﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,880 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,091 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,684 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,477 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,775 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,123 --> 00:00:33,992
{\an8}‫"الليلة: عرض المواهب
‫مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:34,126 --> 00:00:35,994 
‫"عرض المواهب"

12
00:00:38,589 --> 00:00:39,548
{\an8}‫سيكون هذا مزرياً.

13
00:00:39,631 --> 00:00:41,925
{\an8}‫80 بالمئة من هذه العروض
‫إما عزف على جيتار هوائي

14
00:00:42,009 --> 00:00:44,136
{\an8}‫أو فتيات ترقص على أغاني فيلم "فروزين".

15
00:00:44,219 --> 00:00:45,220
{\an8}‫أجل، في أيامي،

16
00:00:45,304 --> 00:00:47,764
{\an8}‫كان عليك أن تكون صاحب موهبة ثلاثية
‫لتعتلي المنصة.

17
00:00:47,848 --> 00:00:50,142
{\an8}‫- أكنت صاحب موهبة ثلاثية؟
‫- بالتأكيد.

18
00:00:50,225 --> 00:00:53,895
{\an8}‫كان بوسعي الغناء والرقص
‫وتخمين وزن أي طفل يُلقى نحوي.

19
00:00:56,064 --> 00:00:59,526 
‫"أنا أمريكي مثير يزن 8 أرطال

20
00:00:59,610 --> 00:01:02,988 
‫أمريكي، حالة حرجة!
‫13 رطل، إنه ضخم

21
00:01:03,071 --> 00:01:08,702 
‫وُلد ابن شقيق عمي "سام" الحقيقي
‫يوم 4 يوليو

22
00:01:08,785 --> 00:01:11,371 
‫3 أرطال؟ تعجل أحدهم بالتواجد هنا"

23
00:01:21,131 --> 00:01:24,551
{\an8}‫- هل حدث ذلك حقاً؟
‫- لا، حركت شفتي على أغنية "بورن تو رن".

24
00:01:25,302 --> 00:01:28,555
{\an8}‫العرض على وشك البدء!
‫أما زال أبي يركن السيارة؟

25
00:01:28,680 --> 00:01:31,099
{\an8}‫نعم، تستغرقه كل الأشياء
‫وقتاً طويلاً لينجزها هذه الأيام.

26
00:01:31,183 --> 00:01:33,477
{\an8}‫يزداد إعتام عدسة عينه سوءاً.

27
00:01:33,560 --> 00:01:36,146 
‫"لويس"، انظري إلى هناك.
‫إنها "جيسيكا تشاستين".

28
00:01:36,229 --> 00:01:40,359
{\an8}‫أبي، إنها "برايس دالاس هاورد".
‫أنت أعمى كخفاش.

29
00:01:40,484 --> 00:01:43,770 
‫"اختبار إعتام عدسة عين رب الأسرة"

30
00:01:44,210 --> 00:01:47,405
{\an8}‫"أيهما هي (جيسيكا تشاستين)؟"

31
00:01:51,078 --> 00:01:53,196
{\an8}‫"لا هذا ولا ذاك،
‫فكلا الصورتين (كاروت توب)!"

32
00:01:53,664 --> 00:01:57,334
{\an8}‫حسناً، لأول 65 عرض الليلة...

33
00:01:57,459 --> 00:01:59,378
{\an8}‫- لا بد وأنك تمازحنا!
‫- يا ابن العاهرة.

34
00:01:59,461 --> 00:02:03,632
{\an8}‫أتفق معكم. والآن أرجو الترحيب
‫بـ"ميغ غريفن" و"روث كوكهامر".

35
00:02:03,715 --> 00:02:04,633
{\an8}‫دون سخرية.

36
00:02:04,966 --> 00:02:07,594 
‫- إنه "كوكامر".
‫- ليس هذا ما يُقال في غرفة الأولاد.

37
00:02:12,766 --> 00:02:15,352
{\an8}‫"1، 2، 3، و4

38
00:02:15,435 --> 00:02:17,729
{\an8}‫(ميغ)، (ميغي)، (ميغ)
‫ودكتور (روث) عند الباب

39
00:02:17,813 --> 00:02:18,855
{\an8}‫استيقظوا أيها العالم،

40
00:02:18,939 --> 00:02:21,316
{\an8}‫تقوم (مونسانتو) بتسميم العالم
‫بمحاصيل معدلة جينياً

41
00:02:21,400 --> 00:02:22,859
{\an8}‫ونحن نسمح بحصول ذلك

42
00:02:22,943 --> 00:02:26,488
{\an8}‫(مونسانتو) تضاهي القتل!"

43
00:02:26,571 --> 00:02:29,950 
‫كفى! لقد مللت من استخدام هذه المنصة

44
00:02:30,033 --> 00:02:31,827 
‫للهجوم على الطعام المعدل جينياً.

45
00:02:31,910 --> 00:02:33,704 
‫لا يمكنكم السكوت عن الحق!

46
00:02:34,162 --> 00:02:36,623 
‫- ماذا.
‫- لقد انتهى العرض يا "باتي".

47
00:02:36,707 --> 00:02:38,709 
‫مرحباً يا "باتي". أحب "باتي".

48
00:02:41,670 --> 00:02:47,050 
‫حسناً، التالية هى "إيفيلين فونغ"،
‫فتاة في الإعدادية تبلغ 11 عاماً.

49
00:03:04,735 --> 00:03:07,904 
‫يا إلهي! ما هذا؟

50
00:03:07,988 --> 00:03:11,199 
‫إنه أروع شيء قد سمعته في حياتي.

51
00:03:11,283 --> 00:03:12,492 
‫إنها آلة كمان يا "بيتر".

52
00:03:12,993 --> 00:03:15,537
{\an8}‫والآن سيقدم لاعبان كرة قدم شيئاً

53
00:03:15,620 --> 00:03:18,457
{\an8}‫لن يفهمه سوى بقية لاعبين فريق كرة القدم.

54
00:03:18,540 --> 00:03:20,083
{\an8}‫أيها المدرب، لقد وصلت الحافلة.

55
00:03:20,167 --> 00:03:22,002
{\an8}‫هل هذه مباراة خارج الديار؟

56
00:03:23,044 --> 00:03:25,839
{\an8}‫هذا صحيح. أتذكرون ذلك الموقف؟

57
00:03:26,548 --> 00:03:28,675 
‫هؤلاء هم الأطفال
‫الذين قمت بشراء الجعة لهم!

58
00:03:28,759 --> 00:03:31,261
{\an8}‫- عليّ أن أقضي حاجتي.
‫- لكنك تعجز عن الرؤية يا أبي.

59
00:03:31,386 --> 00:03:34,306
{\an8}‫- دعني أرشدك إلى الحمّام.
‫- أستطيع الرؤية بشكل جيد.

60
00:03:34,973 --> 00:03:37,809
{\an8}‫حسناً، توجد مقاعد كثيرة في الحافلة.

61
00:03:37,893 --> 00:03:40,187 
‫أحدكم سيتعين عليه الجلوس جانبي.

62
00:03:40,270 --> 00:03:41,605 
‫سأجلس أنا أيها المدرب.

63
00:03:43,356 --> 00:03:45,567
{\an8}‫إنه يتحدث طوال الرحلة.

64
00:03:49,529 --> 00:03:51,907 
‫- كيف حالكم أيها السادة؟
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

65
00:03:52,616 --> 00:03:56,077 
‫مع إعتام عدسة عين كالتي لديك،
‫ستحتاج إلى زوج كبير من النظارات!

66
00:03:56,161 --> 00:03:58,163 
‫مرحباً يا "جيسيكا تشاستين".

67
00:03:58,580 --> 00:04:02,451
{\an8}‫"مستشفى"

68
00:04:02,959 --> 00:04:06,379 
‫يسعدني أنك وافقت أخيراً
‫على إجراء عملية في عينك يا أبي.

69
00:04:06,463 --> 00:04:07,547 
‫ليتني لم أجرها.

70
00:04:07,631 --> 00:04:09,508 
‫لا يسعني رؤية أي شيء الآن. هذا مريع.

71
00:04:09,591 --> 00:04:13,386 
‫هذا سبب مجيء العائلة بأكملها لمساندتك.

72
00:04:13,470 --> 00:04:16,389 
‫حقاً؟ هذا لطيف للغاية. من جاء؟

73
00:04:16,473 --> 00:04:18,725 
‫كما تعرف، أنا هنا.

74
00:04:18,809 --> 00:04:21,770 
‫- من أيضاً؟
‫- "ستوي" و"بريان".

75
00:04:21,853 --> 00:04:23,647 
‫مرحباً، أتمنى لك شفاءً عاجلاً.

76
00:04:23,730 --> 00:04:25,732 
‫لا يبدو أن العائلة كلها هنا.

77
00:04:25,816 --> 00:04:31,112 
‫أهلاً، أتمنى لعينيك الشفاء قريباً
‫أيها الأب. هذا أنا، "بيتر".

78
00:04:31,196 --> 00:04:35,075 
‫- شكراً لمجيئك يا "بيتر".
‫- أنا هنا أيضاً يا جدي.

79
00:04:35,158 --> 00:04:39,162 
‫وذهبت "ميغ" إلى الأسفل
‫لتضع النقود في العداد.

80
00:04:39,246 --> 00:04:40,121 
‫لا أكترث.

81
00:04:40,372 --> 00:04:41,498 
‫سيد "بيوترشميت"،

82
00:04:41,581 --> 00:04:44,376 
‫ستكون رؤيتك ضعيفة
‫للأسابيع القليلة القادمة حتى تتعافى.

83
00:04:44,459 --> 00:04:45,877 
‫أنصحك وزوجتك

84
00:04:45,961 --> 00:04:47,879 
‫بأن يتواجد شخص لمساعدتك في هذه الفترة.

85
00:04:48,088 --> 00:04:52,551 
‫أتمنى مساعدتك يا أبي، لكن أصبح
‫"ستوي" صعب المراس مؤخراً.

86
00:04:52,634 --> 00:04:55,178 
‫يبكي بشكل متواصل بلا سبب.

87
00:04:55,262 --> 00:04:56,513 
‫عمّ تتحدثين؟ أنا بخير.

88
00:04:57,055 --> 00:04:59,391 
‫أيتها الحقيرة! إنها تفعل ذلك كثيراً.

89
00:04:59,474 --> 00:05:03,603 
‫قد يستطيع "بريان" مساعدتك.
‫يمكن أن يصبح كلبك المساعد.

90
00:05:03,687 --> 00:05:07,524 
‫بحقك يا "لويس"، لا أريد القيام بذلك.
‫ليس لدي ووالدك أي شيء مشترك.

91
00:05:07,607 --> 00:05:08,859 
‫"بريان"، أرجوك.

92
00:05:08,942 --> 00:05:11,027 
‫لو قمت بذلك من أجلي، ستصبح بطلاً،

93
00:05:11,111 --> 00:05:13,989 
‫مثل الملك "آرثر" عندما قام
‫بسحب السيف من الحجر.

94
00:05:16,491 --> 00:05:19,035 
‫أجل.

95
00:05:20,412 --> 00:05:22,664 
‫يا إلهي! إن هذا محرج.

96
00:05:22,956 --> 00:05:25,625 
‫أنا آسف جداً. لقد مضت 500 عام تقريباً.

97
00:05:26,209 --> 00:05:28,420 
‫هذه لحظتك المنتظرة وأنا أفسدها.

98
00:05:29,254 --> 00:05:33,041 
‫"حانة (المحار السكران)"

99
00:05:35,468 --> 00:05:36,928 
‫"بيتر"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

100
00:05:37,012 --> 00:05:39,222 
‫أتعلم الكمان، إنها هوايتي الجديدة.

101
00:05:39,347 --> 00:05:41,850 
‫لو كنا سنتحدث عن الهوايات الجديدة...

102
00:05:43,310 --> 00:05:45,186 
‫- ما الأمر؟
‫- إنه بوقال.

103
00:05:45,312 --> 00:05:46,771 
‫مملوء بطبقات من الرمال.

104
00:05:46,938 --> 00:05:50,108 
‫يمكن أن تضعه في حمّامك
‫أو بأي مكان تود أن تشعر فيه بالسلام.

105
00:05:51,526 --> 00:05:52,694 
‫لم تعد له قيمة الآن.

106
00:05:52,861 --> 00:05:57,198 
‫لطالما أحببت الكمان.
‫إذ به منحنيات كالتي عند النساء.

107
00:05:57,282 --> 00:05:58,199 
‫أتدرون؟

108
00:05:58,283 --> 00:05:59,951 
‫ربما يمكنكم تعلّم آلة موسيقية أيضاً

109
00:06:00,035 --> 00:06:01,286 
‫لنقوم بالعزف معاً.

110
00:06:01,369 --> 00:06:02,996 
‫حقاً؟ هذا الأمر يبدو صعباً.

111
00:06:03,079 --> 00:06:04,831 
‫أجل، مع احترامي أيها الصغير،

112
00:06:04,915 --> 00:06:07,667 
‫لا أعلم إن كان لدي وقت لذلك أيها الصغير.

113
00:06:07,751 --> 00:06:09,502 
‫أنت تستخدم هذه الكلمة بطريقة خاطئة.

114
00:06:09,586 --> 00:06:11,046 
‫بحقكم، سيكون أمراً رائعاً.

115
00:06:11,129 --> 00:06:15,050 
‫سبق وعزفت على المزمار في المدرسة الثانوية،
‫وكانت الفتيات مهووسات بي.

116
00:06:15,133 --> 00:06:17,260 
‫تُعجب الفتيات بأعضاء
‫الفرق الموسيقية الذكور.

117
00:06:17,344 --> 00:06:18,303 
‫أنا موافق!

118
00:06:18,386 --> 00:06:23,808 
‫"كواغماير"، كم أن تصرفاتك متوقعة،
‫ولذلك أحبك أيها الصغير.

119
00:06:23,934 --> 00:06:26,102 
‫أترى، هذا هو الاستخدام الصحيح لهذه الكلمة.

120
00:06:26,186 --> 00:06:29,064 
‫ولكوننا 4 أفراد، بوسعنا تكوين
‫فرقة وترية رباعية.

121
00:06:29,147 --> 00:06:30,649 
‫حسناً، سأفعل ذلك،

122
00:06:30,732 --> 00:06:33,026 
‫لكن أولاً، عليكما أن تفعلوا شيئاً من أجلي.

123
00:06:33,109 --> 00:06:34,027 
‫بالتأكيد. ما هو؟

124
00:06:34,110 --> 00:06:38,156 
‫أريدكم أن تضعوني في المقصورة.
‫أود الشعور كإنسان لفترة قليلة.

125
00:06:38,239 --> 00:06:39,699 
‫أجل، بالتأكيد. لا مشكلة.

126
00:06:39,783 --> 00:06:41,910 
‫"كواغماير"، احمله من أعلى
‫وسأحمله أنا من أسفل.

127
00:06:41,993 --> 00:06:43,036 
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.

128
00:06:53,046 --> 00:06:54,631 
‫يا للروعة! شكراً لكم يا رفاق.

129
00:06:58,760 --> 00:07:01,221 
‫يا رفاق، أرجعوه إلى مكانه.
‫طرأت لي فكرة للتو.

130
00:07:06,059 --> 00:07:08,395 
‫سيكون هذا رائعاً.

131
00:07:16,403 --> 00:07:19,948 
‫سيد "بيوترشميت"، لقد وصل كلبك المساعد.

132
00:07:20,031 --> 00:07:21,658 
‫- مرحباً يا "كارتر".
‫- "بريان".

133
00:07:21,741 --> 00:07:22,659 
‫ألديك رئيس خدم؟

134
00:07:22,784 --> 00:07:24,744 
‫ما سبب وجودي هنا إذاً؟
‫لمَ لا يسعه مساعدتك؟

135
00:07:24,828 --> 00:07:26,955 
‫ماذا؟ هذه حماقة.
‫ومن يقوم بالإعلان عن قدومه؟

136
00:07:27,038 --> 00:07:28,456 
‫أترى؟ ما قلتَه للتو،

137
00:07:28,540 --> 00:07:30,667 
‫هذا هو الهراء الذي لا أستطيع تحمله.

138
00:07:30,750 --> 00:07:33,253 
‫أجل، إنه كذلك. والآن ضع مؤخرتك هنا

139
00:07:33,336 --> 00:07:34,838 
‫واقرأ لي القصص المصورة.

140
00:07:35,964 --> 00:07:36,840 
‫حسناً.

141
00:07:36,923 --> 00:07:39,092 
‫"يخاطب ساحر (إد) رعاياه."

142
00:07:39,175 --> 00:07:40,927 
‫- هل يجلس على الشرفة؟
‫- نعم.

143
00:07:41,469 --> 00:07:42,804 
‫إنها قصة جيدة إذاً.

144
00:07:52,856 --> 00:07:55,984 
‫حسناً، تمهل. أي نوتة تعزف يا "بيتر"؟

145
00:07:56,067 --> 00:07:58,194 
‫المعذرة، هذه ليست كلمة مألوفة عندي. نوتة؟

146
00:07:58,319 --> 00:08:00,405 
‫- ألم تكن تتدرب؟
‫- طوال الوقت.

147
00:08:00,613 --> 00:08:03,324 
‫لكن يجب أن تفهم، أنا قادم من عالم المزمار.

148
00:08:03,408 --> 00:08:04,951 
‫لذا سيستغرقني الأمر بعض الوقت

149
00:08:05,035 --> 00:08:07,996 
‫لنقل هذه المجموعة الكاملة
‫من المعلومات إلى هذه الآلة.

150
00:08:08,163 --> 00:08:10,040 
‫بربك، من الواضح أنك لم تكن تتمرن.

151
00:08:10,206 --> 00:08:13,293 
‫حسناً، لم أتدرب،
‫كنت مشغولاً بأمور أخرى تخص الكمان.

152
00:08:13,376 --> 00:08:16,254 
‫مثل، لقد اشتريت هذه السترة
‫الشبيهة بالتي يرتديها "باغز باني"

153
00:08:16,337 --> 00:08:18,089 
‫عندما يكون مع رجل الأوبرا ذلك.

154
00:08:19,174 --> 00:08:20,675 
‫يا للروعة! هذا يبدو رائعاً.

155
00:08:20,759 --> 00:08:23,178 
‫أجل، كنت أتدرب
‫على طريقة الجلوس وأنا أرتديها.

156
00:08:25,055 --> 00:08:28,683 
‫- "بيتر"، ذيول هذه السترة مبللة.
‫- ربما يكون ذلك بسبب سقوطها بالحمّام.

157
00:08:33,480 --> 00:08:34,898 
‫"بريان". تعال إلى هنا.

158
00:08:35,231 --> 00:08:37,233 
‫- ما الأمر؟ ماذا تريد؟
‫- لقد أنهيت استحمامي.

159
00:08:37,317 --> 00:08:39,652 
‫اعتمر هذا الشعر المستعار
‫وساعدني في الخروج من الحوض.

160
00:08:39,736 --> 00:08:42,864 
‫- لمَ عليّ اعتمار شعر مستعار؟
‫- إن لم تفعل سيكون الوضع غريباً.

161
00:08:44,574 --> 00:08:45,992 
‫شكراً لك، "بينولوبي".

162
00:08:46,201 --> 00:08:48,369 
‫أصبحت الساعة الرابعة والنصف.
‫حان وقت العشاء.

163
00:08:48,578 --> 00:08:51,956 
‫لكن أولاً، امسك هذا المسحوق
‫ورشه على خصيتي.

164
00:08:56,002 --> 00:08:58,338 
‫أحب هذا الشعور بالوخز.

165
00:09:05,386 --> 00:09:08,139 
‫يا للروعة، بوسعك عبور
‫كل هذا الزحام المروري بهذه السهولة؟

166
00:09:08,264 --> 00:09:11,142 
‫- امتلاك طائرة مروحية أمر مذهل.
‫- هذا ليس كل شيء.

167
00:09:11,226 --> 00:09:14,354 
‫أستخدمها أيضاً في إلقاء
‫صناديق من الضفادع على تلك الكنيسة.

168
00:09:14,479 --> 00:09:15,396 
‫يصيبهم ذلك بالجنون.

169
00:09:16,397 --> 00:09:19,400 
‫رباه، يمكنني الاعتياد
‫على أمور الأثرياء هذه.

170
00:09:37,627 --> 00:09:38,909 
‫"لحم بقر (أنغوس)
‫50 دولار"

171
00:09:39,109 --> 00:09:41,059 
‫"لحم بقر (كوبي)
‫150 دولار"

172
00:09:41,259 --> 00:09:43,917 
‫"لحم بقر قمري
‫مليون دولار"

173
00:10:05,613 --> 00:10:06,906 
‫أحمل أنباءً رائعة.

174
00:10:07,073 --> 00:10:08,950 
‫هناك فتاة اعتدت النوم معها ستتزوج

175
00:10:09,033 --> 00:10:10,535 
‫ويحتاجون إلى شخص ليعزف في الزفاف.

176
00:10:10,618 --> 00:10:11,786 
‫حصلنا على حفلتنا الأولى.

177
00:10:11,870 --> 00:10:13,621 
‫حفل زفاف، سيكون هذا رائعاً.

178
00:10:13,705 --> 00:10:15,623 
‫علينا أن نتمرن على مقطوعتنا الموسيقية.

179
00:10:26,259 --> 00:10:29,304 
‫مهلاً. توقفوا. "بيتر"، إن هذا مروع.

180
00:10:29,387 --> 00:10:31,306 
‫يبدو عزفك وكأنك تخنق قطة.

181
00:10:31,389 --> 00:10:33,850 
‫هذا ما كنت أفعله. هكذا أسرّع من أدائي.

182
00:10:33,933 --> 00:10:34,934 
‫لا، الآن.

183
00:10:35,018 --> 00:10:37,312 
‫من الواضح أنك لم تتدرب على العزف قط.

184
00:10:37,520 --> 00:10:39,647 
‫أجل، كانت هذه فكرتك من الأساس،

185
00:10:39,731 --> 00:10:41,566 
‫ولكنك الوحيد الذي لم يبذل أي جهد.

186
00:10:41,649 --> 00:10:42,942 
‫أي جهد؟

187
00:10:43,026 --> 00:10:45,737 
‫لقد حدقت في المرآة لساعات
‫أعزف على كمان هوائي

188
00:10:45,820 --> 00:10:47,488 
‫على أغنية "بيترسويت سيمفوني".

189
00:10:55,371 --> 00:10:56,331 
‫حسناً، هذا يكفي.

190
00:10:56,414 --> 00:10:59,417 
‫يجب أن أذكر نفسي،
‫لا يمكنني إجهاد نفسي في التمرن.

191
00:10:59,959 --> 00:11:02,128 
‫- "بيتر"، أنت خارج الفرقة.
‫- ماذا؟

192
00:11:02,587 --> 00:11:04,631 
‫حسناً، اللعنة عليكم يا رفاق.

193
00:11:06,633 --> 00:11:08,551 
‫عجباً، لقد بدا غاضباً جداً.

194
00:11:08,635 --> 00:11:12,805 
‫أجل، لم أره غاضباً هكذا
‫منذ أن ضُبط ببطاقة هوية مزيفة.

195
00:11:13,264 --> 00:11:14,724 
‫هل يمكنني مشاهدة هويتك من فضلك؟

196
00:11:15,558 --> 00:11:18,303 
‫"رخصة قيادة (رود آيلاند)،
‫(كاثي بيتس)"

197
00:11:18,853 --> 00:11:20,021 
‫أمهلني لحظة.

198
00:11:20,396 --> 00:11:23,733 
‫سيدي، لقد عادت تلك المرأة
‫التي أكلت الفطائر كلها.

199
00:11:28,154 --> 00:11:30,198 
‫حسناً، لنرَ أحوال نظرك.

200
00:11:30,573 --> 00:11:32,951 
‫حسناً، هل يمكنك إخباري بمكان "والدو"؟

201
00:11:33,034 --> 00:11:34,911 
‫إنه هناك يشتري مخروط آيس كريم.

202
00:11:34,994 --> 00:11:37,538 
‫تباً. لقد ظليت أبحث عنه لمدة يومين.

203
00:11:37,622 --> 00:11:38,957 
‫ونظرك بخير.

204
00:11:39,040 --> 00:11:40,750 
‫هذا أمر رائع يا "كارتر".

205
00:11:40,833 --> 00:11:41,793 
‫حان وقت الرجوع للمنزل

206
00:11:41,876 --> 00:11:44,295 
‫وسكب بعض من الويسكي الأسكتلندي للاحتفال.

207
00:11:44,379 --> 00:11:46,756 
‫تبدو هذه فكرة رائعة. أراك لاحقاً.

208
00:11:46,839 --> 00:11:48,424 
‫مهلاً. عمّ تتحدث؟

209
00:11:48,508 --> 00:11:50,093 
‫لقد عنيت أن نذهب معاً.

210
00:11:50,176 --> 00:11:53,304 
‫ألم تسمعه؟ لقد تعافيت تماماً.
‫لم أعد بحاجة إلى كلب مساعد.

211
00:11:53,888 --> 00:11:56,474 
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول إنني لم أعد أحتاجك.

212
00:11:56,557 --> 00:11:57,517 
‫وقبل أن أذهب،

213
00:11:57,600 --> 00:12:00,270 
‫سأشرب هذا الماء على طريقة رجل عجوز.

214
00:12:11,906 --> 00:12:14,075 
‫والآن، سأتبول مثل رجل عجوز.

215
00:12:43,896 --> 00:12:47,358 
‫"بريان"، لقد جئت على العشاء بالضبط.
‫لدينا شطائر "سلوبي جو".

216
00:12:47,567 --> 00:12:49,819 
‫- وماذا أيضاً؟
‫- ما رأيك بشطيرة من لحم الرسغ؟

217
00:12:50,987 --> 00:12:54,157 
‫لو قال "بيتر" هذا،
‫لكنتم ستضحكون بطريقة هيستيرية.

218
00:12:54,240 --> 00:12:56,868 
‫الأمر فحسب أنه في منزل "كارتر"،
‫لو لم ترغب في وجبة ثقيلة،

219
00:12:56,951 --> 00:12:59,412 
‫سيخفق لك "إتيان" طبقاً من البيض
‫مضافاً إليه بعض الكراث

220
00:12:59,495 --> 00:13:00,997 
‫وفطر الشانتريل أو أي شيء طازج.

221
00:13:01,080 --> 00:13:05,126 
‫أجل، أدري بأمر "إتيان".
‫لقد صعد إلى فراشي عندما كنت في الـ11.

222
00:13:06,544 --> 00:13:10,089 
‫أنا واثق من أنه مستوى متدني لك،
‫لكنك عدت إلى العالم الحقيقي الآن.

223
00:13:10,173 --> 00:13:12,342 
‫حيث يبعث برازنا برائحة نتنة ونأكل القمامة.

224
00:13:12,425 --> 00:13:15,303 
‫أجل، أعتقد أنني اعتدت
‫على الرفاهية في منزل "كارتر".

225
00:13:15,386 --> 00:13:17,597 
‫حسناً، أقترح أن تنتبه إلى طريقة كلامك

226
00:13:17,680 --> 00:13:19,265 
‫فالبعض لا يحبها.

227
00:13:20,892 --> 00:13:22,685 
‫يحسب نفسه أفضل منا.

228
00:13:22,810 --> 00:13:26,606 
‫- متى ستخلد للنوم أيها الفتى المدلل؟
‫- لا أدري، التاسعة؟

229
00:13:26,689 --> 00:13:27,982 
‫الساعة التاسعة يا "كريس".

230
00:13:28,608 --> 00:13:32,445 
‫انظروا، لا يتعلق الأمر بالرفاهية.
‫أصبحت و"كارتر" أصدقاء.

231
00:13:33,196 --> 00:13:34,614 
‫مهلاً. بالطبع.

232
00:13:34,697 --> 00:13:36,741 
‫أياً كان ما ستقوله لاحقاً، أراهن بأنه خطأ.

233
00:13:36,824 --> 00:13:39,827 
‫لقد أهنت "كارتر" عندما عرضت العمل لديه.

234
00:13:39,952 --> 00:13:43,164 
‫فبمجرد ما أن أصبحنا أصدقاء،
‫لم يعد يريدني أن أعمل لديه.

235
00:13:43,247 --> 00:13:44,415 
‫لقد أراد صديقاً.

236
00:13:44,499 --> 00:13:47,710 
‫"بريان"، أنت لا تخدع أحداً.
‫نعرف جميعاً أنك لا تهتم لأمر "كارتر".

237
00:13:47,794 --> 00:13:48,961 
‫لا تهتم سوى بنقوده.

238
00:13:49,045 --> 00:13:51,714 
‫- لا، إنه يعرف أنني صديقه.
‫- أجل، صحيح.

239
00:13:51,798 --> 00:13:53,758 
‫هذا ما اعتقده "وودي" بشأن "باز لايتيير".

240
00:13:55,843 --> 00:13:58,805 
‫ماذا يحدث هنا؟

241
00:14:00,473 --> 00:14:02,892 
‫لديك صديق داخلي؟

242
00:14:07,563 --> 00:14:08,856 
‫ماذا تفعل هنا؟

243
00:14:08,940 --> 00:14:10,858 
‫حسبتك تتمرن مع الشباب.

244
00:14:11,234 --> 00:14:13,653 
‫طردني هؤلاء الحمقى
‫لأنني لم أكن جيداً كفاية.

245
00:14:13,736 --> 00:14:15,113 
‫ولقد علموني أيضاً

246
00:14:15,196 --> 00:14:17,615 
‫أنه إن كانت يدك أكبر من وجهك،

247
00:14:17,698 --> 00:14:18,825 
‫فأنت مصاب بسرطان.

248
00:14:19,367 --> 00:14:23,037 
‫لذا، ربما يتعين عليك أن تجري الاختبار.

249
00:14:23,121 --> 00:14:25,206 
‫كنت مصابة بسرطان يا "بيتر"، هل تذكر؟

250
00:14:25,289 --> 00:14:27,542 
‫لقد كنت في المستشفى، وأنت لم تكن هناك معي.

251
00:14:27,625 --> 00:14:29,335 
‫حسناً، ربما تكونين أُصبت به مجدداً.

252
00:14:29,419 --> 00:14:31,504 
‫"بيتر"، لن تنطلي عليّ حيلتك،

253
00:14:31,587 --> 00:14:33,798 
‫لكن لو كنت منزعجاً
‫لكون الشباب طردوك من الفرقة،

254
00:14:33,881 --> 00:14:35,550 
‫فلا يمكنك لومهم.

255
00:14:35,633 --> 00:14:38,177 
‫يتطلب الكمان تفاني وانضباط.

256
00:14:38,261 --> 00:14:40,179 
‫أنت لم تتدرب قط.

257
00:14:40,263 --> 00:14:42,515 
‫ربما ظنوا أنك تهدر وقتهم فحسب.

258
00:14:42,598 --> 00:14:43,975 
‫قد تكونين محقة حسبما أعتقد.

259
00:14:44,350 --> 00:14:46,352 
‫كان عليّ أكون جاداً أكثر بشأن ذلك الموضوع.

260
00:14:46,436 --> 00:14:47,937 
‫حسناً، لم يفت الأوان بعد.

261
00:14:48,020 --> 00:14:50,773 
‫ربما بوسعك أن تجد معلماً
‫يساعدك على التعلم،

262
00:14:50,857 --> 00:14:52,775 
‫ولو قمت بذلك وتحسّن مستواك،

263
00:14:52,859 --> 00:14:54,277 
‫سيرون أنك تكترث لأمرهم.

264
00:14:54,360 --> 00:14:55,611 
‫أتدرين أمراً؟ هذه فكرة رائعة.

265
00:14:55,695 --> 00:14:56,654 
‫سأتلقى بعض الدروس.

266
00:14:56,737 --> 00:14:59,073 
‫سأعمل بجهد حقاً،
‫بالضبط كما يعمل مزيل عرقي.

267
00:14:59,574 --> 00:15:03,786 
‫كيف يظل شخص مثلي منتعشاً؟
‫أستخدم مزيل عرق لرجل سمين.

268
00:15:03,870 --> 00:15:07,206 
‫سواءً كنت جالساً أو متكئاً
‫أو مستلقياً أو جالساً،

269
00:15:07,290 --> 00:15:08,875 
‫سيبقيك مزيل "الرجل السمين" جافاً.

270
00:15:09,041 --> 00:15:11,711 
‫ضعه كل 5 دقائق
‫وستكون منتعشاً لمدة 5 دقائق،

271
00:15:12,044 --> 00:15:14,672 
‫والآن بالنسبة للقصة الخلفية
‫الإعلانية المربكة.

272
00:15:14,755 --> 00:15:18,468 
‫- هل أنت جاهز لجمع التبرعات يا أبي؟
‫- نعم، سأوافيك حالاً يا صاح.

273
00:15:18,551 --> 00:15:21,554 
‫نحن ذاهبان لجمع تبرعات
‫ونتشارك أيضاً غرفة النوم نفسها.

274
00:15:26,392 --> 00:15:28,644 
‫سيد "بيوترشميت"، لديك زائر.

275
00:15:28,728 --> 00:15:30,480 
‫مرحباً يا صاح. تبدو بحال رائع.

276
00:15:30,563 --> 00:15:34,233 
‫ماذا سنحتسي؟
‫أو بالأحرى، لمَ لا نحتسي شيئاً؟

277
00:15:34,317 --> 00:15:36,777 
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.
‫أخبرتك أنني لم أعد أحتاجك.

278
00:15:36,861 --> 00:15:39,489 
‫بالإضافة إلى أنني ذاهب
‫إلى المنتجع الصحي أسفل النادي.

279
00:15:40,114 --> 00:15:41,824 
‫كيف هي الحرارة؟ جيدة أم ساخنة؟

280
00:15:43,868 --> 00:15:45,536 
‫أجل، هذا شعور رائع.

281
00:15:45,745 --> 00:15:48,956 
‫ألم تغسل مؤخرتك مجدداً قبل أن تدخل؟

282
00:15:49,540 --> 00:15:52,001 
‫أجل، تباً لتلك الشارة.

283
00:15:52,627 --> 00:15:55,046 
‫"راعي بقر ممتاز (أمريكا)
‫مركبة (هوت دوغ) الفضائية"

284
00:15:55,129 --> 00:15:56,330 
‫"المنظفات الأمريكية رقم 1"

285
00:15:56,964 --> 00:15:58,466 
‫- تفضل يا سيد "غلين".
‫- شكراً.

286
00:15:58,591 --> 00:16:01,511 
‫هل يمكنني الحصول على بعض
‫الأكياس البلاستيكية الإضافية؟

287
00:16:01,677 --> 00:16:03,554 
‫دعني أختبرها سريعاً.

288
00:16:06,724 --> 00:16:08,434 
‫- ستفي بالغرض.
‫- حسناً، ارحل الآن.

289
00:16:08,518 --> 00:16:10,728 
‫يجب أن أرجع لتعليم دروس الكمان.

290
00:16:17,818 --> 00:16:20,404 
‫هذه النغمات تبدو مروعة. أنت سمين وكسول.

291
00:16:20,488 --> 00:16:22,281 
‫- ارحل الآن.
‫- لا، أرجوك.

292
00:16:22,365 --> 00:16:24,992 
‫عليّ أن أحسّن من مستواي
‫حتى أضاهي براعة أصدقائي.

293
00:16:25,076 --> 00:16:26,536 
‫لقد خذلتهم حقاً.

294
00:16:28,871 --> 00:16:31,415 
‫أصابعك لا تنزف!
‫أنت لا تحاول بالقدر الكافي!

295
00:16:31,499 --> 00:16:33,751 
‫هل تريدني ان أستخدم المكواة
‫على ظهرك مجدداً؟

296
00:16:33,834 --> 00:16:36,546 
‫- أنا أحاول.
‫- حاول أكثر. أفضل.

297
00:16:42,009 --> 00:16:44,428 
‫هل يعد أحدهم شطيرة كوبية؟

298
00:16:48,266 --> 00:16:50,560 
‫حقير، ليس جيداً، فاسد...

299
00:16:53,771 --> 00:16:57,024 
‫"بريان"، كيف حالك؟
‫لمَ هذه الشتائم الكرتونية؟

300
00:16:57,108 --> 00:16:59,944 
‫لا يريد "كارتر" أن يفعل معي شيئاً.
‫أنا غاضب للغاية.

301
00:17:00,027 --> 00:17:02,697 
‫ألا تعني أنك حزين؟ بخصوص الصداقة؟

302
00:17:03,114 --> 00:17:05,324 
‫كلا، بالطبع، تقصد أنك غاضب بشأن النقود.

303
00:17:05,408 --> 00:17:07,827 
‫حسناً، لا بأس، أنا غاضب
‫بسبب النقود. أشتاق إليها.

304
00:17:07,910 --> 00:17:09,579 
‫أعلم. رأيت ما نشرتَه على "إنستغرام"

305
00:17:09,662 --> 00:17:12,123 
‫وأنت في مروحيته وكأنها مروحيتك.

306
00:17:12,206 --> 00:17:15,334 
‫- لم أقل أبداً إنها مروحيتي.
‫- أجل، لم تقل ذلك.

307
00:17:15,418 --> 00:17:18,504 
‫المعنى الضمني هو أنه كان جزءاً
‫منتظماً من حياتك.

308
00:17:18,588 --> 00:17:20,673 
‫على كل حال،
‫أعلم أن هذا يجعلني أبدو حقيراً،

309
00:17:20,756 --> 00:17:24,051 
‫لكنني أتمنى لو أن "كارتر"
‫لا يزال أعمى حتى يحتاجني.

310
00:17:24,135 --> 00:17:25,177 
‫أجل، لكنه ليس كذلك.

311
00:17:26,470 --> 00:17:29,348 
‫- لكن قد يصير كذلك.
‫- لكنه ليس أعمى.

312
00:17:29,432 --> 00:17:31,392 
‫لكن ينبغي أن يصبح أعمى.

313
00:17:32,184 --> 00:17:33,102 
‫لا.

314
00:17:33,185 --> 00:17:36,439 
‫بحقك، سيكون هذا مؤقتاً،
‫حتى يدرك أنني رفيق رائع فحسب.

315
00:17:36,522 --> 00:17:38,524 
‫لكنك لست كذلك،
‫لذا لا أود أن أشترك في الأمر.

316
00:17:38,608 --> 00:17:41,611 
‫حسناً. أعي ذلك. أتفهم الأمر الآن.
‫لا ترغب في مساعدتي.

317
00:17:41,694 --> 00:17:43,946 
‫فيمَ كنت أفكر؟ إنه جدك.

318
00:17:44,030 --> 00:17:46,324 
‫حتى برغم أنه قال ذلك الأمر عنك.

319
00:17:46,407 --> 00:17:47,575 
‫أي أمر؟ ماذا قال عني؟

320
00:17:47,658 --> 00:17:49,910 
‫آسف. حسبت أنني أخبرتك.

321
00:17:49,994 --> 00:17:52,997 
‫لقد قال إنك لا تستطيع النجاح
‫كعضو في فرقة "ون دايركشن".

322
00:17:53,080 --> 00:17:54,999 
‫ماذا؟ لكنهم سيقيمون حفلاً افتتاحياً.

323
00:17:55,082 --> 00:17:57,793 
‫لقد رحل "زين". إنه لا يعرف ذلك، صحيح؟

324
00:17:57,877 --> 00:17:58,961 
‫إنه يعرف بالطبع.

325
00:17:59,045 --> 00:18:02,048 
‫يعتقد أنك قد تصير عضواً
‫في فرقة "أو تاون" وليس "ون دايركشن".

326
00:18:02,131 --> 00:18:04,133 
‫حسناً، أنا متأكد تماماً أنك تخدعني،

327
00:18:04,216 --> 00:18:06,510 
‫لكن لنذهب ونعمي ذلك الوغد العجوز.

328
00:18:14,352 --> 00:18:15,436 
‫أنصت يا "بيتر".

329
00:18:15,519 --> 00:18:17,647 
‫نعرف أنك بذلت
‫مجهوداً كبيراً لتعلّم الكمان،

330
00:18:17,772 --> 00:18:20,608 
‫لكن الأهم من ذلك، أنت صديقنا.

331
00:18:20,691 --> 00:18:22,318 
‫ونود أن تعود إلى الفرقة.

332
00:18:22,401 --> 00:18:23,277 
‫حقاً؟

333
00:18:23,361 --> 00:18:26,238 
‫- لكن ماذا لو لم أكن بارعاً كفاية؟
‫- حسناً، هذا هو الأمر.

334
00:18:26,322 --> 00:18:29,825 
‫قررنا أن يكون عزفنا مقيت معك
‫على أن يكون رائعاً من دونك.

335
00:18:29,909 --> 00:18:32,370 
‫مع احترامي يا "جو"، ولكن أريد
‫أن أسمع ذلك من شخص آخر.

336
00:18:32,453 --> 00:18:34,664 
‫- هذا منصف.
‫- ما رأيك إذاً يا "بيتر"؟

337
00:18:34,747 --> 00:18:36,749 
‫هل ستأتي وتشاركنا في عزف حفل الزفاف؟

338
00:18:36,832 --> 00:18:38,084 
‫بالطبع سوف آتي.

339
00:18:38,167 --> 00:18:40,211 
‫شكراً! لن تندموا على هذا يا رفاق،

340
00:18:40,294 --> 00:18:42,046 
‫ولا تقلقوا، سأكون مستعداً.

341
00:18:42,129 --> 00:18:44,674 
‫على عكس "لويس" وهي تستعد للخروج.

342
00:18:45,675 --> 00:18:48,386 
‫- أخبرهم بالحقيقة.
‫- إنه أنا.

343
00:18:48,469 --> 00:18:50,304 
‫أنا من يستغرق وقتاً طويلاً حتى أجهز.

344
00:18:50,388 --> 00:18:52,014 
‫وذلك لأنني لا أمتلك ملابس جيدة.

345
00:18:52,098 --> 00:18:53,099 
‫- "بيتر"!
‫- حسناً.

346
00:18:53,182 --> 00:18:54,850 
‫لأنني لست راضياً عن مظهري.

347
00:18:55,101 --> 00:18:58,554
{\an8}‫"نادي (بارينغتون) المحلي"

348
00:19:01,148 --> 00:19:03,275 
‫حسناً يا "بريان"، إن "كارتر" في الحمّام.

349
00:19:03,359 --> 00:19:06,112 
‫حالما يخرج، سنرش هذا في عينيه.

350
00:19:06,195 --> 00:19:07,279 
‫ماذا وضعت في العبوة؟

351
00:19:07,363 --> 00:19:09,365 
‫إنه مجرد ماء من مدينة "فلينت"، "ميشيغان".

352
00:19:09,865 --> 00:19:12,485 
‫"أمور يعجز (ستوي) عن قولها"

353
00:19:12,743 --> 00:19:15,788 
‫وهكذا تُردد أغنية القضيب.

354
00:19:16,288 --> 00:19:17,873 
‫يا ابن العاهرة! عيناي!

355
00:19:17,957 --> 00:19:20,209 
‫حان دورك. "كارتر"، ماذا حدث؟

356
00:19:20,292 --> 00:19:21,794 
‫يبدو أنك تحتاج بعض المساعدة.

357
00:19:22,420 --> 00:19:23,379 
‫وجهي.

358
00:19:26,006 --> 00:19:27,842 
‫يا إلهي.

359
00:19:28,134 --> 00:19:29,969 
‫ماذا سمحت للمال بأن يفعل بي؟

360
00:19:30,052 --> 00:19:31,721 
‫من فعل هذا؟ من أنت؟

361
00:19:31,804 --> 00:19:34,223 
‫"كارتر"، إنه أنا، "بريان".

362
00:19:34,306 --> 00:19:39,061 
‫أنا من فعل هذا، ولقد جعلني أدرك
‫أن الراحة والرفاهية أعمتا عينيّ،

363
00:19:39,145 --> 00:19:41,772 
‫ولكن أرى الآن
‫أن لا شيء من ذلك يهم لو لم...

364
00:19:41,856 --> 00:19:43,149 
‫"بريان"، مهلاً.

365
00:19:45,192 --> 00:19:47,778 
‫"اسحب لختام سريع"

366
00:19:51,282 --> 00:19:54,452 
‫يبدو أننا تعلمنا الكثير، ولقد تحسن وجهي.

367
00:20:04,837 --> 00:20:06,338 
‫رباه، أنا متوتر للغاية.

368
00:20:06,422 --> 00:20:08,048 
‫متأكدون أنكم تريدونني أن أعزف معكم؟

369
00:20:08,132 --> 00:20:10,468 
‫أجل يا "بيتر". ستعزف معنا.

370
00:20:10,551 --> 00:20:13,637 
‫نحن فريق رباعي. افعل أفضل ما لديك فحسب.

371
00:20:13,721 --> 00:20:15,639 
‫يمكنك تقبيل العروس.

372
00:20:39,079 --> 00:20:40,623 
‫"بيتر "، كان ذلك مذهلاً.

373
00:20:40,706 --> 00:20:42,666 
‫أعلم. لقد أتت هذه الدروس بثمارها حقاً.

374
00:20:42,750 --> 00:20:43,667 
‫سأعترف.

375
00:20:43,751 --> 00:20:46,670 
‫بطريقة عزفك هذا، سوف نحصل
‫على حفلات لن نستطيع حصرها.

376
00:20:46,754 --> 00:20:50,216 
‫لا يمكن. لقد أخذ السيد "واشي واشي"
‫المتعة من العزف.

377
00:20:50,299 --> 00:20:52,384 
‫أنا أكره الكمان والموسيقى.

378
00:20:52,468 --> 00:20:54,512 
‫أنا أكره الحياة ولن أقوم بذلك مجدداً.

379
00:20:56,138 --> 00:20:58,224 
‫حسناً يا رفاق، لنشرب بعض الخمر المجاني

380
00:20:58,307 --> 00:21:00,643 
‫ونظهر أنفسنا بضراوة في صور حفل الزفاف.

381
00:21:17,201 --> 00:21:21,280
{\an8}‫"متزوجون للتو"

382
00:21:57,320 --> 00:21:59,318 
‫ترجمة: "أيمن فايق"

