﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:06,048 
‫نعود الآن

2
00:00:06,173 --> 00:00:07,549 
‫إلى "دكتور هو فارتد".

3
00:00:10,177 --> 00:00:11,303 
‫"كشك الاتصال بالشرطة"

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,472 
‫لقد بدأ الهجوم الفضائي أيها الطبيب.

5
00:00:13,639 --> 00:00:15,933 
‫علينا أن نعود إلى القرن الـ21!

6
00:00:16,767 --> 00:00:19,061 
‫لا يمكننا الدخول إلى آلة الزمن الآن.

7
00:00:19,144 --> 00:00:20,729 
‫لكنهم سيقتلوننا جميعاً!

8
00:00:20,812 --> 00:00:22,481 
‫حسناً، ثانية واحدة.

9
00:00:24,191 --> 00:00:25,692 
‫كيف كانت عطلتك؟

10
00:00:29,655 --> 00:00:30,739 
‫هل هذه جملتك؟

11
00:00:30,948 --> 00:00:32,824 
‫لا أظن ذلك.

12
00:00:33,075 --> 00:00:34,826 
‫- جملة من التالية؟
‫- أوقف التصوير!

13
00:00:36,912 --> 00:00:38,747 
‫كانت جملة "بيتر"، أين "بيتر"؟

14
00:00:39,540 --> 00:00:42,417 
‫آسف، كنت في شاحنتي
‫آكل مكسرات فاخرة وأدخن.

15
00:00:42,793 --> 00:00:44,711 
‫حسناً، 5 دقائق استراحة.

16
00:00:45,212 --> 00:00:48,966 
‫حسناً، سألعب البوكر على الإنترنت
‫في غرفة ملابسي.

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,051 
‫هذه طريقتي في طلب المساعدة.

18
00:00:52,177 --> 00:00:53,762 
‫مرحباً، أنا "جيمس وودز".

19
00:00:53,971 --> 00:00:55,597 
‫قد تعرفونني من "بانغينغ يور نيس

20
00:00:55,681 --> 00:00:57,724 
‫أون أ بايل أوف يور براذرز بول إكويبمنت".

21
00:00:57,808 --> 00:00:59,017 
‫أو من "سلفادور".

22
00:00:59,101 --> 00:01:01,853 
‫لكن الليلة، أنا هنا لآخذكم خلف الكواليس

23
00:01:01,937 --> 00:01:03,647 
‫في موقع تصوير "فاميلي غاي".

24
00:01:03,730 --> 00:01:04,815 
‫لأول مرة على الإطلاق،

25
00:01:04,898 --> 00:01:07,150 
‫سترون كيف يجري أسبوع الإنتاج التقليدي

26
00:01:07,234 --> 00:01:09,444 
‫للعائلة المفضلة رقم 11 على التلفاز.

27
00:01:09,653 --> 00:01:13,448 
‫لذا انضموا إلي
‫بينما نتجول داخل "فاميلي غاي".

28
00:01:32,301 --> 00:01:34,136 
‫"(ذا سيمبسونز)"

29
00:01:38,877 --> 00:01:40,475
{\an8}‫ليس من السهل بالتأكيد

30
00:01:40,601 --> 00:01:42,686
{\an8}‫أن تكون في عائلة تمثل
‫في مسلسل كوميدي معاً.

31
00:01:42,811 --> 00:01:43,687
{\an8}‫"(لويس غريفن)"

32
00:01:43,770 --> 00:01:46,398
{\an8}‫خاصةً في العام الماضي
‫عندما اكتشفت تلك الصور العارية

33
00:01:46,481 --> 00:01:49,026
{\an8}‫لتلك المتدربة ذات الـ18 عاماً
‫على هاتف "بيتر".

34
00:01:49,109 --> 00:01:51,194
{\an8}‫لكنه وضّح أن رقم هاتفه

35
00:01:51,278 --> 00:01:55,157
{\an8}‫كان رقم هاتف صديقها السابق القديم لذا...

36
00:01:55,449 --> 00:01:58,577
{\an8}‫ماذا كان السبب مرةً أخرى؟
‫المساحة التخزينية على الإنترنت، صحيح.

37
00:01:58,702 --> 00:02:00,954
{\an8}‫كانت الصور على المساحة التخزينية
‫على الإنترنت،

38
00:02:01,038 --> 00:02:03,457
{\an8}‫وتلك المساحة سحبت الصور أو...

39
00:02:03,749 --> 00:02:07,210
{\an8}‫وحتى لو لم تكن الصور
‫قد أُرسلت مباشرةً إليه، و...

40
00:02:07,669 --> 00:02:08,962
{\an8}‫كان هذا سبب وجودها لديه.

41
00:02:09,212 --> 00:02:10,839
{\an8}‫كلانا اتصل بمتجر "آبل"

42
00:02:10,922 --> 00:02:13,175
{\an8}‫وقالوا إنهم لا يستطيعون إنكار
‫أن هذا لا يحدث.

43
00:02:13,258 --> 00:02:16,470
{\an8}‫وها نحن ذا، ما زلنا متزوجان
‫وما زلنا في المسلسل.

44
00:02:16,928 --> 00:02:19,222
{\an8}‫وقد حدث هذا 5 مرات منذ حينها،

45
00:02:19,306 --> 00:02:22,517
{\an8}‫وبعض الصور كان بها "بيتر" والفتاة معاً.

46
00:02:23,060 --> 00:02:26,396
{\an8}‫الوجود في هذا المسلسل يذكرني
‫بإحدى اقتباساتي المفضلة من "ماكبث".

47
00:02:26,480 --> 00:02:27,397
{\an8}‫"(بريان غريفن)"

48
00:02:27,606 --> 00:02:29,024
{\an8}‫- ما هو الاقتباس؟
‫- مهلاً!

49
00:02:29,274 --> 00:02:30,817 
‫لم أكن أعرف أننا في محاكمة.

50
00:02:31,193 --> 00:02:32,152 
‫اعتراض أيها القاضي.

51
00:02:32,861 --> 00:02:34,905
{\an8}‫إنه أمر رائع، أن تكون في مسلسل
‫مع عائلتك.

52
00:02:35,030 --> 00:02:35,989
{\an8}‫"(بيتر غريفن)"

53
00:02:36,073 --> 00:02:38,700
{\an8}‫لأنه من لا يرغب في الذهاب إلى مكتبه
‫ويجد عائلته هناك؟

54
00:02:38,784 --> 00:02:41,620
{\an8}‫ثم تعود إلى المنزل بعد العمل
‫لتكون مع العائلة.

55
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
{\an8}‫ونفس الشيء في اليوم التالي.

56
00:02:44,665 --> 00:02:47,042
{\an8}‫تحاول أن تصمد حتى نهاية الأسبوع...

57
00:02:47,876 --> 00:02:49,211
{\an8}‫كي تقضي وقتاً مع العائلة.

58
00:02:50,379 --> 00:02:51,380 
‫أليس هذا حلماً؟

59
00:02:52,339 --> 00:02:55,258
{\an8}‫أفهم أن المسلسل كان مختلفاً قليلاً
‫عندما بدأ.

60
00:02:55,342 --> 00:02:56,218
{\an8}‫"(كريس غريفن)"

61
00:02:56,301 --> 00:02:59,179
{\an8}‫أجل، في الحلقة التجريبية
‫كنت أنا نجم المسلسل.

62
00:02:59,388 --> 00:03:01,765
{\an8}‫كان اسمه "كريس غريفن، تين دكتور".

63
00:03:02,265 --> 00:03:04,935 
‫أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة يا سيدي.

64
00:03:06,228 --> 00:03:08,855 
‫لا يمكن أن تكون أسوأ مما هو هنا.

65
00:03:11,149 --> 00:03:12,359
{\an8}‫أنا من أضاف تلك الجملة.

66
00:03:12,609 --> 00:03:13,985
{\an8}‫لم يكن يُفترض أن أتكلم حتى.

67
00:03:14,111 --> 00:03:16,405
{\an8}‫ما لم يعرفونه هو أنني كنت سراً أقول نكات

68
00:03:16,488 --> 00:03:17,781
{\an8}‫عن الصحف لسنوات.

69
00:03:18,281 --> 00:03:19,950
{\an8}‫لكن ليس آل "غريفن" فقط

70
00:03:20,033 --> 00:03:22,536
{\an8}‫هم من يعملون بجد
‫لجعل "فاميلي غاي" ما هو عليه.

71
00:03:22,661 --> 00:03:24,037
{\an8}‫هنا في قسم الدعائم،

72
00:03:24,121 --> 00:03:26,540 
‫رجل كثير العرق يعمل على مروحية "بيتر".

73
00:03:26,665 --> 00:03:29,084 
‫هذا صحيح. الكثير من الناس لا يدركون

74
00:03:29,167 --> 00:03:32,129 
‫أن فرقة "سيل" السادسة
‫قد نفذت مهمتها بهذه المروحية.

75
00:03:33,964 --> 00:03:35,716 
‫رائع، "فاميلي غاي"!

76
00:03:35,882 --> 00:03:37,384 
‫أنا هنا في الأسفل!

77
00:03:37,884 --> 00:03:38,760
{\an8}‫"(ستوي غريفن)"

78
00:03:39,386 --> 00:03:40,345
{\an8}‫هل أدخل؟

79
00:03:40,554 --> 00:03:41,805 
‫- نعم؟
‫- مرحباً يا "ستوي".

80
00:03:41,888 --> 00:03:44,474 
‫كنت آخذ المشاهدين فقط
‫في جولة في كواليس المسلسل،

81
00:03:44,558 --> 00:03:47,686 
‫وفكرنا أن نأتي ونتحدث معك عن المسلسل.

82
00:03:47,853 --> 00:03:50,897 
‫أتريد التحدث عن المسلسل؟
‫سأتحدث عنه. هذا المسلسل سيئ.

83
00:03:51,148 --> 00:03:53,483 
‫السبب الوحيد لبقائي هنا
‫هو للحفاظ على صورتي

84
00:03:53,567 --> 00:03:56,278 
‫من أجل مشروعي الخاص الصغير،
‫"ديسكريت كريب دوت كوم".

85
00:03:56,778 --> 00:03:59,698 
‫هل أنت ذكر سوي بالغ
‫يحب أكل شطائر الـ"كريب"

86
00:03:59,781 --> 00:04:02,492 
‫دون أن يفتعل الناس
‫فرضيات غير مرغوبة عن حياتك؟

87
00:04:02,743 --> 00:04:06,705 
‫ادخل على موقعنا وحدد طلبك
‫وخلال 30 دقيقة...

88
00:04:09,791 --> 00:04:13,128 
‫طلب بيتزا ذكورية جداً لـ"ستوي غريفن"؟

89
00:04:13,211 --> 00:04:14,087 
‫شكراً لك.

90
00:04:15,589 --> 00:04:18,425 
‫فراولة وموز و"نوتيلا" مع رشة توت.

91
00:04:18,592 --> 00:04:20,677 
‫الآن أحتاج مؤخرة رجل لآكل هذه من عليها،

92
00:04:20,761 --> 00:04:21,803 
‫وستكون ليلة سعيدة.

93
00:04:22,387 --> 00:04:26,016
{\an8}‫لكن بالطبع كل حلقة من "فاميلي غاي"
‫تبدأ بالكتابة.

94
00:04:26,183 --> 00:04:28,349
{\an8}‫وها نحن ذا، غرفة كتّاب المسلسل.

95
00:04:28,443 --> 00:04:29,361 
‫"غرفة الكتّاب"

96
00:04:30,187 --> 00:04:31,271
{\an8}‫"كتابة يوم الاثنين"

97
00:04:31,396 --> 00:04:34,691
{\an8}‫حيث يعمل الكتّاب بجد
‫مع فريق التمثيل الموهوب في المسلسل.

98
00:04:34,941 --> 00:04:37,027
{\an8}‫لا تسيئوا فهمي يا رفاق، أرى هذا مضحكاً،

99
00:04:37,110 --> 00:04:40,238
{\an8}‫وأتفهّم تماماً أن مسألة الجنس
‫هي التي جعلتني محبوباً، لكن...

100
00:04:40,864 --> 00:04:44,159
{\an8}‫هل من الصعب هكذا أن نقول مزحة
‫تعظم من الرب؟

101
00:04:44,659 --> 00:04:46,536 
‫فتح "غلين" مطعماً منذ 8 أعوام

102
00:04:46,629 --> 00:04:49,122
{\an8}‫وكان فيه يتجسس على النساء
‫وهن يتبولن في الحمام.

103
00:04:49,331 --> 00:04:52,959
{\an8}‫كجزء من تسوية قضائية،
‫دخل برنامج إعادة تأهيل،

104
00:04:53,043 --> 00:04:54,753 
‫وصار متديناً هناك.

105
00:04:55,086 --> 00:04:58,089 
‫كان المطعم يُسمى "سبرينكلرز"،
‫كان الأمر واضحاً.

106
00:04:58,590 --> 00:05:01,635 
‫ما زال يدير "دامبيز"
‫لكنني متأكد أن هذا المطعم بلا مخالفات.

107
00:05:02,302 --> 00:05:03,762 
‫بصفته نجم المسلسل،

108
00:05:03,970 --> 00:05:06,473 
‫يحب "بيتر" أن يتدخل دائماً
‫في عملية الكتابة.

109
00:05:07,682 --> 00:05:10,477 
‫حسناً أيها الأغبياء،
‫من منكم أيها الحمقى كتب هذا النص؟

110
00:05:11,478 --> 00:05:12,354 
‫أنا فعلت.

111
00:05:12,437 --> 00:05:14,064 
‫هل كتبته على كمبيوتر؟

112
00:05:14,356 --> 00:05:15,232 
‫نعم.

113
00:05:15,315 --> 00:05:18,026 
‫- إذاً أنت تعرف الكثير عن الحواسيب؟
‫- أجل.

114
00:05:18,151 --> 00:05:20,445 
‫أيمكن أن تخبرني كيف أطفئ كشاف هاتفي؟

115
00:05:21,196 --> 00:05:22,155 
‫لا تلمس هاتفي!

116
00:05:22,364 --> 00:05:25,158 
‫وشيء آخر، لقد قرأت هذا النص التافه.

117
00:05:25,242 --> 00:05:27,285 
‫إنه صفحة واحدة، هذا لن ينجح.

118
00:05:27,786 --> 00:05:28,995 
‫إنه الغلاف فقط.

119
00:05:29,079 --> 00:05:31,373 
‫يمكنك أن تقلب الصفحة هكذا.

120
00:05:31,665 --> 00:05:34,251 
‫لماذا تخفون كل تلك الصفحات
‫خلف الصفحة الأولى؟

121
00:05:34,334 --> 00:05:35,377 
‫ما مشكلتهم؟

122
00:05:35,460 --> 00:05:36,920 
‫أحسنوا عملكم أو اخرجوا!

123
00:05:37,045 --> 00:05:38,547 
‫والآن ابصقوا في أفواه بعضكم.

124
00:05:40,090 --> 00:05:42,509 
‫تعرفون أني أقسو عليكم لأني أكرهكم، صحيح؟

125
00:05:43,218 --> 00:05:46,346 
‫أجل، على مدار السنوات
‫تحول "بيتر" إلى كابوس.

126
00:05:46,638 --> 00:05:48,139 
‫أعني، هو ليس مثل "جيم بيلوشي".

127
00:05:48,223 --> 00:05:52,185 
‫إنه لا يتبول في زجاجات "سنابل"
‫في موقع التصوير، وهذا شيء يحدث بالفعل.

128
00:05:52,394 --> 00:05:53,436 
‫ولكنه سيئ جداً.

129
00:05:53,937 --> 00:05:56,147
{\an8}‫يرفض أبي التواصل مع أي ممثل
‫في موقع التصوير.

130
00:05:56,231 --> 00:05:57,232
{\an8}‫"(ميغ غريفن)"

131
00:05:57,357 --> 00:06:00,443
{\an8}‫إنه يتدرب فقط مع بالونات هليوم
‫مرسوم عليها وجوه فجة.

132
00:06:00,610 --> 00:06:02,153 
‫آسف يا "ميغ" ولكنك معاقبة.

133
00:06:02,362 --> 00:06:04,239 
‫ولكن الحفل الراقص الليلة يا أبي.

134
00:06:04,406 --> 00:06:05,323 
‫حوّل.

135
00:06:05,448 --> 00:06:06,616 
‫سمعت أبيك يا "ميغ".

136
00:06:06,741 --> 00:06:07,659 
‫حوّل.

137
00:06:09,536 --> 00:06:11,788 
‫مستعد للذهاب إلى "ذا درانكن كلام"
‫يا "بيتر"؟

138
00:06:11,955 --> 00:06:12,831 
‫حوّل.

139
00:06:12,998 --> 00:06:15,458
{\an8}‫من الصعب أن أكون مضطراً
‫لإعطاء مقعدي للبالون.

140
00:06:15,584 --> 00:06:16,501
{\an8}‫"(جو سوانسون)"

141
00:06:16,585 --> 00:06:18,837
{\an8}‫لكن هذا هو المجال
‫الذي نسميه بـ"الاستعراضي".

142
00:06:19,045 --> 00:06:20,171 
‫معذرةً يا "جو".

143
00:06:21,339 --> 00:06:23,633 
‫سلوك الرجل السمين يتدهور

144
00:06:23,717 --> 00:06:24,634 
‫منذ مدة.

145
00:06:25,010 --> 00:06:28,513 
‫وأعتقد أن أحدهم قد أجرى مكالمة من مجهول

146
00:06:28,597 --> 00:06:29,639 
‫إلى الشبكة بشأن هذا.

147
00:06:30,015 --> 00:06:31,433 
‫"مكالمة إلى (فوكس)"
‫"المتصل"،

148
00:06:31,516 --> 00:06:33,143 
‫ليس لديكم فكرة عن سوء الوضع هنا!

149
00:06:33,226 --> 00:06:34,394 
‫إنه يصرخ ويصيح

150
00:06:34,519 --> 00:06:36,855 
‫ويصنع علامة "في" بأصابعه ثم يلعقها هكذا...

151
00:06:37,772 --> 00:06:39,566 
‫وهو ما أفهم أنه شيء قبيح.

152
00:06:39,858 --> 00:06:41,067 
‫افعلوا شيئاً من فضلكم.

153
00:06:41,276 --> 00:06:43,987 
‫وإن أمكن، هل لي بقميص
‫من برنامج "ماستر شيف"؟

154
00:06:44,529 --> 00:06:47,532 
‫بدأ الكلام ينتشر
‫أنهم قد قرروا أخيراً طرد "بيتر"

155
00:06:47,616 --> 00:06:48,950 
‫وتبديله بممثل آخر.

156
00:06:49,159 --> 00:06:50,744 
‫وهذه المرة هو قرار نهائي.

157
00:06:50,827 --> 00:06:53,163 
‫ليس مثلما قتلنا "بريان" لعدة حلقات،

158
00:06:53,246 --> 00:06:55,832 
‫حتى يتمكن من تصوير ذلك الفيلم السيئ.
‫ماذا كان اسمه؟

159
00:06:56,041 --> 00:06:57,584 
‫كان إعادة تصوير لـ"أولد يلر"

160
00:06:57,667 --> 00:06:59,961 
‫وفيها الكلب يفاجئه ويقتله أولاً.

161
00:07:01,087 --> 00:07:02,130 
‫أنا آسف.

162
00:07:03,006 --> 00:07:04,758 
‫لا، بل أنا.

163
00:07:09,054 --> 00:07:12,140 
‫لقد أخطؤوا في حساب عدد الكلاب
‫الذين يشترون تذاكر السينما.

164
00:07:12,682 --> 00:07:14,351 
‫إنه أمر محرج.

165
00:07:14,434 --> 00:07:16,561 
‫أبي هو الوحيد في العمل

166
00:07:16,645 --> 00:07:18,188 
‫الذي لا يعرف أنه سيُطرد.

167
00:07:18,355 --> 00:07:20,398 
‫لكنه سيكتشف ذلك غداً على طاولة القراءة.

168
00:07:24,945 --> 00:07:26,363 
‫هكذا كنا نفعلها.

169
00:07:26,613 --> 00:07:28,198 
‫أراهن أنكم لم تكونوا تعلمون.

170
00:07:33,119 --> 00:07:35,664
{\an8}‫"الثلاثاء، طاولة القراءة"

171
00:07:37,499 --> 00:07:40,126 
‫طاولة القراءة هي المكان
‫الذي يجتمع فيه طاقم التمثيل

172
00:07:40,210 --> 00:07:41,836 
‫ويقرأ بصوت عالٍ نص حلقة الأسبوع

173
00:07:41,920 --> 00:07:44,130 
‫ليروا إن كانت القصة والنكات ناجحين.

174
00:07:44,506 --> 00:07:47,300 
‫وحيث سيعلم "بيتر"
‫أنه سيتم شطبه من المسلسل.

175
00:07:48,051 --> 00:07:52,347 
‫حسناً جميعاً، أهلاً بكم في طاولة القراءة.

176
00:07:52,430 --> 00:07:55,350 
‫"(بيتر) سيموت، نحن جادون جداً،
‫هذه ليست مزحة،

177
00:07:55,433 --> 00:07:57,018 
‫سيموت ولن يعود أبداً."

178
00:07:57,227 --> 00:07:59,354 
‫وهناك صفحات أخرى. عليكم أن تقلبوا الصفحات.

179
00:07:59,479 --> 00:08:00,397 
‫دعيني أريك.

180
00:08:00,647 --> 00:08:03,066 
‫"نهار داخلي في غرفة معيشة آل (غريفن).

181
00:08:03,233 --> 00:08:05,318 
‫(بريان) و(ميغ) و(كريس) يشاهدون التلفاز،

182
00:08:05,402 --> 00:08:06,736 
‫وتدخل (لويس) متجهمة."

183
00:08:06,945 --> 00:08:08,947 
‫"لدي أخبار فظيعة يا أولاد!

184
00:08:09,114 --> 00:08:10,532 
‫لقد مات أبوكم.

185
00:08:10,740 --> 00:08:13,034 
‫أُصيب بعيار ناري في رأسه وهو يقتل نفسه.

186
00:08:13,410 --> 00:08:15,245 
‫أعتقد أنه كان لديه شياطينه.

187
00:08:15,453 --> 00:08:16,538 
‫وأعدائه."

188
00:08:16,830 --> 00:08:18,456 
‫مهلاً، أنا ماذا؟

189
00:08:18,790 --> 00:08:21,960 
‫فهمت، "ستوي" سيشغل آلة الزمن خاصته
‫ويلغي هذا الحدث.

190
00:08:22,043 --> 00:08:23,086 
‫"يدخل (ستوي)."

191
00:08:23,253 --> 00:08:24,671 
‫"لدي أخبار سيئة يا (بريان).

192
00:08:24,754 --> 00:08:26,297 
‫أُصيبت آلة الزمن خاصتي بفيروس

193
00:08:26,381 --> 00:08:28,383 
‫يجعل أبي يموت مجدداً إن تم استخدامها."

194
00:08:28,967 --> 00:08:31,553 
‫أراهن أن هذا كله من أحلام "كريس".

195
00:08:31,720 --> 00:08:33,847 
‫"أنا مستيقظ تماماً!"

196
00:08:34,347 --> 00:08:36,266 
‫حسناً، ولكن مستحيل أن يكون هذا حقيقة.

197
00:08:36,349 --> 00:08:38,101 
‫يجب أن يجلبوا شخصاً ليستبدلني.

198
00:08:38,268 --> 00:08:41,813 
‫"العم (ريكي) الذي يؤدي دوره
‫الكوميديان (ديفيد سبيد)، يدخل."

199
00:08:42,063 --> 00:08:43,148 
‫"مرحباً جميعاً."

200
00:08:43,314 --> 00:08:45,108 
‫"العم (ريكي)!"

201
00:08:45,316 --> 00:08:47,110 
‫"مرحباً يا رفاق، اتصلت دورة زمنية.

202
00:08:47,193 --> 00:08:48,570 
‫إنها تريد أن تستعيد غرضاً."

203
00:08:50,572 --> 00:08:53,199 
‫"هل علينا أن نذهب إلى جنازة أبي؟

204
00:08:53,283 --> 00:08:55,660 
‫لنلعب مع العم (ريكي) بدلاً من ذلك."

205
00:08:55,869 --> 00:08:57,120 
‫"تبتهج العائلة.

206
00:08:57,203 --> 00:08:58,663 
‫ولم يعودوا يفتقدون (بيتر)."

207
00:09:03,376 --> 00:09:04,669 
‫آسف يا "بيتر"، لكن...

208
00:09:04,753 --> 00:09:07,505 
‫لا يمكن للإنتاج
‫أن يتعامل مع جنونك بعد الآن.

209
00:09:07,714 --> 00:09:08,673 
‫سنتركك تذهب.

210
00:09:08,798 --> 00:09:10,175 
‫لا تفعلوا هذا رجاءً.

211
00:09:10,258 --> 00:09:12,135 
‫أتوسل إليكم، امنحوني فرصةً أخرى.

212
00:09:13,428 --> 00:09:14,763 
‫حسناً، لا بأس.

213
00:09:15,930 --> 00:09:18,016 
‫حسناً، طفح الكيل، أنت مطرود!

214
00:09:18,308 --> 00:09:19,851 
‫وأنتم ليس لديكم مشكلة مع هذا؟

215
00:09:20,060 --> 00:09:21,728 
‫آسفة يا عزيزي.

216
00:09:21,895 --> 00:09:25,565 
‫هذا مؤلم لنا جميعاً،
‫ولكن ليس هناك خيار آخر.

217
00:09:25,732 --> 00:09:28,891 
‫أجل يا "بيتر"، نحن نحبك،
‫وأنت ما زلت جزءاً من العائلة، لكن...

218
00:09:29,266 --> 00:09:31,378
{\an8}‫- لم تعد جزءاً من المسلسل.
‫- لا أعرف من اشتكى...

219
00:09:31,454 --> 00:09:32,353
{\an8}‫"(ماستر شيف)"

220
00:09:32,428 --> 00:09:33,361
{\an8}‫...ربما كان هذا للأفضل.

221
00:09:33,536 --> 00:09:37,702 
‫حسناً، لا بأس أيها الأوغاد، يمكنكم طردي،
‫لكن على الأقل سأرحل بكرامتي.

222
00:09:40,121 --> 00:09:41,039 
‫"المنصة 16"

223
00:09:55,095 --> 00:09:56,763 
‫أتمنى لك حياة رائعة يا سيد "جي".

224
00:09:56,846 --> 00:09:57,847 
‫عضوك خارج البنطال.

225
00:10:00,767 --> 00:10:03,103 
‫مرحباً مجدداً داخل كواليس "فاميلي غاي".

226
00:10:03,311 --> 00:10:06,940 
‫أنا مقدم البرنامج المستثمر الممول
‫من "ذا فابينينغ"، "جيمس وودز".

227
00:10:07,107 --> 00:10:08,399 
‫لقد اخترنا أسبوعاً مميزاً

228
00:10:08,525 --> 00:10:11,069 
‫لتوثيق إنتاج حلقة من المسلسل.

229
00:10:11,277 --> 00:10:14,197 
‫بالأمس، تم طرد "بيتر غريفن" من المسلسل

230
00:10:14,322 --> 00:10:16,282 
‫واستبداله بـ"ديفيد سبيد".

231
00:10:16,574 --> 00:10:20,328 
‫بعد هذا التطور المفاجئ،
‫قررنا أن نتبع "بيتر"،

232
00:10:20,495 --> 00:10:23,540 
‫ونرى إن كانت كاميراتنا
‫قادرة على تصوير قصته أيضاً.

233
00:10:24,040 --> 00:10:24,958
{\an8}‫"قلعة (مارمونت)"

234
00:10:25,083 --> 00:10:28,086
{\an8}‫التقينا "بيتر" في فندق قلعة "مارمونت"
‫الأسطورية في "هوليوود"،

235
00:10:28,211 --> 00:10:30,130
{\an8}‫حيث تورطتُ مرة في مقتل عاهرة

236
00:10:30,213 --> 00:10:31,631
{\an8}‫تحت السن القانونية بالتراضي.

237
00:10:32,132 --> 00:10:33,091 
‫ما هي خطتك إذاً؟

238
00:10:33,174 --> 00:10:34,968 
‫هل ستبقى هنا لفترة؟

239
00:10:35,135 --> 00:10:37,554 
‫أجل، فكرت أنه بما أن عائلتي
‫لا تريدني في المسلسل،

240
00:10:37,637 --> 00:10:39,430 
‫فلم يعد هناك سبب يدفعني للعيش معهم.

241
00:10:39,556 --> 00:10:43,434 
‫ليس هناك أي ضغائن،
‫أشعر فقط أن هذا أفضل لي،

242
00:10:43,685 --> 00:10:45,812 
‫وهو أفضل لأولئك الأوغاد البغضاء.

243
00:10:46,020 --> 00:10:47,939 
‫والتالي لـ"بيتر غريفن"؟

244
00:10:48,148 --> 00:10:50,275 
‫بدءاً من الغد سأعود إلى العمل.

245
00:10:50,441 --> 00:10:51,484 
‫لدي تجربة أداء للتو

246
00:10:51,568 --> 00:10:54,028 
‫لأكون أباً محباً في إعلان "تشيريوز".

247
00:10:54,654 --> 00:10:56,364 
‫- مرحباً يا أبي؟
‫- مرحباً يا صديقي؟

248
00:10:56,614 --> 00:10:59,409 
‫عندما كنتَ طفلاً، ماذا أردت أن تكون
‫عندما تكبر؟

249
00:10:59,701 --> 00:11:01,452 
‫أردت أن أكون نجم موسيقى "روك".

250
00:11:01,578 --> 00:11:02,954 
‫لماذا لم تصبح كذلك؟

251
00:11:03,079 --> 00:11:04,205 
‫بسببك يا صديقي.

252
00:11:04,414 --> 00:11:06,833 
‫ابتسمت لفتاة واحدة في متجر هواتف محمولة،

253
00:11:06,916 --> 00:11:09,794 
‫وها أنا ذا،
‫آكل حبوب الفطور على العشاء مع طفل.

254
00:11:10,086 --> 00:11:12,338 
‫ستكون نجم موسيقى "روك" دائماً
‫في نظري يا أبي.

255
00:11:13,006 --> 00:11:14,132 
‫أنت دمرت حياتي.

256
00:11:14,215 --> 00:11:16,676 
‫"(تشيريوز)"

257
00:11:16,759 --> 00:11:17,927 
‫سأذهب للنوم.

258
00:11:18,970 --> 00:11:21,519
{\an8}‫"الأربعاء: تدريب"

259
00:11:23,933 --> 00:11:26,769 
‫أيام الأربعاء هي أيام التدريب في المسلسل،

260
00:11:26,853 --> 00:11:30,440 
‫وأول تدريب مع "ديفيد سبيد"
‫يبدو أنه يسير جيداً.

261
00:11:33,359 --> 00:11:36,905 
‫"ما الذي تفعله كل راقصات التعري أولئك
‫في منزلنا يا عم (ريكي)؟"

262
00:11:38,239 --> 00:11:39,365 
‫"يضاجعن بعضهن البعض؟"

263
00:11:43,369 --> 00:11:44,537 
‫يا للهول!

264
00:11:44,704 --> 00:11:45,914 
‫أنا آسف، أنا فقط...

265
00:11:47,040 --> 00:11:48,625 
‫هل رأيتم كيف ابتسم؟

266
00:11:48,708 --> 00:11:51,461 
‫إنه كطفل شقي في عمر الـ53.

267
00:11:51,753 --> 00:11:52,837 
‫من هذا الشخص؟

268
00:11:52,921 --> 00:11:54,130 
‫أنا لا أعرفه.

269
00:11:54,297 --> 00:11:56,174 
‫إنه "ديفيد سبيد" من "جاست شوت مي"!

270
00:11:56,382 --> 00:11:57,717 
‫لا أعرف هذا.

271
00:11:57,800 --> 00:12:00,929 
‫ظهر في "غرون أبس" و"جو ديرت"
‫و"ساترداي نايت لايف".

272
00:12:01,012 --> 00:12:02,055 
‫"ساترداي..." ماذا؟

273
00:12:02,180 --> 00:12:04,349 
‫ظهر أيضاً في فيلم يُسمى "سينسليس".

274
00:12:04,432 --> 00:12:05,433 
‫مع "مارلون وايانز"؟

275
00:12:05,558 --> 00:12:07,810 
‫أجل، لعب دور "سكوت ثورب".

276
00:12:09,020 --> 00:12:11,397 
‫أنا هنا مع "سكوت ثورب" يا "دونا".

277
00:12:11,731 --> 00:12:13,149 
‫أجل، من "سينسليس".

278
00:12:17,737 --> 00:12:19,656 
‫للأمانة، أنا أستمتع بوقتي.

279
00:12:19,864 --> 00:12:22,116 
‫بما أنني لم أعد مرتبطاً بالمسلسل،

280
00:12:22,242 --> 00:12:24,702 
‫أصبح لدي المزيد من الوقت
‫لملاحقة شغفي الحقيقي،

281
00:12:24,994 --> 00:12:28,331 
‫حياكة مفروشات عليها صور فاضحة
‫للـ"مينيونز".

282
00:12:33,836 --> 00:12:35,755 
‫هل لديك أي أسئلة تخص الفنان؟

283
00:12:37,491 --> 00:12:40,176
{\an8}‫"الخميس، قبل التصوير"

284
00:12:40,385 --> 00:12:42,470 
‫أيام الخميس في المسلسل محجوزة

285
00:12:42,553 --> 00:12:46,057 
‫لتصوير كل مشاهد العودة بالذاكرة
‫والنكات الفاصلة التي نحبها كثيراً،

286
00:12:46,182 --> 00:12:47,558 
‫وما لا يعرفه أغلب الناس

287
00:12:47,642 --> 00:12:50,812 
‫هو أن كل تلك النكات يخرجها "جيمس كاميرون".

288
00:12:51,646 --> 00:12:53,398 
‫ما كان هذا؟ أنا آسف.

289
00:12:53,606 --> 00:12:55,441 
‫يبدو أنني لم أقرأ البطاقات جيداً.

290
00:12:55,733 --> 00:12:58,236 
‫يخرجها "جيمس" المصور.

291
00:12:58,695 --> 00:13:00,071
{\an8}‫أخبرنا كيف حصلت على العمل؟

292
00:13:00,154 --> 00:13:01,114
{\an8}‫"(جيمس) مصور"

293
00:13:01,197 --> 00:13:03,408
{\an8}‫أنا أبيع الفيكودين إلى بعض المنتجين.

294
00:13:03,783 --> 00:13:05,868 
‫يا لها من قصة هوليوودية رائعة.

295
00:13:06,160 --> 00:13:09,580 
‫يظن الكثير من المشاهدين
‫أن مشاهدنا الفاصلة تُصور مرة واحدة،

296
00:13:09,789 --> 00:13:13,626 
‫لكنها تمر من خلال عملية اختبار صارمة
‫قبل أن نصورها.

297
00:13:14,335 --> 00:13:17,672 
‫هذا هو كوكب "جيو-بيتر"، ويمكنه أن يقول،

298
00:13:17,797 --> 00:13:19,882 
‫"العام القادم سأنفذ وصايا التوراة."

299
00:13:21,676 --> 00:13:22,552 
‫إنه يعجبهم.

300
00:13:22,635 --> 00:13:23,886 
‫أخبر المخرج، أين هو؟

301
00:13:24,387 --> 00:13:28,766 
‫مكتوب ألا تتعاطاه مع الكحول
‫لكن عليك فعل ذلك.

302
00:13:28,850 --> 00:13:29,726 
‫أجل، بالطبع.

303
00:13:29,892 --> 00:13:32,186 
‫أريد بعضاً أيضاً من أجل الفتاة
‫التي أجالسها.

304
00:13:32,729 --> 00:13:36,482 
‫في هذه الأثناء يكتسب "ديفيد سبيد"
‫الكثير من الأصدقاء في موقع التصوير.

305
00:13:36,733 --> 00:13:38,818 
‫أجل، سأتحدث إلى الكتّاب بالتأكيد.

306
00:13:38,901 --> 00:13:40,862 
‫أنا أتفق، هناك الكثير في شخصيتك

307
00:13:40,945 --> 00:13:41,946 
‫لم يخرج بعد.

308
00:13:42,030 --> 00:13:43,489 
‫حسناً، شكراً لك.

309
00:13:43,573 --> 00:13:46,993 
‫لأنه قد أكون مغطى بالشحم
‫وربما أكون أصم،

310
00:13:47,201 --> 00:13:48,328 
‫ولكن ماذا أكون أيضاً؟

311
00:13:48,453 --> 00:13:50,163 
‫- أتفق معك تماماً.
‫- شكراً يا رجل.

312
00:13:50,288 --> 00:13:51,581 
‫حسناً، نحن جاهزون لك.

313
00:13:51,664 --> 00:13:52,999 
‫سآتي على الفور.

314
00:13:54,334 --> 00:13:55,626 
‫من الفتى الجديد؟

315
00:13:55,835 --> 00:13:57,378 
‫إنه مثير!

316
00:13:57,962 --> 00:14:01,507 
‫لسوء الحظ، لا تسير الأمور بشكل جيد
‫مع "بيتر".

317
00:14:01,591 --> 00:14:03,217 
‫"قلعة (مارمونت)"

318
00:14:03,676 --> 00:14:07,055 
‫أجل، إنها طراز 2009،
‫ومعبأة بالكامل ومكيفها رائع.

319
00:14:07,638 --> 00:14:08,598 
‫عظيم.

320
00:14:09,057 --> 00:14:10,725 
‫جنيت 500 للتو من بيع "هوندا".

321
00:14:10,808 --> 00:14:12,935 
‫كل ما فعلته هو تلميع
‫الدواخل بـ"آرمور أول".

322
00:14:13,061 --> 00:14:13,978 
‫رائع.

323
00:14:17,815 --> 00:14:19,108 
‫هل وصلني أي بريد؟

324
00:14:19,192 --> 00:14:22,195 
‫أجل، تهديداتك بالقتل لـ"غريميس" عادت كلها.

325
00:14:22,278 --> 00:14:24,614 
‫هل امتدت فترة مشروب "شامروك شيك"؟

326
00:14:24,739 --> 00:14:26,240 
‫أخشى أنه مشروب موسمي إلى الآن.

327
00:14:26,366 --> 00:14:28,785 
‫لكن بما أنك هنا، ففاتورتك لم تُدفع بعد،

328
00:14:28,868 --> 00:14:31,120 
‫كما رأيناك تبيع ثيابنا على "إي باي".

329
00:14:31,204 --> 00:14:33,414 
‫أخشى أننا سنطردك من الفندق.

330
00:14:33,623 --> 00:14:35,083 
‫ما هو عنوان منزلك؟

331
00:14:35,166 --> 00:14:36,167 
‫آسف يا سيدي.

332
00:14:36,292 --> 00:14:38,044 
‫أتريد أن ترحل بالطريقة العادية

333
00:14:38,127 --> 00:14:40,338 
‫أم تريد من العم "فيل"
‫أن يرمي بك إلى الخارج؟

334
00:14:40,421 --> 00:14:42,423 
‫أظن أنك تعرف ما أريد.

335
00:14:53,476 --> 00:14:55,395 
‫كان الباب مفتوحاً، لا مشكلة بالتأكيد.

336
00:14:57,939 --> 00:15:00,108 
‫يبدو مكاناً مبهجاً جداً،

337
00:15:00,191 --> 00:15:02,735 
‫ويبدو أن شخصاً يُدعى "بروكس" كان هنا.

338
00:15:02,819 --> 00:15:04,946 
‫أظن أن هذا سيسير بشكل رائع.

339
00:15:05,154 --> 00:15:07,281 
‫ألا تفتقد المسلسل وعائلتك على الإطلاق؟

340
00:15:07,532 --> 00:15:08,866 
‫بالطبع أفتقد عائلتي،

341
00:15:09,200 --> 00:15:12,036 
‫لكن لكل شيء نهاية وعليك أن...

342
00:15:12,537 --> 00:15:14,414 
‫وعليك أن تستمر في التحرك إلى الأمام.

343
00:15:14,539 --> 00:15:15,706 
‫هل ستكون بخير؟

344
00:15:15,873 --> 00:15:16,791 
‫نعم.

345
00:15:17,208 --> 00:15:20,002 
‫في الواقع، كنت على وشك
‫أن أذيب بعض الجبن على المقرمشات

346
00:15:20,086 --> 00:15:22,255 
‫إن أردتم البقاء
‫من أجل عشاء حزين لشخص واحد.

347
00:15:22,547 --> 00:15:24,090 
‫ستضعها في الفرن أم الميكروويف؟

348
00:15:24,257 --> 00:15:26,217 
‫الميكروويف. لا أعرف كيف أشغل الفرن.

349
00:15:28,219 --> 00:15:30,471 
‫لن تكون هذه المقرمشات مقرمشة يا "بيتر".

350
00:15:34,754 --> 00:15:37,186
{\an8}‫"الجمعة، ليلة التصوير"

351
00:15:37,478 --> 00:15:40,273 
‫ليلة الجمعة هي ليلة التصوير
‫هنا في المسلسل،

352
00:15:40,481 --> 00:15:43,860 
‫لكن الليلة سيصورون الحلقة
‫دون "بيتر غريفن".

353
00:15:44,360 --> 00:15:48,239 
‫عليّ أن أعترف
‫أن تصوير الحلقة دون "بيتر" أمر غريب.

354
00:15:48,406 --> 00:15:49,949 
‫لا أشعر أن هذا صحيح.

355
00:15:50,158 --> 00:15:52,910 
‫أنا بالأخص
‫سأفتقد تفاعل الرجل البدين مع الجمهور

356
00:15:52,994 --> 00:15:55,288 
‫عندما يصوب مدفع القمصان نحو رأسه.

357
00:15:55,538 --> 00:15:58,082 
‫أتعلمون أنه حاول أن يسرق متجراً
‫بذلك المدفع؟

358
00:15:58,249 --> 00:15:59,125
{\an8}‫"كاميرا 1"

359
00:15:59,208 --> 00:16:01,335
{\an8}‫حسناً، فلينبطح الجميع أرضاً. أفرغ الخزنة.

360
00:16:01,461 --> 00:16:02,628
{\an8}‫لا تفعل هذا رجاءً!

361
00:16:02,712 --> 00:16:04,172
{\an8}‫حقاً؟ تريد أن تكون بطلاً؟

362
00:16:04,422 --> 00:16:05,840
{\an8}‫هذا هو ما يحدث للأبطال.

363
00:16:06,466 --> 00:16:08,050
{\an8}‫أيريد شخص آخر أن يكون بطلاً؟

364
00:16:08,176 --> 00:16:09,135
{\an8}‫أنا!

365
00:16:09,218 --> 00:16:10,261
{\an8}‫هنا!

366
00:16:10,887 --> 00:16:13,097 
‫وفيما يخص بديل "بيتر"،

367
00:16:13,181 --> 00:16:15,683 
‫كما تعلّم والداه وزملاؤه القدامى،

368
00:16:15,766 --> 00:16:18,644 
‫القليل من "ديفيد سبيد" يتطلب وقتاً طويلاً.

369
00:16:19,145 --> 00:16:22,064 
‫الجملة هي "ماذا على العشاء؟" يا "ديفيد".
‫سنحاول مجدداً.

370
00:16:23,441 --> 00:16:24,525 
‫ماذا على العشاء؟

371
00:16:26,944 --> 00:16:28,488 
‫حسناً، يمكننا قصها في التصحيح.

372
00:16:28,905 --> 00:16:30,615 
‫إنه يثير الأعصاب.

373
00:16:30,698 --> 00:16:33,743 
‫أعني كم جرة يجب أن أفتحها لرجل واحد؟

374
00:16:33,868 --> 00:16:35,870 
‫أريد المخلل يا "لويس"!

375
00:16:35,953 --> 00:16:36,996 
‫سآتي!

376
00:16:37,246 --> 00:16:38,915 
‫لديه يد صغيرة.

377
00:16:39,207 --> 00:16:40,958 
‫لكن عندما سقط أحد خواتمي في المصرف،

378
00:16:41,042 --> 00:16:42,084 
‫أخرجه على الفور.

379
00:16:42,418 --> 00:16:45,880 
‫في هذه الأثناء، وصل "بيتر" إلى هنا
‫في المسرح الصيني،

380
00:16:45,963 --> 00:16:48,883 
‫حيث يرتدي المتسولون أزياء
‫تشبه شخصيات من أيقونات السينما

381
00:16:49,050 --> 00:16:51,010 
‫ويأخذون أموالاً من السياح مقابل الصور.

382
00:16:51,135 --> 00:16:53,179 
‫هذا أكثر بؤساً مما يبدو عليه.

383
00:16:53,262 --> 00:16:57,183 
‫اقتربوا وخذوا صورةً
‫مع أيقونة القصص المصورة "ليتل لوتا".

384
00:16:57,266 --> 00:16:58,226 
‫مقابل دولارين فقط.

385
00:16:58,392 --> 00:16:59,268 
‫من أنت؟

386
00:16:59,644 --> 00:17:00,561 
‫"ليتل لوتا"؟

387
00:17:00,645 --> 00:17:02,230 
‫كانت صديقةً لـ"أودري" و"دوت".

388
00:17:02,438 --> 00:17:03,523 
‫لم أسمع بها.

389
00:17:08,528 --> 00:17:10,321 
‫"(فاميلي غاي) الأحد على (فوكس)"

390
00:17:10,780 --> 00:17:12,114 
‫طفح الكيل.

391
00:17:12,365 --> 00:17:15,326 
‫سأستعيد مسلسلي وعائلتي.

392
00:17:18,371 --> 00:17:19,247 
‫لقد فوتناها.

393
00:17:19,997 --> 00:17:23,334 
‫"استوديوهات (فوكس)"

394
00:17:23,501 --> 00:17:26,295 
‫مرحباً يا "سميتي"، لقد جئت لأستعيد مسلسلي.

395
00:17:26,462 --> 00:17:27,672 
‫آسف يا سيد "غريفن"،

396
00:17:27,755 --> 00:17:30,258 
‫لكن لدينا تعليمات محددة
‫بألا نسمح لك بالدخول.

397
00:17:30,424 --> 00:17:31,300 
‫حقاً؟

398
00:17:31,384 --> 00:17:33,219 
‫أعتقد أنك تستطيع الدخول

399
00:17:33,302 --> 00:17:36,055 
‫لو كان لديك فكرة عرض
‫سيرغب رؤساء الشبكة في شرائه.

400
00:17:37,557 --> 00:17:38,933 
‫"بامبلر ويذ أ تمبلر"

401
00:17:39,350 --> 00:17:42,311 
‫إن لديه حساب على "تمبلر"، وهو أخرق.

402
00:17:42,478 --> 00:17:44,647 
‫نحب حقاً فكرة أن الكلمتين على القافية.

403
00:17:44,730 --> 00:17:45,731 
‫بالتأكيد.

404
00:17:45,898 --> 00:17:49,235 
‫لكن مجرد فكرة، ماذا لو لم يكن متلعثماً؟

405
00:17:51,737 --> 00:17:54,615 
‫- لا بأس في رأيي.
‫- وهل فكرة حساب "تمبلر" ضرورية؟

406
00:17:55,157 --> 00:17:58,286 
‫اشتروا العرض، ولكن بعد سلسلة من الملاحظات،

407
00:17:58,369 --> 00:18:01,747 
‫"بامبلر ويذ أ تامبلر" سيُعرض
‫باسم "بامبلر ويذ أ فامبلر"،

408
00:18:02,164 --> 00:18:04,959 
‫هذا لا يعني شيئاً
‫وهو الآن في موسمه التاسع.

409
00:18:05,293 --> 00:18:06,669 
‫المهم أنني دخلت الاستوديو.

410
00:18:07,420 --> 00:18:09,130 
‫حسناً، أوقفوا العرض!

411
00:18:09,297 --> 00:18:10,214 
‫أبي!

412
00:18:10,298 --> 00:18:11,591 
‫هذا صحيح، لقد عدت!

413
00:18:11,757 --> 00:18:14,093 
‫وأحضرت لك يا "كريس" قميصاً للضفدع "كيرمت"

414
00:18:14,176 --> 00:18:15,261 
‫في زي مغني "هيب هوب".

415
00:18:15,469 --> 00:18:16,929 
‫هذا رائع.

416
00:18:17,096 --> 00:18:18,389 
‫لا ترتديه، فسيتمزق إرباً.

417
00:18:18,639 --> 00:18:20,933 
‫لكن اسمعوا جميعاً، لقد أدركت شيئاً.

418
00:18:21,559 --> 00:18:22,935 
‫كنت أعاملكم جميعاً بحماقة

419
00:18:23,394 --> 00:18:25,021 
‫وكل مسؤولي الاتحاد

420
00:18:25,146 --> 00:18:27,565 
‫الذين أفترض أنهم يساهمون
‫في استمرار هذا المجال.

421
00:18:27,940 --> 00:18:30,568 
‫الحقيقة هي أنني قد ملأني الغرور.

422
00:18:31,193 --> 00:18:34,155 
‫لكني أعرف الآن أنني لا أساوي شيئاً دونكم.

423
00:18:34,447 --> 00:18:36,032 
‫هذا لطف منك أن تقول ذلك.

424
00:18:36,240 --> 00:18:38,200 
‫شكراً لك يا "ستوي" الذي أفهمه.

425
00:18:38,367 --> 00:18:41,329 
‫وإن وافقتم على أن أعود يا رفاق،

426
00:18:42,038 --> 00:18:44,415 
‫فعندها أعدكم أن أثبت لكم كل يوم

427
00:18:44,498 --> 00:18:47,501 
‫كم يعني لي المسلسل وكم تعني لي عائلتي.

428
00:18:48,085 --> 00:18:49,211 
‫"بيتر".

429
00:18:49,295 --> 00:18:50,963 
‫سنعيدك بالطبع.

430
00:18:52,214 --> 00:18:53,466 
‫مرحباً بعودتك يا صديقي.

431
00:18:53,549 --> 00:18:54,884 
‫لقد افتقدناك كثيراً.

432
00:18:54,967 --> 00:18:58,304 
‫إدماني للعب الـ"بوكر" على الإنترنت
‫في تزايد مستمر.

433
00:18:59,138 --> 00:19:00,806 
‫هناك مشكلة واحدة فقط.

434
00:19:00,890 --> 00:19:03,601 
‫- ما هي؟
‫- ماذا سنفعل بشأن "ديفيد سبيد"؟

435
00:19:03,684 --> 00:19:05,478 
‫لا تقلقي، لقد توليت أمره بالفعل.

436
00:19:05,561 --> 00:19:07,438 
‫تسببت في ترحيل "صوفيا فيرغارا".

437
00:19:08,731 --> 00:19:10,691 
‫مرحباً جميعاً،

438
00:19:10,775 --> 00:19:11,817 
‫أنا أمك الآن.

439
00:19:12,610 --> 00:19:14,320 
‫حسناً إذاً، لنصور عرضاً.

440
00:19:14,487 --> 00:19:16,530 
‫مهلاً، إن كانت شخصيتي ما تزال حية،

441
00:19:16,614 --> 00:19:18,240 
‫فهذا يعني أننا بلا نص لنصور.

442
00:19:18,324 --> 00:19:19,492 
‫انظر إلى هذا.

443
00:19:19,742 --> 00:19:22,995 
‫يبدو أن لدينا نصاً إضافياً هنا.

444
00:19:23,245 --> 00:19:24,789 
‫"لا تخذلني الآن يا (بيت)"

445
00:19:25,373 --> 00:19:26,916 
‫يبدو أنني قد أكون مدرساً.

446
00:19:27,875 --> 00:19:30,252 
‫سيكون لدي لحية حتى الفاصل الأول،

447
00:19:30,336 --> 00:19:31,337 
‫ثم سأصبح مدرساً.

448
00:19:31,837 --> 00:19:33,714 
‫في كل أسبوع يتصرف "بيتر" بتعجرف،

449
00:19:33,798 --> 00:19:36,634 
‫لذا يكتب المؤلفون نصاً مزيفاً يقتلونه فيه.

450
00:19:36,842 --> 00:19:37,843 
‫فيخرج غاضباً،

451
00:19:37,927 --> 00:19:40,680 
‫ويعود زاحفاً يوم الجمعة في موعد التصوير،

452
00:19:40,763 --> 00:19:42,223 
‫ونصور النص الحقيقي.

453
00:19:42,390 --> 00:19:44,308 
‫بالطبع ينسى ما حدث يوم الاثنين دائماً،

454
00:19:44,433 --> 00:19:46,102 
‫ثم يصبح مزعجاً ثانيةً.

455
00:19:46,352 --> 00:19:48,562 
‫هل يزعجني أنه يفعل ذلك كل أسبوع؟

456
00:19:49,271 --> 00:19:51,649 
‫لمَ لا تسأل سيارتي الـ"كامارو"؟

457
00:19:53,317 --> 00:19:56,112 
‫أظن أن هذا كان أسبوعاً تقليدياً إذاً

458
00:19:56,195 --> 00:19:57,655 
‫في موقع تصوير "فاميلي غاي".

459
00:19:57,822 --> 00:19:58,948 
‫شكراً على مشاهدتكم.

460
00:19:59,156 --> 00:20:01,617 
‫أنا "جيمس وودز"، وسنختتم الليلة

461
00:20:01,701 --> 00:20:04,036 
‫بمشهد فاصل كبير لكل مرة في تاريخ المسلسل

462
00:20:04,120 --> 00:20:06,580 
‫أُصيب فيها "بيتر" في منفرجه
‫بكيس عملات معدنية.

463
00:20:11,210 --> 00:20:12,253 
‫اللعنة!

464
00:20:14,296 --> 00:20:15,214 
‫لماذا؟

465
00:20:15,381 --> 00:20:17,174 
‫"لويس"، افعلي هذا الشيء الذي أحب...

466
00:20:17,758 --> 00:20:19,844 
‫- هل رأيتم محفظتي؟
‫- عملات معدنية!

467
00:20:20,553 --> 00:20:21,679 
‫يا ابن العاهرة!

468
00:20:21,762 --> 00:20:25,099 
‫أيها السيدات والسادة
‫لقد وصلنا الآن إلى... تباً!

469
00:20:25,266 --> 00:20:27,059 
‫ليس هناك طقس أجمل...

470
00:20:27,435 --> 00:20:28,352 
‫من هذا الفتى؟

471
00:20:28,519 --> 00:20:29,854 
‫"صراف آلي"

472
00:20:30,104 --> 00:20:31,063 
‫مرحباً؟

473
00:20:31,355 --> 00:20:32,314 
‫انتظر، سأتأكد.

474
00:20:32,481 --> 00:20:34,233 
‫اتصال من أجل "كيس عملات معدنية"؟

475
00:20:36,861 --> 00:20:38,028 
‫على الأقل كان وحده.

476
00:20:38,195 --> 00:20:41,031 
‫عادةً ما يكونون 3 أشخاص. اللعنة.

477
00:20:41,282 --> 00:20:43,284 
‫طائر، طائر...

478
00:20:43,409 --> 00:20:44,285 
‫عملات معدنية.

479
00:20:48,080 --> 00:20:48,998 
‫اللعنة!

480
00:20:49,206 --> 00:20:50,958 
‫أتظن أنني سأقدر يوماً على...

481
00:20:55,296 --> 00:20:58,591
{\an8}‫"نتذكر بحب خصية (بيتر غريفن) اليسرى"

482
00:21:34,668 --> 00:21:36,670 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

