﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:04,880 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,342 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,720 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,264 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:24,900 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:25,067 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
{\an8}‫أريدك أن تأخذ "كريس" و"ميغ"
‫إلى المدرسة يا "بيتر".

10
00:00:38,205 --> 00:00:40,332
{\an8}‫اليوم أخيراً سأقتل ذلك السنجاب

11
00:00:40,415 --> 00:00:41,625
{\an8}‫الذي كان يأكل طماطمنا.

12
00:00:42,125 --> 00:00:44,002 
‫حاول أن تجلب 8 منهم هذه المرة.

13
00:00:44,086 --> 00:00:45,504 
‫أريد أن أعد "بروشيتا".

14
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
{\an8}‫ألا يمكن أن يذهبا مشياً؟

15
00:00:47,756 --> 00:00:50,509
{\an8}‫تعلمين أني أحب مشاهدة فيلمين كاملين
‫قبل الذهاب إلى العمل.

16
00:00:50,676 --> 00:00:53,345
{\an8}‫لا يا "بيتر"، لا يمكن أن يذهبا مشياً،
‫المسافة 3 أميال.

17
00:00:53,887 --> 00:00:55,097
{\an8}‫لا بأس، سآخذهما.

18
00:00:55,305 --> 00:00:56,890
{\an8}‫لكن يُستحسن أن تحتفظي بتلك النظارة

19
00:00:56,974 --> 00:00:59,726 
‫لأنني سأحسن استخدامها الليلة.

20
00:01:02,104 --> 00:01:05,732 
‫بمجرد أن تصبح الأرضية مغطاة بنشارة الخشب،
‫سنتمكن من أكل الفول السوداني هنا.

21
00:01:06,775 --> 00:01:09,653
{\an8}‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

22
00:01:11,405 --> 00:01:13,824
{\an8}‫هل أنت متأكد أن لا بأس
‫في أخذنا سيارة "بريان"؟

23
00:01:13,907 --> 00:01:14,825
{\an8}‫نعم، هذا خطؤه.

24
00:01:14,908 --> 00:01:17,911
{\an8}‫هو من يترك مفتاحه على حافة زجاج السيارة
‫مثل قروي غير مهتم.

25
00:01:18,203 --> 00:01:21,248
{\an8}‫حسناً، فلتخرجا. لا أريد
‫أن يعلم الطلاب الرائعون أنني والدكما.

26
00:01:21,915 --> 00:01:24,501 
‫"سبت الرقص بمناسبة العودة!"

27
00:01:25,127 --> 00:01:28,463
{\an8}‫مرحباً يا "كريس"، احزر من جعلتها
‫رفيقتي في حفل الرقص.

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,174
{\an8}‫- وكيلة المدرسة "مكغواير".
‫- حقاً؟

29
00:01:31,258 --> 00:01:35,178
{\an8}‫أجل، مات زوجها من التصلب العضلي،
‫لذا فهي مستعدة للمواعدة.

30
00:01:35,512 --> 00:01:39,474
{\an8}‫- مرحباً أيها الفتى القوي.
‫- ليس الآن يا "بريندا".

31
00:01:40,601 --> 00:01:43,979
{\an8}‫تقول إن لدي جسد رجل في الـ50 من عمره
‫قبل الإصابة بالتصلب العضلي.

32
00:01:44,187 --> 00:01:47,566
{\an8}‫- إذاً من سترافقك؟
‫- كنت أفكر في "كارا موريس".

33
00:01:47,858 --> 00:01:50,527
{\an8}‫لمَ لا تسألها الآن؟ خزانتها هناك.

34
00:01:51,695 --> 00:01:52,779 
‫حسناً.

35
00:01:54,573 --> 00:01:57,117
{\an8}‫مرحباً يا "كارا"، كنت أفكر

36
00:01:57,200 --> 00:01:59,703
{\an8}‫إن كان يمكن أن ترافقيني في الحفل الراقص؟

37
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
{\an8}‫مرحباً أيها الآلي من فيلم "بيغ هيرو 6".
‫لا، لكن شكراً لك.

38
00:02:04,333 --> 00:02:07,502 
‫اسمه "بايماكس" أيتها الحمقاء الفاتنة.

39
00:02:12,257 --> 00:02:13,634
{\an8}‫حسناً، إشارة حمراء.

40
00:02:13,925 --> 00:02:16,553
{\an8}‫وقت المراسلة والحلاقة والبري وخيط الأسنان.

41
00:02:18,305 --> 00:02:20,265
{\an8}‫- شكراً لأنك جئت بهذه السرعة.
‫- ماذا؟

42
00:02:20,474 --> 00:02:23,435
{\an8}‫معذرةً، أنت تقود "بريوس"
‫فظننت أنك سيارة "أوبر" التي طلبتها.

43
00:02:23,602 --> 00:02:26,480
{\an8}‫لا أعرف ما هذا وذلك يحزنني.

44
00:02:26,647 --> 00:02:29,941 
‫"أوبر"، إنها مثل سيارات الأجرة
‫ولكن تشعر أنها لعبة لأنك تطلبها من هاتفك.

45
00:02:30,275 --> 00:02:31,360 
‫أنا متأخر على اجتماع.

46
00:02:31,443 --> 00:02:33,320 
‫أيمكن أن أعطيك 20 دولاراً وتقلني؟

47
00:02:33,403 --> 00:02:35,822 
‫20 دولاراً لأوصلك فقط؟

48
00:02:35,989 --> 00:02:39,451
{\an8}‫ربما يجب أن أعمل كقائد "أوبر".
‫أنا بحاجة إلى دخل إضافي.

49
00:02:39,534 --> 00:02:41,828 
‫ولا بد أن هذا أسهل من توصيل البيتزا.

50
00:02:42,329 --> 00:02:44,831 
‫حسناً، ادفعي، هيا، كدنا ننتهي.

51
00:02:44,915 --> 00:02:46,500 
‫كدنا ننتهي، فقط دفعة أخرى.

52
00:02:46,708 --> 00:02:47,876 
‫ها هي.

53
00:02:49,252 --> 00:02:50,796 
‫إن نصفها بطريقة "هاواي".

54
00:02:51,171 --> 00:02:54,383 
‫- أظن أن هذه لنا.
‫- أيها الأحمق المسكين.

55
00:03:01,390 --> 00:03:03,600 
‫- مرحباً يا "ستوي".
‫- مرحباً أيها الفتى الكبير.

56
00:03:03,684 --> 00:03:06,395 
‫ليس هناك فتاة في المدرسة
‫تريد أن ترافقني إلى الحفل.

57
00:03:06,478 --> 00:03:08,313 
‫ربما لأن الجميع يطلقون عليّ أسماء مستعارة

58
00:03:08,397 --> 00:03:12,067 
‫مثل "بيغ نيبز" و"فات نيبز"
‫و"بيغ فات نيبز".

59
00:03:12,359 --> 00:03:15,529 
‫لا تستمع إليهم يا "بيغ فات نيبز".
‫إنهم كارهون فقط.

60
00:03:15,612 --> 00:03:16,697 
‫ما معنى "كاره"؟

61
00:03:16,780 --> 00:03:17,781 
‫هذا شيء يقوله الناس

62
00:03:17,864 --> 00:03:19,991 
‫عوضاً عن العمل على إصلاح عيوبهم.

63
00:03:20,075 --> 00:03:22,786 
‫على أي حال، عليك أن تفعل
‫مثل "تايلور سويفت" وترقص.

64
00:03:22,953 --> 00:03:24,329 
‫مَن "تايلور سويفت"؟

65
00:03:29,543 --> 00:03:30,711 
‫يا للهول.

66
00:03:30,794 --> 00:03:33,255 
‫هل أنا على وشك أن أعرفك
‫من هي "تايلور سويفت"؟

67
00:03:33,922 --> 00:03:35,090 
‫أهي مغنية؟

68
00:03:35,257 --> 00:03:37,342 
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا "كريس".

69
00:03:37,634 --> 00:03:41,012 
‫إنها الملكة. إنها إلهة.

70
00:03:41,096 --> 00:03:43,432 
‫إنها غزال في ثوب سباحة عالي الخصر.

71
00:03:43,974 --> 00:03:47,894 
‫آسف، إن لم تكن مجنوناً أو مهرجاً أو عصابة،

72
00:03:47,978 --> 00:03:49,020 
‫فهذا لا يثير اهتمامي.

73
00:03:49,104 --> 00:03:49,980 
‫لدي فكرة.

74
00:03:50,063 --> 00:03:52,607 
‫فلتطلب من "تايلور سويفت" مرافقتك
‫في الحفل الراقص.

75
00:03:52,774 --> 00:03:55,193 
‫ماذا؟ لماذا قد ترافقني إلى الحفل؟

76
00:03:55,444 --> 00:03:58,113 
‫أؤكد لك، هذه هي الأشياء التي تحب عملها.

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,573 
‫إنها لطيفة للغاية.

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,158 
‫أفقد السيطرة على جسدي.

79
00:04:01,742 --> 00:04:06,288 
‫سأتمدد هنا وأتنهد وأفكر في "تايلور سويفت".

80
00:04:08,999 --> 00:04:09,875 
‫"تاي تاي".

81
00:04:10,333 --> 00:04:11,710 
‫كيف سأطلب منها ذلك؟

82
00:04:11,877 --> 00:04:12,753 
‫هذا سهل.

83
00:04:12,836 --> 00:04:16,423 
‫أنا وأنت سنسجل فيديو يظهر كم أنت حزين
‫وننشره على الإنترنت.

84
00:04:16,506 --> 00:04:18,508 
‫إنها تتفاعل كثيراً مع معجبيها.

85
00:04:18,675 --> 00:04:21,136 
‫- أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.
‫- بالطبع يستحق.

86
00:04:21,219 --> 00:04:23,430 
‫إن وافقت فأنت ستفاجئ الجميع،

87
00:04:23,513 --> 00:04:25,056 
‫تماماً مثلما فعلت في ليلة رأس السنة.

88
00:04:25,307 --> 00:04:27,893 
‫3، 2، 1.

89
00:04:27,976 --> 00:04:29,436 
‫بعض الحيوانات تجعل عضوي ينتصب!

90
00:04:29,603 --> 00:04:34,274 
‫"سنة جديدة سعيدة"

91
00:04:37,068 --> 00:04:38,445 
‫حسناً يا "كريس"، إذا كان سينجح ذلك

92
00:04:38,528 --> 00:04:40,405 
‫فيجب أن نري "تايلور" أنك معجب حقيقي.

93
00:04:40,572 --> 00:04:42,824 
‫لذا اذكر هرتيها "ميريديث" و"أوليفيا".

94
00:04:42,949 --> 00:04:45,410 
‫لقد سمتهما على اسم "ميريديث غراي"
‫من مسلسل "غرايز أناتومي"

95
00:04:45,535 --> 00:04:47,913 
‫و"أوليفيا بنسون"
‫من مسلسل "لو أند أوردر أس في يو".

96
00:04:48,038 --> 00:04:49,956 
‫- هذا غبي.
‫- هذا ليس غبياً!

97
00:04:51,625 --> 00:04:52,876 
‫هذا ليس غبياً.

98
00:04:53,210 --> 00:04:56,463 
‫حتى لو فعلت ذلك، ألا تفضل الذهاب
‫إلى الرقصة مع مغنية حقيقية؟

99
00:04:56,630 --> 00:04:59,674 
‫وليس مغنية بوب ذات نجاح قصير
‫تستخدم نغمات تحسين الصوت؟

100
00:04:59,800 --> 00:05:01,510 
‫هل تعرف من يحب نوع الموسيقى التي تعجبك؟

101
00:05:01,760 --> 00:05:03,678 
‫- الأموات.
‫- نعم، أياً يكن.

102
00:05:04,346 --> 00:05:05,972 
‫هل أنت و"بريان" ثنائي؟

103
00:05:06,181 --> 00:05:09,226 
‫ماذا؟ كلا... نوعاً ما.
‫كلا، نحن...

104
00:05:09,392 --> 00:05:11,061 
‫دعني أساعدك في تسجيل هذا الفيديو فحسب.

105
00:05:11,937 --> 00:05:13,146 
‫لماذا؟ هل قال شيئاً؟

106
00:05:13,730 --> 00:05:17,317 
‫"(أوبر)"

107
00:05:18,735 --> 00:05:20,695 
‫مرحباً، أريد أن أكون سائقاً في "أوبر".

108
00:05:20,779 --> 00:05:22,531 
‫حسناً بالطبع، أهلاً بك معنا.

109
00:05:23,031 --> 00:05:25,867 
‫ألا يجب أن أملأ نموذج أو...

110
00:05:25,951 --> 00:05:27,619 
‫أجل، بالتأكيد.

111
00:05:29,287 --> 00:05:31,122 
‫الاسم، "بيتر غريفن".

112
00:05:31,581 --> 00:05:32,833 
‫التاريخ الإجرامي.

113
00:05:33,166 --> 00:05:35,085 
‫هذا القسم اختياري فسأتخطاه.

114
00:05:35,418 --> 00:05:37,420 
‫وها قد انتهيت. تفضل.

115
00:05:37,629 --> 00:05:39,130 
‫هذا لا يهم.

116
00:05:39,214 --> 00:05:42,342 
‫كل ما أريد معرفته
‫هو أن لديك سيارة وهاتف ووجه.

117
00:05:42,467 --> 00:05:43,552 
‫إنها سيارة كلبي.

118
00:05:43,885 --> 00:05:46,388 
‫وأعرف أنك لم تسأل، ولكنني سريع الغضب.

119
00:05:46,555 --> 00:05:47,430 
‫حسناً، هذا رائع.

120
00:05:47,514 --> 00:05:50,183 
‫الآن انطلق وحاول أن تقـبّل
‫أكبر عدد ممكن من السيدات.

121
00:05:50,267 --> 00:05:51,810 
‫الرقم القياسي هو 60 في الشهر.

122
00:05:51,893 --> 00:05:53,979 
‫أنت قائد "أوبر" رسمياً يا سيدي.

123
00:06:12,581 --> 00:06:13,748 
‫"أنت بخير؟"

124
00:06:16,042 --> 00:06:17,002 
‫"لا"

125
00:06:18,879 --> 00:06:20,297
{\an8}‫"إسهال؟"

126
00:06:21,298 --> 00:06:22,674
{\an8}‫"مستمر"

127
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
{\an8}‫"لكن ليس لدي رفيقة لحفل العودة أيضاً"

128
00:06:27,387 --> 00:06:29,347
{\an8}‫"بسبب الإسهال؟"

129
00:06:29,472 --> 00:06:31,516
{\an8}‫"هذا لا يساعد"

130
00:06:31,850 --> 00:06:34,352
{\an8}‫"ينبغي أن تطلب من (تايلور سويفت) مرافقتك"

131
00:06:34,477 --> 00:06:36,855
{\an8}‫"لماذا؟ هل هي تحب الإسهال؟"

132
00:06:37,314 --> 00:06:39,566
{\an8}‫"سنكتشف ذلك"

133
00:06:40,442 --> 00:06:43,153 
‫هذا مقطع جيد يا "كريس"،
‫أظن أنه جاهز للنشر.

134
00:06:43,403 --> 00:06:47,741 
‫في الواقع يا "ستوي"، لقد غيرت رأيي.
‫لقد صورت مقطعي الخاص ونشرته.

135
00:06:47,824 --> 00:06:49,034 
‫ماذا؟ كيف يمكن أن تفعل ذلك؟

136
00:06:49,200 --> 00:06:51,703 
‫لم أرد أن أفعل كل تلك
‫الأشياء المعقدة يا "ستوي".

137
00:06:51,786 --> 00:06:55,081 
‫لذلك صورت فيديو لي وأنا أقول ما في قلبي.

138
00:06:55,165 --> 00:06:56,750 
‫وأخبرها فيه كم سيعني ذلك

139
00:06:56,833 --> 00:07:00,045 
‫إن وافقت فتاة مثلها
‫على المجيء إلى الحفل مع شخص مثلي.

140
00:07:00,211 --> 00:07:02,797 
‫لم أستطع حتى أن أبقى مستيقظاً
‫خلال هذا الوصف.

141
00:07:04,966 --> 00:07:07,552 
‫- لقد ردت بالفعل.
‫- ماذا؟

142
00:07:09,179 --> 00:07:10,388 
‫مرحباً يا "كريس غريفن".

143
00:07:10,472 --> 00:07:13,475 
‫لقد رأيت الفيديو للتو وسأحب
‫أن أرافقك إلى الحفل.

144
00:07:13,725 --> 00:07:15,685 
‫حسناً، يجب أن أذهب لآكل المثلجات،

145
00:07:15,852 --> 00:07:17,812 
‫لأننا، كنجوم، مثلكم تماماً.

146
00:07:18,313 --> 00:07:19,522 
‫يا إلهي! لا أصدق!

147
00:07:19,648 --> 00:07:21,149 
‫ستذهب إلى الحفل مع "تايلور سويفت"!

148
00:07:21,733 --> 00:07:24,152 
‫هذا يعني أن هناك مكالمة محرجة
‫يجب أن أقوم بها.

149
00:07:24,736 --> 00:07:26,738 
‫ماذا؟ لا، كانت فكرة غبية.

150
00:07:26,821 --> 00:07:28,198 
‫كيف لرجلين أن يذهبا معاً إلى الحفل؟

151
00:07:28,281 --> 00:07:30,283 
‫كنت أراها فكرة غبية طوال هذا الوقت.

152
00:07:30,867 --> 00:07:33,620 
‫عليك بفكه، أنا قبيح وغير محبوب.

153
00:07:42,045 --> 00:07:43,463 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

154
00:07:43,546 --> 00:07:46,132 
‫قصتنا الرئيسية اليوم،
‫نجمة الـ"بوب"، "تايلور سويفت"

155
00:07:46,216 --> 00:07:50,220 
‫ستأتي إلى "كوهوغ" لتحضر حفلاً راقصاً
‫مع طالب الثانوية، "كريس غريفن".

156
00:07:50,303 --> 00:07:51,554 
‫لكن أولاً، لدينا فاصل إعلاني

157
00:07:51,638 --> 00:07:55,141 
‫بينما يبتسم مراسلنا الرياضي
‫ويجعل الكرة تدور لسبب ما.

158
00:07:55,308 --> 00:08:00,355
{\an8}‫"الرياضة"
‫"أخبار الخامسة في (كوهوغ)"

159
00:08:00,647 --> 00:08:02,607 
‫أنا متحمسة جداً يا "كريس".

160
00:08:02,691 --> 00:08:05,026 
‫لديك حقاً موعد غرامي مع "تايلور سويفت".

161
00:08:05,110 --> 00:08:08,989 
‫شكراً يا أمي، هل أحسنت عملاً؟
‫أيمكنني ارتداء سترة جدي الآن؟

162
00:08:09,072 --> 00:08:10,699 
‫لا أدري لماذا تطلب هذا دائماً.

163
00:08:10,782 --> 00:08:12,450 
‫هذا ليس تقليداً في عائلتنا.

164
00:08:12,951 --> 00:08:14,035 
‫لا أصدق يا "روبرت"

165
00:08:14,119 --> 00:08:16,997 
‫أن "تايلور سويفت" ستكون حقاً في منزلنا.

166
00:08:17,080 --> 00:08:17,956 
‫لم أتحمس هكذا

167
00:08:18,039 --> 00:08:21,209 
‫منذ أفرطت في حبوب الكافيين
‫لأستعد للعرض الكبير.

168
00:08:21,543 --> 00:08:24,087 
‫سيكون كل شيء بخير،
‫طالما أني آخذ واحدة من هذه.

169
00:08:24,170 --> 00:08:26,631 
‫حبوب؟ هل تتعاطى المخدرات حقاً؟

170
00:08:26,715 --> 00:08:29,592 
‫- أعطني هذه يا "ستوي".
‫- لا يمكنني يا "زاك"، أحتاجها لأغني.

171
00:08:30,677 --> 00:08:34,639 
‫أنا متحمس جداً.

172
00:08:34,889 --> 00:08:38,143 
‫أنا خائف جداً.

173
00:08:42,480 --> 00:08:45,066 
‫"سكريتش" سيطعن أحدهم يوم عيد الميلاد.

174
00:08:50,113 --> 00:08:53,283 
‫تبدو وسيماً جداً في البذلة يا "كريس".

175
00:08:53,491 --> 00:08:56,161 
‫لا بد أن "ميت لوف" كان يبدو هكذا
‫وهو ذاهب إلى حفله الراقص.

176
00:08:56,911 --> 00:08:58,163 
‫لا بد أنها هي.

177
00:09:03,501 --> 00:09:05,879 
‫مرحباً، لا بد أنك "كريس"، أنا "تايلور".

178
00:09:06,046 --> 00:09:07,130 
‫كيف حالك؟

179
00:09:08,381 --> 00:09:10,383 
‫من الرائع أن أراك أخيراً.

180
00:09:10,467 --> 00:09:11,926 
‫كان الفيديو لطيفاً جداً.

181
00:09:12,010 --> 00:09:14,095 
‫ولا أطيق انتظاراً
‫حتى أرافقك إلى الحفل الليلة.

182
00:09:14,179 --> 00:09:17,057 
‫وأنا أيضاً، هل تودين الدخول؟

183
00:09:17,849 --> 00:09:19,768 
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن"، أب مريب.

184
00:09:19,851 --> 00:09:21,394 
‫لدي سؤال سريع، في "شيك إت أوف"،

185
00:09:21,478 --> 00:09:25,356 
‫تدعيننا لأن ننتظم مع "الإيقاع المذهل"

186
00:09:25,440 --> 00:09:27,817 
‫ولكن الإيقاع الذي في الأغنية كان ضعيفاً.

187
00:09:27,901 --> 00:09:30,487 
‫سؤالي هو، أيمكن أن ألعق ساقيك؟

188
00:09:30,570 --> 00:09:33,073 
‫مرحباً يا "تايلور"،
‫أنا "ستوي غريفن"، أكبر معجبينك.

189
00:09:33,156 --> 00:09:35,158 
‫ولا أقصد أنني مجنون بك، ولكن أنا فقط...

190
00:09:35,241 --> 00:09:36,409 
‫أنا لست مختلاً.

191
00:09:36,493 --> 00:09:38,036 
‫أنت لطيف.

192
00:09:38,203 --> 00:09:40,413 
‫حسناً، لنتحدث عن "هاري ستايلز" إذاً.

193
00:09:40,497 --> 00:09:41,915 
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.

194
00:09:41,998 --> 00:09:44,334 
‫سأسحب شريط القياس هذا ببطء،

195
00:09:44,417 --> 00:09:46,544 
‫وأخبريني متى أتوقف.

196
00:09:46,628 --> 00:09:47,754 
‫ها قد بدأت.

197
00:09:48,338 --> 00:09:49,422 
‫ما زلت أسحب.

198
00:09:50,507 --> 00:09:51,716 
‫ما زلت أسحب.

199
00:09:51,966 --> 00:09:54,094 
‫يا للهول، حقاً أيتها العاهرة؟

200
00:09:54,969 --> 00:09:58,181 
‫هذه أختي "ميغ" يا "تايلور"،
‫وهذا كلبنا "بريان".

201
00:09:58,389 --> 00:09:59,557 
‫سُررت بلقائكما.

202
00:09:59,641 --> 00:10:02,894 
‫لسنا منبهرين بك، فقد قابلت "دان أيكرويد".

203
00:10:02,977 --> 00:10:05,855 
‫معذرةً، أي ممثلة أنت في برنامج "هي هو"؟

204
00:10:06,314 --> 00:10:08,316 
‫أيمكن أن تكون لطيفاً؟

205
00:10:08,733 --> 00:10:10,735 
‫حسناً، علينا الذهاب.

206
00:10:11,444 --> 00:10:14,280 
‫كان من الرائع أن أراكم جميعاً،
‫ما عدا الفتاة والكلب.

207
00:10:15,490 --> 00:10:17,283 
‫آسف بشأن عائلتي.

208
00:10:17,367 --> 00:10:19,327 
‫لا تعتذر، يبدون لطفاء.

209
00:10:19,410 --> 00:10:22,080 
‫لن تقولي هذا إن رأيتنا في السينما.

210
00:10:22,622 --> 00:10:24,749 
‫"(جاك ريتشر)"

211
00:10:24,833 --> 00:10:28,044 
‫حسناً، أحضرنا الفشار
‫والمشروبات الغازية من المنزل،

212
00:10:28,128 --> 00:10:30,463 
‫والمأكولات الخفيفة أيضاً،
‫وفيلم "بريفهارت".

213
00:10:35,593 --> 00:10:37,303 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى المطار.

214
00:10:37,387 --> 00:10:39,514 
‫رائع، سأقضي بضع مشاوير ثم أوصلك إلى هناك.

215
00:10:39,722 --> 00:10:40,849 
‫"معدات صلبة"

216
00:10:43,268 --> 00:10:45,603 
‫"مغسلة"

217
00:10:51,860 --> 00:10:53,695 
‫"ستوديو يوغا"

218
00:10:54,529 --> 00:10:57,615 
‫كانت هذه حصة مذهلة.
‫متى موعد طائرتك على أي حال؟

219
00:10:57,699 --> 00:10:58,867 
‫خلال 20 دقيقة.

220
00:10:58,950 --> 00:11:01,536 
‫لا أستطيع الوصول خلال 20 دقيقة.
‫سأطلب لك توصيلة من "ليفت".

221
00:11:02,912 --> 00:11:04,539 
‫هيا، اركب بسرعة.

222
00:11:04,664 --> 00:11:06,457 
‫آمل أنك تحب فريق "ذا أوفسبرينغ".

223
00:11:06,958 --> 00:11:08,710 
‫لنذهب.

224
00:11:09,752 --> 00:11:12,213 
‫"حفل العودة"

225
00:11:19,262 --> 00:11:22,098 
‫- يا للهول، "تايلور سويفت".
‫- أهي هنا معه؟

226
00:11:22,473 --> 00:11:25,560 
‫يا رفاق، السيد "بيول" يقضي حاجته
‫والباب مفتوح في الحمّام.

227
00:11:26,561 --> 00:11:28,563 
‫آمل ألا يكون هذا مملاً لك.

228
00:11:28,646 --> 00:11:30,690 
‫لا، هذا رائع.

229
00:11:30,773 --> 00:11:32,275 
‫أنا أغني عن الثانوية دائماً

230
00:11:32,358 --> 00:11:34,319 
‫ولكني لم أرها أبداً على الحقيقة.

231
00:11:35,445 --> 00:11:37,906 
‫- أتودين الرقص؟
‫- بالتأكيد.

232
00:11:37,989 --> 00:11:40,408 
‫لكن سيكون عليك أن تبتعد 5 خطوات.

233
00:11:41,701 --> 00:11:45,163 
‫رائع، أنت ترقصين كخرطوم مياه دون سيطرة.

234
00:11:46,789 --> 00:11:49,792 
‫وكأن رقصك يروي قصةً.

235
00:11:49,876 --> 00:11:52,795 
‫صحيح؟ أنت الوحيدة الذي فهم ذلك.

236
00:11:52,879 --> 00:11:56,174 
‫عادةً يحشر الناس محفظةً في فمي
‫ويتصلون بالنجدة.

237
00:11:56,341 --> 00:11:58,760 
‫أنا أحظى بوقت رائع يا "كريس".

238
00:11:58,843 --> 00:12:00,887 
‫أنت رائع جداً ومتواضع.

239
00:12:00,970 --> 00:12:02,472 
‫وأنا أيضاً أحبك يا "تايلور".

240
00:12:02,555 --> 00:12:05,808 
‫كنت خائفاً من مقابلة شخص مشهور
‫ولكنك لطيفة جداً وطبيعية.

241
00:12:05,892 --> 00:12:07,977 
‫أشعر براحة تامة معك.

242
00:12:08,478 --> 00:12:10,688 
‫لمَ لا تقـبّلها إذاً يا "غريفن"؟

243
00:12:11,231 --> 00:12:14,108 
‫آسف، كنت أدخن المخدرات
‫مع فتيان السيارة النصف نقل.

244
00:12:20,490 --> 00:12:22,116 
‫كان هذا ممتعاً حقاً يا "كريس".

245
00:12:22,492 --> 00:12:24,619 
‫آمل أنك لم تمانع لأني جعلت الفرقة تدفع لي

246
00:12:24,702 --> 00:12:26,162 
‫مقابل تشغيل كل أغنية من أغنياتي.

247
00:12:26,246 --> 00:12:27,121 
‫بالطبع لا.

248
00:12:27,205 --> 00:12:30,041 
‫وآمل أنك لم تمانعي
‫أنني أريتك كل خزانة تخص من.

249
00:12:30,124 --> 00:12:32,126 
‫لا، رأيت أن هذا رائعاً.

250
00:12:32,293 --> 00:12:36,381 
‫لم يكن لدي خزانة أبداً.
‫أنا أحتفظ بأشيائي في قصور غبية.

251
00:12:37,257 --> 00:12:39,259 
‫- أيمكن أن أستخدم إصبعي عليك؟
‫- بالطبع.

252
00:12:39,676 --> 00:12:43,805 
‫"مرحباً، أنا (تايلور سويفت).
‫أنا مشهورة ولكني لطيفة جداً."

253
00:12:44,681 --> 00:12:46,849 
‫هذا أفضل استخدام إصبع عليّ
‫رأيته في حياتي.

254
00:13:07,954 --> 00:13:09,497 
‫ما الذي تفعله يا "كريس"؟

255
00:13:09,580 --> 00:13:13,459 
‫ألصق مجموعة صور لـ"تايلور"
‫لبعض من أشيائها المفضلة.

256
00:13:13,751 --> 00:13:15,920 
‫هناك الورود والقمصان القصيرة

257
00:13:16,004 --> 00:13:18,589 
‫وصور لـ"كانييه ويست" وفمه مغلق.

258
00:13:18,756 --> 00:13:21,634 
‫يبدو أن بينكما رابط رائع.

259
00:13:21,801 --> 00:13:22,885 
‫هذا صحيح يا أمي.

260
00:13:22,969 --> 00:13:25,805 
‫إنها أول فتاة تفهمني حقاً.

261
00:13:26,180 --> 00:13:27,223 
‫يا رفاق؟

262
00:13:27,390 --> 00:13:30,143 
‫قد ترغبا في رؤية هذا الفيديو
‫الذي نشرته "بوني" على "فيسبوك".

263
00:13:30,226 --> 00:13:31,936 
‫لماذا تتابع صفحة "بوني" على "فيسبوك"؟

264
00:13:32,228 --> 00:13:34,188 
‫لأنها مثيرة جداً.

265
00:13:35,064 --> 00:13:37,066
{\an8}‫"(ذا بوي إن ذا جيانت تاكس)
‫لـ(تايلور سويفت)"

266
00:13:37,191 --> 00:13:38,192 
‫"حفل العودة"

267
00:13:38,735 --> 00:13:42,572 
‫"لأنني أعرف أنك مجرد بدين
‫داخل قميص رسمي

268
00:13:45,074 --> 00:13:49,203 
‫لقد لعق إبطه ثم أكل عشائي والتحلية

269
00:13:51,581 --> 00:13:54,083 
‫(كريس غريفن) خنزير بكل المعاني

270
00:13:56,711 --> 00:14:00,131 
‫وسمين"

271
00:14:04,010 --> 00:14:06,304 
‫وبعض الحيوانات تجعل عضوه ينتصب.

272
00:14:11,768 --> 00:14:14,395 
‫ما هذا؟ لماذا قد تفعل ذلك؟

273
00:14:14,687 --> 00:14:16,356 
‫مهلاً، ما هذا الفيديو التالي؟

274
00:14:17,398 --> 00:14:21,361 
‫فريق "دوتري". أنا أم، لذا أحبهم.

275
00:14:30,828 --> 00:14:31,871 
‫ماذا حدث يا "كريس"؟

276
00:14:32,121 --> 00:14:34,248 
‫ظننت أنك قلت أن "تايلور"
‫استمتعت بوقتها في تلك الليلة.

277
00:14:34,332 --> 00:14:35,208 
‫لقد فعلنا.

278
00:14:35,291 --> 00:14:37,043 
‫لقد تركتني حتى ألمس ذلك الجزء من جسدها

279
00:14:37,126 --> 00:14:38,503 
‫الذي يوازي المؤخرة عند الآخرين.

280
00:14:39,003 --> 00:14:41,672 
‫انظر إلى التعليقات،
‫الجميع يكرهك يا "كريس".

281
00:14:42,090 --> 00:14:44,509 
‫إنها محقة، انظر،
‫لقد أصبحت مزحة على الإنترنت.

282
00:14:44,717 --> 00:14:47,595 
‫"انتهت علاقتك القصيرة بـ(تايلور سويفت)"

283
00:14:47,678 --> 00:14:50,014 
‫هذا الكمبيوتر يخبرني يا "كريس"

284
00:14:50,098 --> 00:14:51,557 
‫بأن علاقتك بـ"تايلور" انتهت.

285
00:14:51,641 --> 00:14:53,476 
‫لماذا قد تفعل شيئاً كهذا؟

286
00:14:53,643 --> 00:14:55,812 
‫لأن هذا هو ما تفعله "تايلور سويفت".

287
00:14:55,895 --> 00:14:58,314 
‫إنها تدخل في علاقات وتخربها

288
00:14:58,398 --> 00:14:59,941 
‫ثم تكتب أغنيات غاضبة عنها.

289
00:15:00,108 --> 00:15:01,901 
‫أتمنى لو أستطيع التحدث معها.

290
00:15:01,984 --> 00:15:02,944 
‫لمَ لا نستطيع ذلك؟

291
00:15:03,027 --> 00:15:05,238 
‫لديها منزل في "رود آيلاند"،
‫يمكن أن نذهب اليوم.

292
00:15:05,738 --> 00:15:08,699 
‫يا للهول، يمكننا الذهاب اليوم،
‫ليس لدي أي مواعيد.

293
00:15:08,783 --> 00:15:10,118 
‫لا يمكننا أن نظهر هناك فجأة.

294
00:15:10,201 --> 00:15:12,328 
‫لمَ لا؟ فعلنا أشياءً أكثر جنوناً من قبل.

295
00:15:12,412 --> 00:15:13,996 
‫أتذكر عندما نشرنا تلك التغريدة؟

296
00:15:14,414 --> 00:15:15,623 
‫حسناً، هل أنت مستعد؟

297
00:15:16,791 --> 00:15:19,168 
‫"(ستوي)، (برود سيتي) ليس مسلسلاً سيئاً".

298
00:15:19,752 --> 00:15:21,879 
‫مكانكما، نحن شرطة الإنترنت.

299
00:15:21,963 --> 00:15:24,382 
‫ستقضيان مدةً طويلة.

300
00:15:25,425 --> 00:15:27,051 
‫ماذا فعلت؟

301
00:15:27,135 --> 00:15:29,679 
‫قلت أن "كايتلن جينر"
‫لم تكن شجاعةً وجميلةً.

302
00:15:30,096 --> 00:15:32,306 
‫هناك أشخاص سيئون هنا يا "بريان".

303
00:15:35,726 --> 00:15:38,146 
‫كيف حالك؟ أنا ذاهب إلى إستاد "كوهوغ".

304
00:15:38,229 --> 00:15:40,731 
‫حسناً، أتريد أن أشغل المكيف
‫أم أفتح النوافذ؟

305
00:15:40,815 --> 00:15:41,983 
‫لمَ ليس كليهما؟

306
00:15:45,778 --> 00:15:48,698 
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫- بلى.

307
00:15:52,660 --> 00:15:55,246 
‫- شكراً لك أيها الشخص العبقري.
‫- لا عليك.

308
00:15:55,329 --> 00:15:58,416 
‫هل جربت الدخول في حوض ماء ساخن
‫بينما تمطر ثلجاً في الخارج؟

309
00:15:59,417 --> 00:16:00,376 
‫ماذا؟

310
00:16:06,215 --> 00:16:08,551 
‫فريق كتابة الأغاني هنا يا آنسة "سويفت".

311
00:16:09,051 --> 00:16:12,013 
‫لدينا لحن رائع لك يا "تايلور".
‫اعزفه يا "مورتي".

312
00:16:13,681 --> 00:16:18,769 
‫"سمك مدخن وخبز (البيغل)
‫أنا أحب كوني فتاة"

313
00:16:19,187 --> 00:16:20,229 
‫حسناً، لدي فكرة.

314
00:16:20,563 --> 00:16:24,400 
‫لمَ لا نغير "السمك المدخن" إلى "الأولاد"
‫و"الخبز" إلى "مشاكل"؟

315
00:16:24,567 --> 00:16:25,818 
‫هذا ممتاز.

316
00:16:25,902 --> 00:16:28,779 
‫تماماً مثلما غيرت "بيكل إت غود"
‫إلى "شيك إت أوف".

317
00:16:28,863 --> 00:16:30,698 
‫حسناً، لدينا عمل.

318
00:16:31,240 --> 00:16:34,535 
‫- مرحباً يا "تايلور".
‫- "كريس"؟ ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

319
00:16:34,619 --> 00:16:35,828 
‫أردت التحدث إليك.

320
00:16:35,912 --> 00:16:38,039 
‫منزلك أجمل بكثير من منزل "آن موراي".

321
00:16:38,122 --> 00:16:39,123 
‫لقد اقتحمناه أيضاً.

322
00:16:39,290 --> 00:16:41,667 
‫لماذا كتبت تلك الأغنية عني يا "تايلور"؟

323
00:16:41,751 --> 00:16:43,628 
‫ظننت أن بيننا رابط حقيقي.

324
00:16:43,711 --> 00:16:46,797 
‫هذا صحيح، أنت تعجبني حقاً يا "كريس".
‫أنا فقط...

325
00:16:47,423 --> 00:16:49,509 
‫آسفة، أنا أفعل هذا دائماً.

326
00:16:49,592 --> 00:16:52,386 
‫أنا أفسد العلاقات مع الشبان اللطفاء
‫و"جون ماير"

327
00:16:52,470 --> 00:16:55,181 
‫حتى أستطيع كتابة أغنيات
‫عن انكسار القلب وتخطي العلاقات.

328
00:16:55,264 --> 00:16:57,183 
‫لكن ألا تظنين أن هذا غير صحي؟

329
00:16:57,266 --> 00:16:59,101 
‫لن تجدي علاقةً جادةً أبداً

330
00:16:59,185 --> 00:17:00,478 
‫إن استمر هذا.

331
00:17:00,561 --> 00:17:02,980 
‫اسمع، أنا آسفة لأني جرحت مشاعرك يا "كريس".

332
00:17:03,064 --> 00:17:04,232 
‫دعني أعوضك عن هذا.

333
00:17:04,315 --> 00:17:06,776 
‫لمَ لا أدعوكم جميعاً إلى حفلي الليلة
‫بصفتكم ضيوفي؟

334
00:17:06,943 --> 00:17:10,029 
‫هل أنت جادة؟
‫في الكواليس مع "تايلور سويفت"؟

335
00:17:10,321 --> 00:17:11,322 
‫سيكون هذا أروع من

336
00:17:11,405 --> 00:17:14,408 
‫عندما كنت في إعادة عمل "ذا برينسيس برايد"
‫مع "بيل كوزبي".

337
00:17:14,909 --> 00:17:18,788 
‫إحداهما بها سم الـ"أيوكين"

338
00:17:18,871 --> 00:17:22,333 
‫والأخرى تجعلك تنام وفمك مفتوح.

339
00:17:27,129 --> 00:17:30,591 
‫- إلى أين سنذهب يا صديقي؟
‫- فقط اتجه نحو هذا الممر المظلم.

340
00:17:37,932 --> 00:17:39,100 
‫ماذا يجري؟

341
00:17:39,183 --> 00:17:41,811 
‫هذا هو ما نفعله لسائقي "أوبر"
‫في هذه المدينة.

342
00:17:45,648 --> 00:17:47,817 
‫توقفوا رجاءً.

343
00:17:47,900 --> 00:17:50,695 
‫صوت ستراتكم الجلدية موجع.

344
00:17:50,778 --> 00:17:53,531 
‫لا يمكنك أن تشتري هاتفاً
‫وتصبح قائد سيارة أجرة.

345
00:17:53,698 --> 00:17:56,158 
‫رجاءً، لدي عائلتان.

346
00:18:01,289 --> 00:18:02,164 
‫تراجعوا.

347
00:18:02,331 --> 00:18:05,626 
‫- من أين جئت بها؟
‫- من "جود هيرش" نفسه.

348
00:18:06,002 --> 00:18:08,421 
‫كنت صبياً في سن الـ11 أو الـ12 عاماً.

349
00:18:08,796 --> 00:18:11,716 
‫كنت على جانب الطريق
‫وتوقف بجانبي رجل يرتدي قبعة.

350
00:18:11,799 --> 00:18:14,010 
‫وقال إنني أذكّره بنفسه عندما كان في سني.

351
00:18:14,427 --> 00:18:17,013 
‫كنت مجرد صبي يقشر الذرة،
‫لم أكن أعرف ما معنى ذلك.

352
00:18:17,346 --> 00:18:20,433 
‫بالطبع كنا جميعاً نقشر الذرة حينها
‫حتى نتمكن من العيش.

353
00:18:21,601 --> 00:18:22,810 
‫وها قد حرقتم سيارتي

354
00:18:22,893 --> 00:18:24,979 
‫بينما كنت أروي قصة "جود هيرش"
‫غير الحقيقية.

355
00:18:25,646 --> 00:18:29,025 
‫"الليلة، (تايلور سويفت)"

356
00:18:33,237 --> 00:18:35,072 
‫"تصريح مرور أشخاص مهمة"

357
00:18:37,908 --> 00:18:40,244 
‫أنا أكره كل من ليسوا في الكواليس.

358
00:18:40,411 --> 00:18:44,665 
‫الأغنية التالية هي أغنية جديدة
‫عن حبيبي "كريس".

359
00:18:50,463 --> 00:18:52,757 
‫"أنا جميلة وغنية ومغرمة

360
00:18:53,132 --> 00:18:54,300 
‫أنا (تايلور)

361
00:18:54,800 --> 00:18:56,886 
‫لقد قابلت الفتى الذي كنت أحلم به

362
00:18:57,136 --> 00:18:58,346 
‫أنا (تايلور)"

363
00:19:00,848 --> 00:19:01,932 
‫إنهم يكرهون الأغنية.

364
00:19:03,768 --> 00:19:06,646 
‫- هذا مقرف.
‫- نحن نحبك وأنت بائسة.

365
00:19:06,979 --> 00:19:10,274 
‫يا رفاق، السيد "بيول" يقضي حاجته
‫والباب مفتوح في الحمّام.

366
00:19:11,317 --> 00:19:12,902 
‫لماذا عاملوك بتلك القسوة؟

367
00:19:13,069 --> 00:19:16,530 
‫أعتقد أنهم اعتادوا على أن أكون حزينة
‫ومجروحة من الرجال.

368
00:19:16,614 --> 00:19:19,742 
‫لكن لا يهمني إن لم تعجبهم يا "كريس".
‫أنا سعيدة معك.

369
00:19:19,909 --> 00:19:21,410 
‫أنا سعيد معك أيضاً.

370
00:19:21,869 --> 00:19:25,581 
‫لكن لا يبدو أن معجبينك
‫يحبون "تايلور" السعيدة الجديدة.

371
00:19:25,665 --> 00:19:27,208 
‫هل أنت مستعدة للمخاطرة بخسارتهم

372
00:19:27,291 --> 00:19:30,503 
‫وتعريض حياتك المهنية وفنك للخطر من أجلنا؟

373
00:19:31,003 --> 00:19:32,546 
‫أظن ذلك.

374
00:19:37,718 --> 00:19:41,639 
‫- لا أدري إن كنت أنا مستعداً.
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟

375
00:19:43,391 --> 00:19:45,893 
‫أنا أقول، يا "تايلور سويفت"

376
00:19:45,976 --> 00:19:50,481 
‫أنت مدللة بلا موهبة
‫ولديك ساقا نعامة وقدم كبيرة.

377
00:19:50,564 --> 00:19:52,066 
‫تدّعين أنك تشعرين بمعجبينك،

378
00:19:52,149 --> 00:19:54,735 
‫لكنك تجعلين حراسك الشخصيين
‫يحملون لك الحقيبة.

379
00:19:54,819 --> 00:19:56,570 
‫كل أغنياتك تشبه بعضها.

380
00:19:56,654 --> 00:19:58,864 
‫وقططك ليست جميلة كما تظنين.

381
00:20:04,161 --> 00:20:05,287 
‫شكراً لك يا "كريس".

382
00:20:09,500 --> 00:20:12,086 
‫الأغنية التالية عن حبيبي السابق الغبي،

383
00:20:12,253 --> 00:20:14,797 
‫الذي إما أساء معاملتي أو خانني

384
00:20:14,880 --> 00:20:17,675 
‫أو ذهب إلى صالات التدليك
‫وأنا خارج المدينة.

385
00:20:23,973 --> 00:20:26,475 
‫كان هذا رائعاً منك يا "كريس".

386
00:20:26,559 --> 00:20:28,018 
‫أجل، أظن ذلك.

387
00:20:28,102 --> 00:20:30,521 
‫لا تقلق، سيكون هناك الكثير من الفتيات لك.

388
00:20:30,604 --> 00:20:32,314 
‫لن يكون هناك أبداً من هي مثلها،

389
00:20:32,398 --> 00:20:33,357 
‫لكن سنجد لك فتاةً.

390
00:20:33,524 --> 00:20:36,902 
‫ماذا عن راكبة دراجة؟ تكون سيدة عجوز؟

391
00:20:36,986 --> 00:20:39,113 
‫ويناديها أحفادها باسمها دون لقب؟

392
00:20:39,196 --> 00:20:41,323 
‫لنذهب من هنا، طلبت لنا "أوبر".

393
00:20:42,074 --> 00:20:45,411 
‫كم عدد الأسنان الذي يجب أن يتبقى
‫حتى لا يكون ذلك كافياً؟

394
00:20:50,291 --> 00:20:53,085 
‫ربما أُوسعَ والدكم ضرباً يا أولاد،

395
00:20:53,169 --> 00:20:56,547 
‫لكن قائد "أوبر" ما تزال وظيفةً رائعةً
‫لأي شخص يخاف من بيع دمه.

396
00:20:56,630 --> 00:20:58,257 
‫أنا آسف أن الأمر لم ينجح يا "كريس"

397
00:20:58,340 --> 00:20:59,467 
‫بينك وبين "تايلور سويفت".

398
00:20:59,800 --> 00:21:01,302 
‫أظن أننا جميعاً نأسف على هذا،

399
00:21:01,385 --> 00:21:03,679 
‫لكن أخشى أن وقتنا قد انتهى.

400
00:21:03,763 --> 00:21:06,891 
‫أود أن أشكر ضيوفنا،
‫"تايلور سويفت" و"كريس غريفن"

401
00:21:06,974 --> 00:21:11,020 
‫و"ستوي" و"بريان" و"كليفلاند براون"
‫وفرقته "براون ريناون".

402
00:21:11,103 --> 00:21:13,230 
‫سنراك في "براون تاون"، صحيح يا "كليفلاند"؟

403
00:21:13,397 --> 00:21:15,900 
‫لن أذهب حتى إلى هناك يا "بيتر".

404
00:21:17,234 --> 00:21:19,111 
‫نعتذر إلى الشخص الأصم المغطى بالشحم.

405
00:21:19,195 --> 00:21:20,237 
‫لم يكن لدينا وقت له،

406
00:21:20,321 --> 00:21:21,822 
‫لنرَ إن استطعنا دعوته الأسبوع القادم

407
00:21:21,906 --> 00:21:24,825 
‫عندما تكون "أماندا بيت" هنا
‫مع الكوميديان "دوم إريرا".

408
00:21:24,909 --> 00:21:25,785 
‫طابت ليلتكم جميعاً.

409
00:21:27,495 --> 00:21:29,163
{\an8}‫"إنتاج (فريد دي كوردوفا)"

410
00:21:29,246 --> 00:21:30,748
{\an8}‫"منتج منفذ (بيتر لاسالي)"

411
00:21:30,831 --> 00:21:32,875
{\an8}‫"ملابس السيد (غريفن) وفرها (أوليغ كاسيني)"

412
00:21:33,667 --> 00:21:37,713
{\an8}‫"(غريفن) للإنتاج"

413
00:22:13,707 --> 00:22:15,709 
‫ترجمة "مصطفى جابر"

