﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:03,086 
‫"يبدو أن

2
00:00:03,170 --> 00:00:08,050 
‫كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,637 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,264 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,559 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,691 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,942 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:35,035
{\an8}‫"ذا درانكن كلام"

11
00:00:35,244 --> 00:00:38,622
{\an8}‫والآن تقدم القناة التاريخية
‫المخترع الأمريكي:

12
00:00:38,705 --> 00:00:40,582
{\an8}‫القصة الحقيقية لـ"هنري فورد".

13
00:00:41,291 --> 00:00:43,502 
‫هذه آلة تسطيح اليهود.

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,003 
‫ستسطّح أي يهودي.

15
00:00:45,087 --> 00:00:48,298 
‫اصعد ببساطة خلف عجلة القيادة،
‫قد نحو أي يهودي وقم بتسطيحه.

16
00:00:48,507 --> 00:00:51,426 
‫أيمكنك أيضاً استخدامها للقيادة
‫من مكان لآخر وما شابه؟

17
00:00:51,718 --> 00:00:54,221 
‫إنها ماكينة لتسطيح اليهود.
‫ولم تُصمم لهذا الغرض.

18
00:00:54,304 --> 00:00:55,764 
‫لكن أيمكنك استخدامها بهذه الطريقة؟

19
00:00:55,847 --> 00:00:56,723 
‫نعم. يمكنك...

20
00:00:56,807 --> 00:00:59,309 
‫أجل. كما يمكنك استخدام الـ"موناليزا"
‫كفرشة أطباق.

21
00:00:59,476 --> 00:01:00,352 
‫رباه.

22
00:01:00,769 --> 00:01:02,229
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "كواغماير".

23
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
{\an8}‫كيف كان تدريب الفرقة الموسيقية؟

24
00:01:04,106 --> 00:01:06,233
{\an8}‫"بيتر"، تعلم أن هذا زيّ طيار.

25
00:01:06,481 --> 00:01:08,402 
‫إنه يعبّر عن سنوات من التدريب المتخصص.

26
00:01:08,697 --> 00:01:11,071
{\an8}‫أجل. أتعرف ماذا أيضاً
‫يتطلب سنوات من التدريب المتخصص؟

27
00:01:11,154 --> 00:01:12,197 
‫عكس عينيك.

28
00:01:15,409 --> 00:01:16,451 
‫أكثر من اللازم!

29
00:01:16,618 --> 00:01:17,494 
‫لا تتحرك.

30
00:01:21,331 --> 00:01:23,375
{\an8}‫شكراً لك أيها الرسام الكوري.

31
00:01:23,500 --> 00:01:25,544
{\an8}‫استحققتَ النيكل الذي جنيته هذا الأسبوع.

32
00:01:25,752 --> 00:01:27,170
{\an8}‫من أين أتيت يا "كواغماير"؟

33
00:01:27,254 --> 00:01:28,672
{\an8}‫كان عليّ السفر إلى "أروبا"،

34
00:01:28,755 --> 00:01:31,174
{\an8}‫لذا أحضرت أمي بخصم الأصدقاء والعائلة.

35
00:01:31,383 --> 00:01:34,136
{\an8}‫- هل...
‫- أجل يا "جو". أحضرت لك مغناطيس.

36
00:01:35,012 --> 00:01:37,347
{\an8}‫أين تضع كل هذه المغناطيسات يا "جو"؟

37
00:01:37,431 --> 00:01:39,308
{\an8}‫لدي ذلك المبرد في المرأب

38
00:01:39,391 --> 00:01:41,101
{\an8}‫به أكياس دم بنوع دمي نفسه.

39
00:01:43,228 --> 00:01:44,646 
‫ما هو خصم الأصدقاء والعائلة؟

40
00:01:44,855 --> 00:01:46,982
{\an8}‫يحصل موظفو شركات الطيران على تذاكر مخفّضة

41
00:01:47,065 --> 00:01:48,442
{\an8}‫للعائلة والأصدقاء المقربين.

42
00:01:48,609 --> 00:01:50,861 
‫ماذا؟ كيف لم تفعل ذلك لنا من قبل؟

43
00:01:51,111 --> 00:01:54,448
{\an8}‫ولأكون صريحاً، لدي أيضاً
‫قطع بيتزا "سيليست" في ذلك المبرد.

44
00:01:54,531 --> 00:01:57,242
{\an8}‫لا أدري. أعتقد أنني ظننت أنكم
‫تعملون دائماً

45
00:01:57,326 --> 00:01:58,243
{\an8}‫أو تبقون مع أطفالكم،

46
00:01:58,327 --> 00:02:00,078
{\an8}‫لكن بالتأكيد يمكنني اصطحابكم إلى مكان ما.

47
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
{\an8}‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"
‫الأسبوع القادم. أتريدون القدوم؟

48
00:02:02,456 --> 00:02:03,790
{\an8}‫"سان فرانسيسكو"؟

49
00:02:03,915 --> 00:02:06,460
{\an8}‫المدينة في كتاب
‫"آند ذا باند بلايد أون" و"ميلك"؟

50
00:02:06,543 --> 00:02:08,712
{\an8}‫- أنا موافق.
‫- أجل، شكراً يا "كواغماير".

51
00:02:08,795 --> 00:02:10,088
{\an8}‫عجباً. سيكون هذا رائعاً.

52
00:02:10,505 --> 00:02:12,090 
‫أيمكنك أن تجعلنا مثل "إكس مِن"؟

53
00:02:16,011 --> 00:02:17,387 
‫يا لها من مفاجأة!

54
00:02:22,476 --> 00:02:24,436 
‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو" مع الشباب.

55
00:02:24,519 --> 00:02:26,855 
‫حسناً. سأذهب إلى "هيلتون هيد" مع الفتيات.

56
00:02:27,022 --> 00:02:27,898
{\an8}‫ماذا ستفعلين؟

57
00:02:27,981 --> 00:02:30,359
{\an8}‫"بيتر"، أخبرتك بهذا منذ نحو شهر.

58
00:02:30,442 --> 00:02:33,737
{\an8}‫سأذهب مع "بوني" و"دونا"
‫إلى شقة أخت "دونا" بالاشتراك.

59
00:02:33,862 --> 00:02:36,198
{\an8}‫لا يمكننا أن نذهب كلانا في رحلة
‫في الوقت نفسه.

60
00:02:36,281 --> 00:02:39,242
{\an8}‫آسفة يا "بيتر"،
‫لكن ثمة تاكسي ينتظرني بالفعل.

61
00:02:40,035 --> 00:02:42,037 
‫حسناً. سأذهب لأخبر الشباب أنني لن أذهب.

62
00:02:42,621 --> 00:02:45,082 
‫لمَ يأخذ حقيبته معه ليخبر الشباب بذلك؟

63
00:02:45,248 --> 00:02:46,958
{\an8}‫هيا. علينا الذهاب الآن. تحركوا.

64
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
{\an8}‫أنا أستحم.

65
00:02:48,043 --> 00:02:49,836
{\an8}‫لا يهم. إننا نسرق تاكسي "لويس".

66
00:02:51,338 --> 00:02:52,464 
‫الوغد...

67
00:02:53,215 --> 00:02:55,133 
‫وأخذ الأحمق حقيبتي.

68
00:02:57,928 --> 00:02:59,721 
‫كان سيأخذني معه.

69
00:03:00,514 --> 00:03:03,767
{\an8}‫"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"

70
00:03:03,850 --> 00:03:07,187
{\an8}‫"المحطة الأولى"

71
00:03:07,979 --> 00:03:09,314 
‫"سان فرانسيسكو".

72
00:03:09,523 --> 00:03:10,399 
‫"المحطة الثانية"

73
00:03:10,482 --> 00:03:11,400 
‫"سان فرانسيسكو"!

74
00:03:12,359 --> 00:03:13,443 
‫ماذا سنفعل أولاً؟

75
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
{\an8}‫أريد رؤية جسر "غولدن غيت".

76
00:03:15,028 --> 00:03:16,488
{\an8}‫أريد رؤية شارع "لومبارد".

77
00:03:16,738 --> 00:03:18,156 
‫أريد رؤية ميدان "جيرارديلي".

78
00:03:18,240 --> 00:03:22,160 
‫يا شباب، لنقص شعرنا كالمثليات
‫ونراها جميعاً.

79
00:03:42,597 --> 00:03:44,182 
‫حسناً. نكات المثليين انتهت.

80
00:03:44,266 --> 00:03:45,517 
‫والآن، لنواصل عملنا.

81
00:03:46,143 --> 00:03:50,147 
‫"(ليفاي شتراوس) وشركاؤه
‫منذ عام 1853"

82
00:03:50,230 --> 00:03:53,608 
‫حسناً يا شباب،
‫هذا مصنع "ليفاي جينز" الأصلي

83
00:03:53,817 --> 00:03:56,987 
‫أنشأه "ليفاي شتراوس" عام 1853

84
00:03:57,070 --> 00:04:00,157 
‫حتى يرتدي عمال مناجم الذهب
‫خامة مريحة لكن متينة.

85
00:04:00,240 --> 00:04:01,199 
‫هذا ممل.

86
00:04:01,450 --> 00:04:03,076 
‫إذاً خطط أنت للعطلة.

87
00:04:04,161 --> 00:04:05,370 
‫"بيتر"، اهدأ.

88
00:04:05,454 --> 00:04:07,456 
‫لا بأس. سنفعل ما تريد.

89
00:04:07,622 --> 00:04:08,957 
‫حسناً. إن وعدتني.

90
00:04:09,332 --> 00:04:11,626 
‫كنت أفكر في دسّ قمصاننا في سراويلنا،

91
00:04:11,710 --> 00:04:13,754 
‫وارتداء خوذات ضخمة وركوب "سيغواي".

92
00:04:14,254 --> 00:04:15,630 
‫نحن لسنا من هنا!

93
00:04:15,881 --> 00:04:17,382 
‫نحن لسنا من هنا!

94
00:04:20,594 --> 00:04:21,511 
‫انظروا يا شباب.

95
00:04:21,595 --> 00:04:24,222 
‫إنه نجم "غولدن ستيت ووريورز"،
‫"ستيف كاري".

96
00:04:25,348 --> 00:04:27,392 
‫رباه، "ستيف"، إنني من أشد المعجبين بك.

97
00:04:27,559 --> 00:04:28,769 
‫شكراً لك. سُررت بلقائك.

98
00:04:28,935 --> 00:04:31,062 
‫أعلم أننا التقينا للتو،
‫لكن أيمكنني الجلوس في حضنك

99
00:04:31,146 --> 00:04:33,273 
‫أثناء مؤتمر ما بعد المباراة؟

100
00:04:33,356 --> 00:04:34,858 
‫بالتأكيد. لا أرى مانعاً لذلك.

101
00:04:35,358 --> 00:04:37,152 
‫هذا مثير لمنطقة الخليج بأكملها

102
00:04:37,235 --> 00:04:39,529 
‫أن نكون على بعد 4 مباريات من البطولة.

103
00:04:39,613 --> 00:04:40,781 
‫أبي، أشعر بالنشوة.

104
00:04:40,864 --> 00:04:42,699 
‫لكن الفريق الآخر لن يرحل بسهولة.

105
00:04:42,783 --> 00:04:45,202 
‫علينا أن نظل مركزين، ونواصل ما نفعل.

106
00:04:45,285 --> 00:04:46,161 
‫سيدة بدينة.

107
00:04:46,286 --> 00:04:47,746 
‫أبي، سيدة بدينة.

108
00:04:47,829 --> 00:04:49,331 
‫أجل. أراها يا "بيتر".

109
00:04:49,498 --> 00:04:50,415 
‫اجعلها ترحل.

110
00:04:50,499 --> 00:04:51,833 
‫لا نتحدث إلى الناس بهذه الطريقة.

111
00:04:51,917 --> 00:04:53,168 
‫اجعلها ترحل.

112
00:04:53,251 --> 00:04:54,169 
‫سأرحل.

113
00:04:54,252 --> 00:04:56,338 
‫مرحى، إنني أتعلم دروساً سيئة.

114
00:05:02,344 --> 00:05:04,638 
‫عجباً، كانت هذه إذاً "سان فرانسيسكو".

115
00:05:04,971 --> 00:05:07,224 
‫لم أكن أعلم أنها ستكون
‫ممتلئة بالتلال هكذا.

116
00:05:07,766 --> 00:05:09,768 
‫شكراً لك مجدداً لاصطحابنا يا "كواغماير".

117
00:05:09,851 --> 00:05:10,811 
‫لا عليك.

118
00:05:10,936 --> 00:05:11,937 
‫لقد وصلنا باكراً.

119
00:05:12,020 --> 00:05:13,563 
‫أتريدون التجول في الطائرة؟

120
00:05:13,647 --> 00:05:14,731 
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.

121
00:05:14,856 --> 00:05:16,650 
‫عادةً كنت سأذهب إلى "هدسون نيوز"

122
00:05:16,733 --> 00:05:18,735 
‫وأتظاهر أنني أهم شخص هناك.

123
00:05:19,110 --> 00:05:20,111 
‫أيمكنني مساعدتك؟

124
00:05:20,195 --> 00:05:24,324 
‫نعم. أريد 8 "دساني"
‫و"جيه دي باور" و"أسوسيتس".

125
00:05:30,413 --> 00:05:31,957 
‫عجباً، هذا المكان رائع.

126
00:05:32,207 --> 00:05:34,292 
‫أجل. ماذا تفعل كل هذه الأزرار؟

127
00:05:34,376 --> 00:05:35,710 
‫ماذا يفعل هذا الزر الأحمر؟

128
00:05:35,794 --> 00:05:38,088 
‫هذا مرشّح للصوت حتى يظن الركاب دائماً

129
00:05:38,171 --> 00:05:40,632 
‫أن الطيار رجل أبيض من وسط غرب
‫يبلغ من العمر 60 عاماً.

130
00:05:40,715 --> 00:05:42,717 
‫ماذا؟ هذا مستحيل.

131
00:05:43,009 --> 00:05:45,011 
‫مرحباً جميعاً. "كليفلاند" يتحدث.

132
00:05:45,262 --> 00:05:46,263 
‫مساء الخير يا رفاق.

133
00:05:46,346 --> 00:05:48,765 
‫أنا الكابتن "ديل كلارك"
‫هنا في قمرة القيادة.

134
00:05:49,015 --> 00:05:50,809 
‫نحن على ارتفاع كبير في الهواء.

135
00:05:51,059 --> 00:05:54,145 
‫بلغ ارتفاع التطواف 11277 متراً.

136
00:05:54,437 --> 00:05:56,982 
‫استعدوا جميعاً لمشاهدة فيلم
‫"منزل (بيغ ماما)".

137
00:05:57,190 --> 00:06:00,652 
‫سنعرض بالطائرة اليوم "أندر ذا توسكان صان".

138
00:06:01,069 --> 00:06:02,487 
‫- أحببته.
‫- أسمع أنه جيد.

139
00:06:03,113 --> 00:06:03,989 
‫ما هذا الزر؟

140
00:06:04,322 --> 00:06:05,240 
‫الطيار الآلي؟

141
00:06:05,365 --> 00:06:07,951 
‫هذا يجعل الطائرة تقود من تلقاء نفسها
‫عندما أحتاج إلى استراحة.

142
00:06:08,076 --> 00:06:10,579 
‫مهلاً، ماذا تعني باستراحة؟
‫أليس عليك قيادة الطائرة؟

143
00:06:10,745 --> 00:06:13,123 
‫بالطبع عليّ ذلك.
‫لكن أحياناً آخذ استراحة قصيرة.

144
00:06:13,206 --> 00:06:14,165 
‫استراحة قصيرة؟

145
00:06:14,374 --> 00:06:18,295 
‫يبدو أنه كان لديك الوقت لتجميع
‫10 آلاف قطعة "ليغو هوغوورتس".

146
00:06:18,503 --> 00:06:21,006 
‫ليس عليك لمسها يا "جو".
‫يمكنك قول إنك لاحظتها فحسب.

147
00:06:21,256 --> 00:06:23,174 
‫وما هذه الكابينة؟

148
00:06:23,258 --> 00:06:24,759 
‫هذا صندوق الرجوع بالزمن خاصتي.

149
00:06:24,843 --> 00:06:27,095 
‫أدخل وأعود بالزمن بطريقة سحرية

150
00:06:27,178 --> 00:06:29,306 
‫ثم أخرج وأتفاجأ بأننا نطير.

151
00:06:31,892 --> 00:06:33,810 
‫رباه، إننا نطير.

152
00:06:34,019 --> 00:06:35,687 
‫إنه صندوق مليء بالأزياء.

153
00:06:35,770 --> 00:06:37,063 
‫إنه صندوق الرجوع بالزمن!

154
00:06:37,355 --> 00:06:38,523 
‫ماذا دهاك يا "كواغماير"؟

155
00:06:38,648 --> 00:06:40,734 
‫إذاً وظيفتك بالأساس أن تلهو؟

156
00:06:40,901 --> 00:06:41,776 
‫هذا غير صحيح.

157
00:06:41,943 --> 00:06:43,320 
‫كسرت "غاندالف" نصفين.

158
00:06:43,403 --> 00:06:44,321 
‫إنه "دمبلدور".

159
00:06:44,446 --> 00:06:45,322 
‫تباً لكم يا شباب.

160
00:06:45,405 --> 00:06:46,781 
‫أن تكون طياراً هو عمل شاق.

161
00:06:46,907 --> 00:06:49,826 
‫حاولت أن أكون لطيفاً
‫واصطحبتكم في رحلة مجانية،

162
00:06:50,035 --> 00:06:51,995 
‫ولا يمكنكم سوى الحط من وظيفتي.

163
00:06:52,162 --> 00:06:54,289 
‫كنت طياراً حربياً أيها الحمقى.

164
00:06:54,372 --> 00:06:55,832 
‫اخرجوا من قمرة القيادة.

165
00:06:58,752 --> 00:06:59,669 
‫سينقلب الأمر عليه.

166
00:06:59,753 --> 00:07:01,379 
‫أطلقت ريحاً قبل أن يطردنا.

167
00:07:02,047 --> 00:07:03,006 
‫رباه!

168
00:07:09,137 --> 00:07:11,097 
‫حسناً. لنرَ ماذا يوجد في مجلة الطائرة.

169
00:07:11,806 --> 00:07:13,308 
‫رجل عجوز قوي البنية.

170
00:07:13,725 --> 00:07:15,560 
‫كلمات متقاطعة محلولة.

171
00:07:16,227 --> 00:07:18,229 
‫هذا طعام لرحلات أخرى لست فيها.

172
00:07:20,273 --> 00:07:22,150 
‫حسناً. حان وقت استخدام نونية الأطفال.

173
00:07:22,275 --> 00:07:24,027 
‫لا تقل نونية الأطفال. أنت شخص بالغ.

174
00:07:31,117 --> 00:07:32,410 
‫حسناً! لا يتحرك أحد.

175
00:07:33,036 --> 00:07:35,956 
‫رباه. ركاب الدرجة الأولى يحملون أسلحة!

176
00:07:36,039 --> 00:07:37,874 
‫"كليفلاند"، كن سعيداً بما لديك.

177
00:07:37,958 --> 00:07:38,959 
‫لا تحسد أحداً.

178
00:07:39,042 --> 00:07:40,877 
‫لا يا "بيتر". الطائرة تتعرض للاختطاف.

179
00:07:41,044 --> 00:07:42,253 
‫أغلق باب قمرة القيادة.

180
00:07:46,633 --> 00:07:48,468 
‫هذه الطائرة تخصنا الآن.

181
00:07:48,551 --> 00:07:49,803 
‫من يتحرك، سيموت.

182
00:07:50,095 --> 00:07:52,013 
‫لا يحاول أحد أن يتحاذق.

183
00:07:52,889 --> 00:07:54,265 
‫صفحة 100.

184
00:08:00,981 --> 00:08:03,274 
‫إلى برج القيادة، هذه الرحلة 364.

185
00:08:03,358 --> 00:08:05,110 
‫نحن في خضم عملية اختطاف للطائرة.

186
00:08:05,193 --> 00:08:06,111 
‫كانت رحلتنا...

187
00:08:07,237 --> 00:08:08,780 
‫تباً! قاموا بتشويش الإرسال.

188
00:08:08,989 --> 00:08:11,116 
‫سيكون عليّ الاتصال
‫بنظام الاتصال الاحتياطي.

189
00:08:16,162 --> 00:08:17,414 
‫مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟

190
00:08:17,622 --> 00:08:20,250 
‫هذه الرحلة 364.
‫تتعرض الطائرة للاختطاف.

191
00:08:20,375 --> 00:08:21,292 
‫يمكنني سماعك.

192
00:08:26,756 --> 00:08:28,091 
‫هذه فرصتك الأخيرة.

193
00:08:28,216 --> 00:08:30,510 
‫افتح الباب وإلا سنقتل مساعدك.

194
00:08:30,760 --> 00:08:34,347 
‫لا. سأهبط في أقرب مطار
‫والذي يبعد أقل من ساعة.

195
00:08:34,597 --> 00:08:35,473 
‫اتركوه

196
00:08:35,557 --> 00:08:37,434 
‫لأنكم لن تتحكموا في هذه الطائرة.

197
00:08:39,477 --> 00:08:40,603 
‫"جيمي"! رباه!

198
00:08:40,812 --> 00:08:44,399 
‫رائع، كان عليّ تسليم غسول الفم الخاص بي
‫لكن ذلك الرجل لديه مسدس.

199
00:08:44,607 --> 00:08:48,319 
‫نعم، رأيت هؤلاء الرجال في خط الفحص المسبق
‫لإدارة أمن المواصلات.

200
00:08:48,403 --> 00:08:49,654 
‫يجب أن أفحص مسبقاً.

201
00:08:49,779 --> 00:08:51,823 
‫إذا لم نُقتل اليوم فسأبحث في ذلك.

202
00:08:52,032 --> 00:08:53,033 
‫لمَ تفعل هذا؟

203
00:08:53,158 --> 00:08:54,659 
‫يجب أن تُعاقب "أمريكا"

204
00:08:54,743 --> 00:08:57,829 
‫على دعم الجانب الآخر
‫من الحرب الأهلية في بلدي.

205
00:08:58,038 --> 00:08:58,955 
‫أي بلد؟

206
00:08:59,039 --> 00:09:01,708 
‫هل تريد أن تعرف حقاً أم أنك تسأل فحسب

207
00:09:01,791 --> 00:09:03,918 
‫لأننا سنكون على متن الطائرة لبعض الوقت

208
00:09:04,002 --> 00:09:06,004 
‫وتظن أن علينا التحدث قليلاً؟

209
00:09:06,546 --> 00:09:07,422 
‫الخيار الثاني.

210
00:09:07,964 --> 00:09:11,051 
‫افتح الباب وإلا سأبدأ بقتل الركاب.

211
00:09:12,343 --> 00:09:15,180 
‫كان القدوم في هذه الرحلة فكرة سيئة.

212
00:09:15,430 --> 00:09:19,309 
‫أعلم. الآن أتمنى لو أنني بقيت في المنزل
‫وأنهيت إعادة صنع فيلم "قلباً وقالباً".

213
00:09:19,684 --> 00:09:20,894 
‫أنا الفرح.

214
00:09:21,061 --> 00:09:22,270 
‫أنا الحزن.

215
00:09:22,353 --> 00:09:23,313 
‫أنا الغضب.

216
00:09:23,396 --> 00:09:24,647 
‫أنا الاشمئزاز.

217
00:09:24,898 --> 00:09:25,857 
‫أنا البراز.

218
00:09:28,902 --> 00:09:30,904 
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.

219
00:09:31,071 --> 00:09:32,155 
‫مرحى، لقد فزت!

220
00:09:37,368 --> 00:09:38,661 
‫"أنباء عاجلة"

221
00:09:38,787 --> 00:09:40,663 
‫نقطع هذا البرنامج من أجل تقرير خاص.

222
00:09:40,872 --> 00:09:45,126 
‫فقدت طائرة أقلعت من "سان فرانسيسكو"
‫إلى "كوهوغ" الاتصال مع برج المراقبة.

223
00:09:45,418 --> 00:09:47,921 
‫يا إلهي! إن هذه رحلة والدك.

224
00:09:48,088 --> 00:09:50,590 
‫يراقب مسؤولون حكوميون هذا الوضع عن كثب.

225
00:09:50,715 --> 00:09:53,093 
‫سأكون هنا لأبلغكم بالمستجدات.

226
00:09:53,218 --> 00:09:54,636 
‫تالياً، في أخبار منتصف اليوم،

227
00:09:54,719 --> 00:09:58,098 
‫يتزوج شخصان بعمر الـ30
‫دون أن يحضر كلبهما حفل الزفاف.

228
00:09:58,306 --> 00:10:00,100 
‫لن تصدقوا قصتهما.

229
00:10:03,436 --> 00:10:04,521 
‫ماذا سيكون خيارك؟

230
00:10:04,646 --> 00:10:07,607 
‫هل ستفتح هذا الباب أم أبدأ بقتل الركاب؟

231
00:10:07,690 --> 00:10:08,775 
‫لن أفتحه.

232
00:10:09,067 --> 00:10:11,236 
‫المعذرة. أود أن أسأل الأم الجالسة خلفي

233
00:10:11,319 --> 00:10:14,072 
‫التي أخبرتني أن أتوقف عن مشاهدة
‫"صراع العروش" على حاسوبي النقال

234
00:10:14,155 --> 00:10:17,117 
‫لو كنت ما زلت "أسوأ شخص على متن الطائرة؟"

235
00:10:17,700 --> 00:10:19,285 
‫أنت أيها السمين. تعال إلى هنا.

236
00:10:22,247 --> 00:10:23,123 
‫الفرصة الأخيرة.

237
00:10:23,206 --> 00:10:25,250 
‫افتح الباب وإلا سيُقتل هذا المغفل.

238
00:10:25,333 --> 00:10:27,168 
‫لا تفتحه يا "كواغماير". الأمر لا يستحق.

239
00:10:27,252 --> 00:10:28,169 
‫حسناً.

240
00:10:28,253 --> 00:10:29,254 
‫مهلاً، ماذا؟

241
00:10:29,796 --> 00:10:31,047 
‫كان ذلك سريعاً.

242
00:10:31,256 --> 00:10:33,633 
‫آسف يا "بيتر" لكن لدي طائرة
‫بأكملها لأقلق بشأنها.

243
00:10:33,758 --> 00:10:36,177 
‫هنالك أكثر من 150 راكباً بالخلف هناك،

244
00:10:36,302 --> 00:10:38,221 
‫العديد منهم أعضاء في نادي قائدنا.

245
00:10:38,304 --> 00:10:40,640 
‫وأود أن أرسل تحية خاصة لهم.

246
00:10:40,932 --> 00:10:42,517 
‫رباه. علينا مساعدة "بيتر".

247
00:10:42,725 --> 00:10:45,103 
‫سوف يقتله أولئك الأوربيون المجانين.

248
00:10:45,270 --> 00:10:47,397 
‫لدي مسدس في الحقيبة التي فحصتها.

249
00:10:47,522 --> 00:10:48,898 
‫لو استطعنا الوصول إلى المطبخ،

250
00:10:48,982 --> 00:10:51,651 
‫فيمكننا أن ننزل بالمصعد إلى منطقة الشحن.

251
00:10:51,860 --> 00:10:53,027 
‫فكرة سديدة يا "جو".

252
00:10:53,278 --> 00:10:56,698 
‫يا إلهي! إن موقفنا يشبه
‫أفلام عمليات الخطف.

253
00:10:56,865 --> 00:10:57,866 
‫أنت محق، إنه كذلك.

254
00:10:57,949 --> 00:10:59,659 
‫حتى أنه لدينا رجل أعمال ضيق الصدر

255
00:10:59,742 --> 00:11:03,663 
‫يتوق إلى الوصول إلى وجهته
‫ليتمكن من إجراء المزيد من الأعمال.

256
00:11:03,872 --> 00:11:05,540 
‫ألا ترى كم أنا مهم؟

257
00:11:05,623 --> 00:11:07,667 
‫إن لون قميصي أزرق لكن ياقته بيضاء.

258
00:11:07,792 --> 00:11:09,085 
‫إنه القميص نفسه.

259
00:11:09,210 --> 00:11:10,587 
‫أسرع. إنه مشتت.

260
00:11:14,632 --> 00:11:18,761 
‫"شحن"

261
00:11:20,138 --> 00:11:21,306 
‫انزل من طائرتي.

262
00:11:21,764 --> 00:11:23,683 
‫انزل من طائرتي.

263
00:11:23,766 --> 00:11:24,726 
‫ماذا تقول؟

264
00:11:25,143 --> 00:11:26,102 
‫لا شيء.

265
00:11:27,353 --> 00:11:29,147 
‫راهن دوماً على الأسود.

266
00:11:29,564 --> 00:11:31,024 
‫راهن دوماً على الأسود.

267
00:11:31,107 --> 00:11:32,734 
‫- هل تقول شيئاً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

268
00:11:34,569 --> 00:11:36,070 
‫- مشكلة مزدوجة.
‫- مشكلة مزدوجة.

269
00:11:36,154 --> 00:11:37,363 
‫هكذا. لقد عثرنا عليه.

270
00:11:38,740 --> 00:11:39,657 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

271
00:11:39,782 --> 00:11:42,368 
‫أنت! ثمة راكبان مفقودان!

272
00:11:42,535 --> 00:11:45,330 
‫حسناً. راقبا أنتما المقصورة الرئيسية.
‫سأذهب للبحث عنهما.

273
00:11:45,413 --> 00:11:47,707 
‫سآخذ هذا السمين كدرع بشري.

274
00:11:47,916 --> 00:11:51,377 
‫آخر من يتم اختياره لفريق الكرة الخادعة،
‫هو أول من سيُستخدم كدرع بشري.

275
00:11:56,466 --> 00:11:58,635 
‫ليهدأ الجميع. ثمة مستجدات.

276
00:11:59,177 --> 00:12:00,637 
‫طابت ليلتكم. معكم "توم تاكر".

277
00:12:00,845 --> 00:12:02,931 
‫ما زال البحث عن الطائرة المفقودة جارياً

278
00:12:03,014 --> 00:12:05,808 
‫بينما تزداد تكهنات بأن الطائرة قد اختُطفت.

279
00:12:06,059 --> 00:12:08,102 
‫إن هذا مروع للغاية.

280
00:12:08,186 --> 00:12:11,272 
‫كيف ستكون حياتنا لو لم ينجُ أزواجنا؟

281
00:12:11,481 --> 00:12:12,690 
‫"فتيات (كوهوغ)"

282
00:12:12,774 --> 00:12:15,401 
‫"شكراً لأنك صديقة

283
00:12:17,320 --> 00:12:19,948 
‫تقطعين الطريق جيئةً وذهاباً

284
00:12:20,949 --> 00:12:22,575 
‫إن قلبك وفي

285
00:12:22,784 --> 00:12:26,454 
‫أنت صديقة حميمة

286
00:12:27,997 --> 00:12:34,629 
‫شكراً لصداقتك"

287
00:12:36,881 --> 00:12:39,259 
‫يا إلهي! أتمنى الآن موت والدي.

288
00:12:44,013 --> 00:12:45,515 
‫"جو"، انظر إلي.

289
00:12:45,765 --> 00:12:47,433 
‫هل أشبه الفأر "ميكي"؟

290
00:12:47,600 --> 00:12:49,143 
‫اترك أغراض الناس وشأنها.

291
00:12:49,435 --> 00:12:50,561 
‫ها هي حقيبتي.

292
00:12:54,816 --> 00:12:56,484 
‫أنتما، ماذا تفعلان بالأسفل هنا؟

293
00:12:58,569 --> 00:12:59,737 
‫"كركند حي"

294
00:12:59,821 --> 00:13:02,282 
‫لقد شحن أحدهم كركند حي.

295
00:13:02,532 --> 00:13:03,574 
‫لذيذ!

296
00:13:03,741 --> 00:13:05,743 
‫استعدا للموت. أنت أولاً.

297
00:13:05,994 --> 00:13:07,161 
‫هذا ما تظنه.

298
00:13:10,707 --> 00:13:12,625 
‫"بيتر"! تمسّك بشيء.

299
00:13:13,751 --> 00:13:15,044 
‫لقد تمسكت بحزامي.

300
00:13:36,065 --> 00:13:38,359 
‫انتباه أيها الركاب. أعلم أننا نتعرض للخطف،

301
00:13:38,484 --> 00:13:40,278 
‫لكنني سأكون مقصراً لو لم أنبهكم

302
00:13:40,361 --> 00:13:42,905 
‫أننا نمر فوق
‫"حديقة يوسيميتي الوطنية" حالياً.

303
00:13:43,906 --> 00:13:46,659 
‫يا للروعة، إنه منظر خلاب حقاً.

304
00:13:46,743 --> 00:13:47,869 
‫أوافقك الرأي.

305
00:13:48,077 --> 00:13:50,079 
‫أتعلم ما الذي لا تراه من الأعلى هنا؟

306
00:13:50,496 --> 00:13:51,581 
‫الحدود.

307
00:13:58,004 --> 00:14:00,673 
‫تعفّن في الجحيم أيها الحثالة الأوروبية!

308
00:14:01,007 --> 00:14:02,175 
‫تماسك يا "بيتر"!

309
00:14:05,261 --> 00:14:06,763 
‫تباً. كان ذلك وشيكاً.

310
00:14:07,055 --> 00:14:09,474 
‫"جو"، كيف عرفت أن تلك الرافعة
‫ستفتح معدات الهبوط؟

311
00:14:09,599 --> 00:14:11,225 
‫إن العجلات هي مجال خبرتي يا "بيتر".

312
00:14:11,309 --> 00:14:13,853 
‫ألاحظ كل عجلة داخل أي غرفة فور أن أدخلها.

313
00:14:17,982 --> 00:14:20,610 
‫طرد خاص من "الولايات المتحدة".

314
00:14:22,278 --> 00:14:23,154 
‫تباً.

315
00:14:23,237 --> 00:14:25,073 
‫إن ذخيرتي مع عدة حلاقتي.

316
00:14:32,872 --> 00:14:34,499 
‫انزلوا من... مشكلة مزدوجة!

317
00:14:34,707 --> 00:14:36,334 
‫- آسف.
‫- بحقك يا رجل.

318
00:14:38,628 --> 00:14:40,922 
‫يا إلهي! لقد فعلتموها يا شباب. تم إنقاذنا.

319
00:14:41,255 --> 00:14:44,675 
‫أجل. أنهينا هذا الأمر بصورة أسرع
‫من توقيع المعاهدة في "أبوماتوكس".

320
00:14:45,051 --> 00:14:48,846 
‫لو وقّعت هذا ستنتهي الحرب ونعلن استسلامنا

321
00:14:48,930 --> 00:14:51,057 
‫ويحق لنا أن نبقى أوغاداً إلى الأبد؟

322
00:14:51,724 --> 00:14:53,434 
‫حسناً. أنت تفوز.

323
00:14:54,143 --> 00:14:55,645 
‫يمكنكم الاسترخاء الآن.

324
00:14:55,728 --> 00:14:58,398 
‫نحن على بعد 10 دقائق من الهبوط
‫في مطار في "نيفادا".

325
00:14:58,940 --> 00:15:01,567 
‫يبدو أنك ستلحق باجتماع عملك رغم كل شيء.

326
00:15:01,651 --> 00:15:04,278 
‫رائع. شكراً لإبقائنا في الهواء يا رفاق.

327
00:15:05,488 --> 00:15:06,781 
‫ارفعوا أياديكم الآن.

328
00:15:07,073 --> 00:15:08,950 
‫أنت أحد الخاطفين أيضاً؟

329
00:15:09,117 --> 00:15:12,412 
‫أجل، كنت بديلاً في حال لو ساءت الأمور.

330
00:15:12,620 --> 00:15:16,457 
‫والآن بوسعي الدخول
‫إلى قمرة القيادة و تنفيذ خطتنا.

331
00:15:16,916 --> 00:15:17,834 
‫تحطيم هذه الطائرة

332
00:15:17,917 --> 00:15:20,420 
‫داخل الرمز الأمريكي المطلق للمادية،

333
00:15:20,670 --> 00:15:21,838 
‫"لاس فيغاس".

334
00:15:22,588 --> 00:15:24,590 
‫لقد خسرت الكثير في "فيغاس"،

335
00:15:24,674 --> 00:15:26,968 
‫لكني لم أفكر قط أنني سأخسر حياتي هناك.

336
00:15:27,343 --> 00:15:29,345 
‫- هل فكرت في ذلك للتو؟
‫- نعم، الآن فقط.

337
00:15:29,720 --> 00:15:31,556 
‫أنت مضحك حقاً يا رجل.

338
00:15:31,681 --> 00:15:32,974 
‫أعلم أنني أحط من قدرك كثيراً،

339
00:15:33,057 --> 00:15:36,519 
‫لكنني في بعض الأوقات أثناء القيادة
‫أفكر في أشياء قلتَها وأضحك عليها.

340
00:15:36,686 --> 00:15:37,562 
‫شكراً لك.

341
00:15:37,687 --> 00:15:38,771 
‫لا، بل شكراً لك.

342
00:15:45,653 --> 00:15:46,571 
‫جيد جداً.

343
00:15:46,696 --> 00:15:49,031 
‫أمامنا أقل من 20 دقيقة
‫حتى نصل إلى "لاس فيغاس".

344
00:15:49,282 --> 00:15:53,077 
‫استعد لتوديع محبوبتك "ريتا رادنر".

345
00:15:53,369 --> 00:15:55,788 
‫هل تقتضي خطتك بقتل "ريتا رادنر" فحسب؟

346
00:15:55,955 --> 00:15:59,375 
‫لا. سنحطم الطائرة فوق أكبر فندق
‫مشيد على مدرج الهبوط.

347
00:15:59,542 --> 00:16:03,004 
‫قتل "ريتا رادنر" سيكون زيادة مجزية.

348
00:16:03,546 --> 00:16:06,090 
‫لم نحدد أبداً من أي منطقة أنتم يا رجال.

349
00:16:11,137 --> 00:16:14,390 
‫طابت ليلتكم. معكم "توم تاكر"
‫مع مستجدات أزمة الخطف.

350
00:16:14,474 --> 00:16:18,144 
‫كما تلاحظون، لقد خلعت سترتي
‫لأظهر شدة الموقف.

351
00:16:18,436 --> 00:16:20,813 
‫ندرك أنه تم العثور
‫على الطائرة بواسطة قمر صناعي.

352
00:16:20,897 --> 00:16:24,484 
‫من الواضح أنها انحرفت عن مسارها
‫وأصبحت متجهة نحو "لاس فيغاس".

353
00:16:24,692 --> 00:16:27,737 
‫تفكر الحكومة أنه في أسوأ الظروف
‫ستقوم بقصفها.

354
00:16:27,987 --> 00:16:30,072 
‫إليكم رسماً بيانياً إخبارياً.

355
00:16:32,825 --> 00:16:34,994 
‫كابوس يحل فوق "فيغاس".

356
00:16:37,914 --> 00:16:39,957 
‫جائزة الخطف الكبرى.

357
00:16:45,755 --> 00:16:48,257 
‫انظروا، هنالك شخص غاط في النوم
‫خلال الحادثة برمتها.

358
00:16:48,508 --> 00:16:49,550 
‫يا صاح، استيقظ.

359
00:16:49,717 --> 00:16:50,927 
‫نحن على وشك الموت.

360
00:16:51,219 --> 00:16:52,803 
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

361
00:16:52,929 --> 00:16:55,640 
‫اعتقدت أن عليّ أن أوقظك.
‫فلا أحد يريد أن يموت أثناء نومه.

362
00:16:55,765 --> 00:16:57,016 
‫يا إلهي. لا!

363
00:16:57,099 --> 00:16:58,267 
‫لدي عائلة!

364
00:16:58,434 --> 00:16:59,644 
‫ها أنت ذا.

365
00:17:00,561 --> 00:17:03,105 
‫بضع دقائق فحسب حتى يدفع وطنكم

366
00:17:03,189 --> 00:17:05,066 
‫ثمن ذنوبه الاستعمارية.

367
00:17:05,149 --> 00:17:06,609 
‫نحن؟ ماذا بشأنكم؟

368
00:17:06,901 --> 00:17:10,446 
‫لمَ تعجزون أنتم أيها الأوربيون الشرقيون
‫عن التحلي بالهدوء في الأفلام الإباحية؟

369
00:17:10,530 --> 00:17:13,241 
‫فلا أحد يريد سماع الكثير من أصوات الرجال.

370
00:17:13,407 --> 00:17:14,408 
‫يطلبون منا القيام بذلك

371
00:17:14,492 --> 00:17:16,869 
‫للتغطية على أصوات الأطفال
‫الذين يلعبون بالجوار.

372
00:17:16,994 --> 00:17:19,247 
‫والآن اخرس واستعد للموت.

373
00:17:27,797 --> 00:17:30,967 
‫- هل زرت "فيغاس" من قبل؟
‫- لا.

374
00:17:31,551 --> 00:17:33,386 
‫حسناً، أعتقد أنك...

375
00:17:33,594 --> 00:17:34,554 
‫ستتشقلب من أجلها!

376
00:17:34,679 --> 00:17:36,013 
‫أجل!

377
00:17:43,479 --> 00:17:45,189 
‫انتباه أيها الركاب. إن الطائرة...

378
00:17:48,067 --> 00:17:48,943 
‫بحقكم!

379
00:17:49,026 --> 00:17:50,778 
‫ألا يولي أحدكم اهتماماً باللافتة؟

380
00:17:55,449 --> 00:17:57,159 
‫كانت هذه بديهة جيدة يا "غلين".

381
00:17:57,243 --> 00:17:59,996 
‫انظروا، حتى هذه الطائرة
‫المحملة بالصواريخ انبهرت بالأمر.

382
00:18:02,331 --> 00:18:03,207 
‫صواريخ؟

383
00:18:03,583 --> 00:18:05,126 
‫هذه طائرة حربية.

384
00:18:05,293 --> 00:18:06,669 
‫إنه هنا ليقصفنا!

385
00:18:06,836 --> 00:18:08,629 
‫- أو لتقصفنا.
‫- ماذا؟

386
00:18:08,796 --> 00:18:11,090 
‫لا بد وأنهم لا يزالوا يعتقدون
‫أن الطائرة تحت حكم الخاطفين،

387
00:18:11,173 --> 00:18:12,383 
‫واتصالاتنا عالقة

388
00:18:12,466 --> 00:18:14,260 
‫لذا لا يمكننا أن نخبرهم
‫بأن الأمور تحت السيطرة!

389
00:18:14,468 --> 00:18:16,095 
‫لا تشغل بالك. سوف ألوح لهم.

390
00:18:16,637 --> 00:18:19,056 
‫أنتم، لقد أطحنا بكل الأشرار.

391
00:18:19,432 --> 00:18:20,808 
‫أترون، لسنا في حاجة إلى مساعدتكم.

392
00:18:20,891 --> 00:18:23,060 
‫لقد أبرحناهم ضرباً واستولينا على أسلحتهم.

393
00:18:23,603 --> 00:18:25,021 
‫إنني أرصد الإرهابيين.

394
00:18:25,146 --> 00:18:27,690 
‫لديهم رهينة بقميص أزرق و ياقة بيضاء.

395
00:18:27,982 --> 00:18:29,442 
‫لا بد وأنه رجل أعمال مهم.

396
00:18:29,650 --> 00:18:31,611 
‫عُلم ذلك. استعدوا للاشتباك.

397
00:18:34,405 --> 00:18:35,656 
‫جيد، إنه يبتعد.

398
00:18:35,990 --> 00:18:37,825 
‫لا، إنه يأخذ وضعية إطلاق.

399
00:18:37,950 --> 00:18:39,702 
‫يعتقد أننا سنتحطم فوق مدرج الهبوط!

400
00:18:39,827 --> 00:18:40,995 
‫فليبقَ الجميع بمقاعدهم!

401
00:18:57,261 --> 00:18:58,512 
‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)، (نيفادا)"

402
00:19:01,307 --> 00:19:02,725 
‫"الليلة! عرض مباشر لـ(فرانك كاليندو)"

403
00:19:02,933 --> 00:19:05,353 
‫سيقدم "فرانك كاليندو"
‫عرضاً الساعة الخامسة؟

404
00:19:05,436 --> 00:19:06,854 
‫"كواغماير"، اهبط بالطائرة!

405
00:19:14,737 --> 00:19:15,613 
‫لقد اُصبنا.

406
00:19:17,531 --> 00:19:18,783 
‫رباه. حانت اللحظة.

407
00:19:18,866 --> 00:19:19,867 
‫سوف نموت!

408
00:19:19,950 --> 00:19:20,951 
‫في مخيلتك فحسب.

409
00:19:21,243 --> 00:19:22,370 
‫سوف ننجو.

410
00:19:36,676 --> 00:19:37,885 
‫نحن نهبط بسرعة شديدة.

411
00:19:37,968 --> 00:19:39,595 
‫سنتحطم في تلك البحيرة.

412
00:19:39,887 --> 00:19:41,263 
‫لا، لن نفعل.

413
00:19:53,693 --> 00:19:54,985 
‫أجل. هناك بالضبط.

414
00:19:55,069 --> 00:19:55,945 
‫هذا جيد.

415
00:19:56,070 --> 00:19:58,489 
‫والآن، لنفرغ مثبّط نيران الطائرة.

416
00:19:59,699 --> 00:20:00,574 
‫عجباً.

417
00:20:11,919 --> 00:20:14,672 
‫يا للروعة يا "كواغماير"،
‫شكراً لأنك أنقذت حياتنا جميعاً.

418
00:20:14,839 --> 00:20:16,757 
‫نعتذر لو كنا استخفينا من قدر عملك.

419
00:20:16,841 --> 00:20:18,884 
‫أجل. أنت أفضل طيار في العالم.

420
00:20:19,051 --> 00:20:21,846 
‫إنه محق. فما فعلته هناك كان مذهلاً.

421
00:20:22,096 --> 00:20:23,848 
‫شكراً يا رفاق. هذا يعني لي الكثير.

422
00:20:24,056 --> 00:20:26,350 
‫- كانت هذه رحلة مثيرة، أليس كذلك؟
‫- قطعاً.

423
00:20:26,726 --> 00:20:28,853 
‫وتعلّمنا الكثير عن
‫البنطايل الجينز الزرقاء.

424
00:20:28,936 --> 00:20:30,688 
‫- ألا توافقونني يا رفاق؟
‫- بلى.

425
00:20:30,771 --> 00:20:33,649 
‫- هذا صحيح يا "بيتر".
‫- شكرا لتخطيطك ليوم رائع.

426
00:20:39,196 --> 00:20:40,364 
‫- "كليفلاند"!
‫- "جو"!

427
00:20:40,448 --> 00:20:41,615 
‫"بيتر"!

428
00:20:47,371 --> 00:20:48,748 
‫أبي، شعرت بالقلق عليك حقاً،

429
00:20:48,831 --> 00:20:50,875 
‫لذا، سحبت سجل مشتريات بطاقتك الائتمانية

430
00:20:50,958 --> 00:20:54,712 
‫في "سان فرانسيسكو" ورأيت بعض الأشياء
‫التي أعتقد أنك تفضل الاحتفاظ بها سرية.

431
00:20:54,920 --> 00:20:56,005 
‫سنتحدث لاحقاً.

432
00:20:56,338 --> 00:20:57,465 
‫أظننا سنفعل ذلك.

433
00:20:57,882 --> 00:20:59,884 
‫بل أنا واثق أننا سنفعل ذلك.

434
00:21:00,176 --> 00:21:01,177 
‫لنتجه إلى المنزل.

435
00:21:01,260 --> 00:21:03,971 
‫عن نفسي، أنا مستعد لنسيان كل ما حدث.

436
00:21:04,054 --> 00:21:05,181 
‫يبدو هذا جيداً.

437
00:21:05,347 --> 00:21:08,517 
‫في حال أننا لم نذكر ذلك،
‫كانت هذه من شركة "سبيريت" للطيران.

438
00:21:44,470 --> 00:21:46,472 
‫ترجمة: "أيمن فايق"

