﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,755 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,803 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,726 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,438 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,858 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,160 --> 00:00:37,412
{\an8}‫والآن تقدم شبكة "غيم شو"

11
00:00:37,496 --> 00:00:40,916
{\an8}‫"هل نتحدث عن (جيك جيلنهال)
‫أم (جاريد ليتو)؟"

12
00:00:41,083 --> 00:00:43,877 
‫"شعري دهني وعيناي ضخمتان."

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,212 
‫"(جيلنهال) أم (ليتو)؟"

14
00:00:45,295 --> 00:00:48,048 
‫"كنت في ذلك الفيلم عن الشخص الغريب."

15
00:00:49,091 --> 00:00:52,261 
‫"أبدو بطريقة ما مريضاً جداً وثملاً."

16
00:00:53,637 --> 00:00:56,890 
‫"أنا نسخة أقل نجاحاً من (توبي ماغواير)."

17
00:00:57,349 --> 00:00:58,809 
‫هل من أحد؟ لا؟

18
00:00:59,351 --> 00:01:03,438 
‫"ستصدقون أي قصة تقول إنني وغد."

19
00:01:03,939 --> 00:01:05,983 
‫سأغيّر القناة. أحب كليهما.

20
00:01:06,275 --> 00:01:07,359 
‫"بيتر"، أرأيت هذا؟

21
00:01:07,526 --> 00:01:11,321 
‫يُقال إن "كارتر بيوترشميت"
‫اشترى مصنع "باتاكيت" الوطني للجعة.

22
00:01:11,446 --> 00:01:13,699
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه مكان عملك يا "بيتر".

23
00:01:13,824 --> 00:01:15,784
{\an8}‫لمَ قد يشتري أبي مصنع الجعة بحق الجحيم؟

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,869
{\an8}‫ثمة أطفال في الغرفة، انتبهي لألفاظك،

25
00:01:17,953 --> 00:01:20,372
{\an8}‫لكن يبدو أنه يسعى إلى تنويع مقتنياته.

26
00:01:20,789 --> 00:01:24,126
{\an8}‫عجباً يا أبي.
‫هذا يعني أن الجد رئيسك الجديد.

27
00:01:24,585 --> 00:01:25,961
{\an8}‫تباً. لا أريد العمل لديه.

28
00:01:26,128 --> 00:01:27,963 
‫أفضّل العمل لدى دكتور "فرانكنشتاين".

29
00:01:33,594 --> 00:01:35,804 
‫- فعلتُها يا "إيغور"!
‫- مهلاً.

30
00:01:36,054 --> 00:01:38,348 
‫اكتشفتَ القوة لصنع حياة جديدة،

31
00:01:38,432 --> 00:01:40,100 
‫وصنعت رجلاً؟

32
00:01:40,309 --> 00:01:44,104 
‫أكان عليّ صنع امرأة لأضاجع جثة؟

33
00:01:44,271 --> 00:01:46,940 
‫لا أدري يا رجل. ما كان عليك أن تصنع رجلاً.

34
00:01:47,691 --> 00:01:51,028
{\an8}‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

35
00:01:53,030 --> 00:01:54,865
{\an8}‫حسناً، والآن بعد أن أصبحت
‫مسؤولاً عن هذا المصنع،

36
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
{\an8}‫ستحدث هنا بعض التغييرات.

37
00:01:56,700 --> 00:02:00,120
{\an8}‫أولاً، لا مزيد من القمصان
‫أو البذلات في مكان العمل.

38
00:02:00,996 --> 00:02:02,122 
‫البذلات من الجينز!

39
00:02:03,457 --> 00:02:04,958
{\an8}‫"غريفن"؟ ماذا تفعل هنا؟

40
00:02:05,083 --> 00:02:06,460
{\an8}‫أنا... أعمل هنا.

41
00:02:06,543 --> 00:02:08,086
{\an8}‫حقاً؟ محال!

42
00:02:08,295 --> 00:02:09,796
{\an8}‫سيكون هذا ممتعاً.

43
00:02:09,921 --> 00:02:11,131
{\an8}‫ساري المفعول على الفور،

44
00:02:11,214 --> 00:02:13,550
{\an8}‫أنت الرجل ذو السمرة الغريبة في المكتب،

45
00:02:13,634 --> 00:02:14,968
{\an8}‫لكن لا يمكنك التحدث بشأن ذلك.

46
00:02:15,135 --> 00:02:16,970 
‫أذهبت إلى التزحلق على الماء
‫في عطلة هذا الأسبوع؟

47
00:02:17,054 --> 00:02:18,597 
‫لا يُسمح لي بالتحدث في الأمر.

48
00:02:25,270 --> 00:02:27,064
{\an8}‫كلب يقود سيارة.

49
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
{\an8}‫تباً.

50
00:02:32,986 --> 00:02:34,112
{\an8}‫صباح الخير يا "بريان".

51
00:02:34,196 --> 00:02:35,697
{\an8}‫أخشى أنك جاوزت الإشارة الحمراء.

52
00:02:35,822 --> 00:02:36,948
{\an8}‫رخصتك من فضلك.

53
00:02:37,532 --> 00:02:40,410
{\an8}‫أقسم يا "جو" إن الإشارة
‫كانت ما تزال رمادية حين تجاوزتها.

54
00:02:41,083 --> 00:02:43,163 
‫- هل أنت مدرك أن رخصتك منتهية؟
‫- ماذا؟

55
00:02:43,246 --> 00:02:45,457
{\an8}‫لقد انتهت صلاحية رخصتك منذ سنة

56
00:02:45,705 --> 00:02:48,669 
‫وثمة أطايب كلب مسطحة عالق على ظهرها.

57
00:02:49,127 --> 00:02:51,213
{\an8}‫ربما أصبحت لك الآن؟

58
00:02:51,546 --> 00:02:54,299 
‫ربما تستمتع بتلك الأطايب ولم يحصل هذا قط.

59
00:02:54,549 --> 00:02:56,134 
‫ترجّل من السيارة يا "بريان".

60
00:02:56,551 --> 00:02:57,511
{\an8}‫ماذا؟ ماذا يجري؟

61
00:02:57,594 --> 00:02:58,804
{\an8}‫القانون واضح.

62
00:02:58,887 --> 00:03:01,973
{\an8}‫عليّ مصادرة رخصتك،
‫وسيكون عليك العودة إلى المنزل سيراً.

63
00:03:02,099 --> 00:03:03,392
{\an8}‫ألا يمكنك إيصالي على الأقل؟

64
00:03:03,475 --> 00:03:04,768
{\an8}‫لا يمكنني يا صديقي.

65
00:03:05,519 --> 00:03:07,187
{\an8}‫حسناً، سأطلب "أوبر" إذاً.

66
00:03:12,359 --> 00:03:13,443
{\an8}‫هل أنت "بريان"؟

67
00:03:19,116 --> 00:03:20,242 
‫ها أنت ذا يا "غريفن".

68
00:03:20,450 --> 00:03:22,202
{\an8}‫قررت بصفتي رئيسك الجديد،

69
00:03:22,327 --> 00:03:24,746
{\an8}‫أن أفرض عليك العمل على مكتب بلا كرسي.

70
00:03:24,871 --> 00:03:25,831 
‫"الشحن"

71
00:03:25,914 --> 00:03:27,290 
‫لكن سأبدو كالأحمق!

72
00:03:27,416 --> 00:03:28,291 
‫وليس هذا فحسب.

73
00:03:28,375 --> 00:03:29,960 
‫عليك أن تخبر الجميع باستمرار

74
00:03:30,043 --> 00:03:32,379 
‫كم أنها فكرة جيدة ومدى أهميتها،

75
00:03:32,462 --> 00:03:34,631 
‫وكم أنهم مخطئون لكون مكاتبهم عادية.

76
00:03:34,965 --> 00:03:37,217 
‫ألا يمكنني العمل عليه وأهتم بشؤوني الخاصة؟

77
00:03:37,342 --> 00:03:38,927 
‫كلا، ينبغي أن تتصرف بغرابة حيال الأمر.

78
00:03:39,052 --> 00:03:41,263 
‫بإمكانه أن يكون قراري الشخصي،

79
00:03:41,346 --> 00:03:43,265 
‫وألا أحكم على الآخرين بناءً على قراراتهم.

80
00:03:43,348 --> 00:03:45,892 
‫لا. لتكون محقاً
‫ينبغي أن يكون الجميع مخطئين.

81
00:03:45,976 --> 00:03:48,729 
‫هذا ما يعبّر عنه مكتبك الذي بلا كرسي
‫لكراسي الآخرين.

82
00:03:48,854 --> 00:03:50,897 
‫من الآن فصاعداً ستناديهم "أصحاب الكراسي".

83
00:03:50,981 --> 00:03:52,733 
‫وعليك أن تقول 3 مرات في اليوم،

84
00:03:52,941 --> 00:03:55,193 
‫"الجلوس هو أخطر قاتل في (أمريكا)."

85
00:03:57,446 --> 00:03:58,822 
‫"نشرة أخبار (باتاكيت) السخيفة"

86
00:03:58,905 --> 00:04:00,490 
‫"صاحب المكتب الذي بلا كرسي
‫يخدش سيارة بمفتاح"

87
00:04:00,615 --> 00:04:01,700 
‫"الجميع مشتبه بهم"

88
00:04:06,872 --> 00:04:07,956 
‫طابت ليلتك يا "بيتر".

89
00:04:08,081 --> 00:04:11,460 
‫طابت ليلتك يا زميلي المتحول جنسياً
‫الذي أقمنا اجتماعاً كاملاً بشأنه.

90
00:04:12,502 --> 00:04:15,505 
‫سيد "بيوترشميت"، ما تطلبه غير شرعي.

91
00:04:16,089 --> 00:04:17,132 
‫لا أحفل بذلك.

92
00:04:17,215 --> 00:04:20,093 
‫أريد أن تُصنع عبوات الجعة خاصتنا
‫من أرخص مادة ممكنة.

93
00:04:20,177 --> 00:04:21,970 
‫- لكن...
‫- ماذا عن المراحيض المعدنية

94
00:04:22,095 --> 00:04:24,014 
‫التي يستخدمها السجناء
‫لإعداد النبيذ؟ استخدموها.

95
00:04:25,182 --> 00:04:27,017 
‫لكن يا سيدي، لو علم أحد بشأن ذلك،

96
00:04:27,100 --> 00:04:29,227 
‫ستكون واحدة من أسوأ التطورات

97
00:04:29,311 --> 00:04:30,353 
‫في تاريخ الجعة،

98
00:04:30,437 --> 00:04:33,815 
‫بعد "ميشيلوب ألترا دراغون فروت بيتش".

99
00:04:34,024 --> 00:04:37,110
{\an8}‫"ماركة حقيقة للجعة.
‫صدقاً."

100
00:04:37,194 --> 00:04:40,155 
‫"(كوهوغ) 5"

101
00:04:40,238 --> 00:04:43,492 
‫"بيتر"، هل أنت واثق أنك سمعت
‫السيد "بيوترشميت" بشكل صحيح؟

102
00:04:43,658 --> 00:04:47,120 
‫هل قال حقاً إنه يريد
‫إدراج مواد رخيصة وسامة

103
00:04:47,204 --> 00:04:49,498 
‫في تيار إمداد مصنع الجعة؟

104
00:04:49,664 --> 00:04:52,584 
‫كانت نظرة عينيه مختلفةً حين قالها،
‫لكن هذه هي الخلاصة.

105
00:04:52,834 --> 00:04:55,629 
‫كما أن بعض العمال في المصنع
‫يقولون أشياء جارحة

106
00:04:55,712 --> 00:04:57,172 
‫إن ارتدى أحد العمال سروالاً قصيراً.

107
00:04:57,297 --> 00:04:58,215 
‫اتبعي المال.

108
00:04:58,298 --> 00:05:02,219 
‫سيد "غريفن"، يبدو أنك قدمت لي قصة مثيرة.

109
00:05:02,344 --> 00:05:03,887 
‫ماذا ينبغي أن أفعل بها يا "أولي"؟

110
00:05:04,095 --> 00:05:05,096 
‫حوليها إلى أخبار!

111
00:05:05,639 --> 00:05:07,098 
‫أنت أيضاً لديك مكتب بلا كرسي؟

112
00:05:07,182 --> 00:05:08,099 
‫الجلوس أمر سيئ!

113
00:05:08,183 --> 00:05:09,935 
‫أعلم. ومع ذلك لا يريدون سماع ذلك.

114
00:05:16,107 --> 00:05:18,026 
‫سيدي، ثمة مراسل هنا لرؤيتك.

115
00:05:18,109 --> 00:05:20,487 
‫أهو الضفدع "كيرمت" حين كان يرتدي معطفاً؟

116
00:05:20,570 --> 00:05:21,905 
‫هذا يخبرك أنه مراسل.

117
00:05:35,627 --> 00:05:38,338 
‫سيدي، بلّغ شخص من المصنع

118
00:05:38,421 --> 00:05:40,465 
‫أنك طلبت شخصياً مواداً

119
00:05:40,549 --> 00:05:43,885 
‫منخفضة السعر ويُحتمل أن تكون مسممة
‫لتصنيع عبوات الجعة.

120
00:05:43,969 --> 00:05:45,136 
‫رباه، أنت فاتنة.

121
00:05:45,345 --> 00:05:48,849 
‫سيد "بيوترشميت"،
‫أذكّرك أن هذا الحديث مسجل.

122
00:05:49,140 --> 00:05:50,225 
‫هل أقمت علاقة مع رجل

123
00:05:50,308 --> 00:05:53,353 
‫لديه بروستات بحجم طماطم عملاقة؟

124
00:06:03,947 --> 00:06:05,323 
‫تباً، إنه "كارتر".

125
00:06:05,407 --> 00:06:07,158 
‫أراهن أنه منزعج أنني نشرت أخباره.

126
00:06:07,284 --> 00:06:08,743 
‫سأفعل ما يفعله "سوبرمان".

127
00:06:10,996 --> 00:06:11,913 
‫مرحباً يا "كارتر".

128
00:06:11,997 --> 00:06:13,832 
‫مرحباً أيها المواطن. هل رأيت "بيتر"؟

129
00:06:14,082 --> 00:06:16,293 
‫كان هنا منذ قليل.

130
00:06:16,877 --> 00:06:18,003 
‫أبي، ما الأمر؟

131
00:06:18,086 --> 00:06:19,671 
‫هل أخفق "بيتر" في شيء في العمل؟

132
00:06:19,754 --> 00:06:21,882 
‫لا، أنا هنا لأن لدي أخبار هامة.

133
00:06:22,173 --> 00:06:23,258 
‫"لويس"، الجميع،

134
00:06:23,717 --> 00:06:27,012 
‫هجرت أمك، وستنتقل "تريشيا تاكاناوا"
‫للإقامة معي.

135
00:06:27,220 --> 00:06:28,972 
‫- تباً!
‫- ماذا؟

136
00:06:29,055 --> 00:06:30,098 
‫أردتك أن تعلمي.

137
00:06:30,640 --> 00:06:31,641 
‫إنني مغرم.

138
00:06:31,850 --> 00:06:33,977 
‫جيد أنك صريح يا "كارتر".

139
00:06:34,144 --> 00:06:36,688 
‫ليس من الجيد أبداً إخفاء شيء مهم لك سراً.

140
00:06:37,230 --> 00:06:38,023 
‫"معسكر التزلج على الأمواج"

141
00:06:38,106 --> 00:06:39,733 
‫أخبرها بشأن معسكر التزلج في "بليز".

142
00:06:39,816 --> 00:06:40,734 
‫أخبرها أنك ذاهب.

143
00:06:40,859 --> 00:06:42,402 
‫أخبرها أنه حلمك، وأنك تستحقه.

144
00:06:42,569 --> 00:06:43,987 
‫أخبرها أنه سيجعلك أباً أفضل.

145
00:06:44,446 --> 00:06:45,572 
‫ما هذا يا "بيتر"؟

146
00:06:46,156 --> 00:06:47,657 
‫لا شيء. مجرد شيء غبي.

147
00:07:07,135 --> 00:07:09,512 
‫ستهجر "بابس" من أجل "تريشيا تاكاناوا"؟

148
00:07:09,596 --> 00:07:10,931 
‫ولم أكن سعيداً كهذا من قبل.

149
00:07:11,139 --> 00:07:12,474 
‫ماذا عن أمي؟

150
00:07:12,557 --> 00:07:13,475 
‫أين أمي؟

151
00:07:13,558 --> 00:07:14,476 
‫المصحة.

152
00:07:14,643 --> 00:07:15,894 
‫المصحة؟

153
00:07:15,977 --> 00:07:18,980 
‫أجل. أخبرتها أنني سأهجرها،
‫وفقدت صوابها بلا سبب.

154
00:07:19,397 --> 00:07:21,733 
‫سأخبرك بأمر، لا أدري سبب تسميتها "مصحة".

155
00:07:21,816 --> 00:07:23,276 
‫ذلك المكان قذر.

156
00:07:23,443 --> 00:07:25,320 
‫رباه! هذا سيئ!

157
00:07:26,404 --> 00:07:28,239 
‫آسف. ماذا قلت؟ كنت أراسل "تريشيا".

158
00:07:28,448 --> 00:07:30,450 
‫أرسلت لي صورة لعصيرها.

159
00:07:30,825 --> 00:07:32,410 
‫"يبدو رائعاً يا حبيبتي."

160
00:07:37,540 --> 00:07:39,167 
‫حسناً أيها الصف، لنبدأ.

161
00:07:39,250 --> 00:07:40,251 
‫"ستوي"، ماذا تفعل؟

162
00:07:40,418 --> 00:07:41,670 
‫ولمَ ترتدي هذه الملابس؟

163
00:07:41,753 --> 00:07:43,880 
‫لأنني مدرب السواقة خاصتك يا "بريان".

164
00:07:43,964 --> 00:07:45,256 
‫- أنت ماذا؟
‫- هذا صحيح.

165
00:07:45,340 --> 00:07:48,051 
‫سمعت أنك فقدت رخصتك،
‫وسأساعدك على استعادتها.

166
00:07:49,094 --> 00:07:51,221 
‫- حسناً.
‫- والآن لدينا الكثير لتعلّمه.

167
00:07:51,304 --> 00:07:53,348 
‫لكن أولاً، لنشاهد فيديو عن السلامة

168
00:07:53,431 --> 00:07:56,226 
‫مصمم لإرهابك لتصبح سائقاً مسؤولاً.

169
00:07:58,186 --> 00:08:01,940 
‫"الخروج إلى خط الموت...
‫السكان: أنت!"

170
00:08:02,148 --> 00:08:04,275 
‫هيا أيها الفتى ذو المستقبل المشرق.

171
00:08:04,359 --> 00:08:08,697 
‫سأمنحك جولة بالسيارة بلا حزام أمان
‫بعد حفل المشروبات الثانوية هذا.

172
00:08:09,322 --> 00:08:10,240 
‫لا أدري.

173
00:08:10,323 --> 00:08:12,033 
‫سأذهب إلى جامعة "هارفارد ييل" غداً.

174
00:08:12,117 --> 00:08:14,536 
‫سأكره خسارة كل هذا بسبب خيارات سيئة.

175
00:08:15,078 --> 00:08:18,039 
‫هيا يا رجل. احتسيت للتو زجاجتين من الجعة.

176
00:08:18,331 --> 00:08:21,126 
‫وأنا حبيبته لأن لديه أعضاء تناسلية رائعة.

177
00:08:21,334 --> 00:08:23,628 
‫كما أن السلوك المتهور يعجبني،

178
00:08:23,753 --> 00:08:26,506 
‫لذا سأكافئه بفمي بينما يقود.

179
00:08:26,798 --> 00:08:30,927 
‫والآن لندخن سيجارة حشيش
‫بينما أسرع بسيارتي لأربح رهاناً.

180
00:08:31,177 --> 00:08:32,262 
‫مهلاً، انتبه.

181
00:08:32,387 --> 00:08:35,056 
‫أكره ألا تستجيب لمداعبتي

182
00:08:35,140 --> 00:08:37,142 
‫أثناء قيادتك بسبب تأثير المخدرات.

183
00:08:37,684 --> 00:08:38,309 
‫"صامت"

184
00:08:38,393 --> 00:08:40,270 
‫أهذا بشأن أي شيء
‫سوى المداعبة الفموية أثناء القيادة؟

185
00:08:40,437 --> 00:08:42,230 
‫إنه بشأن جميع جوانب السلامة أثناء القيادة،

186
00:08:42,313 --> 00:08:43,440 
‫- أجل.
‫- سأقدم الشريط.

187
00:08:43,648 --> 00:08:45,692 
‫"تقديم سريع"

188
00:08:45,775 --> 00:08:47,902 
‫"تشغيل"

189
00:08:48,987 --> 00:08:49,946 
‫يا لها من خسارة.

190
00:08:50,155 --> 00:08:52,365 
‫أنا ضابط أشيب محنّك رأى كل شيء،

191
00:08:52,615 --> 00:08:54,993 
‫وأحرك رأسي بسبب هذه الخسارة الفارغة.

192
00:08:55,410 --> 00:08:57,120 
‫سيدي، انتهينا من اختبارات الشرطة.

193
00:08:57,287 --> 00:09:00,123 
‫كان السائق يتعرض لمداعبة بالفم
‫لحظة التصادم.

194
00:09:08,381 --> 00:09:10,008 
‫"لويس"! ذو المؤخرة البدينة!

195
00:09:10,133 --> 00:09:13,053 
‫عائلتي، أريدكم أن تلتقوا
‫"تريشيا تاكاناوا".

196
00:09:13,136 --> 00:09:14,512 
‫مرحباً بكم جميعاً.

197
00:09:14,596 --> 00:09:16,097 
‫يسعدني قدومكم.

198
00:09:16,264 --> 00:09:17,432 
‫أجل، الطعام على الطاولة.

199
00:09:17,515 --> 00:09:20,727 
‫وإن كان أحد يريد بعض الملابس الداخلية
‫القذرة، فإن آلة البيع هناك.

200
00:09:20,935 --> 00:09:23,855 
‫رائع. حيث كانت خزانة أواني أمي الخزفية.

201
00:09:23,938 --> 00:09:26,399 
‫"لويس"، هلا تعطيني دولاراً
‫من أجل آلة البيع؟

202
00:09:26,483 --> 00:09:28,234 
‫لا يا "بيتر". سأحضر المعاطف.

203
00:09:28,401 --> 00:09:29,402 
‫سنغادر.

204
00:09:34,616 --> 00:09:36,451 
‫لا. الورقة النقدية متجعدة جداً.

205
00:09:36,576 --> 00:09:37,494 
‫حاول مجدداً.

206
00:09:39,871 --> 00:09:41,164 
‫الورقة النقدية متجعدة جداً.

207
00:09:41,247 --> 00:09:42,791 
‫إنك مضحك!

208
00:09:43,541 --> 00:09:45,960 
‫لا بد أن هذا صعب عليك.

209
00:09:46,044 --> 00:09:47,837 
‫أجل. ثمة الكثير من الخيارات هنا.

210
00:09:47,921 --> 00:09:49,172 
‫لكنني لا أتحدث إليك.

211
00:09:49,339 --> 00:09:51,633 
‫ظننت أنه يُفترض بك نشر أخبار عن "كارتر"،

212
00:09:51,716 --> 00:09:52,967 
‫وليس مضاجعته.

213
00:09:53,176 --> 00:09:57,680 
‫في الواقع،
‫لم أرد سوى أن أحظى بعائلة خاصة بي.

214
00:09:57,806 --> 00:10:00,850 
‫وأدركت أن "كارتر" بإمكانه منحي كل ذلك.

215
00:10:01,101 --> 00:10:02,435 
‫عائلة خاصة بك؟

216
00:10:02,685 --> 00:10:08,024 
‫أجل، عائلة كهذه، في الواقع،
‫بل وابن رائع مثلك يا "بيتر".

217
00:10:08,191 --> 00:10:11,820 
‫ابن يمكنني في يوم من الأيام
‫أن أعطيه حلوى البرقوق الحامض.

218
00:10:12,654 --> 00:10:14,114 
‫أشكرك يا ماما "تريشيا"!

219
00:10:14,364 --> 00:10:17,492 
‫لكن ابن كسول لا يجعلني أفخر به؟

220
00:10:17,826 --> 00:10:20,286 
‫"بيتر"، هذا الابن لا يستحق أي حلوى.

221
00:10:23,039 --> 00:10:24,290 
‫أقسم يا ماما "تريشيا"،

222
00:10:24,374 --> 00:10:26,835 
‫إنني سأجعلك الأم النمرة
‫الأكثر فخراً على الإطلاق.

223
00:10:26,960 --> 00:10:28,878 
‫ليس كشعور "المسيح" تجاه ابنه.

224
00:10:29,420 --> 00:10:31,631 
‫أبي، تعرضت للتنمّر في المدرسة.

225
00:10:31,714 --> 00:10:33,341 
‫قلبوا صينية الغداء خاصتي!

226
00:10:33,424 --> 00:10:34,968 
‫هذا سيئ.

227
00:10:35,051 --> 00:10:38,012 
‫أتساءل إن كان هذا أسوأ ما قد يحدث لأي شاب؟

228
00:10:40,682 --> 00:10:45,186 
‫"بيلي"، هذا الرجل في هذا الكتاب
‫يُعامل معاملة سيئة. يا للهول!

229
00:10:45,520 --> 00:10:46,396 
‫حسناً، آسف.

230
00:10:46,479 --> 00:10:47,814 
‫ماذا حدث في المدرسة اليوم؟

231
00:10:47,981 --> 00:10:49,482 
‫أنت وغد يا أبي.

232
00:10:50,233 --> 00:10:53,570 
‫أتساءل إن كان ثمة أحد هنا لديه أب أسوأ.

233
00:10:53,945 --> 00:10:55,572 
‫عجباً، جنون!

234
00:11:00,702 --> 00:11:04,414 
‫أمي، لمَ أبي يلعب الشطرنج
‫مع "تريشيا تاكاناوا"؟

235
00:11:04,497 --> 00:11:08,293 
‫لأن والدك أحمق يا "كريس"
‫ويظن أنها "أمه النمرة" الجديدة،

236
00:11:08,376 --> 00:11:09,544 
‫ويحاول إثارة إعجابها.

237
00:11:10,044 --> 00:11:13,256 
‫حسناً يا "بيتر"،
‫حان وقت إجادة لعبة الشطرنج.

238
00:11:13,339 --> 00:11:14,591 
‫لا يجب أن يكون هذا صعباً.

239
00:11:14,674 --> 00:11:17,594 
‫لا. عليك فعلها
‫بالطريقة اليابانية التقليدية.

240
00:11:17,677 --> 00:11:18,845 
‫في برنامج ألعاب غريب

241
00:11:18,928 --> 00:11:21,931 
‫بينما تضربك امرأة جميلة بخيزران
‫على مؤخرتك.

242
00:11:23,099 --> 00:11:24,893 
‫لا أعرف أين أضع الحصان.

243
00:11:26,394 --> 00:11:28,646 
‫لمَ يضحك هذا الرجل عليّ وأين هو؟

244
00:11:29,397 --> 00:11:30,398 
‫أكان ثمة وقت محدد؟

245
00:11:30,481 --> 00:11:31,482 
‫لم يخبرني أحد بذلك.

246
00:11:33,359 --> 00:11:35,612 
‫حان وقت لعبة الباب الجيد، والباب السيئ!

247
00:11:35,695 --> 00:11:37,614 
‫مهلاً! ما مدى سوء الباب السيئ؟

248
00:11:40,491 --> 00:11:43,328 
‫إلى أي مدى كان الباب السيئ سيئاً يا جدي؟

249
00:11:43,411 --> 00:11:44,287 
‫ليس بغاية السوء.

250
00:11:44,454 --> 00:11:47,999 
‫لكن بعد ذلك بقليل،
‫كاد أن يقتلني سلم متحرك حياً.

251
00:11:48,917 --> 00:11:50,460 
‫أما زالت اللعبة مستمرة؟

252
00:11:52,253 --> 00:11:53,630 
‫خسرت في الشطرنج!

253
00:11:58,885 --> 00:12:01,888 
‫"بيتر"، ثمة وسيلة أخرى
‫لإثارة إعجاب أمك النمرة الآسيوية

254
00:12:01,971 --> 00:12:04,307 
‫وهي أن ترتدي قبعة البيسبول القديمة هذه

255
00:12:04,390 --> 00:12:07,143 
‫وتساعد "إنديانا جونز" في مغامرته التالية.

256
00:12:07,227 --> 00:12:08,478 
‫لك ذلك يا ماما "تريشيا".

257
00:12:08,770 --> 00:12:10,855 
‫حسناً، بلطف وبطء يا دكتور "جونز".

258
00:12:10,939 --> 00:12:12,774 
‫مزيد من الكحول ووعاء.

259
00:12:12,857 --> 00:12:14,943 
‫أجل، لنخرجك من حوض الاستحمام أولاً.

260
00:12:15,026 --> 00:12:16,861 
‫أريد أن أقود طائرة قديمة.

261
00:12:16,945 --> 00:12:18,446 
‫لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة.

262
00:12:18,529 --> 00:12:19,906 
‫ليست جديدة، لكن آمنة.

263
00:12:20,198 --> 00:12:21,241 
‫أجل، فهمت ذلك.

264
00:12:21,658 --> 00:12:23,201 
‫ثمة جمجمة في غرفة نومي.

265
00:12:23,284 --> 00:12:24,619 
‫هذه زوجتك يا دكتور "جونز".

266
00:12:24,786 --> 00:12:26,913 
‫ربما لا نضع القرط اليوم؟

267
00:12:26,996 --> 00:12:28,915 
‫لا. القرط كل يوم.

268
00:12:29,582 --> 00:12:32,543 
‫"طالب قيادة"

269
00:12:32,710 --> 00:12:34,087 
‫حسناً يا "بريان"، لنبدأ.

270
00:12:34,212 --> 00:12:35,171 
‫رائع، لنفعل هذا.

271
00:12:36,631 --> 00:12:38,258 
‫توقف! علامة سيئة!

272
00:12:38,341 --> 00:12:39,217 
‫ماذا بحق السماء؟

273
00:12:39,342 --> 00:12:40,510 
‫أين يداك يا "بريان"؟

274
00:12:40,969 --> 00:12:42,011 
‫على عجلة القيادة؟

275
00:12:42,095 --> 00:12:43,179 
‫10 و2.

276
00:12:45,974 --> 00:12:47,433 
‫حسناً، انطلق.

277
00:12:49,269 --> 00:12:51,020 
‫- "إبدي" يا "بريان"، "إبدي".
‫- ماذا؟

278
00:12:51,229 --> 00:12:54,691 
‫"إبدي". حدد، توقّع، قرر، نفذ.

279
00:12:54,899 --> 00:12:58,236 
‫عليك أن تطبّق قاعدة "إبدي" باستمرار
‫على كل شيء في مرمى هدفك.

280
00:12:58,403 --> 00:12:59,696 
‫لا أدري عما تتحدث.

281
00:12:59,862 --> 00:13:02,573 
‫- "إبدي". حدد، توقّع...
‫- أجل، لقد قلت ذلك،

282
00:13:02,657 --> 00:13:04,242 
‫- لكنه لا يعني...
‫- طبّق "إبدي".

283
00:13:04,534 --> 00:13:05,994 
‫إنه طفل معه كرة.

284
00:13:06,077 --> 00:13:07,495 
‫رائع. تم التحديد.

285
00:13:07,745 --> 00:13:08,955 
‫والآن توقّع.

286
00:13:09,038 --> 00:13:10,415 
‫- ماذا أتوقّع؟
‫- "إبدي".

287
00:13:10,498 --> 00:13:12,208 
‫أجل، تواصل قول ذلك وكأنها كلمة.

288
00:13:12,292 --> 00:13:13,876 
‫هذه الـ4 أحرف لا تكوّن كلمة.

289
00:13:13,960 --> 00:13:15,503 
‫إنها لا تساعدني على تذكر أي شيء.

290
00:13:15,586 --> 00:13:17,213 
‫الآن ثمة سيارة قادمة نحوك.

291
00:13:17,297 --> 00:13:19,215 
‫انتبه إلى منطقتك الثانية من 4 إلى 6.

292
00:13:19,299 --> 00:13:21,384 
‫ماذا؟ ما هذا؟ من 4 إلى 6...

293
00:13:21,467 --> 00:13:22,927 
‫طبّق "إبدي" على السيارة. طبّقها!

294
00:13:23,011 --> 00:13:23,886 
‫ماذا يعني ذلك؟

295
00:13:23,970 --> 00:13:27,056 
‫تفقّد العدادات بعين واحدة،
‫بينما تبقي عينك الأخرى على الطريق.

296
00:13:27,140 --> 00:13:28,808 
‫تتجه عيناي إلى الاتجاه نفسه.

297
00:13:28,891 --> 00:13:29,851 
‫ما هو ضغط الإطار؟

298
00:13:29,934 --> 00:13:31,561 
‫لا يمكنني... إنني في السيارة.

299
00:13:31,644 --> 00:13:32,895 
‫توقف! علامة سيئة!

300
00:13:32,979 --> 00:13:34,439 
‫"ستوي"، أعلم كيفية القيادة.

301
00:13:34,522 --> 00:13:35,898 
‫إنني أقود منذ سنوات.

302
00:13:37,358 --> 00:13:39,360 
‫أسمعت عن "إبدي" من قبل أيها الأحمق؟

303
00:13:44,991 --> 00:13:47,243 
‫قضيت يوماً ممتعاً مع الابن البدين.

304
00:13:47,368 --> 00:13:49,162 
‫بدأ يستجيب بإيجابية

305
00:13:49,245 --> 00:13:51,414 
‫للضرب بالعصا على أردافه ومفاصله.

306
00:13:51,622 --> 00:13:54,751 
‫على ذكر الأرداف والمفاصل، لنتداعب.

307
00:13:55,668 --> 00:13:57,045 
‫رائع.

308
00:13:57,337 --> 00:14:01,758 
‫أتساءل إن كان بإمكاني إخبارك
‫بواحدة من أعمق تخيلاتي الجنسية؟

309
00:14:01,924 --> 00:14:04,010 
‫حسناً. اسمحي لي بالتجشؤ عبر أنفي لثانية.

310
00:14:04,093 --> 00:14:05,636 
‫كنت أشرب ماءً معدنياً فوّاراً.

311
00:14:06,721 --> 00:14:07,680 
‫حسناً، ماذا لديك؟

312
00:14:07,889 --> 00:14:10,016 
‫ستظن هذا سخيفاً،

313
00:14:10,099 --> 00:14:14,979 
‫لكنني أحب حين يعترف الرجل بمخالفات صناعية.

314
00:14:15,271 --> 00:14:16,147 
‫حقاً؟

315
00:14:16,314 --> 00:14:18,024 
‫حسناً، ستحبين هذا إذاً.

316
00:14:18,191 --> 00:14:20,610 
‫أمرت المصنع ببدء صناعة عبوات جعة

317
00:14:20,693 --> 00:14:23,905 
‫من معادن سامة غير آمنة،
‫لتوفير القليل من الأموال.

318
00:14:24,155 --> 00:14:26,366 
‫هذا بالضبط ما أردت سماعه.

319
00:14:26,449 --> 00:14:27,492 
‫شكراً لك يا "كارتر".

320
00:14:28,618 --> 00:14:31,579 
‫وها قد حصلتم على اعترافه
‫يا مشاهدي القناة الخامسة الإخبارية.

321
00:14:31,788 --> 00:14:33,498
{\an8}‫كانت معكم "تريشيا تاكاناوا"،

322
00:14:33,581 --> 00:14:36,793
{\an8}‫من عمليتي السرية لفضح
‫مصنع "باتاكيت" الوطني للجعة.

323
00:14:36,876 --> 00:14:38,086
{\an8}‫"(كوهوغ) 5 - (تريشيا تاكاناوا) - مباشر"

324
00:14:38,294 --> 00:14:40,713
{\an8}‫التالي، هل سيصبغ "بابا جون" حاجبيه؟

325
00:14:40,797 --> 00:14:42,632
{\an8}‫سأضاجعه لأكتشف ذلك،

326
00:14:42,715 --> 00:14:45,176
{\an8}‫رغم أنني أعرف أن الإجابة نعم.

327
00:14:45,676 --> 00:14:46,969 
‫لقد انتهينا.

328
00:14:47,553 --> 00:14:48,429 
‫ماذا...

329
00:14:48,554 --> 00:14:51,307 
‫- ماذا يجري؟
‫- أنهيت تحقيقي.

330
00:14:51,516 --> 00:14:53,351 
‫لكنني لا أفهم. أنا...

331
00:14:53,601 --> 00:14:54,769 
‫ظننت أننا كنا مغرمين.

332
00:14:54,852 --> 00:14:56,437 
‫سمحت لك بأن تظن ذلك.

333
00:14:56,646 --> 00:14:58,815 
‫آسفة. حان وقت ذهابي.

334
00:15:02,110 --> 00:15:04,153 
‫- "كريس"؟
‫- مرحباً يا جدي.

335
00:15:04,237 --> 00:15:05,655 
‫حصلت على تدريب.

336
00:15:05,863 --> 00:15:08,241 
‫أتعني أنك كنت تعمل لدى "تريشيا"؟

337
00:15:08,366 --> 00:15:10,827 
‫مهلاً، ينبغي أن أحصل على
‫20 ثانية من نغمة الغرفة.

338
00:15:12,703 --> 00:15:13,704 
‫ما هي نغمة الغرفة؟

339
00:15:13,788 --> 00:15:15,248 
‫علينا البدء مجدداً.

340
00:15:21,337 --> 00:15:23,256 
‫"(بيوترشميت) يُفتضح"

341
00:15:23,548 --> 00:15:26,717 
‫حاولت تحذير جدكما من "تريشا تاكاناوا"،

342
00:15:26,801 --> 00:15:27,927 
‫لكنه لم يستمع إليّ.

343
00:15:28,010 --> 00:15:29,303 
‫هل سيدخل السجن يا أمي؟

344
00:15:29,387 --> 00:15:31,973 
‫أسوأ من ذلك يا "ميغ"،
‫وفقاً لقانون الشركات الفيدرالي،

345
00:15:32,098 --> 00:15:35,059 
‫"كارتر بوترشميت" أجبر
‫على الاختلاس من شركته

346
00:15:35,143 --> 00:15:36,519 
‫ربح هائل.

347
00:15:36,602 --> 00:15:39,730 
‫مسكين جدي،
‫لقد دمرته السيدة "تاكاناوا" حقاً.

348
00:15:39,814 --> 00:15:43,818 
‫أعلم ذلك، وهو عالق الآن في قيادة السيارة
‫التي أجبرته على شرائها.

349
00:15:47,613 --> 00:15:51,033 
‫يبدو أحدهم جاهزاً لسلوك متهور ومتعة فموية.

350
00:15:55,621 --> 00:15:57,373 
‫أشتاق إليها جداً يا "غريفن".

351
00:15:57,874 --> 00:16:00,543 
‫من بين كل النساء اللاتي ضاجعتهن
‫غير "بابس"،

352
00:16:00,626 --> 00:16:02,587 
‫كانت أهمهن بالنسبة لي.

353
00:16:02,837 --> 00:16:03,713 
‫أعلم.

354
00:16:03,880 --> 00:16:07,133 
‫كما أصبحت أمي النمرة ذات يوم،
‫وفي اليوم التالي لم تعد كذلك،

355
00:16:07,216 --> 00:16:09,886 
‫وفي اليوم الذي يسبق الأول لم تكن كذلك.

356
00:16:10,094 --> 00:16:11,888 
‫لكن المهم أنها جرحتنا يا "كارتر".

357
00:16:12,430 --> 00:16:13,723 
‫علينا إيذاؤها.

358
00:16:14,015 --> 00:16:15,349 
‫نحتاج إلى الثأر.

359
00:16:17,602 --> 00:16:18,895 
‫مساء الخير. أنا "توم تاكر".

360
00:16:19,061 --> 00:16:22,607 
‫التالي، هل "نيكي ميناج" دب؟

361
00:16:23,274 --> 00:16:26,819 
‫لكن أولاً،
‫تهانينا لمراسلتنا "تريشيا تاكاناوا".

362
00:16:26,903 --> 00:16:30,531 
‫هذا صحيح يا "توم". فضحُ "تريشيا"
‫مؤخراً لمصنع "باتاكيت" الوطني للجعة

363
00:16:30,615 --> 00:16:32,325 
‫رُشّح إلى جائزة "إيمي" محلية.

364
00:16:32,617 --> 00:16:34,160 
‫"محلية" تسيء إلى ذلك.

365
00:16:34,410 --> 00:16:35,453 
‫وجدتها يا "غريفن".

366
00:16:35,661 --> 00:16:37,246 
‫هكذا سننتقم.

367
00:16:37,371 --> 00:16:39,165 
‫سنذهب أنا وأنت إلى حفل جوائز الـ"إيمي"،

368
00:16:39,248 --> 00:16:41,167 
‫وسنفضح "تريشيا" في ليلتها الكبيرة

369
00:16:41,250 --> 00:16:42,335 
‫أمام كل زملائها.

370
00:16:42,502 --> 00:16:43,711 
‫إنها فكرة رائعة.

371
00:16:44,003 --> 00:16:45,213 
‫لأن على الناس أن يعرفوا

372
00:16:45,296 --> 00:16:48,090 
‫أنها محتالة أكبر من "روبرت بادن باول" حتى،

373
00:16:48,257 --> 00:16:49,550 
‫مؤسس الحركة الكشفية.

374
00:16:50,051 --> 00:16:52,386 
‫سيدتي، أود اصطحاب ابنك إلى الغابة.

375
00:16:52,470 --> 00:16:54,597 
‫ماذا؟ يبدو هذا مريباً.

376
00:16:54,805 --> 00:16:58,100 
‫ماذا إن قلت إننا سنرتدي
‫سراويل قصيرة وأوشحة للرقبة،

377
00:16:58,184 --> 00:17:00,436 
‫وسأمنحه شعارات صغيرة لإطاعة أوامري؟

378
00:17:01,145 --> 00:17:04,023 
‫"(دي إم في)"

379
00:17:07,777 --> 00:17:08,778 
‫إذاً؟ كيف أبلينا؟

380
00:17:08,861 --> 00:17:10,154 
‫هل اجتزت اختبار القيادة؟

381
00:17:10,738 --> 00:17:11,864 
‫أجل. أعتقد ذلك.

382
00:17:11,948 --> 00:17:14,075 
‫- هل ذكرت "إبدي"؟
‫- في الواقع، فعلت.

383
00:17:14,200 --> 00:17:15,201 
‫هل أثرت إعجابه؟

384
00:17:15,368 --> 00:17:17,119 
‫لا، كان يجهل عما أتحدث.

385
00:17:17,203 --> 00:17:18,579 
‫حاول البحث عنها على "غوغل"

386
00:17:18,663 --> 00:17:20,623 
‫وانتهى الأمر بأن سكب القهوة على خصيتيه.

387
00:17:20,706 --> 00:17:22,708 
‫اصطحبته إلى الطوارئ ووعدني أن ينجّحني

388
00:17:22,792 --> 00:17:23,876 
‫إن أوصلته خلال ساعة.

389
00:17:24,043 --> 00:17:25,461 
‫إذاً نجح الأمر.

390
00:17:25,670 --> 00:17:28,214 
‫تهانينا. ستستعيد رخصتك.

391
00:17:28,297 --> 00:17:29,340 
‫أعلم، هذا رائع.

392
00:17:29,465 --> 00:17:31,092 
‫سأتمكن من الذهاب إلى حفلات الكلاب مجدداً.

393
00:17:31,259 --> 00:17:32,093 
‫"تهانينا"

394
00:17:44,480 --> 00:17:47,233 
‫"ما الخطب؟"

395
00:17:47,400 --> 00:17:50,444 
‫"(كريس فيرلي) تعاطى جرعة زائدة."

396
00:17:50,570 --> 00:17:51,571 
‫"(رامادا)"

397
00:17:51,696 --> 00:17:53,447 
‫"الليلة: حفل جوائز الـ(إيمي) المحلية"

398
00:17:59,453 --> 00:18:00,371 
‫ها هي "تريشيا".

399
00:18:02,206 --> 00:18:03,749 
‫رائع. ما خطتنا؟

400
00:18:04,000 --> 00:18:05,543 
‫نضع هذا في مشروبها.

401
00:18:05,793 --> 00:18:08,254 
‫سيجعلها تقوم بالثلاثية.

402
00:18:09,005 --> 00:18:12,633 
‫الثلاثية حين تتقيأ، وتتغوّط،
‫وتشعر بنشوة جنسية في آنٍ واحد.

403
00:18:12,800 --> 00:18:14,260 
‫ماذا... هذا...

404
00:18:14,427 --> 00:18:16,887 
‫- ما سبب وجود هذا الدواء أصلاً؟
‫- "كوسبي".

405
00:18:17,054 --> 00:18:20,016 
‫نحتاج الآن إلى إلهاء فحسب
‫لنتمكن من إضافته في مشروبها.

406
00:18:20,516 --> 00:18:21,642 
‫اترك هذا لي.

407
00:18:21,809 --> 00:18:24,770 
‫أعرف شيئاً قد يلهي كل رجال الأخبار هؤلاء.

408
00:18:25,062 --> 00:18:27,940 
‫ربما إن ضحك أحدنا دون سبب واضح،

409
00:18:28,107 --> 00:18:29,609 
‫سيبدأ الجميع بالضحك.

410
00:18:29,775 --> 00:18:30,651 
‫تستحق المحاولة.

411
00:18:40,202 --> 00:18:42,663 
‫حسناً، جميعهم يضحكون. اذهب.

412
00:18:50,921 --> 00:18:53,758 
‫حسناً. ليس على "تريشيا" الآن سوى أخذ رشفة

413
00:18:53,841 --> 00:18:56,677 
‫وستفقد السيطرة على فتحاتها الثلاثة،
‫هنا أمام الجميع.

414
00:18:56,844 --> 00:18:59,472 
‫وهذا سيجعلنا نشعر بتحسن
‫بشأن خيارات حياتنا.

415
00:19:01,057 --> 00:19:01,974 
‫مرحباً يا أمي.

416
00:19:02,058 --> 00:19:04,226 
‫سعدت أنك تمكنت من القدوم الليلة.

417
00:19:04,435 --> 00:19:05,353 
‫لمَ سعدت؟

418
00:19:05,478 --> 00:19:07,897 
‫أنت لا تعملين في القناة العاشرة،
‫القناة الخامسة فحسب.

419
00:19:08,064 --> 00:19:09,190 
‫بنصف جودتها فحسب.

420
00:19:09,273 --> 00:19:11,734 
‫أرجوك يا أمي، يتم تكريمي الليلة.

421
00:19:11,817 --> 00:19:12,693 
‫أي تكريم؟

422
00:19:12,777 --> 00:19:15,988 
‫"كوني تشونغ" تتزوج "موري بوفيتش"،
‫من فريق الإعلام الخارق.

423
00:19:16,155 --> 00:19:18,282 
‫أين "بوفيتش" خاصتك؟ ليس لديك "بوفيتش".

424
00:19:19,325 --> 00:19:21,619 
‫والدة "تريشيا" توبخها بشدة.

425
00:19:21,702 --> 00:19:24,121 
‫أجل، وبمراجع قديمة حقاً.

426
00:19:24,622 --> 00:19:27,875 
‫لا عجب أن ماما "تريش" كانت قاسية معي.

427
00:19:28,334 --> 00:19:29,710 
‫إنها لا تعرف سوى القسوة.

428
00:19:29,919 --> 00:19:31,295 
‫وأين الأحفاد؟

429
00:19:31,504 --> 00:19:34,048 
‫من سيعتني بي حين أبلغ 121 عاماً؟

430
00:19:34,256 --> 00:19:36,342 
‫من سيعتني بـ"آيرين"؟ لا أحد!

431
00:19:36,467 --> 00:19:38,094 
‫لا أحد يهتم بـ"آيرين"!

432
00:19:38,594 --> 00:19:40,012 
‫أعتقد أن اسمها "آيرين".

433
00:19:40,304 --> 00:19:42,431 
‫"كارتر"، بدأت أشفق على "تريشيا".

434
00:19:42,973 --> 00:19:44,767 
‫ربما ما فعلته بنا كان خطأً، لكن...

435
00:19:45,226 --> 00:19:47,061 
‫انظر إلى كيف هي حياتها.

436
00:19:47,728 --> 00:19:49,438 
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.

437
00:19:49,522 --> 00:19:51,190 
‫هذا الدواء في مشروبها بالفعل.

438
00:19:57,822 --> 00:20:01,283 
‫ماما "تريشيا"!

439
00:20:05,996 --> 00:20:08,249 
‫لا!

440
00:20:18,634 --> 00:20:20,970 
‫من أين حصلت على هذه؟

441
00:20:21,345 --> 00:20:24,223 
‫أرى الرجل.

442
00:20:27,560 --> 00:20:29,770 
‫- أنت رجل غريب يا "غريفن".
‫- لا أدري.

443
00:20:30,187 --> 00:20:31,230 
‫كنت أفكر،

444
00:20:31,313 --> 00:20:34,817 
‫في كيفية إعجابنا بهذه السيدة
‫بسرعة وبلا سبب.

445
00:20:35,025 --> 00:20:37,027 
‫ربما ليست المشكلة في "تريشيا"، أتفهمني؟

446
00:20:37,236 --> 00:20:38,863 
‫- ربما نحن المشكلة.
‫- ماذا تعني؟

447
00:20:39,071 --> 00:20:41,031 
‫برحيل أمي الحقيقية،

448
00:20:41,115 --> 00:20:44,785 
‫أعتقد أنني كنت أحتاج إلى
‫شخص في حياتي يقوم بهذا الدور.

449
00:20:45,411 --> 00:20:48,330 
‫شخص يحبني كفاية
‫لينعتني بالبدين والكسول والغبي.

450
00:20:50,082 --> 00:20:51,000 
‫ربما أنت محق.

451
00:20:51,417 --> 00:20:54,211 
‫وربما كنت أبحث عن وسيلة
‫لأشعر أنني شاب مجدداً.

452
00:20:54,712 --> 00:20:55,755 
‫اسمعني يا "كارتر".

453
00:20:56,380 --> 00:20:58,215 
‫سنكون بخير.

454
00:21:02,678 --> 00:21:04,263 
‫تباً. كانت هذه الحلّة مستأجرة.

455
00:21:05,181 --> 00:21:06,390 
‫ها هي حلّتكم، وداعاً.

456
00:21:10,227 --> 00:21:13,981 
‫يسعدني أن كل هذا الهراء
‫الخاص بـ"تريشيا تاكاناوا" انتهى.

457
00:21:14,148 --> 00:21:15,775 
‫ماذا حدث للجدة؟

458
00:21:15,858 --> 00:21:17,777 
‫أجل، هذا ما شغل تفكير الجميع يا "ميغ".

459
00:21:17,860 --> 00:21:19,528 
‫ثقي بي، ستعود إن احتجنا إليها.

460
00:21:19,737 --> 00:21:22,031 
‫"ستوي"، جدياً، شكراً على كل ما فعلته

461
00:21:22,114 --> 00:21:23,407 
‫لمساعدتي على استعادة رخصتي.

462
00:21:23,532 --> 00:21:24,408 
‫على الرحب والسعة.

463
00:21:24,909 --> 00:21:25,910 
‫لكنك مدين لي الآن.

464
00:21:26,327 --> 00:21:29,121 
‫هذا يعني أنني ذات يوم سآتي إليك
‫وأطلب منك معروفاً.

465
00:21:29,497 --> 00:21:30,539 
‫لكن أريد معرفة شيء.

466
00:21:31,081 --> 00:21:34,126 
‫أريد أن أعلم أنك ستوافق
‫حين يأتي هذا اليوم.

467
00:21:35,503 --> 00:21:37,546 
‫- حسناً.
‫- أيمكننا الذهاب لإحضار مثلجات؟

468
00:21:42,760 --> 00:21:43,719 
‫هيا!

469
00:22:19,797 --> 00:22:21,799 
‫ترجمة: "أيمن فايق"

