﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,421 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,643 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,775 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,370 --> 00:00:37,746 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

11
00:00:37,955 --> 00:00:41,041 
‫التالي، لماذا كلمة مرحباً واحدة
‫إلى موظفة الاستقبال في العمل

12
00:00:41,124 --> 00:00:42,125 
‫هي الرقم السحري.

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,753 
‫لكن أولاً، إضراب للطيارين في مطار "كوهوغ".

14
00:00:45,045 --> 00:00:48,173 
‫بدأ الاعتصام يوم الخميس،
‫وهو يوم غريب لبدء إضراب،

15
00:00:48,382 --> 00:00:50,467 
‫ويبدو أن الطرفين في طريق مسدود.

16
00:00:50,634 --> 00:00:53,887 
‫لذا يُبلغ التحكم الأرضي الرائد "توم"
‫أن هذا الأمر سيطول.

17
00:00:55,305 --> 00:00:56,682 
‫أيحب أحدكم "ديفيد باوي"؟

18
00:00:57,683 --> 00:00:58,934
{\an8}‫ما خطب هذا الخطاب؟

19
00:00:59,101 --> 00:01:01,228
{\an8}‫يفيد بأن تأمينكم الصحي لم يعد يغطيني.

20
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
{\an8}‫أجل، توقفوا عن تأمين الكلاب صحياً.

21
00:01:03,146 --> 00:01:06,024
{\an8}‫يمكنك أن تدفع مقابل تأمين "كوبرا"،
‫ثمنه 7 آلاف و300 دولار في الشهر.

22
00:01:06,108 --> 00:01:07,609 
‫هل أنت مهتم بشيء كهذا؟

23
00:01:07,734 --> 00:01:09,069 
‫أنا بحاجة إلى هذا التأمين الصحي.

24
00:01:09,152 --> 00:01:10,946 
‫تعرفون أني مصاب بالفتق.
‫ماذا لو احتجت لجراحة؟

25
00:01:11,071 --> 00:01:13,365
{\an8}‫إن كنت بحاجة إلى تأمين لهذه الدرجة،

26
00:01:13,448 --> 00:01:16,118
{\an8}‫ربما حان الوقت كي تحصل على وظيفة.

27
00:01:16,201 --> 00:01:17,327 
‫هذا سيئ.

28
00:01:17,536 --> 00:01:18,954
{\an8}‫كيف أُصبت بالفتق؟

29
00:01:19,121 --> 00:01:21,957
{\an8}‫أُصبت به وأنا أقوم بعمل بطولي.

30
00:01:25,586 --> 00:01:26,670 
‫يا للهول!

31
00:01:26,878 --> 00:01:29,006 
‫فليساعدني أحد! أنا أغرق!

32
00:01:31,508 --> 00:01:32,926 
‫أسرعي! لا أستطيع أن أمسكها!

33
00:01:33,010 --> 00:01:35,304 
‫حسناً، دعني أفك رضيعي فقط.

34
00:01:36,847 --> 00:01:38,390 
‫لقد انزلقت، آسف.

35
00:01:39,016 --> 00:01:42,519
{\an8}‫"مطار (كوهوغ) الدولي"

36
00:01:42,644 --> 00:01:43,562
{\an8}‫"أجور أفضل"
‫"إضراب"

37
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
{\an8}‫- ماذا نريد؟
‫- أجور عادلة!

38
00:01:45,147 --> 00:01:46,064
{\an8}‫ومتى نريدها؟

39
00:01:46,148 --> 00:01:49,318
{\an8}‫نريدها الآن،
‫ولكنها تأخرت حتى الـ9 و40 دقيقة

40
00:01:49,401 --> 00:01:50,736
{\an8}‫بسبب الطقس في "فيلادلفيا"!

41
00:01:51,612 --> 00:01:52,571
{\an8}‫هذه فوضى.

42
00:01:52,904 --> 00:01:55,949
{\an8}‫هذا عديم الجدوى مثل نقطة التفتيش
‫على عدم ثمالة الحيوانات تلك.

43
00:01:56,241 --> 00:01:57,200 
‫معذرةً يا سيدي.

44
00:01:57,284 --> 00:01:59,119 
‫هل هذا حشيش الهر على مقعدك؟

45
00:01:59,328 --> 00:02:01,163 
‫لدي تصريح لحمله.

46
00:02:01,371 --> 00:02:02,623 
‫ماذا لديك هنا أيضاً؟

47
00:02:02,789 --> 00:02:04,333 
‫عبوة طعام قطط مفتوحة.

48
00:02:04,541 --> 00:02:05,584 
‫ريشة مربوطة بخيط.

49
00:02:05,792 --> 00:02:07,044 
‫هل هذا فأر ميت؟

50
00:02:08,503 --> 00:02:09,421 
‫أبعدوه عني!

51
00:02:10,297 --> 00:02:11,423 
‫فليبعده أحدكم عني!

52
00:02:25,062 --> 00:02:26,480 
‫أتظن أن حشيش الهر ليس خطراً؟

53
00:02:26,563 --> 00:02:27,439 
‫فكر مجدداً.

54
00:02:27,564 --> 00:02:28,565 
‫"نعم لمقترح القانون 15"

55
00:02:28,649 --> 00:02:30,817 
‫صوّت بنعم لزيادة نقاط تفتيش
‫ثمالة الحيوانات.

56
00:02:30,901 --> 00:02:32,027
{\an8}‫إعلان مدفوع من الكلاب.

57
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
{\an8}‫"إضراب"

58
00:02:35,364 --> 00:02:36,698 
‫"(منغلز)"

59
00:02:36,907 --> 00:02:38,992
{\an8}‫"مبارك يا (روبن)"

60
00:02:39,076 --> 00:02:40,118
{\an8}‫حفل وداع عزوبية.

61
00:02:40,410 --> 00:02:41,411
{\an8}‫هل لدي وقت لهذا؟

62
00:02:41,578 --> 00:02:43,121 
‫"اعتصام من العاشرة إلى السادسة مساءً"

63
00:02:43,372 --> 00:02:45,624 
‫"أفعال قذرة
‫من التاسعة مساءً إلى منتصف الليل"

64
00:02:45,749 --> 00:02:46,833 
‫رائع، لدي وقت.

65
00:02:48,835 --> 00:02:49,795
{\an8}‫مرحباً يا سيدات.

66
00:02:49,878 --> 00:02:51,546
{\an8}‫ها هي العروس.

67
00:02:51,922 --> 00:02:53,715
{\an8}‫ستُسعد أكثر من مرة لو كانت لي.

68
00:02:53,799 --> 00:02:55,842
{\an8}‫أخيراً جاء راقص التعري!

69
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
{\an8}‫ماذا؟ لست راقص التعري.

70
00:02:57,469 --> 00:02:58,387
{\an8}‫أنا طيار.

71
00:02:59,971 --> 00:03:01,348
{\an8}‫هذا زي حقيقي.

72
00:03:02,349 --> 00:03:05,060
{\an8}‫- اخلع شيئاً آخر أيها الوسيم.
‫- أجل!

73
00:03:06,144 --> 00:03:07,229 
‫حسناً!

74
00:03:08,188 --> 00:03:09,064 
‫حقاً؟

75
00:03:09,481 --> 00:03:10,607 
‫تردن المزيد؟

76
00:03:14,444 --> 00:03:16,029
{\an8}‫حسناً.

77
00:03:16,154 --> 00:03:18,407
{\an8}‫من تريدني أن أخفي حقيبتي تحت مقعدها؟

78
00:03:23,954 --> 00:03:27,916
{\an8}‫وكنت أظن أن مخبوزات "فيديرال هيل"
‫تبدو شهية.

79
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
{\an8}‫أنت موهوبة يا "دينيس".

80
00:03:31,253 --> 00:03:32,838 
‫عليك أن تستغلي ذلك.

81
00:03:37,592 --> 00:03:40,637 
‫يا له من يوم.

82
00:03:40,721 --> 00:03:41,638 
‫لا تعقبي رجاءً.

83
00:03:41,722 --> 00:03:43,223 
‫انظر إلى حالك.

84
00:03:43,306 --> 00:03:44,307 
‫هل حصلت على وظيفة؟

85
00:03:44,391 --> 00:03:45,809 
‫- عاهرة.
‫- حصلت على وظيفة؟

86
00:03:46,560 --> 00:03:48,437
{\an8}‫هذه ليست سترة نجاة يا أختاه.

87
00:03:48,520 --> 00:03:51,815
{\an8}‫إنها سترة عمل من مكان صغير
‫يُسمى "ميغا هاردوير".

88
00:03:52,190 --> 00:03:53,775
{\an8}‫لأن هذا هو حالي الآن.

89
00:03:53,859 --> 00:03:56,361
{\an8}‫شخص عادي من الطبقة العاملة.

90
00:03:56,528 --> 00:03:58,029 
‫أحسنت.

91
00:03:59,364 --> 00:04:00,240 
‫لا.

92
00:04:00,323 --> 00:04:02,200 
‫لا يا "بريان"، هذا ليس مناسباً لليوم.

93
00:04:03,452 --> 00:04:06,121 
‫- أجل.
‫- هناك مصيدة فئران في تلك الخزانة.

94
00:04:06,288 --> 00:04:07,164 
‫وبها قدم.

95
00:04:07,372 --> 00:04:09,624 
‫وفي مكان ما في هذا المنزل
‫هناك فأر بلا قدم.

96
00:04:09,791 --> 00:04:13,420 
‫سأذهب لأشاهد "فوكس نيوز"
‫على التلفاز القديم.

97
00:04:21,428 --> 00:04:24,931 
‫"(ذا درانكن كلام)"

98
00:04:26,057 --> 00:04:26,933 
‫- مرحباً.
‫- لا.

99
00:04:27,017 --> 00:04:28,310 
‫- لم أكن متأكداً.
‫- أنا متأكد.

100
00:04:28,393 --> 00:04:29,895 
‫- حسناً.
‫- عليّ أن أذهب.

101
00:04:29,978 --> 00:04:31,062 
‫عليّ أن أكمل الإضراب.

102
00:04:31,229 --> 00:04:33,482 
‫حقاً؟ إنها التاسعة مساءً.

103
00:04:33,565 --> 00:04:34,483 
‫أجل...

104
00:04:34,733 --> 00:04:35,734 
‫الأمر هو...

105
00:04:36,485 --> 00:04:38,028 
‫"كليفلاند" يسرق الأكواب الصغيرة!

106
00:04:39,529 --> 00:04:42,115 
‫لا أحب شرب الـ"نايكويل" في كوب صغير.

107
00:04:47,204 --> 00:04:49,039 
‫إلى أين سيذهب "كواغماير"؟

108
00:04:49,122 --> 00:04:50,499 
‫المطار من هذا الاتجاه.

109
00:04:50,707 --> 00:04:53,210 
‫إنه لا يعلم أننا نتبعه يا "جو"،
‫ليس عليك أن تنبطح.

110
00:04:53,293 --> 00:04:55,837 
‫لستُ كذلك. أنت أخذت منعطفاً حاداً
‫نحو اليمين في الطريق.

111
00:04:55,921 --> 00:04:57,714 
‫أنا في هذا الوضع منذ مدة.

112
00:04:57,964 --> 00:04:59,674 
‫"(ذا هانغ آوت)"

113
00:05:05,138 --> 00:05:06,264 
‫ما الذي يفعله؟

114
00:05:06,348 --> 00:05:09,601 
‫إنه أحد تلك الأماكن التي ترتادها النساء
‫لرؤية راقصي تعري.

115
00:05:09,684 --> 00:05:11,770 
‫بعض الرجال من ثنائيي الجنس يرتادونه أيضاً.

116
00:05:18,068 --> 00:05:19,027 
‫أنا لا أراه.

117
00:05:22,489 --> 00:05:24,616 
‫أيتها السيدات، طياركم يتحدث.

118
00:05:24,825 --> 00:05:28,245 
‫أنا في وضع الاستعداد للإقلاع.

119
00:05:35,418 --> 00:05:36,294 
‫يا للهول.

120
00:05:51,434 --> 00:05:53,353 
‫يا إلهي! ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟

121
00:05:53,436 --> 00:05:55,188 
‫تباً، لم ينجح تنكرنا.

122
00:05:57,941 --> 00:06:00,318 
‫لم أكن أعلم أنك راقص تعري يا "كواغماير".

123
00:06:00,402 --> 00:06:02,654 
‫لم أكن كذلك، ليس قبل الإضراب على أي حال.

124
00:06:02,863 --> 00:06:04,489 
‫لم يكن لدي عمل لـ3 أسابيع.

125
00:06:04,573 --> 00:06:06,491 
‫كنت مفلساً وكان عليّ أن أفعل شيئاً.

126
00:06:06,575 --> 00:06:08,118 
‫أنا محرج للغاية.

127
00:06:08,326 --> 00:06:10,996 
‫لماذا؟ التعري عمل محترم جداً.

128
00:06:11,121 --> 00:06:12,163 
‫لو لم يكن محترماً،

129
00:06:12,247 --> 00:06:14,666 
‫لماذا قد يذهب سماسرة العقارات
‫إلى أندية التعري لتناول الغداء؟

130
00:06:14,749 --> 00:06:16,668 
‫إنه محق، هذا مذهل.

131
00:06:16,751 --> 00:06:18,253 
‫هل تضاجع كل تلك النساء؟

132
00:06:18,336 --> 00:06:20,255 
‫هذه إهانة.

133
00:06:20,338 --> 00:06:22,007 
‫أنا راقص، لست بائع هوى!

134
00:06:22,215 --> 00:06:25,302 
‫"كابتن كوكبيت"، صديقتي ستتزوج،

135
00:06:25,385 --> 00:06:28,805 
‫ونريد أن نعرف إن كان يمكن أن تضاجعها
‫مقابل 500 دولار.

136
00:06:31,057 --> 00:06:32,017 
‫أنا بائع هوى.

137
00:06:32,684 --> 00:06:33,977 
‫مرحباً، إنه ذلك الرجل.

138
00:06:34,060 --> 00:06:36,354 
‫هل ستقول، "من غير (كواغماير)"؟

139
00:06:37,814 --> 00:06:38,732 
‫لا، أنا...

140
00:06:39,524 --> 00:06:42,611 
‫أردت أن أعرف إن كان "كواغماير"
‫متاحاً غداً في المساء؟

141
00:06:42,903 --> 00:06:43,820 
‫هل...؟

142
00:06:43,945 --> 00:06:46,072 
‫- هل أنت مثليّ؟
‫- بالطبع لا.

143
00:06:46,740 --> 00:06:49,743 
‫لكني لا أستطيع مضاجعة زوجتي بشكل سليم،

144
00:06:49,826 --> 00:06:51,786 
‫لذا فكرت في... أنت تفهم...

145
00:06:52,746 --> 00:06:54,164 
‫مَن غير "كواغماير"؟

146
00:06:54,831 --> 00:06:57,042 
‫ظهور خاص رائع.

147
00:07:04,090 --> 00:07:06,301 
‫أعتذر على تأخري يا رفاق. مررت على المغسلة.

148
00:07:06,384 --> 00:07:07,510 
‫المغسلة؟

149
00:07:07,594 --> 00:07:09,679 
‫أحدهم أصبح غنياً.

150
00:07:09,763 --> 00:07:12,057 
‫كنت مفلساً بسبب الإضراب،

151
00:07:12,140 --> 00:07:14,976 
‫لكن بعد أن صرت بائع هوى،
‫أجني مالاً وفيراً.

152
00:07:15,560 --> 00:07:16,519 
‫هل هذا أمر رائع؟

153
00:07:16,770 --> 00:07:17,854 
‫إنه أمر رائع.

154
00:07:18,188 --> 00:07:20,941 
‫لاحظت ملابس من المغسلة يا "كواغماير"

155
00:07:21,024 --> 00:07:22,776 
‫معلقة داخل سيارتك.

156
00:07:22,943 --> 00:07:24,277 
‫- هل فزت باليانصيب؟
‫- لا.

157
00:07:24,486 --> 00:07:27,030 
‫آمل أنك لست بائع هوى إلى الآن.

158
00:07:27,113 --> 00:07:28,907 
‫تعلم أن البغاء غير قانوني.

159
00:07:29,741 --> 00:07:31,368 
‫لا، إنه شيء آخر.

160
00:07:31,868 --> 00:07:32,786 
‫"كواغماير"...

161
00:07:33,328 --> 00:07:35,664 
‫يبيع أغراض إلكترونية عبر الإنترنت.

162
00:07:35,830 --> 00:07:37,624 
‫أحسنت يا "كواغماير".

163
00:07:39,209 --> 00:07:40,251 
‫أنت و"غيتز".

164
00:07:42,504 --> 00:07:44,798 
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأرتدي زي "طرزان".

165
00:07:45,924 --> 00:07:47,300 
‫من أجل الإنترنت.

166
00:07:48,760 --> 00:07:50,178 
‫يجب أن أشتري كمبيوتر.

167
00:07:50,929 --> 00:07:54,099 
‫"(ميغا هاردوير)"

168
00:07:56,184 --> 00:07:58,645 
‫معذرةً، كم وحدة حرارية بريطانية
‫في هذه المشواة؟

169
00:07:58,728 --> 00:07:59,980 
‫يا للهول، تقصد هذه؟

170
00:08:00,230 --> 00:08:02,107 
‫أكثر مما تحتاج وأقل مما أريد.

171
00:08:02,232 --> 00:08:03,108 
‫معذرةً.

172
00:08:03,400 --> 00:08:05,068 
‫هل هناك عربة بقالة صغيرة

173
00:08:05,151 --> 00:08:07,112 
‫لأضع فيها قطعة الخشب التي بحجم قارب هذه؟

174
00:08:07,195 --> 00:08:08,279 
‫في موقف السيارات في الخارج.

175
00:08:08,363 --> 00:08:10,073 
‫أيمكن أن تخبرني أين وصلات المقابس؟

176
00:08:10,156 --> 00:08:11,032 
‫الممر 25.

177
00:08:11,116 --> 00:08:12,492 
‫- كنت هناك للتو.
‫- 26.

178
00:08:12,575 --> 00:08:13,618 
‫لا يوجد 26.

179
00:08:13,743 --> 00:08:14,619 
‫15.

180
00:08:14,703 --> 00:08:15,620 
‫"الموظفون فقط"

181
00:08:15,745 --> 00:08:17,288 
‫صعد "غوبي" على الرافعة...

182
00:08:17,372 --> 00:08:19,499 
‫لا تعطوني انتباهاً، سأشرب بعض القهوة فقط.

183
00:08:19,749 --> 00:08:21,084 
‫أحب قهوتي غامقة.

184
00:08:21,292 --> 00:08:22,377 
‫غامقة كالليل.

185
00:08:22,794 --> 00:08:24,629 
‫غامقة كالذنب، تفهمون ما أقول؟

186
00:08:25,046 --> 00:08:26,214 
‫لم أقدم نفسي.

187
00:08:26,297 --> 00:08:28,383 
‫أصدقائي يسمونني "ذا راكيت".

188
00:08:28,883 --> 00:08:30,051 
‫لم يحن وقت راحتك يا "بريان".

189
00:08:30,135 --> 00:08:31,720 
‫اذهب للخارج وساعد الزبائن.

190
00:08:31,803 --> 00:08:32,679 
‫"بريان"؟

191
00:08:32,971 --> 00:08:34,973 
‫من أنت، أبي؟ يا له من رجل.

192
00:08:35,056 --> 00:08:36,016 
‫اخرج!

193
00:08:36,099 --> 00:08:37,017 
‫حسناً يا سيدي.

194
00:08:38,393 --> 00:08:40,395 
‫هذا الرجل ليس لديه فكرة كم أعمل بجد...

195
00:08:40,478 --> 00:08:42,564 
‫دخل طائر إلى المتجر! رائع!

196
00:08:43,398 --> 00:08:46,067
{\an8}‫"عزف منفرد الليلة"

197
00:08:51,197 --> 00:08:52,073 
‫مرحباً؟

198
00:08:52,157 --> 00:08:53,783 
‫مرحباً يا "كواغماير"، ماذا يجري؟

199
00:08:54,284 --> 00:08:55,160 
‫تحتاج إلى توصيلة؟

200
00:08:55,243 --> 00:08:57,620 
‫بالطبع، يمكنني أن آتي لأوصلك.
‫أنا لا أفعل شيئاً.

201
00:09:01,416 --> 00:09:05,045 
‫كان هذا آخر مشاهد يا "ميغ"،
‫لذا أغلقي المسرح عندما تنتهين.

202
00:09:12,177 --> 00:09:13,136 
‫شكراً على التوصيلة.

203
00:09:13,219 --> 00:09:14,929 
‫إحدى زبوناتي أقلتني من "ذا كلام"،

204
00:09:15,013 --> 00:09:16,306 
‫ولم يكن معي نقود لسيارة أجرة.

205
00:09:16,389 --> 00:09:18,266 
‫لماذا؟ ألم تدفع لك مقابل الجنس؟

206
00:09:18,433 --> 00:09:20,852 
‫لا، بعد أن انتهينا، قالت إنها لن تدفع.

207
00:09:21,019 --> 00:09:21,936 
‫هذا ليس عدلاً.

208
00:09:22,145 --> 00:09:24,397 
‫لا يمكن أن تسمح لتلك النساء
‫باستغلالك هكذا.

209
00:09:24,564 --> 00:09:26,357 
‫في أي شقة تسكن؟ سأذهب وأتحدث إليها.

210
00:09:26,441 --> 00:09:27,817 
‫إنها في الوحدة 17.

211
00:09:28,318 --> 00:09:30,612 
‫إن كنت ستذهب إليها، هل يمكن أن تحضر حزامي؟

212
00:09:30,737 --> 00:09:32,363 
‫إنه بوجهين، لذا لا أريد خسارته.

213
00:09:36,993 --> 00:09:38,870 
‫لم تدفعي لصديقي!

214
00:09:39,079 --> 00:09:41,498 
‫لذا سأعبث بجرس بابك حتى تدفعين.

215
00:09:43,666 --> 00:09:44,751 
‫توقف!

216
00:09:44,834 --> 00:09:45,877 
‫بوسعي فعل هذا طوال اليوم.

217
00:09:45,960 --> 00:09:46,920 
‫أنا أحب الأزرار.

218
00:09:47,045 --> 00:09:48,797 
‫حسناً، ها هي النقود!

219
00:09:50,757 --> 00:09:51,674 
‫خذ.

220
00:09:52,342 --> 00:09:54,886 
‫هذا رائع يا "بيتر". شكراً لك. أتعلم؟

221
00:09:54,969 --> 00:09:56,221 
‫هذا مقابل أتعابك.

222
00:09:56,888 --> 00:09:58,014 
‫أستعطيني حصة؟

223
00:09:58,348 --> 00:09:59,432 
‫شكراً!

224
00:09:59,599 --> 00:10:01,976 
‫من المحزن أنك لست موجوداً هنا طوال الوقت.

225
00:10:02,143 --> 00:10:03,895 
‫يمكن أن أكون.

226
00:10:04,145 --> 00:10:05,605 
‫إن وقتي يسمح.

227
00:10:05,688 --> 00:10:07,941 
‫وأنا لا أنام كثيراً في المساء
‫بسبب مشاكل صحية.

228
00:10:09,067 --> 00:10:10,485 
‫سيكون هذا لطيفاً في الحقيقة.

229
00:10:10,777 --> 00:10:12,737 
‫ربما يمكنك أن تقلني وتساعدني،

230
00:10:12,821 --> 00:10:14,614 
‫وأنا سأدفع لك مقابل وقتك.

231
00:10:14,697 --> 00:10:16,449 
‫بالطبع، يبدو هذا رائعاً. أتدري؟

232
00:10:16,533 --> 00:10:19,327 
‫سيكون رائعاً كسب مبلغ إضافي
‫للمراهنة في كرة قدم الجامعات.

233
00:10:20,328 --> 00:10:21,788
{\an8}‫أريد أن أراهن بـ100 دولار.

234
00:10:21,871 --> 00:10:23,790
{\an8}‫- أتريد أن تختار فريقاً؟
‫- لا، خذها فقط.

235
00:10:23,873 --> 00:10:25,583
{\an8}‫"(سبورتسبوك)"

236
00:10:31,339 --> 00:10:32,757 
‫كنت أظن أن اليوم إجازة.

237
00:10:32,841 --> 00:10:33,800 
‫ربما في المتجر،

238
00:10:33,883 --> 00:10:37,137 
‫لكن الأغراض لا تأخذ إجازة
‫من حاجتها للإصلاح، ألست محقاً؟

239
00:10:38,304 --> 00:10:40,557 
‫يبدو أن باب هذه الخزانة مكان جيد لأبدأ.

240
00:10:40,890 --> 00:10:42,016 
‫أجل، إنه غير متوازن.

241
00:10:42,100 --> 00:10:43,143 
‫عليّ أن أثبته.

242
00:10:43,643 --> 00:10:44,978 
‫متى بُني المنزل يا "لويس"؟

243
00:10:45,520 --> 00:10:47,647 
‫لا أدري، ربما في 1945؟

244
00:10:47,730 --> 00:10:48,982 
‫جيد، تسري عليه كل القوانين.

245
00:10:49,065 --> 00:10:50,108 
‫فكرت أني سأحتاج هذا.

246
00:10:50,191 --> 00:10:51,317 
‫لا أريد الرمز "م.خ.".

247
00:10:51,985 --> 00:10:53,319 
‫"م.خ." تعني مخالفة.

248
00:10:53,903 --> 00:10:54,779 
‫"رمز" تعني رمز.

249
00:10:54,946 --> 00:10:57,240 
‫لا أدري يا "بريان"، يبدو لي مستقيماً.

250
00:10:57,407 --> 00:10:58,950 
‫- ماذا؟
‫- إنه مستقيم.

251
00:10:59,159 --> 00:11:00,243 
‫لا أدري معنى ذلك.

252
00:11:00,326 --> 00:11:01,286 
‫"إنه مستقيم"؟

253
00:11:01,411 --> 00:11:02,370 
‫تعنين راسياً.

254
00:11:02,620 --> 00:11:04,122 
‫أنت تقولين إن الباب راسي.

255
00:11:04,289 --> 00:11:06,833 
‫أنت تعرف كل المصطلحات يا "بريان".

256
00:11:07,250 --> 00:11:09,544 
‫إنها مجرد أشياء تعلمتها من الموقع.

257
00:11:09,794 --> 00:11:11,421 
‫سأستخدم متراً لأرفع الباب

258
00:11:11,504 --> 00:11:14,257 
‫وأثبت مفصلة وأركب عتبة أسفله
‫ووتد بسمك 2 سم وعرض 6 سم

259
00:11:14,340 --> 00:11:15,550 
‫ورافعة وهذا كلام خادع.

260
00:11:16,718 --> 00:11:19,554 
‫أتعرف يا "روبرت"، غباء "بريان"
‫يجب أن يجعلني غاضباً،

261
00:11:19,637 --> 00:11:21,472 
‫لكنه يبدو سعيداً.

262
00:11:21,806 --> 00:11:23,766 
‫لذا أظنني لن أفعل شيئاً وهذا قول فصل.

263
00:11:29,022 --> 00:11:30,398 
‫لا أستطيع، لنجعلهم يطردونه.

264
00:11:30,857 --> 00:11:33,026 
‫"فندق"

265
00:11:44,746 --> 00:11:45,830 
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

266
00:11:47,248 --> 00:11:48,458 
‫"علكة"

267
00:11:48,541 --> 00:11:49,792 
‫"عوازل ذكرية"

268
00:11:58,843 --> 00:12:01,763 
‫"بيتزا بالسجق"

269
00:12:11,856 --> 00:12:15,109 
‫بت أحترم "هايدن بانتير" كثيراً.

270
00:12:16,778 --> 00:12:18,529 
‫- مرحباً.
‫- أنا أركن السيارة، مستعد؟

271
00:12:18,613 --> 00:12:21,199 
‫اسمع يا "بيتر"،
‫لا يمكنني العمل الليلة، أنا منهك.

272
00:12:21,282 --> 00:12:24,327 
‫تلك المرة الأخيرة كانت كمحاولة
‫استخدام زجاجة فارغة من صابون اليدين.

273
00:12:24,452 --> 00:12:26,329 
‫لكن عليك أن تعمل. لقد حددت 5 مواعيد.

274
00:12:26,412 --> 00:12:28,039 
‫- هذا مال كثير.
‫- آسف، لا أستطيع.

275
00:12:28,122 --> 00:12:29,332 
‫سيكون عليك أن تلغيهم.

276
00:12:30,041 --> 00:12:31,417 
‫ماذا قلت لي؟

277
00:12:31,584 --> 00:12:32,627 
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

278
00:12:32,710 --> 00:12:33,628 
‫أتمازحني يا فتى؟

279
00:12:34,295 --> 00:12:36,547 
‫ستخرج عندما أقول لك ذلك أيها الساقط!

280
00:12:36,631 --> 00:12:37,507 
‫حسناً.

281
00:12:38,049 --> 00:12:39,717 
‫ماذا في كأس القوادة الذي معك؟

282
00:12:40,009 --> 00:12:42,262 
‫إنه عصارة قمح مع خليط زنجبيل.

283
00:12:42,470 --> 00:12:43,721 
‫كنت أطهر جسمي من الكحول.

284
00:12:43,888 --> 00:12:45,390 
‫لم أكن أعرف أنني سأكون قواداً،

285
00:12:45,473 --> 00:12:46,975 
‫ولكني قطعت وعداً لجسدي.

286
00:12:49,769 --> 00:12:50,687 
‫ليس لذيذاً.

287
00:12:59,487 --> 00:13:01,656 
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟
‫هل ترتدي هكذا لأجل الكنيسة؟

288
00:13:01,739 --> 00:13:02,615 
‫لم يحن عيد الفصح.

289
00:13:02,699 --> 00:13:04,409 
‫لا يا "كليفلاند"، هذه ملابس العمل.

290
00:13:04,492 --> 00:13:05,827 
‫هل ستقدم "فاميلي فيود"؟

291
00:13:05,910 --> 00:13:06,869 
‫لا، أنا قواد.

292
00:13:07,495 --> 00:13:10,373 
‫إن كنا سنجلس يا "بيغ بيت"،
‫هل يمكن أن أضع حلقة قضيبي؟

293
00:13:10,456 --> 00:13:11,541 
‫لا أهتم أيها الساقط.

294
00:13:12,166 --> 00:13:13,793 
‫أنت محظوظ يا "كواغماير".

295
00:13:13,876 --> 00:13:15,044 
‫إنه يهتم بك.

296
00:13:15,169 --> 00:13:16,421 
‫أجل، هذا رائع.

297
00:13:16,796 --> 00:13:18,798 
‫أنا أجني الكثير من المال، أنا سعيد جداً.

298
00:13:18,923 --> 00:13:20,049 
‫أنا جائع جداً.

299
00:13:20,842 --> 00:13:22,218 
‫لن تكون مرغوباً إذا سمنت!

300
00:13:22,343 --> 00:13:24,846 
‫إن أردت أن تأكل،
‫اذهب إلى منضدة واعمل من أجل ذلك.

301
00:13:26,973 --> 00:13:28,433 
‫هل يجب أن أطلب 500؟

302
00:13:28,516 --> 00:13:30,059 
‫أنت لا تستحق هذا المبلغ أيها الرخيص!

303
00:13:30,143 --> 00:13:31,060 
‫اطلب 200.

304
00:13:31,477 --> 00:13:34,188 
‫تعلم أني أضربك وأهينك لأني أحبك، صحيح؟

305
00:13:36,107 --> 00:13:37,567 
‫مرحباً، أتريدين الاحتفال؟

306
00:13:37,984 --> 00:13:39,527 
‫وهل يمكنني تناول بعضاً من خبزك؟

307
00:13:39,610 --> 00:13:40,611 
‫مرحباً أيها الوسيم.

308
00:13:40,695 --> 00:13:41,821 
‫لا يمكنك تناول خبزي،

309
00:13:41,904 --> 00:13:45,158 
‫لكن يمكنك أن تأخذ شيئاً لدي رائحته كالخبز.

310
00:13:51,080 --> 00:13:52,165 
‫حسناً، لنذهب.

311
00:13:52,373 --> 00:13:57,795 
‫لعلمك، يستغرق الأمر معي وقتاً طويلاً.

312
00:14:03,968 --> 00:14:06,471 
‫حسناً يا "روبرت"،
‫إن كنا سنلقن "بريان" درساً،

313
00:14:06,554 --> 00:14:07,805 
‫سنحتاج إلى بعض القوة.

314
00:14:09,140 --> 00:14:11,893 
‫أنتم الثلاثة، 20 دولاراً في اليوم،
‫اركبوا في الخلف.

315
00:14:12,602 --> 00:14:13,519 
‫لا!

316
00:14:15,063 --> 00:14:15,980 
‫انسوا الأمر.

317
00:14:16,564 --> 00:14:19,067 
‫من لا يستمتع بموسيقى "جوش غروبن"

318
00:14:19,150 --> 00:14:20,818 
‫يمكنه أن يخرج من السيارة اللعينة.

319
00:14:24,822 --> 00:14:27,283 
‫حسناً، إن كان لديكم صديق يعمل
‫في "ميغا هاردوير"،

320
00:14:27,450 --> 00:14:28,618 
‫كيف تجعلونه يُطرد؟

321
00:14:28,826 --> 00:14:30,411 
‫تسأله عن أوراقه؟

322
00:14:30,578 --> 00:14:31,537 
‫حسناً، جيد.

323
00:14:31,871 --> 00:14:33,998 
‫لن ينجح هذا في هذه الحالة.

324
00:14:34,082 --> 00:14:35,375 
‫لكن يعجبني تفكيرك يا "لويز".

325
00:14:35,458 --> 00:14:36,376 
‫أي أفكار أخرى؟

326
00:14:36,584 --> 00:14:37,668 
‫يمكنك أن تقتله.

327
00:14:38,336 --> 00:14:40,296 
‫أتعلم يا "كارلوس"، اصمت قليلاً.

328
00:14:40,380 --> 00:14:41,756 
‫أنا بحاجة إلى 2 منكما فقط.

329
00:14:41,964 --> 00:14:42,882 
‫سأدفع لك رغم ذلك.

330
00:14:43,007 --> 00:14:44,759 
‫اسأل عن أوراقه؟

331
00:14:44,842 --> 00:14:46,427 
‫حسناً، هل لديكم أي أفكار

332
00:14:46,511 --> 00:14:48,846 
‫باستثناء قتل شخص أو ترحيله؟

333
00:14:48,930 --> 00:14:50,973 
‫إن قمنا بعمل جيد، هل سنعيش معك؟

334
00:14:51,140 --> 00:14:52,558 
‫لقد عرضت أن تقتل شخصاً للتو،

335
00:14:52,642 --> 00:14:55,103 
‫لذا أنت لست مرشحاً
‫على قائمة زملائي في السكن.

336
00:14:55,436 --> 00:14:57,814 
‫هيا، لقد دفعت لكم مبلغاً جيداً
‫وأريد إجابات!

337
00:14:57,939 --> 00:15:01,067 
‫أريد أفضل ما لديكم،
‫ولن أتحمل فكرة غبية أخرى!

338
00:15:02,235 --> 00:15:04,904 
‫رجّ مشروب المدير الغازي وأعطه له.

339
00:15:04,987 --> 00:15:07,073 
‫عندما يفتحه فسينفجر!

340
00:15:08,866 --> 00:15:10,410 
‫لهذا ضغطت عليكم.

341
00:15:13,830 --> 00:15:16,082 
‫"من (بريان غريفن)، يوم سعيد لك"

342
00:15:16,791 --> 00:15:19,377 
‫أعتقد أن "بريان غريفن" هذا
‫موظف جيد رغم كل شيء.

343
00:15:21,462 --> 00:15:23,423 
‫أنت مطرود يا "غريفن"!

344
00:15:24,173 --> 00:15:25,758 
‫أحسنتم يا أعضاء الفريق!

345
00:15:26,092 --> 00:15:27,593 
‫ماذا ستفعلون الآن يا رجال إذاً؟

346
00:15:27,677 --> 00:15:29,303 
‫لقد دفعت لكم لقاء النهار برمته.

347
00:15:34,892 --> 00:15:35,977 
‫"كشك صور"

348
00:15:47,822 --> 00:15:48,823 
‫"مخرج"

349
00:15:58,416 --> 00:15:59,709 
‫"(كوهوغ بوينت) فقط"

350
00:16:01,961 --> 00:16:03,921 
‫لم أحب العاملات في البغي أبداً

351
00:16:04,005 --> 00:16:07,133 
‫لأنهن يبعن أجسادهن إلى كل أنواع الرجال.

352
00:16:07,884 --> 00:16:11,262 
‫قابلت زبوني الأول
‫عندما خضت أول علاقة لليلة واحدة.

353
00:16:11,554 --> 00:16:13,973 
‫مارست الجنس مقابل العشاء والمشروبات.

354
00:16:14,807 --> 00:16:16,601 
‫العمل كبائعة هوى ليس أمراً ممتعاً.

355
00:16:17,059 --> 00:16:19,270 
‫علينا أن نعمل في المساء والعطلات.

356
00:16:19,437 --> 00:16:22,148 
‫سمعت أن النساء في "إس إن إل"
‫يُضحكن أكثر من الرجال الآن،

357
00:16:22,231 --> 00:16:23,858 
‫لكني لا أعرف، فأنا لا أشاهده قط.

358
00:16:24,275 --> 00:16:28,613 
‫"(هوكرز آت كوهوغ بوينت)"
‫وثائقي مقرف عن الجنس من (إتش بي أو)"

359
00:16:28,863 --> 00:16:32,658 
‫سنقابل "كواغماير"، فتى من بلدة صغيرة
‫لديه أحلام كبيرة في المدينة

360
00:16:32,742 --> 00:16:36,454 
‫وقد وقع بقوة في لعبة البغاء في "ذا بوينت".

361
00:16:36,537 --> 00:16:38,456 
‫"(كواغماير)"

362
00:16:38,623 --> 00:16:42,210 
‫يسألني البعض،
‫"أتريد أن يصبح ابنك بائع هوى؟"

363
00:16:42,376 --> 00:16:43,377 
‫إجابتي دائماً،

364
00:16:43,461 --> 00:16:45,379 
‫"أيتها السيدة، هل سنتكلم أم سأضاجعك؟"

365
00:16:45,630 --> 00:16:47,548 
‫"(بيغ بيت)"

366
00:16:47,715 --> 00:16:49,926 
‫أريد أن أشاهد "غارديانز أوف ذا غلاكسي"،

367
00:16:50,009 --> 00:16:52,595 
‫لكني أشعر أنه ربما يحتوي على مشاهد مرعبة.

368
00:16:54,222 --> 00:16:55,932 
‫مرحباً يا عزيزتي، أتشترين البقالة؟

369
00:16:56,807 --> 00:16:57,725 
‫أتعرفين معنى ذلك؟

370
00:16:58,017 --> 00:16:59,602 
‫"تشترين البقالة" هي جملتي

371
00:16:59,685 --> 00:17:01,562 
‫بدلاً من "أتريدين الدفع لي مقابل الجنس؟"

372
00:17:01,646 --> 00:17:02,647 
‫حتى لا يُقبض عليّ.

373
00:17:02,939 --> 00:17:05,775 
‫"اركب، لكن لا تجلس
‫على مشروع ابني لصف الفنون."

374
00:17:12,448 --> 00:17:13,991 
‫"(غارديانز أوف ذا غلاكسي)"

375
00:17:22,833 --> 00:17:25,795 
‫هل دفعت يا "ستوي" لـ3 مكسيكيين
‫ليرجّوا عبوة مياه غازية

376
00:17:25,878 --> 00:17:26,837 
‫ويعطونها لمديري؟

377
00:17:27,004 --> 00:17:27,880 
‫ماذا؟

378
00:17:28,548 --> 00:17:29,590 
‫أحدهم من "غواتيمالا".

379
00:17:29,715 --> 00:17:31,175 
‫اللعنة! لقد تسببت في طردي!

380
00:17:31,384 --> 00:17:33,261 
‫هل تمزح؟ أنت من فعل ذلك.

381
00:17:33,511 --> 00:17:34,387 
‫كنت تستعرض نفسك،

382
00:17:34,470 --> 00:17:36,264 
‫وتتظاهر بأنك تعرف أي شيء عن الأدوات.

383
00:17:36,389 --> 00:17:37,265 
‫أتعلم؟

384
00:17:37,348 --> 00:17:39,976 
‫ستأتي معي الآن وتخبرهم بما فعلت.

385
00:17:40,476 --> 00:17:41,394 
‫ابتعد عني!

386
00:17:41,477 --> 00:17:43,145 
‫سأتركك تتحمل كل وزني!

387
00:17:46,232 --> 00:17:47,358 
‫تباً! معدتي!

388
00:17:47,608 --> 00:17:48,859 
‫أظن أن الفتق قد تمزق!

389
00:17:48,943 --> 00:17:49,819 
‫يا للهول!

390
00:17:49,944 --> 00:17:51,737 
‫تباً، هذا سيئ!

391
00:17:51,821 --> 00:17:53,531 
‫سأنادي "لويس"، يمكنها أخذك إلى المستشفى.

392
00:17:53,698 --> 00:17:54,699 
‫لا يمكنها.

393
00:17:54,865 --> 00:17:56,867 
‫فبفضلك لم يعد لدي تأمين.

394
00:17:57,034 --> 00:17:58,035 
‫ماذا سنفعل؟

395
00:17:58,327 --> 00:17:59,245 
‫سأحضر المسدس!

396
00:17:59,328 --> 00:18:01,414 
‫لا يا "ستوي"، عليك أن تعالجني.

397
00:18:01,497 --> 00:18:02,748 
‫ماذا؟ أنا لست طبيباً.

398
00:18:02,957 --> 00:18:04,500 
‫ابحث عن العلاج في هاتفك.

399
00:18:05,626 --> 00:18:07,461 
‫مهلاً، عليّ أن أحدث نظام التشغيل.

400
00:18:07,795 --> 00:18:09,005 
‫"ستوي"!

401
00:18:09,422 --> 00:18:10,339 
‫حسناً، وجدته.

402
00:18:10,548 --> 00:18:12,008 
‫مكتوب أن عليّ أن أحدث شقاً،

403
00:18:12,091 --> 00:18:15,511 
‫وأعيد العضلة المصابة،
‫وأخيط الغشاء المصلي للبطن.

404
00:18:15,595 --> 00:18:16,637 
‫كيف سأفعل ذلك؟

405
00:18:16,846 --> 00:18:17,847 
‫أمسك بحزام أدواتي.

406
00:18:18,264 --> 00:18:20,057 
‫استخدم السكين القصير الحاد.

407
00:18:23,603 --> 00:18:25,605 
‫ثم أبقِ الشق مفتوحاً بمقبض الحدادة،

408
00:18:25,813 --> 00:18:28,816 
‫واستخدم الكماشة لتعيد العضلة إلى مكانها.

409
00:18:30,151 --> 00:18:31,110 
‫حسناً.

410
00:18:31,193 --> 00:18:32,695 
‫مكتوب الآن أن أخيط الجرح.

411
00:18:32,903 --> 00:18:34,905 
‫لدي خيط أحادي يمكنك استخدامه.

412
00:18:35,114 --> 00:18:37,241 
‫إنه من الممر 8 فوق السلاسل والكابلات.

413
00:18:37,408 --> 00:18:40,119 
‫خيط أحادي وكماشة.

414
00:18:40,202 --> 00:18:41,203 
‫سأعترف يا "بريان"،

415
00:18:41,287 --> 00:18:43,414 
‫يبدو أنك تعلمت شيئاً من هذه الوظيفة.

416
00:18:43,581 --> 00:18:44,457 
‫أنت محق.

417
00:18:44,832 --> 00:18:45,708 
‫أظنني فعلت.

418
00:18:46,167 --> 00:18:47,418 
‫لكن خيطني رجاءً.

419
00:18:47,710 --> 00:18:50,546 
‫فقط كن حذراً وخذ وقتك،
‫هذا هو الجزء الدقيق، لأن...

420
00:18:50,713 --> 00:18:52,173 
‫أجل، سأستخدم مسدس الدبابيس.

421
00:18:53,007 --> 00:18:53,924 
‫اللعنة!

422
00:18:54,800 --> 00:18:56,552 
‫أتعلم؟ كان هذا سهلاً جداً.

423
00:18:56,761 --> 00:18:59,388 
‫لا بد أن الرجل الذي قتل "جون ريفرز"
‫كان فاشلاً.

424
00:19:04,769 --> 00:19:05,728 
‫مرحباً هناك...

425
00:19:06,062 --> 00:19:06,979 
‫ماذا تفعل هنا؟

426
00:19:07,146 --> 00:19:08,022 
‫"كواغماير"؟

427
00:19:09,273 --> 00:19:11,692 
‫لدي هواية تقودني إلى هنا.

428
00:19:11,817 --> 00:19:13,861 
‫أنا أتجمد. هل لديك بطانية أو ما شابه؟

429
00:19:13,944 --> 00:19:17,114 
‫لدي منشفة، لكنها مبللة لأني آكل الخوخ.

430
00:19:17,740 --> 00:19:19,158 
‫كذبت بشأن الهواية.

431
00:19:19,325 --> 00:19:20,201 
‫كنت أرتكب ذنباً.

432
00:19:20,743 --> 00:19:23,079 
‫سأقود خلفاً الآن.

433
00:19:28,626 --> 00:19:29,835 
‫تريدين الاحتفال يا حلوة؟

434
00:19:29,919 --> 00:19:30,836 
‫اركب.

435
00:19:37,968 --> 00:19:39,303 
‫أتحظون بليلة جيدة يا رفاق؟

436
00:19:40,596 --> 00:19:42,223 
‫يعجبني أن الظلام يحل باكراً.

437
00:19:42,932 --> 00:19:44,517 
‫ماذا سترتدون في عيد الهلع؟

438
00:19:45,059 --> 00:19:46,102 
‫ساعدني يا "بيغ بيت"!

439
00:19:46,185 --> 00:19:47,645 
‫تريد أن تفعل أشياء ألمانية!

440
00:19:47,895 --> 00:19:49,188 
‫أشياء ألمانية!

441
00:19:49,397 --> 00:19:50,314 
‫ماذا؟ لا!

442
00:19:50,398 --> 00:19:51,816 
‫لم يأكل شيئاً منذ أيام!

443
00:19:51,899 --> 00:19:52,858 
‫هذا لن ينفع!

444
00:19:53,943 --> 00:19:55,194 
‫لا!

445
00:19:59,073 --> 00:20:00,116 
‫لقد أمسكت بكلينا.

446
00:20:00,199 --> 00:20:01,742 
‫ساعدونا أيها القوادين والعاهرات!

447
00:20:01,826 --> 00:20:03,828 
‫ساعدونا يا فريق تصوير "إتش بي أو"!

448
00:20:08,624 --> 00:20:11,877 
‫كان أغلب هذا فظيعاً يا "كواغماير".

449
00:20:12,044 --> 00:20:12,962 
‫أعرف.

450
00:20:13,212 --> 00:20:14,922 
‫قد أرغب في تجربة هذا مجدداً مع الوقت.

451
00:20:15,047 --> 00:20:16,006 
‫اسمع يا صديقي.

452
00:20:16,215 --> 00:20:17,717 
‫أنا آسف بشأن كل هذا.

453
00:20:18,300 --> 00:20:20,136 
‫أعتقد أنني تأثرت بالمال و...

454
00:20:20,553 --> 00:20:23,222 
‫وافترضت أنك لم تمانع بسبب الجنس.

455
00:20:23,305 --> 00:20:24,807 
‫لا أدري يا "بيتر". أظن أنك غاضب

456
00:20:24,890 --> 00:20:27,143 
‫لأني لم آتي لرؤية فرقتك
‫التي تغني أغنيات "برتندرز".

457
00:20:27,226 --> 00:20:28,436 
‫قد يكون هذا السبب.

458
00:20:28,561 --> 00:20:31,981 
‫بالحديث عن الأمر، "ذا برتند برتندرز"
‫سيعزفون مجدداً في نهاية الأسبوع.

459
00:20:32,523 --> 00:20:35,401 
‫تماماً مثل الفرقة الأصلية،
‫يتم وصفنا هكذا...

460
00:20:36,360 --> 00:20:37,611 
‫ولكني ما زلت آسفاً.

461
00:20:37,820 --> 00:20:39,655 
‫هل يمكن أن تسامحني

462
00:20:39,739 --> 00:20:41,907 
‫ونعود لكوننا أصدقاء؟

463
00:20:42,491 --> 00:20:43,409 
‫سأود ذلك.

464
00:20:43,743 --> 00:20:46,746 
‫لحسن الحظ سينتهي إضراب الطيارين قريباً
‫وسأستعيد وظيفتي القديمة مجدداً.

465
00:20:46,912 --> 00:20:48,456 
‫انتهى الإضراب منذ شهر.

466
00:20:48,581 --> 00:20:49,832 
‫ماذا؟ لماذا لم تخبرني؟

467
00:20:49,957 --> 00:20:50,875 
‫أخبرتك.

468
00:20:50,958 --> 00:20:54,211 
‫هل ما زال بريدك الإلكتروني كما هو؟

469
00:20:54,336 --> 00:20:55,254 
‫لا.

470
00:20:55,671 --> 00:20:56,630 
‫هذا هو السبب.

471
00:21:01,635 --> 00:21:04,096 
‫أنا سعيدة بعودة "كواغماير"
‫للعمل في شركة الطيران

472
00:21:04,180 --> 00:21:06,766 
‫وأن قصة بائع الهوى والقواد تلك قد انتهت.

473
00:21:06,974 --> 00:21:08,184 
‫كنت تعرفين هذا؟

474
00:21:08,267 --> 00:21:11,312 
‫أتعلم؟ كنت ملتزماً بتطهير جسدك،
‫لذا لم أهتم كثيراً.

475
00:21:11,812 --> 00:21:12,938 
‫عليّ أن أعترف لك،

476
00:21:13,022 --> 00:21:15,316 
‫لقد كنتَ عامل إصلاح أفضل مما توقعت.

477
00:21:15,524 --> 00:21:18,235 
‫أنت تستحق أخيراً هذه الجعة الباردة.

478
00:21:18,360 --> 00:21:19,278 
‫شكراً يا "ستوي".

479
00:21:20,946 --> 00:21:22,198 
‫أحسنت عملاً يا "بيدرو"!

480
00:21:22,323 --> 00:21:24,283 
‫أخبرنا إن أردتنا أن نقتل شخصاً.

481
00:21:24,366 --> 00:21:25,951 
‫- حسناً.
‫- يمكن أن يكون أي شخص.

482
00:21:26,076 --> 00:21:26,952 
‫فهمت.

483
00:21:27,036 --> 00:21:30,080 
‫ليس لديك فكرة كم حاولوا أن يقنعوني
‫بأن أثقب أذنيّ.

484
00:22:06,450 --> 00:22:08,452 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

