> 00:02:09,338 
‫لقد تقابلنا كثيراً من قبل.

58
00:02:09,421 --> 00:02:10,756 
‫من "إليوت" إذاً؟

59
00:02:10,922 --> 00:02:12,257 
‫لا أعرف.

60
00:02:12,341 --> 00:02:14,384 
‫هذه بداية سيئة أياً كان ما سنفعله.

61
00:02:14,468 --> 00:02:16,762 
‫ما الذي جاء بكما إلى المهرجان؟

62
00:02:16,928 --> 00:02:20,432 
‫أبي مستعد ليقود مسافات طويلة
‫من أجل ثلج عليه سائل ملون.

63
00:02:20,515 --> 00:02:21,475 
‫لديهم الأزرق!

64
00:02:21,558 --> 00:02:23,143 
‫وكلنا نحب الطعام الإيطالي.

65
00:02:23,310 --> 00:02:25,354 
‫تحب الطعام الإيطالي؟

66
00:02:25,437 --> 00:02:26,396 
‫أتريد كرة لحم؟

67
00:02:26,730 --> 00:02:27,731 
‫سأفوّت هذا،

68
00:02:27,856 --> 00:02:30,442 
‫لكن من المؤسف أننا لا نستطيع
‫أكل طعام إيطالي جيد كهذا

69
00:02:30,525 --> 00:02:31,401 
‫في "كوهوغ".

70
00:02:31,485 --> 00:02:35,113 
‫ربما نفتح ثلاثتنا مطعماً إيطالياً هناك.

71
00:02:35,197 --> 00:02:37,199 
‫نفتح مطعمنا الخاص؟

72
00:02:37,449 --> 00:02:38,700 
‫يبدو هذا ممتعاً.

73
00:02:39,326 --> 00:02:40,202 
‫أنت...

74
00:02:40,452 --> 00:02:41,912 
‫تحتفظ بكرات لحم في جيوبك؟

75
00:02:41,995 --> 00:02:44,831 
‫أجل، كل جيوبي مبطنة بورق الألومنيوم.

76
00:02:44,956 --> 00:02:46,416 
‫تعلمت ذلك من أصدقائي القدامى.

77
00:02:46,500 --> 00:02:50,253 
‫"دين مارتن جونيور" و"جوي بيشوب جونيور"
‫و"سامي دافيز الثالث".

78
00:02:52,047 --> 00:02:53,173 
‫أين "كريس"؟

79
00:02:53,256 --> 00:02:55,092 
‫إنه هناك يلعب لعبة المهرجان تلك.

80
00:02:55,258 --> 00:02:56,218 
‫تعالوا إلى هنا!

81
00:02:56,301 --> 00:02:59,221 
‫جربوا جميعاً لعبة "واك أ بيغ أ بوسي"!

82
00:02:59,763 --> 00:03:02,557 
‫مرحباً "تون"!

83
00:03:02,891 --> 00:03:04,851 
‫هذا ليس كما تخيلته!

84
00:03:04,935 --> 00:03:07,312 
‫"(واك أ بيغ أ بوسي)،
‫من (ذا سوبرانوس) على (إتش بي أو)"

85
00:03:07,938 --> 00:03:10,691 
‫- يا للهول، "كريس" خارج السيطرة!
‫- أعرف!

86
00:03:10,774 --> 00:03:13,527 
‫هذا بسبب العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز.

87
00:03:14,736 --> 00:03:15,904 
‫أرأيت، أنا أستمع.

88
00:03:21,910 --> 00:03:24,246 
‫علينا أن نتحدث يا "بيتر"
‫عما حدث في المهرجان.

89
00:03:24,413 --> 00:03:25,997 
‫إنه مهرجان إيطالي يا "لويس".

90
00:03:26,081 --> 00:03:29,501 
‫أمر طبيعي أن أصرخ "بيلا"
‫وألمس المؤخرات الكبيرة قدر الإمكان.

91
00:03:29,584 --> 00:03:31,378 
‫لا، أنا أتحدث عن "كريس".

92
00:03:31,461 --> 00:03:34,464 
‫لم أكن أعرف أن لديه
‫كل هذه العدوانية المكبوتة.

93
00:03:34,548 --> 00:03:37,259 
‫علينا أن نعالج مشكلة غضبه
‫قبل أن يؤذي نفسه.

94
00:03:37,592 --> 00:03:41,012 
‫أم هل سنستمر بدفعه كي نرى
‫إن كان سيتحول إلى "ذا هالك"؟

95
00:03:41,221 --> 00:03:43,807 
‫لأن ذلك سيعجبني بدون مواربة.

96
00:03:44,099 --> 00:03:46,435 
‫إنه يقضي الكثير من الوقت
‫حابساً نفسه في غرفته.

97
00:03:46,601 --> 00:03:50,313 
‫ربما يجب أن نجد نوعاً
‫من النشاط الجسدي له ليعالج عدائيته.

98
00:03:50,439 --> 00:03:51,898 
‫أجل، هذا تفكير جيد يا "لويس".

99
00:03:51,982 --> 00:03:54,651 
‫رأيت ما يحدث عندما يكبت الناس
‫غضبهم لفترة طويلة.

100
00:03:54,818 --> 00:03:56,820 
‫لا تنسي أنني كنت في المصعد مع "جاي زي".

101
00:03:58,655 --> 00:04:00,323 
‫هل يمكن أن تجعل حارسك يضغط على 2؟

102
00:04:00,449 --> 00:04:03,201 
‫عليّ النزول إلى مركز الأعمال
‫لأطبع تصريحي للركوب.

103
00:04:03,452 --> 00:04:05,579 
‫هذه ستترك علامة!

104
00:04:05,954 --> 00:04:06,830 
‫هذه كانت في فيلم.

105
00:04:07,289 --> 00:04:09,207 
‫هل معكما والدكما هنا يا فتيات؟

106
00:04:09,916 --> 00:04:11,501 
‫لا تركليه يا ذات الحذاء المتسخ.

107
00:04:11,585 --> 00:04:12,669 
‫إنه يرتدي بذلة بيضاء.

108
00:04:13,336 --> 00:04:15,088 
‫لا أعرف إن كنتم ستقيمون هنا،

109
00:04:15,172 --> 00:04:17,758 
‫لكن لا يمكن أن تنزلوا إلى حوض السباحة
‫دون مفتاح غرفة.

110
00:04:22,137 --> 00:04:24,181 
‫حسناً يا "كريس"، أنا وأمك نريد أن نساعدك

111
00:04:24,264 --> 00:04:25,474 
‫لتخرج بعض من تلك العدوانية،

112
00:04:25,557 --> 00:04:28,685 
‫لذا فكرت أن نرمي أنا وأنت التفاح الفاسد
‫على السيارات المارة.

113
00:04:30,479 --> 00:04:33,648 
‫لم أكن أدري أن هناك تفاح بني في طقس اليوم.

114
00:04:33,940 --> 00:04:35,066 
‫كنا بحاجة إلى ذلك.

115
00:04:38,153 --> 00:04:40,030 
‫هل يمكن أن أجرب؟

116
00:04:47,829 --> 00:04:50,332 
‫من منكما رمى تلك التفاحة على سيارتي؟

117
00:04:50,415 --> 00:04:51,875 
‫هو من فعلها، وجرني إلى هنا.

118
00:04:51,958 --> 00:04:53,293 
‫أردت أن أكون في المدرسة.

119
00:04:53,460 --> 00:04:55,378 
‫من أين لك بهذه الرمية المدفعية يا فتى؟

120
00:04:55,545 --> 00:04:57,798 
‫أدرب ذراعي الأيمن 3 مرات يومياً.

121
00:04:58,131 --> 00:05:00,592 
‫- أوزان حرة؟
‫- بل مقاطع بصيغة "جي بي جي" لـ"هيلين هانت"

122
00:05:00,675 --> 00:05:01,551 
‫على الكمبيوتر خاصتي.

123
00:05:01,718 --> 00:05:02,636 
‫أنا المدرب "دويل"،

124
00:05:02,719 --> 00:05:04,721 
‫وأدرب فريق كرة القاعدة
‫في "جيمس وودز" الثانوية.

125
00:05:05,096 --> 00:05:07,224 
‫هل يجعلونك تدرس صفوفاً مزيفة أخرى؟

126
00:05:07,432 --> 00:05:08,433 
‫تعليم القيادة، صحيح؟

127
00:05:08,517 --> 00:05:09,476 
‫لا، صف ورشة الخشب.

128
00:05:09,643 --> 00:05:10,769 
‫كان هذا تخميني الثاني.

129
00:05:10,936 --> 00:05:13,438 
‫أخبرني يا بني، أتريد أن تلعب
‫في فريق الثانوية؟

130
00:05:13,563 --> 00:05:16,399 
‫كرة القاعدة هي الرياضة
‫التي يلعبها الناس وهم يأكلون، صحيح؟

131
00:05:16,483 --> 00:05:18,777 
‫أجل، أحياناً أشاهد حلقة "بلاكليست" كاملة.

132
00:05:18,860 --> 00:05:21,446 
‫لا أدري، لم ألعب كرة القاعدة أبداً من قبل.

133
00:05:21,613 --> 00:05:23,156 
‫هيا يا "كريس"، عليك أن تقبل.

134
00:05:23,240 --> 00:05:24,324 
‫إن لم تفعل، فستندم.

135
00:05:24,533 --> 00:05:27,536 
‫تماماً مثل "يهوذا" صديق "عيسى"
‫الذي لم يحضر "العشاء الأخير".

136
00:05:28,286 --> 00:05:29,871 
‫رسموا لوحة؟

137
00:05:29,955 --> 00:05:32,290 
‫كنت لأحضر لو كنت أعلم ذلك.

138
00:05:36,962 --> 00:05:37,838 
‫ها قد وصلنا.

139
00:05:38,213 --> 00:05:41,716 
‫الموقع المستقبلي لأحدث مطعم إيطالي
‫في "كوهوغ".

140
00:05:41,883 --> 00:05:43,718 
‫هذا موقع ممتاز.

141
00:05:43,969 --> 00:05:46,054 
‫- أنقدر على سعره؟
‫- بالطبع نقدر.

142
00:05:46,137 --> 00:05:47,806 
‫بدأت حملة لجمع التمويل،

143
00:05:47,889 --> 00:05:49,766 
‫ثم أدركت أنها فكرة غبية،

144
00:05:49,850 --> 00:05:52,102 
‫فذهبت إلى البنك وأخذت قرض كأي بالغ.

145
00:05:52,310 --> 00:05:54,896 
‫يجب أن تكون الطاولات مثبتة في الأرض

146
00:05:54,980 --> 00:05:56,106 
‫لمنع السرقة.

147
00:05:56,273 --> 00:05:58,066 
‫أغلب المطاعم تُغلق

148
00:05:58,149 --> 00:06:00,151 
‫لأن الناس يسرقون الطاولات.

149
00:06:00,235 --> 00:06:02,612 
‫يجب أن تكون المراحيض مثبتة في الأرض أيضاً.

150
00:06:02,696 --> 00:06:04,948 
‫أظن أن هذا هو الطبيعي يا "فرانك"،
‫لكن لا بأس.

151
00:06:05,031 --> 00:06:07,033 
‫رائع. لنذهب والآن ونجد مطعم أحد الحمقى

152
00:06:07,117 --> 00:06:08,660 
‫لنسرق طاولاته ومراحيضه.

153
00:06:09,244 --> 00:06:12,247
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

154
00:06:15,250 --> 00:06:17,711 
‫"الجولات"
‫"الزوار - أصحاب الأرض"

155
00:06:17,961 --> 00:06:19,796 
‫"جيمس وودز" متقدمون حتى الآن،

156
00:06:19,880 --> 00:06:22,883 
‫لكن لا أحد يعرف ما سيحدث
‫في اللحظات القادمة.

157
00:06:23,049 --> 00:06:26,636 
‫هناك لاعبان على قواعدهما الآن.

158
00:06:26,845 --> 00:06:29,139 
‫ماذا لو ركضا إلى مكان التسجيل؟

159
00:06:32,767 --> 00:06:34,936 
‫ها هو الفتى الجديد.

160
00:06:35,103 --> 00:06:36,438 
‫هيا يا "كريس"!

161
00:06:36,771 --> 00:06:38,940 
‫لم أره يركض على ملعب كرة قاعدة

162
00:06:39,024 --> 00:06:41,735 
‫إلا وهو يلاحق بط أو يلاحقه بط.

163
00:06:42,110 --> 00:06:42,986 
‫هل ذاك بط هناك؟

164
00:06:43,612 --> 00:06:47,574 
‫ما الذي يفكر فيه المدرب "دويل"
‫بضم ذاك الأحمق السمين للفريق؟

165
00:06:47,741 --> 00:06:48,617 
‫أتدري؟

166
00:06:48,700 --> 00:06:52,454 
‫أراهنك على 100 دولار أن ذاك
‫"الأحمق السمين" سيخرج هذا الفتى من اللعبة.

167
00:06:53,038 --> 00:06:53,914 
‫أراهنك.

168
00:06:57,334 --> 00:06:58,543 
‫الضربة الأولى!

169
00:07:02,380 --> 00:07:03,632 
‫الضربة الثانية!

170
00:07:12,849 --> 00:07:14,059 
‫الضربة الثالثة!

171
00:07:16,770 --> 00:07:18,355 
‫3 ضربات وقد خرج،

172
00:07:18,521 --> 00:07:21,024 
‫تماماً مثل ابن عمي "فريدي"، ومعه مخدرات.

173
00:07:22,609 --> 00:07:24,569 
‫يا للهول، 100 دولار!

174
00:07:24,736 --> 00:07:25,946 
‫أحسنت يا "كريس"!

175
00:07:28,281 --> 00:07:30,241 
‫انظروا كم أبي فخور بي.

176
00:07:30,575 --> 00:07:31,743 
‫يا للهول، بط!

177
00:07:33,286 --> 00:07:34,371 
‫كان هذا فخاً!

178
00:07:39,334 --> 00:07:43,046 
‫"(ذا درانكن كلام)"

179
00:07:43,546 --> 00:07:45,507 
‫المشروبات على حسابي اليوم يا رفاق.

180
00:07:45,715 --> 00:07:48,510 
‫كسبت للتو 100 دولار من مباراة "كريس".

181
00:07:48,677 --> 00:07:50,095 
‫حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟

182
00:07:50,261 --> 00:07:52,806 
‫أحد الآباء نظر إلى "كريس"
‫وظن أنه سيكون فاشلاً،

183
00:07:52,889 --> 00:07:54,849 
‫لكن اتضح أن "كريس" رامي كرات رائع.

184
00:07:55,141 --> 00:07:57,727 
‫أنا فخور جداً بالمال الذي كسبته
‫من المراهنة عليه.

185
00:07:58,061 --> 00:08:00,230 
‫أراهن أن هناك الكثير من الآباء

186
00:08:00,313 --> 00:08:01,773 
‫الذين سيعتقدون أن "كريس" سيئ.

187
00:08:01,898 --> 00:08:03,108 
‫يمكننا جني مال كثير يا "بيتر".

188
00:08:03,191 --> 00:08:05,485 
‫أجل، كأموال "توني براكستون".

189
00:08:06,027 --> 00:08:06,903 
‫هل هذا...

190
00:08:07,070 --> 00:08:09,864 
‫- هل هذا كثير؟
‫- إنه كثير، ثم لا شيء.

191
00:08:10,198 --> 00:08:13,451 
‫ثم أغنيات تذهب أرباحها
‫مباشرةً إلى الدائنين.

192
00:08:30,927 --> 00:08:32,220
{\an8}‫"ألف دولار"

193
00:08:35,515 --> 00:08:36,433
{\an8}‫"ألفي دولار"

194
00:08:40,145 --> 00:08:41,646
{\an8}‫"المنطمات الأخوية لسيادة البيض"

195
00:08:45,316 --> 00:08:47,527 
‫"هلا توقع على كراتي يا (كريس)؟"

196
00:08:47,736 --> 00:08:50,071 
‫"اختنق بمضربي"

197
00:08:50,321 --> 00:08:52,532 
‫"كنت في الناشئين"

198
00:08:52,741 --> 00:08:54,451 
‫"لا يُفترض أن أكون هنا"

199
00:09:06,713 --> 00:09:09,591 
‫"مطعم"
‫"الافتتاح الكبير"

200
00:09:13,887 --> 00:09:15,055 
‫أين الناس يا "فرانك"؟

201
00:09:15,138 --> 00:09:17,140 
‫يُفترض أن تكون هذه ليلة الافتتاح الكبير.

202
00:09:17,265 --> 00:09:18,558 
‫سأخبركما ما هي المشكلة.

203
00:09:18,641 --> 00:09:21,561 
‫كل مطعم ناجح لديه عامل جذب
‫أو وسيلة احتيال.

204
00:09:21,644 --> 00:09:22,812 
‫وهذا هو ما ينقصنا.

205
00:09:23,688 --> 00:09:24,606 
‫لا، هذا لا ينقصنا.

206
00:09:24,814 --> 00:09:26,357 
‫أنت عامل الجذب يا "فرانك"!

207
00:09:26,524 --> 00:09:29,027 
‫هذا صحيح، يجب أن نجعلك واجهة المطعم فقط.

208
00:09:29,194 --> 00:09:32,864 
‫ربما ما زلتُ تحت تأثير
‫الـ5 أرغفة من خبز الثوم التي أكلتها،

209
00:09:32,947 --> 00:09:34,866 
‫ولكني أراها فكرة رائعة.

210
00:09:42,123 --> 00:09:43,625 
‫"ستحبان الوجبة

211
00:09:43,833 --> 00:09:45,210 
‫والجو الفاخر

212
00:09:45,543 --> 00:09:48,588 
‫وقصص مجال الاستعراض
‫بينما تأكلان لحم العجل

213
00:09:48,797 --> 00:09:51,758 
‫إنه مطعم عائلي به جو عصابات

214
00:09:51,925 --> 00:09:55,303 
‫- في مطعم (فرانك سيناترا)
‫- (جونيور)!

215
00:09:55,470 --> 00:09:56,971 
‫النبيذ أحمر

216
00:09:57,180 --> 00:09:58,640 
‫مع الكثير من الخبز

217
00:09:59,140 --> 00:10:02,143 
‫والأحجام أكبر من رأس الحصان

218
00:10:02,310 --> 00:10:05,105 
‫ستتجشأ طعم السجق الليلة في السرير

219
00:10:05,605 --> 00:10:08,775 
‫في مطعم (فرانك سيناترا)

220
00:10:09,317 --> 00:10:10,902 
‫هذه تحية

221
00:10:12,612 --> 00:10:14,572 
‫إلى مضيفنا

222
00:10:15,907 --> 00:10:18,535 
‫الطعام ليس رائعاً

223
00:10:19,327 --> 00:10:21,788 
‫ولكن إن شربت كفاية فلن تلاحظ

224
00:10:22,288 --> 00:10:25,375 
‫سيشعر الضيوف بالنشوى و(فرانك) سيغني

225
00:10:25,583 --> 00:10:28,336 
‫لحناً إيطالياً

226
00:10:28,962 --> 00:10:30,463 
‫ستأكلون كالملوك

227
00:10:30,547 --> 00:10:34,926 
‫في مطعم (فرانك سيناترا)

228
00:10:37,178 --> 00:10:40,557 
‫لدينا خطط كبيرة لإرضاء محبينا

229
00:10:40,723 --> 00:10:44,018 
‫مقدمة المشروبات لديها عبوات ضخمة

230
00:10:44,185 --> 00:10:46,646 
‫خادم في حمّام الرجال سيجفف أيديكم

231
00:10:47,313 --> 00:10:49,107 
‫في مطعم (فرانك سيناترا)..."

232
00:10:49,190 --> 00:10:50,066 
‫"زيت زيتون"

233
00:10:50,275 --> 00:10:53,695 
‫"...البيتزا لدينا تستحق جائزة

234
00:10:53,903 --> 00:10:57,073 
‫قائمة صندوق الموسيقى حجمها مضاعف

235
00:10:57,240 --> 00:10:59,742 
‫بها (كابيتول) وأيضاً (ريبرايز)..."

236
00:10:59,868 --> 00:11:00,910 
‫تقصد "ريبريز".

237
00:11:00,994 --> 00:11:02,996 
‫"...في مطعم (فرانك سيناترا)

238
00:11:04,372 --> 00:11:06,583 
‫مشاهد مذهلة

239
00:11:07,625 --> 00:11:09,711 
‫وخمور على الرف العلوي

240
00:11:10,962 --> 00:11:13,256 
‫أجل نقدم الخمور لليهود

241
00:11:14,257 --> 00:11:16,801 
‫لم تكن هذه مشكلة قط

242
00:11:17,218 --> 00:11:18,636 
‫لذا ارفعوا كؤوسكم

243
00:11:18,887 --> 00:11:20,221 
‫ستصابون بالغازات

244
00:11:20,513 --> 00:11:23,308 
‫لكن المقاعد محدودة لذا تحركوا

245
00:11:23,933 --> 00:11:29,981 
‫وتعالوا فوراً إلى مطعم (فرانك سيناترا)

246
00:11:30,148 --> 00:11:32,984 
‫مطعم (فرانك)

247
00:11:33,610 --> 00:11:40,200 
‫مطعم (فرانك)"

248
00:11:50,001 --> 00:11:51,586 
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.

249
00:11:51,669 --> 00:11:54,255 
‫لا أصدق أننا جنينا كل هذا في مباراة واحدة.

250
00:11:54,422 --> 00:11:56,716 
‫أجل، أحظى بوقت رائع وأنا أعد النقود

251
00:11:56,799 --> 00:11:58,009 
‫ثم ألمس عيني.

252
00:11:58,218 --> 00:12:00,845 
‫مشاريب أخرى لأصدقائي الضبابيين هنا.

253
00:12:01,012 --> 00:12:02,555 
‫أجل، لدينا شيء ناجح هنا.

254
00:12:02,722 --> 00:12:04,891 
‫علينا فقط أن نبقي موهبة "كريس" سراً.

255
00:12:04,974 --> 00:12:06,309 
‫صباح الخير، أنا "توم تاكر".

256
00:12:06,601 --> 00:12:07,727 
‫خبرنا الرئيسي اليوم،

257
00:12:07,810 --> 00:12:11,272 
‫هو أن فريق "جيمس وودز" لكرة القاعدة
‫تأهل إلى بطولة المقاطعة،

258
00:12:11,356 --> 00:12:14,442 
‫بفضل سلاحهم السري،
‫الرامي المتألق، "كريس غريفن".

259
00:12:15,235 --> 00:12:17,445 
‫تباً، الآن يعرف الجميع أن "كريس" جيد!

260
00:12:17,570 --> 00:12:19,280 
‫لقد أفسد "توم تاكر" كل شيء.

261
00:12:19,530 --> 00:12:21,741 
‫هذا أسوأ من عندما ارتطمت في إصبعي.

262
00:12:24,953 --> 00:12:27,580 
‫لماذا تحدث لي دائماً الأشياء السيئة؟

263
00:12:28,206 --> 00:12:31,000 
‫أجيباني أيها الرجل الذي في الصندوق
‫والرجل المصلوب!

264
00:12:31,709 --> 00:12:34,587 
‫"مطعم (فرانك جونيور)"

265
00:12:38,174 --> 00:12:39,592 
‫أيمكنني التحدث إليك يا "ستوي"؟

266
00:12:39,676 --> 00:12:42,804 
‫أنا أضرب كل النوادل على مؤخراتهم
‫بدافع الحب يا "بريان".

267
00:12:43,012 --> 00:12:45,932 
‫ومن لديه مشكلة مع ذلك
‫يجب أن يأتي إلي على الفور!

268
00:12:46,015 --> 00:12:46,891 
‫ليس هذا هو الأمر.

269
00:12:46,975 --> 00:12:48,559 
‫كنت أراجع حساباتنا و...

270
00:12:48,893 --> 00:12:50,311 
‫نحن نخسر المال.

271
00:12:50,436 --> 00:12:51,354 
‫هذا منطقي.

272
00:12:51,479 --> 00:12:52,897 
‫"فرانك" يقدم كل الوجبات مجاناً.

273
00:12:52,981 --> 00:12:54,148 
‫انظر، إنه يفعل ذلك مجدداً.

274
00:12:54,399 --> 00:12:56,567 
‫من الأسرار غير المعروفة
‫عن "تشارلتون هيستون"،

275
00:12:56,651 --> 00:12:58,319 
‫هو أنه لم يستعمل ورق الحمّام قط.

276
00:12:58,403 --> 00:12:59,654 
‫كان يتغوط ويخرج مباشرةً.

277
00:12:59,904 --> 00:13:01,447 
‫دعوني أتولى حسابكما.

278
00:13:07,662 --> 00:13:08,746 
‫رسمياً،

279
00:13:08,830 --> 00:13:10,832 
‫لم يعد أحد يريد المراهنة ضد "كريس" الآن.

280
00:13:10,999 --> 00:13:13,960 
‫لا أصدق أن ابني لم يعد يجني لنا النقود.

281
00:13:14,043 --> 00:13:15,962 
‫أشعر مثل والد "جيسيكا سيمبسون".

282
00:13:16,296 --> 00:13:19,716 
‫هناك الكثير من الناس المستعدون
‫للمراهنة على فوز ثانوية "جيمس وودز"،

283
00:13:19,799 --> 00:13:20,758 
‫أؤكد لكم هذا.

284
00:13:21,134 --> 00:13:24,053 
‫الطريقة الوحيدة التي تجعلنا نجني مالاً
‫هو أن يخسر "كريس".

285
00:13:24,220 --> 00:13:25,972 
‫مهلاً، هذا هو الحل يا "جو".

286
00:13:26,222 --> 00:13:29,309 
‫كل ما علينا فعله هو أخذ تلك الرهانات
‫ونجعل "كريس" يخسر متعمداً.

287
00:13:29,475 --> 00:13:30,393 
‫تمهل يا "بيتر".

288
00:13:30,518 --> 00:13:33,354 
‫هل ستطلب من ابنك أن يخسر عمداً؟

289
00:13:33,563 --> 00:13:34,522 
‫تباً يا "كواغماير".

290
00:13:34,605 --> 00:13:36,482 
‫باب ثلاجتك به صنبور؟

291
00:13:40,653 --> 00:13:42,280 
‫مرحباً يا بطل، ماذا تفعل؟

292
00:13:42,447 --> 00:13:43,781 
‫واجب اللغة الإسبانية المنزلي.

293
00:13:44,032 --> 00:13:46,868 
‫إذاً ربما سأقول لك هذا بالإسبانية.

294
00:13:47,076 --> 00:13:52,373 
‫"أنا سعيد جداً يا (كريس)
‫بنجاحك في كرة القاعدة"

295
00:13:52,498 --> 00:13:57,045 
‫"لكني أريدك الآن
‫أن تخسر المباراة الهامة عمداً."

296
00:13:57,128 --> 00:14:03,092 
‫"أنا سعيد باهتمامك بنشاطاتي"

297
00:14:03,176 --> 00:14:05,428 
‫"وقد كان من الممتع أن..."

298
00:14:05,511 --> 00:14:07,513 
‫"ماذا؟"

299
00:14:15,063 --> 00:14:16,898 
‫ماذا تفعل يا "كريس"؟

300
00:14:17,065 --> 00:14:19,650 
‫اهدئي، هذه زجاجات عصير "سنابل" الآن.

301
00:14:19,734 --> 00:14:21,486 
‫إنهم يحاولون التحايل على الأطفال
‫كي يشربونه.

302
00:14:21,569 --> 00:14:22,528 
‫قد لا تصدق هذا،

303
00:14:22,612 --> 00:14:25,031 
‫لكن "سنابل" كانت رائجة جداً
‫في وقت من الأوقات.

304
00:14:25,156 --> 00:14:26,324 
‫تخاريف!

305
00:14:26,407 --> 00:14:28,826 
‫إنها حقيقة. حتى "جيري ساينفيلد"
‫كان يشربها.

306
00:14:28,910 --> 00:14:30,912 
‫وقد كان رئيس التسعينيات.

307
00:14:31,204 --> 00:14:32,789 
‫لكن لماذا أنت حزين؟

308
00:14:32,955 --> 00:14:36,250 
‫قال لي أبي إن عليّ
‫أن أخسر مباراة البطولة عمداً.

309
00:14:36,417 --> 00:14:37,418 
‫ماذا؟

310
00:14:37,752 --> 00:14:39,712 
‫"بيتر"، تعال هنا على الفور!

311
00:14:40,338 --> 00:14:42,340 
‫أحدهم يريد الجنس في الصباح!

312
00:14:42,507 --> 00:14:43,383 
‫مرحباً يا "كريس".

313
00:14:43,591 --> 00:14:46,677 
‫هل قلت لـ"كريس" إن عليه
‫خسارة مباراة البطولة عمداً؟

314
00:14:46,761 --> 00:14:48,429 
‫دعيني أحضر كيس قمامة، انتظري.

315
00:14:52,433 --> 00:14:53,851 
‫الآن بعد أن أصبحت محتشماً،

316
00:14:54,310 --> 00:14:56,521 
‫نعم، قلت لـ"كريس" أن يخسر المباراة.

317
00:14:56,604 --> 00:14:57,980 
‫لكنه أمر جيد من أجل المقامرة.

318
00:14:58,189 --> 00:15:01,109 
‫ماذا؟ أنت تراهن على فريق "كريس"؟

319
00:15:01,192 --> 00:15:03,486 
‫تقنياً أراهن ضد فريق "كريس".

320
00:15:03,569 --> 00:15:04,737 
‫هل جُننت؟

321
00:15:04,821 --> 00:15:05,988 
‫هل أبدو لك مجنوناً؟

322
00:15:06,114 --> 00:15:07,740 
‫كيف نوفر طعامنا

323
00:15:07,824 --> 00:15:09,659 
‫وأكياس القمامة التي نرتديها في رأيك؟

324
00:15:09,742 --> 00:15:11,327 
‫والدك مغفل يا "كريس".

325
00:15:11,411 --> 00:15:15,164 
‫عندما تنزل إلى الملعب،
‫افعل كل ما لديك والعب لتفوز.

326
00:15:15,289 --> 00:15:16,290 
‫تفهمني؟

327
00:15:16,416 --> 00:15:18,251 
‫أجل يا أمي.

328
00:15:18,418 --> 00:15:21,170 
‫لكن إذا فاز "كريس" يا "لويس"
‫سأخسر الكثير من المال،

329
00:15:21,254 --> 00:15:22,463 
‫وسأضطر إلى تقبيل رجل!

330
00:15:22,922 --> 00:15:24,340 
‫أنا أقبل بكل أنواع الرهانات.

331
00:15:28,719 --> 00:15:31,431 
‫الحيلة هي أن تضع قميصك تحت سروالك التحتي

332
00:15:31,514 --> 00:15:33,808 
‫فيبقى قميصك مستوياً طوال مدة الأداء.

333
00:15:34,684 --> 00:15:36,978 
‫هل يمكنني الحصول على الصلصة على جنب إذاً؟

334
00:15:37,228 --> 00:15:38,604 
‫علينا أن نتحدث يا "فرانك".

335
00:15:38,771 --> 00:15:41,107 
‫عليك أن تتوقف عن جعل الطعام مجاني.

336
00:15:41,190 --> 00:15:43,192 
‫أجل، وإلا لن نجني أي أرباح.

337
00:15:43,276 --> 00:15:45,111 
‫لا داعي للقلق بشأن النقود.

338
00:15:45,194 --> 00:15:48,030 
‫ربما أسجل أغنية ثنائية مع "ليدي غوغا" تلك.

339
00:15:48,573 --> 00:15:50,783 
‫هذا خطأ. على أي حال، المطعم سيخسر

340
00:15:50,867 --> 00:15:52,076 
‫إن ظل الطعام مجانياً.

341
00:15:52,160 --> 00:15:53,703 
‫حسناً.

342
00:15:53,828 --> 00:15:54,745 
‫شكراً يا "فرانك".

343
00:15:54,912 --> 00:15:56,622 
‫أنا أقدّر أنك ستجرب طريقتي.

344
00:15:57,665 --> 00:15:58,541 
‫شكراً.

345
00:15:59,125 --> 00:16:00,001 
‫ما كان ذلك؟

346
00:16:00,168 --> 00:16:03,463 
‫أجني 40 دولاراً كلما قال شخص "طريقتي".

347
00:16:04,130 --> 00:16:05,423 
‫تجني "نانسي" 60 دولاراً.

348
00:16:10,178 --> 00:16:11,846 
‫ماذا تعني بأن "كريس" لن يخسر عمداً؟

349
00:16:11,929 --> 00:16:13,222 
‫لقد قبلنا رهانات كثيرة بالفعل!

350
00:16:13,306 --> 00:16:16,976 
‫آسف يا رفاق،
‫لكن زوجتي المثيرة جداً قالت مستحيل.

351
00:16:17,059 --> 00:16:19,604 
‫إنه توقيت غريب لتتباهى بزوجتك يا "بيتر".

352
00:16:19,687 --> 00:16:21,272 
‫أنا مستثار جداً اليوم.

353
00:16:21,355 --> 00:16:23,024 
‫لا حاجة لي لأعرف ذلك.

354
00:16:23,107 --> 00:16:24,150 
‫تماسك يا "بيتر"،

355
00:16:24,275 --> 00:16:25,818 
‫لأننا على وشك أن نخسر الكثير من المال!

356
00:16:26,444 --> 00:16:27,320 
‫أعرف.

357
00:16:27,570 --> 00:16:30,865 
‫سينتهي أمرنا بمجرد أن يأخذ "كريس" موقعه
‫بذراعه الرائعة.

358
00:16:31,157 --> 00:16:35,369 
‫مهلاً، إذاً ما تقصده
‫هو أن "كريس" ليس المشكلة، بل ذراعه.

359
00:16:35,453 --> 00:16:36,329 
‫أعتقد ذلك.

360
00:16:37,788 --> 00:16:38,664 
‫حسناً.

361
00:16:38,748 --> 00:16:39,999 
‫نفهمك يا "بيتر".

362
00:16:40,082 --> 00:16:42,251 
‫بكل وضوح.

363
00:16:42,335 --> 00:16:44,086 
‫أجل، سنحل تلك المشكلة.

364
00:16:44,712 --> 00:16:46,255 
‫أنتم تخيفونني يا رفاق.

365
00:16:46,672 --> 00:16:47,632 
‫حسناً، سأخرج

366
00:16:47,715 --> 00:16:50,218 
‫بينما أتفقد خلسةً
‫تلك الفتاة المثيرة عند الباب.

367
00:16:57,183 --> 00:16:58,643 
‫هل سمعتم ما سمعت يا رفاق؟

368
00:16:58,893 --> 00:17:00,978 
‫طلب منا "بيتر" أن نكسر ذراع "كريس".

369
00:17:01,187 --> 00:17:02,563 
‫حسناً، لقد أشار إلى ذلك.

370
00:17:02,647 --> 00:17:03,648 
‫لا أعرف ما يعني هذا،

371
00:17:03,773 --> 00:17:06,275 
‫لكن لنذهب ونضرب مراهقاً
‫من أجل النقود لنشتري الجعة!

372
00:17:06,400 --> 00:17:07,777 
‫أنا سأتولى العض!

373
00:17:08,444 --> 00:17:11,280
{\an8}‫"مباراة بطولة المقاطعة الليلة"

374
00:17:11,405 --> 00:17:13,199 
‫"غرف ملابس الأولاد"

375
00:17:14,325 --> 00:17:17,036 
‫حسناً، غرف ملابس الفريق هناك.

376
00:17:17,119 --> 00:17:17,995 
‫ممتاز.

377
00:17:18,079 --> 00:17:19,789 
‫ونحن نبدو كطلاب ثانوية عاديين،

378
00:17:19,872 --> 00:17:20,998 
‫لذا سنندمج بسرعة.

379
00:17:23,543 --> 00:17:25,545 
‫هل أنت متأكد من هذه الملابس يا "جو"؟

380
00:17:25,628 --> 00:17:26,504 
‫ثق بي.

381
00:17:26,587 --> 00:17:29,131 
‫لقد اشتريت آخر إصدار
‫من قصص "آرتشي" المصورة،

382
00:17:29,215 --> 00:17:30,841 
‫وهذا هو ما يرتديه الأطفال.

383
00:17:32,969 --> 00:17:34,345 
‫مرحباً يا زملائي المراهقين.

384
00:17:34,428 --> 00:17:37,139 
‫مهلاً، المراهقون ليس لديهم كراسي بعجلات.

385
00:17:37,348 --> 00:17:39,642 
‫لا!

386
00:17:45,648 --> 00:17:48,317 
‫حسناً يا رفاق،
‫لقد قدمنا وجبتنا المجانية الأخيرة.

387
00:17:48,568 --> 00:17:49,610 
‫سأذهب وأقدم الحساب.

388
00:17:51,862 --> 00:17:52,863 
‫معذرةً.

389
00:17:53,155 --> 00:17:56,117 
‫آخر مرة أكلنا هنا،
‫قال ابن السيد "سيناترا" إن الطعام مجاني.

390
00:17:56,492 --> 00:17:58,452 
‫حسناً، فليسمع الجميع، هناك سياسة جديدة!

391
00:17:58,578 --> 00:18:02,373 
‫كما هو الحال في العديد من المطاعم،
‫سيكون عليكم أن تدفعوا مقابل الطعام.

392
00:18:02,665 --> 00:18:05,084 
‫ماذا؟ هذا الطعام لا يستحق أن ندفع ثمنه.

393
00:18:05,251 --> 00:18:08,004 
‫نحن نأكل هنا لأن الطعام مجاني فقط.

394
00:18:09,505 --> 00:18:11,966 
‫انظروا من يظن أن لديه مطعم جيد!

395
00:18:12,049 --> 00:18:14,677 
‫حقاً؟ لو كان مطعم "جوي" كنت ستدفعين.

396
00:18:17,138 --> 00:18:18,014 
‫أمي!

397
00:18:18,097 --> 00:18:19,098 
‫أنا آسف يا أمي!

398
00:18:19,765 --> 00:18:20,641 
‫أمي!

399
00:18:22,143 --> 00:18:23,185 
‫لا أصدق هذا.

400
00:18:23,561 --> 00:18:24,520 
‫لقد كرهونا.

401
00:18:24,687 --> 00:18:26,480 
‫لقد فعلنا ما بوسعنا يا رفاق.

402
00:18:26,772 --> 00:18:28,899 
‫إن احتجتماني فسأكون في "بالم سبرينغز"

403
00:18:28,983 --> 00:18:31,360 
‫والتي احتلها المثليون تماماً.

404
00:18:32,653 --> 00:18:35,865 
‫إذاً، أتريد أن تشرب ما تبقى من النبيذ
‫ثم تحرق هذا المكان؟

405
00:18:35,948 --> 00:18:36,824 
‫ربما.

406
00:18:36,907 --> 00:18:39,285 
‫لكن أولاً دعنا نحظى بلحظة نهاية غير مستحقة

407
00:18:39,368 --> 00:18:41,370 
‫حيث نطفئ أنوار المكان الذي نملكه.

408
00:18:44,165 --> 00:18:46,334 
‫آسف يا صديقي، لقد أغلقنا.

409
00:19:04,560 --> 00:19:07,647 
‫"فكرة وتنفيذ (غلين تشارلز)
‫و(ليز تشارلز) و(جيمس بوروز)"

410
00:19:11,817 --> 00:19:13,319 
‫لدينا أخبار رائعة يا "بيتر".

411
00:19:13,402 --> 00:19:14,570 
‫"كريس" لن يلعب.

412
00:19:14,654 --> 00:19:15,946 
‫حقاً؟ لماذا؟

413
00:19:16,030 --> 00:19:18,115 
‫لأننا كسرنا ذراعه كما طلبت منا.

414
00:19:18,199 --> 00:19:19,617 
‫لقد حطمنا ذراعه.

415
00:19:19,825 --> 00:19:21,786 
‫ماذا؟ لم أطلب منكم ذلك!

416
00:19:22,036 --> 00:19:22,912 
‫حقاً؟

417
00:19:23,037 --> 00:19:24,080 
‫هذا ما ظننت أني سمعته.

418
00:19:24,205 --> 00:19:25,748 
‫هذا محرج يا "كواغماير"،

419
00:19:26,123 --> 00:19:29,418 
‫لكن ربما حان الوقت لنتحدث
‫عن وسائل تساعدنا على السماع.

420
00:19:29,502 --> 00:19:30,628 
‫أشعر بالسوء!

421
00:19:30,878 --> 00:19:32,129 
‫عليّ أن أذهب وأجد ابني!

422
00:19:35,591 --> 00:19:38,219 
‫- "كريس"!
‫- كُسرت ذراعي يا أبي!

423
00:19:38,302 --> 00:19:39,679 
‫وانظر، سيارة "كامارو"!

424
00:19:39,762 --> 00:19:41,222 
‫لا بد من أنه صاحب عمل.

425
00:19:41,430 --> 00:19:44,225 
‫لكن اسمع يا "كريس"،
‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.

426
00:19:44,350 --> 00:19:46,477 
‫اسمع، كنت مخطئاً عندما راهنت على مبارياتك،

427
00:19:46,727 --> 00:19:48,646 
‫والأسوأ أنني طلبت منك أن تخسر.

428
00:19:48,896 --> 00:19:49,814 
‫أنا آسف.

429
00:19:49,897 --> 00:19:51,315 
‫لا بأس يا أبي.

430
00:19:51,565 --> 00:19:55,986 
‫أنا أشعر بالسوء فقط لأن ذراعي مكسورة
‫في أماكن عديدة وتؤلمني كثيراً.

431
00:19:56,195 --> 00:19:58,656 
‫لقد كنت أباً سيئاً جداً مؤخراً يا "كريس".

432
00:19:59,115 --> 00:20:00,700 
‫لقد وجدتَ شيئاً كنت رائعاً فيه،

433
00:20:00,783 --> 00:20:04,245 
‫وبدلاً من أكون سعيداً من أجلك،
‫حاولت أن أستغل ذلك لجني المال.

434
00:20:04,870 --> 00:20:07,832 
‫والآن كُسرت ذراعك وانتهت مسيرتك
‫في كرة القاعدة.

435
00:20:08,457 --> 00:20:09,709 
‫ليس بالضرورة.

436
00:20:09,875 --> 00:20:10,876 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

437
00:20:10,960 --> 00:20:12,378 
‫في الأسابيع القليلة الماضية،

438
00:20:12,461 --> 00:20:14,588 
‫بما أن ذراعي اليمنى كانت مرهقة من الرماية،

439
00:20:14,672 --> 00:20:18,259 
‫كان على ذراعي اليسرى أن تقوم بالعمل...

440
00:20:18,676 --> 00:20:19,719 
‫في الحمّام.

441
00:20:33,315 --> 00:20:34,233 
‫هل ترى الرامي؟

442
00:20:34,525 --> 00:20:35,651 
‫إنه ابني.

443
00:20:40,948 --> 00:20:41,949 
‫يا ابن العاهرة!

444
00:20:42,032 --> 00:20:42,950 
‫يا للهول!

445
00:20:43,033 --> 00:20:44,702 
‫آسف يا سيد "كواغماير"!

446
00:20:44,785 --> 00:20:46,287 
‫سمعت صوت كسر العظمة.

447
00:20:46,495 --> 00:20:47,747 
‫أذناي بخير.

448
00:20:52,752 --> 00:20:54,628 
‫نحن فخورون بك كثيراً يا "كريس"

449
00:20:54,712 --> 00:20:56,714 
‫لأنك وصلت إلى بطولة المقاطعة.

450
00:20:56,964 --> 00:20:57,840 
‫شكراً يا أمي.

451
00:20:58,048 --> 00:20:59,717 
‫كان هذا شيئاً مميزاً يا "لويس".

452
00:20:59,884 --> 00:21:02,261 
‫ثاني رمية لـ"كريس" أصابت مدربه في رأسه،

453
00:21:02,386 --> 00:21:04,305 
‫لذا لم يكن هناك أحد ليخرجه من المباراة.

454
00:21:04,388 --> 00:21:06,682 
‫خسر "كريس" أمام حاملي المضرب الـ46
‫الذين تلوا ذلك.

455
00:21:06,766 --> 00:21:07,641 
‫رقم قياسي في الولاية.

456
00:21:07,725 --> 00:21:08,934 
‫"كريس"!

457
00:21:09,059 --> 00:21:10,102 
‫رقم قياسي في الولاية!

458
00:21:10,186 --> 00:21:11,479 
‫أجل، لقد سُحقوا.

459
00:21:11,729 --> 00:21:14,774 
‫لكن على الأقل لم أضطر إلى دفع
‫كل تلك الرهانات أو تقبيل رجل.

460
00:21:14,857 --> 00:21:17,401 
‫لكني رأيتك تقبل قائد الـ"كامارو".

461
00:21:17,735 --> 00:21:19,653 
‫هذا لم يكن له علاقة.

462
00:21:21,322 --> 00:21:22,448 
‫كرة القاعدة!

463
00:21:59,109 --> 00:22:01,028 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

