﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:08,133 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو
‫العنف في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,643 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,605 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,733 
‫المضحكة المبكية

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,244 --> 00:00:36,495
{\an8}‫مرحباً. هذا أنا، "بيتر".

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,956
{\an8}‫قد تتساءلون عما أفعله في مكتبة.

11
00:00:39,206 --> 00:00:42,000
{\an8}‫في الواقع اصطدمت سيارتي
‫بمنزل ذلك الرجل الثري،

12
00:00:42,084 --> 00:00:43,794
{\an8}‫وقد حبسني هنا حتى تأتي الشرطة.

13
00:00:44,419 --> 00:00:45,337 
‫ألا تصدقونني؟

14
00:00:45,754 --> 00:00:47,548
{\an8}‫لا أدري. لقد حبسته في المكتبة فحسب.

15
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
{\an8}‫يبدو أنه يخطط لشيء ما.

16
00:00:49,091 --> 00:00:51,635
{\an8}‫إن عينيه غريبتان
‫ولا يكف عن الصراخ، "لا أحفل."

17
00:00:51,843 --> 00:00:52,719 
‫لا أحفل!

18
00:00:52,844 --> 00:00:56,348
{\an8}‫بأي حال، ما زال لدي بعض الوقت لأمضيه
‫قبل أن تمتلئ الغرفة بالغاز المسيل للدموع،

19
00:00:56,473 --> 00:00:57,349
{\an8}‫لذا فكرت،

20
00:00:57,432 --> 00:01:00,644
{\an8}‫"لمَ لا أقرأ بعض هذه الكلاسيكيات
‫التي لم أقرأها في الثانوية قط."

21
00:01:00,936 --> 00:01:03,188
{\an8}‫ها هي إحدى القصص. "(غاتسبي) العظيم".

22
00:01:03,438 --> 00:01:06,525
{\an8}‫كتاب للشخص الوحيد الذي يُدعى "سكوت"
‫ويحظى بالاحترام في العالم.

23
00:01:10,070 --> 00:01:13,574
{\an8}‫"(لونغ آيلاند)، 1922"

24
00:01:15,492 --> 00:01:18,620
{\an8}‫"كانت (لونغ آيلاند) فاخرة"

25
00:01:20,122 --> 00:01:22,499
{\an8}‫كان أول صيف أبقى فيه عند الشاطئ،

26
00:01:23,000 --> 00:01:26,086 
‫لكن راودني شعور بأنني،
‫"نيك كاراواي" الخطير،

27
00:01:26,253 --> 00:01:27,337 
‫سأندمج.

28
00:01:30,549 --> 00:01:32,551 
‫مرحباً، أنا "نيك" من "(غاتسبي) العظيم".

29
00:01:32,759 --> 00:01:35,429 
‫وصلت للتو، وقد ترك أحدهم أسنانه هنا.

30
00:01:36,263 --> 00:01:38,098
{\an8}‫لا أدري، إنه طقم أسنان.

31
00:01:39,057 --> 00:01:40,183
{\an8}‫أعتقد أنه يخص رجلاً؟

32
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
{\an8}‫لا، لن أضعه بأي مكان. تعال وخذه.

33
00:01:45,647 --> 00:01:48,358 
‫يقيم الجيران حفلاً
‫ويشغّلون موسيقى "جاز" صاخبة.

34
00:01:48,859 --> 00:01:52,487 
‫على الأقل لم يتم اختراع دمج
‫موسيقى الـ"سكات" المزعجة مع الـ"جاز".

35
00:01:57,075 --> 00:01:58,952 
‫لا بد أن هذا اختُرع اليوم.

36
00:02:12,716 --> 00:02:14,718 
‫- مهلاً، حفل من هذا؟
‫- لست متأكدة.

37
00:02:14,885 --> 00:02:16,762 
‫ما زال غير مسموح للنساء بطرح الأسئلة.

38
00:02:16,845 --> 00:02:18,096 
‫ما اسمك إذاً؟

39
00:02:18,221 --> 00:02:19,765 
‫سيدتي، لقد نسيت نفسك.

40
00:02:24,353 --> 00:02:26,396 
‫حينها رأيته لأول مرة.

41
00:02:26,563 --> 00:02:27,773 
‫"جاي غاتسبي".

42
00:02:27,981 --> 00:02:30,150 
‫كان من الواضح أنه يداعب نفسه من خلال جيبه،

43
00:02:30,233 --> 00:02:31,610 
‫لكنني تظاهرت بأنني لم أره.

44
00:02:31,693 --> 00:02:33,987
{\an8}‫أهلاً. مرحباً بك في حفلي. اسمي "غاتسبي".

45
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
{\an8}‫سعدت بلقائك يا صاح.

46
00:02:35,280 --> 00:02:36,406
{\an8}‫أجل، يكفي أن تلوّح.

47
00:02:36,657 --> 00:02:38,408
{\an8}‫أنا جارك الجديد، "نيك كاراواي".

48
00:02:38,492 --> 00:02:40,577
{\an8}‫أتمنى أننا لم نكن صاخبين جداً يا صاح.

49
00:02:40,869 --> 00:02:42,746
{\an8}‫أجل، ترديدك لكلمة "صاح"...

50
00:02:42,829 --> 00:02:45,040
{\an8}‫هل تجربها أم أنها عادة؟

51
00:02:45,123 --> 00:02:47,876
{\an8}‫قابلتك للتو وأريد أن أخبرك بشيء خاص جداً.

52
00:02:47,959 --> 00:02:48,835 
‫لنخرج إلى الرصيف.

53
00:02:53,131 --> 00:02:56,426
{\an8}‫أنزل إلى هنا كل ليلة لأفكر
‫وأنظر إلى الضوء الأخضر.

54
00:02:57,010 --> 00:03:00,097
{\an8}‫حيث تقيم حب حياتي، "ديزي بيوكانان".

55
00:03:02,766 --> 00:03:05,143
{\an8}‫أكره أن أخبرك بذلك،
‫لكن الضوء الذي كنت تنظر إليه

56
00:03:05,227 --> 00:03:07,437
{\an8}‫هو صالة رياضية للمثليين
‫تُدعى "ذا بامب هاوس".

57
00:03:07,521 --> 00:03:10,607
{\an8}‫أعرف ذلك فقط
‫لأنني رأيت قسيمة أتت مع إيصال إيجاري.

58
00:03:11,817 --> 00:03:13,443
{\an8}‫على أي حال، منزل "ديزي" هناك.

59
00:03:13,819 --> 00:03:15,946
{\an8}‫- إنها ابنة عمي.
‫- "ديزي" ابنة عمك؟

60
00:03:16,029 --> 00:03:19,241
{\an8}‫أجل. الكثير من المصادفات الغريبة
‫بالنسبة لرواية أمريكية كلاسيكية.

61
00:03:19,408 --> 00:03:20,742 
‫ماذا... عليّ رؤيتها.

62
00:03:20,909 --> 00:03:21,910 
‫يمكنني تدبير ذلك.

63
00:03:22,202 --> 00:03:23,662 
‫المشكلة الوحيدة أنها متزوجة.

64
00:03:23,829 --> 00:03:26,248
{\an8}‫أجل، وسمعت أن زوجها رجل سيئ حقاً.

65
00:03:26,331 --> 00:03:28,166
{\an8}‫انتبه لألفاظك.

66
00:03:28,417 --> 00:03:29,418 
‫لكن سأدبر الأمر.

67
00:03:30,001 --> 00:03:32,421 
‫- الشاي في منزلي غداً في الثانية ظهراً.
‫- رائع.

68
00:03:32,963 --> 00:03:33,839 
‫إنها...

69
00:03:33,964 --> 00:03:36,258 
‫- ستكون حاضرة، صحيح؟
‫- أجل. ولمَ لن تحضر؟

70
00:03:36,550 --> 00:03:38,510 
‫لا أدري، إنني أشعر بغرابة تجاهك.

71
00:03:38,677 --> 00:03:43,014 
‫سألتني على الرصيف بمفردنا،
‫وتشعر بغرابة تجاهي؟

72
00:03:48,145 --> 00:03:50,397 
‫عجباً، يا له من منزل صغير قبيح.

73
00:03:50,522 --> 00:03:53,316 
‫أجل، إنه ليس قصر العنف الأسري
‫الذي تقيمين به.

74
00:03:54,067 --> 00:03:55,861 
‫كيف حالكما؟

75
00:03:56,027 --> 00:03:57,028 
‫رباه.

76
00:03:57,446 --> 00:03:58,613 
‫أهذا أنت حقاً؟

77
00:03:58,697 --> 00:04:00,198 
‫اشتقت إليك يا "ديزي".

78
00:04:00,615 --> 00:04:01,867 
‫أنت جميلة كالعادة.

79
00:04:02,159 --> 00:04:04,369 
‫أتعرفين ما الجميل كذلك؟ حسابي المصرفي.

80
00:04:04,578 --> 00:04:05,912 
‫إنني رجل ثري.

81
00:04:06,079 --> 00:04:07,038 
‫هل أنت ثري الآن؟

82
00:04:07,122 --> 00:04:08,415 
‫رباه، أحببت ذلك.

83
00:04:08,498 --> 00:04:10,542 
‫أعلم. هيا، سأريك منزلي.

84
00:04:11,168 --> 00:04:12,252 
‫هل ستغادران؟

85
00:04:12,502 --> 00:04:14,087 
‫لكنني أعددت كل هذا البيض الحار.

86
00:04:14,504 --> 00:04:16,465 
‫- أنت أعددته؟
‫- تعرف قصدي.

87
00:04:16,590 --> 00:04:17,883 
‫أجل، أنت أعددته.

88
00:04:18,008 --> 00:04:18,967 
‫أحسنت.

89
00:04:29,561 --> 00:04:32,147 
‫أفضل جزء في امتلاك قصر ضخم

90
00:04:32,230 --> 00:04:34,441 
‫هو الخروج إلى هنا
‫واستنشاق بعض الهواء النقي.

91
00:04:34,608 --> 00:04:36,902 
‫أحياناً كل ما أرغب فيه
‫هو القفز من هذه الشرفة

92
00:04:36,985 --> 00:04:38,153 
‫إلى هذا المسبح بالأسفل.

93
00:04:40,405 --> 00:04:41,406 
‫فلتفعل ذلك إذاً.

94
00:04:41,490 --> 00:04:42,783 
‫أجل، أعلم. أفعل ذلك.

95
00:04:43,158 --> 00:04:44,367 
‫أجل. افعلها.

96
00:04:44,451 --> 00:04:46,203 
‫أعلم. عليّ فعل ذلك، صحيح؟
‫ها أنا ذا.

97
00:04:46,286 --> 00:04:47,913 
‫1، 2، 3.

98
00:04:48,830 --> 00:04:49,706 
‫أيمكنك تخيل ذلك؟

99
00:04:49,790 --> 00:04:51,041 
‫نعم، يمكنني تخيل ذلك.

100
00:04:51,124 --> 00:04:52,667 
‫سيكون هذا ممتعاً. عليك فعلها.

101
00:04:52,918 --> 00:04:54,252 
‫لو كان الأمر بهذه السهولة.

102
00:04:54,336 --> 00:04:56,087 
‫إنه كذلك. يبدو عميقاً كفاية.

103
00:04:56,171 --> 00:04:57,547 
‫إنه مسبحك، ومنزلك.

104
00:04:57,631 --> 00:04:58,840 
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.

105
00:04:58,924 --> 00:04:59,800 
‫أعلم، صحيح؟

106
00:05:00,258 --> 00:05:02,427 
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الآن.
‫الرجل ينظف المسبح.

107
00:05:02,969 --> 00:05:05,013 
‫هل ستضاجعها؟

108
00:05:10,936 --> 00:05:12,604 
‫هذا مذهل.

109
00:05:12,771 --> 00:05:14,606 
‫لم أرَ هذا القدر من القمصان قط.

110
00:05:14,856 --> 00:05:17,192 
‫ألديك ما يكفي لإلقائه؟

111
00:05:17,275 --> 00:05:19,110 
‫نعم، إنها باهظة الثمن نوعاً ما...

112
00:05:19,361 --> 00:05:20,570 
‫ها هي.

113
00:05:20,946 --> 00:05:23,365 
‫قميص.

114
00:05:23,532 --> 00:05:24,950 
‫قميص.

115
00:05:25,450 --> 00:05:26,701 
‫حسناً، يكفي 5 قمصان.

116
00:05:26,785 --> 00:05:27,953 
‫على الأرجح 5 رقم جيد.

117
00:05:28,119 --> 00:05:29,454 
‫قميص.

118
00:05:30,038 --> 00:05:30,914 
‫هل...

119
00:05:31,039 --> 00:05:33,250 
‫هل كنت بهذا الجنون حين كنا نتواعد من قبل؟

120
00:05:39,548 --> 00:05:40,590 
‫أنت "غاتسبي"، صحيح؟

121
00:05:40,715 --> 00:05:43,260 
‫كنت أسمع عن ثروتك الضخمة
‫التي اكتسبتها حديثاً

122
00:05:43,385 --> 00:05:45,136 
‫واهتمامك بزوجتي.

123
00:05:45,428 --> 00:05:48,640 
‫لذا فكرت أن أستضيفك في قصري
‫الذي يعادل قصرك مساحةً ورقياً

124
00:05:48,723 --> 00:05:51,810 
‫ولكن كلاسيكياً بشكل غير ملحوظ
‫على عشاء غريب.

125
00:05:51,977 --> 00:05:53,895 
‫"نيك"، هل التقيت "جوردان"؟

126
00:05:54,104 --> 00:05:57,649 
‫إنها تلعب الغولف، والتي سيطلق عليها
‫جميع الأطفال ذات يوم الغبية.

127
00:05:58,024 --> 00:05:58,900 
‫أجل.

128
00:05:59,234 --> 00:06:00,443 
‫قبعة ظريفة.

129
00:06:00,569 --> 00:06:02,445 
‫سأحتسي إناء غسيل الأصابع إن لم ترغب فيه.

130
00:06:02,571 --> 00:06:05,323 
‫في الكتاب، خرجت في
‫بضعة مواعيد غرامية مع "جوردان".

131
00:06:05,699 --> 00:06:06,867 
‫سنتغاضى عن كل هذا.

132
00:06:07,033 --> 00:06:09,244 
‫على أي حال، كما كنت أقول، أنت وغد

133
00:06:09,327 --> 00:06:12,163 
‫لأنك جنيت أموالك بعدي بقليل.

134
00:06:12,247 --> 00:06:13,123 
‫ماذا تقصد؟

135
00:06:13,206 --> 00:06:16,751 
‫أقصد أنني دعوتك وسمحت لك
‫بالجلوس جوار زوجتي لأقول،

136
00:06:16,835 --> 00:06:18,253 
‫"ابتعد عن زوجتي!"

137
00:06:18,420 --> 00:06:19,296 
‫لدي فكرة.

138
00:06:19,462 --> 00:06:22,173 
‫لنثمل جميعاً ونقود إلى "مانهاتن"
‫ونحصل على غرفة في فندق

139
00:06:22,257 --> 00:06:24,092 
‫ونجري الحوار نفسه الذي نجريه هنا.

140
00:06:24,175 --> 00:06:26,011 
‫بدأت أظن أن هذا الكتاب ليس جيداً.

141
00:06:29,180 --> 00:06:31,516 
‫أريد إضافة تشويش آخر بلا معنى

142
00:06:31,600 --> 00:06:32,726 
‫سيكون له معنى لاحقاً.

143
00:06:32,851 --> 00:06:34,686 
‫ليقد كل شخص سيارة الآخر.

144
00:06:34,769 --> 00:06:35,729 
‫من سيقود سيارتي؟

145
00:06:35,812 --> 00:06:37,188 
‫سأركب مع "غاتسبي" بأي حال.

146
00:06:37,272 --> 00:06:38,481 
‫سأصحب أحد في سيارة "ديزي".

147
00:06:38,565 --> 00:06:40,275 
‫لا أظن "ديزي" سمحت لك بقيادة سيارتها.

148
00:06:40,358 --> 00:06:41,943 
‫"توم"، لمَ لا تأخذ سيارة "جاي"؟

149
00:06:42,068 --> 00:06:43,320 
‫- من "جاي"؟
‫- "غاتسبي".

150
00:06:43,403 --> 00:06:45,739 
‫حسناً، لم أسمع أحد يناديه بهذا الاسم قط.

151
00:06:45,822 --> 00:06:47,908 
‫أنصتوا، من يركب سيارته يكون مخطئاً.

152
00:06:48,575 --> 00:06:50,994
{\an8}‫"(تي جي إيكلبيرغ)
‫طبيب عيون"

153
00:06:51,119 --> 00:06:54,372 
‫"مرأب (ويلسون)"

154
00:06:56,583 --> 00:06:57,918 
‫حسناً، تزودا بالوقود.

155
00:06:58,001 --> 00:07:01,087 
‫عليّ التحدث مع زوجة ميكانيكي عشوائي مثارة
‫بشأن بعض العمل.

156
00:07:01,463 --> 00:07:03,089 
‫"ويلسون"؟ سأحتاج إلى ملئها.

157
00:07:03,298 --> 00:07:05,300 
‫زوجة "ويلسون"؟ مضاجعتها؟ أفهمتما؟

158
00:07:12,682 --> 00:07:14,309 
‫لا أعلم ماذا يفعلان هناك،

159
00:07:14,392 --> 00:07:17,103 
‫لكن لا بد أنهما يستمعا إلى
‫"ديف ليبارد" بصوت عالٍ جداً.

160
00:07:20,649 --> 00:07:22,901 
‫هل رأيت أفلاماً جيدة مؤخراً؟

161
00:07:23,109 --> 00:07:25,946 
‫شاهدنا للتو "وومان تايد تو ريلرود تراكس"
‫الجزء الخامس.

162
00:07:26,029 --> 00:07:27,364 
‫يشبه الجزء الرابع كثيراً.

163
00:07:29,824 --> 00:07:33,078 
‫عجباً، يبدو أنكم بدأتم الكساد مبكراً هنا.

164
00:07:35,997 --> 00:07:38,124 
‫أشكرك على المرور يا سيد "بيوكانان".

165
00:07:38,208 --> 00:07:40,335 
‫أجل. لا تخبري أحداً
‫كم أبدو سيئاً وأنا عارٍ.

166
00:07:40,418 --> 00:07:42,087 
‫استمتع بتربية نغلي.

167
00:07:43,338 --> 00:07:44,214 
‫حسناً، لنغادر.

168
00:07:44,631 --> 00:07:47,509 
‫مهلاً، لكن أولاً أريد أن أرى إن كنا
‫في فترة البوق المضحكة.

169
00:07:48,802 --> 00:07:49,678 
‫أجل.

170
00:07:54,557 --> 00:07:56,643 
‫حسناً يا "غاتسبي"، أتظن أنك مثير جداً؟

171
00:07:56,810 --> 00:07:59,854 
‫دعني أريك كيف يقوم رجل كلاسيكي
‫بأمور كلاسيكية.

172
00:08:00,397 --> 00:08:01,356 
‫مرحباً، خدمة الغرف؟

173
00:08:01,439 --> 00:08:04,150 
‫أريد زجاجة من ثاني أغلى شامبانيا لديكم.

174
00:08:04,776 --> 00:08:07,570 
‫وأنا أريد أغلى زجاجة.

175
00:08:08,697 --> 00:08:09,698 
‫لقد خُدعت تماماً.

176
00:08:09,864 --> 00:08:12,033 
‫حسناً. لنرَ من يرتدي جوارب أطول.

177
00:08:13,868 --> 00:08:15,662 
‫أياً كان. لا يهم أي من هذا.

178
00:08:15,787 --> 00:08:16,997 
‫"ديزي" تحبني.

179
00:08:17,205 --> 00:08:19,124 
‫في الواقع، لم تحبك قط.

180
00:08:19,290 --> 00:08:20,542 
‫حقاً؟

181
00:08:20,750 --> 00:08:24,045 
‫سمعت أن "غاتسبي"
‫لم يحارب في الحرب العالمية الأولى حتى.

182
00:08:24,129 --> 00:08:25,547 
‫مهلاً، لمَ يُطلق عليها الأولى؟

183
00:08:25,672 --> 00:08:27,298 
‫أستكون هناك حرب عالمية أخرى؟

184
00:08:29,134 --> 00:08:30,343 
‫آسف يا "توم".

185
00:08:30,510 --> 00:08:34,139 
‫هذا صحيح. أنا أحب "ديزي"،
‫وهي تحبني يا صاح.

186
00:08:36,599 --> 00:08:39,894 
‫هل يريد أحدكم بيض حار من حفل شاي
‫أعددته منذ بضعة أيام؟

187
00:08:44,065 --> 00:08:45,650 
‫كان هذا سيئاً.

188
00:08:45,775 --> 00:08:49,696 
‫لكنني أستمتع بقيادة سيارتك
‫بدلاً من أن تقودها أنت،

189
00:08:49,779 --> 00:08:51,614 
‫رغم أننا أتينا في سيارتين مختلفتين.

190
00:08:51,823 --> 00:08:53,450 
‫ثملة. لا تنسي أنك ثملة.

191
00:08:53,700 --> 00:08:55,160 
‫تقودين سيارتي وأنت ثملة.

192
00:08:55,618 --> 00:08:57,370 
‫"مرأب (ويلسون)"

193
00:08:57,537 --> 00:08:58,997 
‫وقود وشطائر.

194
00:08:59,080 --> 00:09:00,915 
‫احصلوا على وقود وشطائر.

195
00:09:04,044 --> 00:09:07,672 
‫لا بد أن هذا "توم"،
‫لأنني رأيته في هذه السيارة من قبل.

196
00:09:09,466 --> 00:09:11,176 
‫"توم"! إنها أنا!

197
00:09:14,888 --> 00:09:16,389 
‫لا!

198
00:09:16,514 --> 00:09:17,557 
‫"ميرتل".

199
00:09:18,016 --> 00:09:22,187 
‫أين سأجد امرأة أخرى
‫اسمها أكثر إثارة من "ميرتل"؟

200
00:09:26,941 --> 00:09:29,069 
‫حسناً أيها المسبح، قم بوظيفتك.

201
00:09:29,360 --> 00:09:31,905 
‫- هل تعاني آثار الثمالة؟
‫- نعم، قليلاً.

202
00:09:32,572 --> 00:09:35,075 
‫حسناً، إننا نركض نحو النهاية.

203
00:09:35,366 --> 00:09:39,245 
‫ولذا سأبتعد قليلاً عن النطاق.

204
00:09:39,412 --> 00:09:41,539 
‫حسناً، سأسبح قليلاً.

205
00:09:43,458 --> 00:09:45,794 
‫رباه، أين السلالم؟ ليس هناك سلالم.

206
00:09:45,919 --> 00:09:46,920 
‫لن أنجو أبداً.

207
00:09:49,422 --> 00:09:53,093 
‫كنت تقف سابقاً
‫بجوار السيارة التي صدمت زوجتي.

208
00:10:00,475 --> 00:10:03,186 
‫سأعود قريباً إلى "نيويورك" رجلاً مختلفاً

209
00:10:03,478 --> 00:10:05,980 
‫لأن بالنسبة لي سيظل هذا الصيف

210
00:10:06,064 --> 00:10:08,358 
‫الذي وضعت فيه رأسي تحت الماء.

211
00:10:09,317 --> 00:10:10,568 
‫لقد فعلتُها.

212
00:10:10,860 --> 00:10:12,737 
‫أتمنى لو أن أحداً رأى ذلك.

213
00:10:19,911 --> 00:10:21,121 
‫مرحباً. إنه أنا مجدداً.

214
00:10:21,287 --> 00:10:23,081 
‫لم أعد في مكتبة ذلك الرجل.

215
00:10:23,164 --> 00:10:25,625 
‫تسللت إلى العلية قبل اقتحام الشرطة.

216
00:10:25,834 --> 00:10:27,335 
‫إنهم بالأسفل الآن. انظروا.

217
00:10:30,004 --> 00:10:33,925 
‫المشكلة الوحيدة أنني أريد دخول
‫صندوق الملابس هذا في الزاوية.

218
00:10:34,551 --> 00:10:37,137 
‫من ناحية، لا أريد الكشف عن موقعي.

219
00:10:37,345 --> 00:10:39,597 
‫ومن الناحية الأخرى،
‫لا بد من وجود قبعة قرصان.

220
00:10:43,768 --> 00:10:45,687 
‫لا توجد قبعة قرصان، لكني سأتدبر الأمر.

221
00:10:46,187 --> 00:10:48,106 
‫أنا طاهٍ على سفينة قراصنة.

222
00:10:48,273 --> 00:10:50,024 
‫والآن، من يريد فطائر محلاة؟

223
00:10:50,108 --> 00:10:51,860 
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً في العلية.

224
00:10:51,943 --> 00:10:55,029 
‫تباً. بينما أفكر في خياراتي،
‫إليكم "هاكلبيري فين".

225
00:10:55,113 --> 00:10:56,406 
‫"(مغامرات هاكلبيري فين)
‫(مارك توين)"

226
00:10:57,824 --> 00:11:01,327
{\an8}‫"(ميزوري)، 1840"

227
00:11:04,497 --> 00:11:06,666 
‫مرحباً يا "هاكلبيري فين".

228
00:11:06,791 --> 00:11:08,001 
‫مرحباً يا "توم سوير".

229
00:11:08,334 --> 00:11:09,961 
‫أنت "توم"، وأنا "هاك".

230
00:11:10,253 --> 00:11:11,421 
‫هل الجميع بخير؟

231
00:11:11,588 --> 00:11:12,463 
‫حسناً، لنفعل ذلك.

232
00:11:12,714 --> 00:11:15,425 
‫"هاكلبيري فين"، ادخل المنزل حالاً.

233
00:11:15,550 --> 00:11:17,635 
‫إنه صباح الثلاثاء. إنه وقت الكنيسة.

234
00:11:17,802 --> 00:11:21,264 
‫ذهبت بالفعل إلى الكنيسة 3 مرات اليوم
‫أيتها الأرملة "دوغلاس".

235
00:11:21,389 --> 00:11:23,641 
‫أريد البقاء في المنزل
‫ولعب "الطيور الغاضبة".

236
00:11:29,230 --> 00:11:30,190 
‫هذا إدمان.

237
00:11:30,648 --> 00:11:32,567 
‫مرحباً، أنا والدك العدواني،

238
00:11:32,650 --> 00:11:35,153 
‫وكنت أشرب الجعة طوال اليوم من هذا الإبريق.

239
00:11:35,361 --> 00:11:37,530 
‫رباه، هل هذا إبريق مليء بالأفلام الإباحية؟

240
00:11:37,614 --> 00:11:39,657 
‫أيتها الأرملة "دوغلاس"،
‫أريد أن أعيش مع أبي.

241
00:11:39,741 --> 00:11:42,035 
‫اصمت. والآن تعال، أريد استخدام بولك.

242
00:11:42,202 --> 00:11:44,037 
‫سأخضع لاختبار قيادة في الصباح.

243
00:11:47,916 --> 00:11:49,667 
‫أتمنى لو لم تكن تشرب كثيراً.

244
00:11:49,751 --> 00:11:51,044 
‫توقف عن عد ما أشربه.

245
00:11:51,211 --> 00:11:53,004 
‫والآن اقترب حتى أتمكن من جلدك.

246
00:11:55,423 --> 00:11:56,674 
‫أبي. لا.

247
00:11:56,883 --> 00:11:58,218 
‫بلى، هذا صحيح أيها الوغد.

248
00:11:58,551 --> 00:11:59,719 
‫إنه دورك الآن.

249
00:12:01,429 --> 00:12:03,473 
‫هذا أسوأ من منزل الأرملة "دوغلاس".

250
00:12:03,681 --> 00:12:04,599 
‫ينبغي أن أرحل.

251
00:12:07,185 --> 00:12:09,437 
‫أعلم. سأزيّف موتي.

252
00:12:09,687 --> 00:12:11,940 
‫أحتاج إلى دماء كثيرة
‫لأجعل الأمر يبدو حقيقياً.

253
00:12:12,065 --> 00:12:13,316 
‫مرحباً. لا بد أنك "هاك".

254
00:12:13,441 --> 00:12:15,652 
‫سُررت بلقائك.
‫أتمنى أن تكون أحببت المكان هنا.

255
00:12:15,735 --> 00:12:18,196 
‫- سأطعنك من أجل دمائك.
‫- بربك!

256
00:12:18,321 --> 00:12:20,448 
‫أُصبت بطلق ناري في المسبح
‫في القصة الماضية.

257
00:12:26,162 --> 00:12:27,872 
‫لا أتذكر لما كنت أحتاج إلى الدماء.

258
00:12:36,005 --> 00:12:37,382 
‫رباه، سأخبرك،

259
00:12:37,715 --> 00:12:41,719 
‫أن تكون عبداً أسوأ مما أبدته
‫وكالات الوظائف المؤقتة.

260
00:12:41,886 --> 00:12:43,763 
‫- هل ستأكل الأبوسوم كله؟
‫- نعم.

261
00:12:44,055 --> 00:12:46,182 
‫اسمي "هاك فين". ما نصف اسمك؟

262
00:12:46,349 --> 00:12:49,435 
‫"جيم". سُررت بلقائك. أنا عبد هارب.

263
00:12:49,602 --> 00:12:52,897 
‫أهرب لأن الناس يريدونني
‫أن أرتدي حذاءً وأمشط شعري.

264
00:12:53,147 --> 00:12:55,066 
‫أعتقد أننا نواجه المشاكل نفسها.

265
00:12:59,779 --> 00:13:00,738 
‫ما هذا الصوت؟

266
00:13:01,197 --> 00:13:03,283 
‫لا. يبدو هذا...

267
00:13:03,992 --> 00:13:05,827 
‫شلال!

268
00:13:06,536 --> 00:13:07,996 
‫تمسّك!

269
00:13:17,422 --> 00:13:18,381 
‫لقد متنا.

270
00:13:20,842 --> 00:13:22,260 
‫مهلاً. ألم نمت؟

271
00:13:22,343 --> 00:13:24,012 
‫لا أدري. ما هذا كله سوى مزحة.

272
00:13:31,728 --> 00:13:32,937 
‫- أرأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

273
00:13:33,062 --> 00:13:34,856 
‫رميت تلك الصخرة على الماء 6 مرات!

274
00:13:34,981 --> 00:13:36,733 
‫هذه رمية تحدث مرة واحدة في العمر.

275
00:13:36,858 --> 00:13:38,735 
‫- حسناً.
‫- ألا تصدقني؟

276
00:13:38,901 --> 00:13:41,279 
‫أصدق أننا هنا منذ وقت طويل،

277
00:13:41,362 --> 00:13:43,823 
‫وسيبدأ عقل المرء بخداعه.

278
00:13:43,948 --> 00:13:46,326 
‫حدث هذا فعلاً. لا أصدق أنك لم ترَ ذلك!

279
00:13:47,410 --> 00:13:48,870 
‫بالطبع رأيتها.

280
00:13:48,995 --> 00:13:51,748 
‫أروع شيء شاهدته على الإطلاق.

281
00:13:52,081 --> 00:13:53,541 
‫لكنني لم أكن لأخبر "هاك"

282
00:13:53,666 --> 00:13:56,669 
‫لأنه ادعى أنه لم يرني ألقي قلب تلك التفاحة

283
00:13:56,753 --> 00:13:58,838 
‫في القمامة من مسافة بعيدة.

284
00:14:00,006 --> 00:14:01,007 
‫مرحباً يا أصدقاء.

285
00:14:01,174 --> 00:14:03,426 
‫لمَ أنتما لطيفان جداً؟ هل أنتما محتالان؟

286
00:14:03,593 --> 00:14:04,719 
‫لا، نحن رجلا أعمال.

287
00:14:04,844 --> 00:14:06,637 
‫نحن نزيّف بيع جسر "بروكلين".

288
00:14:06,846 --> 00:14:07,972 
‫لا تقل "نزيّف بيع".

289
00:14:08,181 --> 00:14:10,308 
‫إننا نبيع جسر "بروكلين" فعلاً.

290
00:14:10,391 --> 00:14:13,061 
‫توقف عن وصف البيع.
‫إننا نبيع جسر "بروكلين" فحسب.

291
00:14:13,144 --> 00:14:15,063 
‫- سأشتريه.
‫- تمهل يا "هاك".

292
00:14:15,229 --> 00:14:17,065 
‫هذان الرجلان محتالان.

293
00:14:17,231 --> 00:14:18,649 
‫اغربا عن وجهي أيها النصابان.

294
00:14:18,733 --> 00:14:20,568 
‫لا نريد رؤيتكما مجدداً أبداً.

295
00:14:20,693 --> 00:14:21,611 
‫حسناً، سنغادر.

296
00:14:26,032 --> 00:14:28,409 
‫إنه نهر. لا يمكننا التحكم في سرعة جريانه.

297
00:14:28,534 --> 00:14:29,494 
‫بالكاد نوجه القارب.

298
00:14:34,165 --> 00:14:35,041 
‫المعذرة.

299
00:14:40,088 --> 00:14:41,964 
‫ماذا إن كانت تنتهي بحرف "إيه"؟

300
00:14:42,090 --> 00:14:42,965 
‫ألا بأس بذلك؟

301
00:14:43,257 --> 00:14:44,926 
‫"جيم"؟

302
00:14:48,304 --> 00:14:50,098 
‫"جيم"؟

303
00:14:50,264 --> 00:14:53,518 
‫إن كنت تبحث عن صالة رياضية،
‫فإن "بامب هاوس" القديم من هذا الاتجاه.

304
00:14:53,643 --> 00:14:55,561 
‫يسهل الوصول إليه. ضوء أخضر على رصيف.

305
00:14:57,355 --> 00:14:58,314 
‫"توم سوير"؟

306
00:14:58,398 --> 00:15:00,066 
‫ماذا تفعل بعيداً جداً عن المنزل؟

307
00:15:00,274 --> 00:15:01,901 
‫ستعزف فرقة "راش" هنا الليلة.

308
00:15:02,151 --> 00:15:03,736 
‫كتبوا أغنية عني.

309
00:15:04,654 --> 00:15:06,197 
‫أبحث عن صديقي "جيم".

310
00:15:06,406 --> 00:15:08,533 
‫"هاك". أخبار رائعة. أنا حر.

311
00:15:08,658 --> 00:15:10,827 
‫حقاً؟ هذا مذهل! متى حدث هذا؟

312
00:15:10,952 --> 00:15:14,622 
‫يعلنوا عن الأمر الآن،
‫لكنه حدث قبل مئات الصفحات.

313
00:15:15,915 --> 00:15:18,543 
‫غريب. ماذا بقي لنفعله إذاً؟

314
00:15:18,709 --> 00:15:21,087 
‫سأخبرك. حفل "راش".

315
00:15:27,093 --> 00:15:29,637 
‫"محارب معاصر مثال للتطور

316
00:15:29,762 --> 00:15:32,515 
‫اليوم (توم سوير) مثال للفخر"

317
00:15:33,349 --> 00:15:35,184 
‫مرحباً. أنا "مارك توين".

318
00:15:35,476 --> 00:15:36,936 
‫كتاب رائع، صحيح؟

319
00:15:41,065 --> 00:15:43,359 
‫بينما أُحتجز ويتم اصطحابي لوسط المدينة،

320
00:15:43,484 --> 00:15:46,404 
‫لدينا الوقت لرواية كلاسيكية أخرى
‫من الأدب الأمريكي.

321
00:15:46,654 --> 00:15:48,865 
‫هذه الرواية عن حمقى يخنقون القوارض.

322
00:15:49,115 --> 00:15:51,200 
‫سأقدم لكم "فئران ورجال".

323
00:15:51,325 --> 00:15:52,285 
‫اقرأ عليه حقوقه.

324
00:15:52,410 --> 00:15:54,787 
‫أتعرف؟ أحب أن أقرأها بنفسي.

325
00:15:55,455 --> 00:15:57,790 
‫الفصل الأول. تباً لكم أيها الأوغاد.

326
00:15:58,624 --> 00:16:00,042 
‫عظام أنفي!

327
00:16:02,712 --> 00:16:06,215
{\an8}‫"(كاليفورنيا)، 1930"

328
00:16:09,469 --> 00:16:12,972 
‫أتذكر حين كانت كل هذه بساتين برتقال.

329
00:16:13,181 --> 00:16:15,641 
‫جميعها الآن بساتين برتقال.

330
00:16:19,687 --> 00:16:22,231 
‫أخبرني عن حلمك مجدداً يا "جورج".

331
00:16:22,398 --> 00:16:23,357 
‫حسناً.

332
00:16:23,649 --> 00:16:26,027 
‫سنفتتح فندق مبيت وفطور في الريف،

333
00:16:26,235 --> 00:16:28,321 
‫ولن نخشى أن يعرف النزلاء

334
00:16:28,446 --> 00:16:30,781 
‫أننا مشجعو "ستيلرز" في هذا المنزل.

335
00:16:31,032 --> 00:16:32,200 
‫ماذا عن الأرانب؟

336
00:16:32,283 --> 00:16:33,451 
‫سيكون لدينا أرانب أيضاً.

337
00:16:33,534 --> 00:16:37,872 
‫وأيضاً سيكون لدينا لافتة في الأمام تقول،
‫"الركن مسموح لمشجعي (ستيلرز) فقط".

338
00:16:38,122 --> 00:16:40,750 
‫وأحياناً سنزيّف إزعاجنا للنزلاء.

339
00:16:40,875 --> 00:16:42,627 
‫فإن كانوا من مشجعي "جيتس"، سنقول،

340
00:16:42,793 --> 00:16:44,795 
‫"حسناً، أتمنى ألا تُكلبش سيارتك."

341
00:16:45,129 --> 00:16:47,298 
‫لكن بالطبع لن نكلبشها.

342
00:16:47,882 --> 00:16:52,303 
‫"مزرعة (فيلبس)"

343
00:16:54,305 --> 00:16:57,642 
‫"مطلوب مساعدة"

344
00:16:57,850 --> 00:17:00,353 
‫مرحباً أيها الغريبان.
‫مرحباً بكما في مزرعة "فيلبس".

345
00:17:00,520 --> 00:17:01,729 
‫يناديني الناس بالنحيف.

346
00:17:01,896 --> 00:17:03,064 
‫أظنه من باب السخرية.

347
00:17:03,147 --> 00:17:06,108 
‫اسمع، نبحث عن عمل ميداني،
‫إن كنت بحاجة إلى أيدٍ عاملة إضافية.

348
00:17:06,275 --> 00:17:09,362 
‫3 من رجالنا سُحقوا، لذا قد نحتاج إليكما.

349
00:17:09,445 --> 00:17:10,321 
‫تفضلا.

350
00:17:12,156 --> 00:17:13,991 
‫هل قمتما بهذا النوع من العمل من قبل؟

351
00:17:14,116 --> 00:17:17,787 
‫هل قمنا بسحب شيء من نبات
‫ووضعه في حقيبة من الخيش؟

352
00:17:17,912 --> 00:17:20,706 
‫نعم، أعتقد أننا نفهم
‫الفروق الدقيقة لهذه المهنة.

353
00:17:20,873 --> 00:17:23,125 
‫جيد. وماذا عنك؟ حدثني عن نفسك.

354
00:17:23,292 --> 00:17:26,254 
‫أحب قتل الحيوانات ثم سيدة.

355
00:17:27,129 --> 00:17:28,965 
‫يساورني شعور جيد حيالكما.

356
00:17:33,511 --> 00:17:34,971 
‫حسناً، أحسنتما.

357
00:17:35,137 --> 00:17:37,515 
‫أنصتا، أنجب كلبي جراءً للتو وفكرت

358
00:17:37,640 --> 00:17:39,892 
‫بما أنكما مغطيان بالبراز
‫وأنني بالكاد أعرفكما،

359
00:17:40,017 --> 00:17:42,895 
‫أن أعطيكما جرواً رقيقاً أبيض حديث الولادة.

360
00:17:42,979 --> 00:17:45,064 
‫حسناً، فقط لا تعطني إلى ذلك الرامي المحنك

361
00:17:45,189 --> 00:17:47,441 
‫لأنني قُتلت مرتين في القصتين الأخرتين،

362
00:17:47,567 --> 00:17:48,651 
‫- ولا أريد...
‫- جرو!

363
00:17:48,734 --> 00:17:49,610 
‫اللعنة!

364
00:17:52,530 --> 00:17:54,282 
‫هذا الجرو فاسد.

365
00:17:56,409 --> 00:17:58,494 
‫حسناً.

366
00:17:58,703 --> 00:18:01,414 
‫كما تريان من طريقته في قول "حسناً"
‫فإنه الرجل الشرير.

367
00:18:01,581 --> 00:18:03,708 
‫يبدو أن لدينا موظفين جديدين.

368
00:18:03,833 --> 00:18:05,668 
‫أجل يا "كيرلي"، عيّنتهما هذا الصباح.

369
00:18:05,793 --> 00:18:06,877 
‫أخبرهما أن يرحلا.

370
00:18:07,044 --> 00:18:09,213 
‫أمارس الكاراتيه هنا لأنني وغد.

371
00:18:10,089 --> 00:18:11,841 
‫أفهمُ أنك تحب التقاط الفاكهة.

372
00:18:12,008 --> 00:18:14,552 
‫هل التقطت شيئاً مدبباً من قبل
‫ويشبه الكمثرى؟

373
00:18:14,719 --> 00:18:16,887 
‫يمكنك تبرّز الفاكهة ذات البذور.

374
00:18:17,179 --> 00:18:19,599 
‫"هودور"، توقف عن مغازلة زوجتي العاهرة.

375
00:18:19,765 --> 00:18:21,225 
‫أنصت، أرى

376
00:18:21,309 --> 00:18:23,811 
‫من ارتدائك قفاز واحد جلد مليء بالفازلين،

377
00:18:23,936 --> 00:18:25,104 
‫أنك رجل عاقل.

378
00:18:25,187 --> 00:18:27,440 
‫لذا لنأخذ جميعنا نفساً عميقاً ونهدأ.

379
00:18:27,565 --> 00:18:29,025 
‫لا. ضربة الكاراتيه.

380
00:18:33,613 --> 00:18:36,282 
‫- تباً!
‫- أدس سروالي في حذائي.

381
00:18:36,449 --> 00:18:39,035 
‫سأنال منك أيها العملاق الغبي.

382
00:18:41,162 --> 00:18:42,622 
‫أعلم أن التوقيت ليس مناسباً،

383
00:18:42,747 --> 00:18:45,374 
‫لكن أيمكنني المغادرة باكراً
‫من أجل موعد طبيب الأسنان؟

384
00:18:49,420 --> 00:18:50,880 
‫سأعود إلى المنزل قبل العاشرة.

385
00:18:51,005 --> 00:18:53,341 
‫إنها تلك الحانة
‫التي بها عزف للبيانو ورقص الباليه

386
00:18:53,466 --> 00:18:54,383 
‫التي تُدعى "تينكلز".

387
00:18:54,467 --> 00:18:56,719 
‫- أخبرني "روري" عنها.
‫- من "روري"؟

388
00:18:56,886 --> 00:18:57,803 
‫تتذكره.

389
00:18:57,970 --> 00:19:00,389 
‫عامل الحقل الذي أوصلني إلى المنزل؟

390
00:19:00,514 --> 00:19:01,474 
‫كان هذا "روري".

391
00:19:01,891 --> 00:19:03,559 
‫على أي حال، يبدو أنه مسلياً.

392
00:19:03,726 --> 00:19:07,647 
‫عجباً، قد تلتقي سيدة جميلة تتزوجها هناك.

393
00:19:07,813 --> 00:19:09,649 
‫أجل، هذه هي الفكرة.

394
00:19:10,024 --> 00:19:12,485 
‫أيمكنني مداعبة نفسي في غيابك؟

395
00:19:12,860 --> 00:19:14,904 
‫سأقول لك مجدداً، ليس عليك ترتيب ذلك معي.

396
00:19:15,071 --> 00:19:16,614 
‫لكن تذكر، إن وقعت أي مشكلة،

397
00:19:16,697 --> 00:19:18,824 
‫سنلتقي عند الشجرة الكبيرة عند طرف البلدة.

398
00:19:18,949 --> 00:19:21,118 
‫كل شيء بعقلي يصرخ.

399
00:19:21,285 --> 00:19:23,162 
‫حسناً، أنا راحل.

400
00:19:27,041 --> 00:19:28,668 
‫أنا أقول فحسب يا سيد حصان،

401
00:19:28,751 --> 00:19:32,171 
‫إذا وضعت نظارات فستتعرض للسخرية.

402
00:19:32,880 --> 00:19:37,009 
‫يجب أن نتفق أنا وأنت يا سيدي
‫على أن نختلف إذاً.

403
00:19:37,426 --> 00:19:38,761 
‫مرحباً.

404
00:19:38,928 --> 00:19:41,305 
‫إن لم يكن المعتوه المثير.

405
00:19:41,472 --> 00:19:42,390 
‫مرحباً.

406
00:19:42,515 --> 00:19:44,850 
‫آسف على ما فعلته بزوجك سابقاً.

407
00:19:45,017 --> 00:19:47,603 
‫أجل، أحسنت عملاً فيما فعلته به.

408
00:19:47,853 --> 00:19:50,856 
‫لست سيئة في عمل هذا.

409
00:19:51,023 --> 00:19:52,149 
‫لن أكذب عليك،

410
00:19:52,274 --> 00:19:54,735 
‫أنت تهدرين هذه التورية عليّ.

411
00:19:54,944 --> 00:19:56,779 
‫أريدك أن تدمرني.

412
00:19:56,946 --> 00:19:57,905 
‫حسناً.

413
00:20:00,783 --> 00:20:03,035 
‫"(تينكلز)
‫حانة ومكان لعزف البيانو"

414
00:20:05,788 --> 00:20:08,332 
‫"يا إلهي

415
00:20:08,541 --> 00:20:10,710 
‫من أين حصلت على مختلسيّ النظر هذين؟

416
00:20:10,876 --> 00:20:13,379 
‫يا إلهي

417
00:20:13,587 --> 00:20:15,631 
‫من أين حصلت على هاتين العينين؟"

418
00:20:17,133 --> 00:20:18,300 
‫شكراً لكم.

419
00:20:18,718 --> 00:20:21,429 
‫إنني أحب الأغاني التي تفسر ما تقول.

420
00:20:24,140 --> 00:20:27,435 
‫حسناً، يبدو جلياً أنه عليّ الذهاب إلى
‫الشجرة الكبيرة عند طرف البلدة

421
00:20:27,518 --> 00:20:28,394 
‫للاهتمام بأمر ما.

422
00:20:28,602 --> 00:20:31,731 
‫ينبغي ألا يأخذ هذا وقتاً طويلاً.
‫لا تزيلوا أغانيّ من القائمة.

423
00:20:37,528 --> 00:20:40,156 
‫آسف يا "جورج"، لم أقصد قتل الفتاة،

424
00:20:40,281 --> 00:20:42,658 
‫والآن ستشنقني البلدة بأكملها بحبل.

425
00:20:42,825 --> 00:20:44,577 
‫لن أسمح بذلك أبداً.

426
00:20:44,744 --> 00:20:45,619 
‫شكراً لك.

427
00:20:45,828 --> 00:20:47,580 
‫أخبرني عن الأرانب يا "جورج".

428
00:20:47,663 --> 00:20:49,457 
‫أجل، بالتأكيد. لكن بينما أفعل ذلك،

429
00:20:49,540 --> 00:20:51,792 
‫لمَ لا تشيح بوجهك بعيداً عني وتعد النجوم.

430
00:20:51,959 --> 00:20:52,835 
‫حسناً.

431
00:20:54,420 --> 00:20:58,132 
‫حسناً، سيحتوي الفندق على
‫دراجات أحادية التروس لكل ضيف.

432
00:20:58,299 --> 00:20:59,842 
‫وبالإضافة إلى ذلك بالطبع،

433
00:21:00,009 --> 00:21:02,178 
‫سيكون هناك قفص أرنب عملاق.

434
00:21:02,386 --> 00:21:03,262 
‫وداعاً يا "ليني".

435
00:21:05,222 --> 00:21:07,933 
‫طابت ليلتكم يا أطفال.
‫حظاً موفقاً مع تقارير هذه الكتب.

436
00:21:46,430 --> 00:21:48,432 
‫ترجمة: "أيمن فايق"

