﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,258 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,467 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,851 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,942 
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,108 --> 00:00:30,072 
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,073 --> 00:00:34,910
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"

9
00:00:35,077 --> 00:00:37,663
{\an8}‫الآن نعود إلى "ذا تيرميناتور".

10
00:00:39,581 --> 00:00:41,542 
‫لقد أُرسلت إلى هنا من المستقبل.

11
00:00:41,625 --> 00:00:44,586 
‫لا بد أن أمارس الجنس مع مدبرة منزلك
‫كي أنقذ البشرية.

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,672 
‫- ماذا؟
‫- أحضري لي مدبرة منزلك.

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,883 
‫لا بد أن أمارس الجنس معها الآن.
‫أنا "ذا تيرميناتور".

14
00:00:49,967 --> 00:00:51,176 
‫ليست لدي مدبرة منزل.

15
00:00:51,260 --> 00:00:53,971 
‫وأعتقد أنك مجرد "أرنولد شوارزنيجر" الحالي.

16
00:00:54,054 --> 00:00:55,681 
‫لا، أنا آلة.

17
00:00:55,764 --> 00:00:58,642 
‫في كل لحظة لا أمارس فيها الجنس
‫مع مدبرة منزل،

18
00:00:58,725 --> 00:01:01,228 
‫يقتل الآليون الناس في المستقبل.

19
00:01:01,311 --> 00:01:03,313 
‫حسناً، انتهيت من عملي لليوم.

20
00:01:03,397 --> 00:01:06,191 
‫لقد كذبت عليّ. لديك مدبرة منزل بالفعل.

21
00:01:06,275 --> 00:01:08,652 
‫هيا نذهب لنصنع صبياً كبير الوجه.

22
00:01:11,071 --> 00:01:12,614 
‫مهلاً، شرطي.

23
00:01:12,906 --> 00:01:15,826
{\an8}‫"بيتر"، إنه أنا،
‫وأنت شخص بالغ يشرب الخمر في حانة.

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,327
{\an8}‫على أي حال، آسف أنني تأخرت.

25
00:01:17,411 --> 00:01:19,538
{\an8}‫مخزن المؤن في المخفر
‫احتاج لورق رفوف جديد.

26
00:01:19,705 --> 00:01:21,290
{\an8}‫هذا هو ما يجعلونك تقوم به هناك؟

27
00:01:21,373 --> 00:01:23,750
{\an8}‫حسناً، ذلك، كما أنني مسؤول
‫عن عضلان المخفر.

28
00:01:23,834 --> 00:01:26,670
{\an8}‫ودعني أقول لكم، الملازم "نيبلز" مرهق جداً.

29
00:01:26,753 --> 00:01:29,131
{\an8}‫إنه يأكل الجبن الحقيقي لا المصنّع فقط.

30
00:01:29,214 --> 00:01:32,843
{\an8}‫- تشتري جبناً مخصوصاً من أجل عضلان؟
‫- أجل، أنا مضطر لذلك فرتبته أعلى مني.

31
00:01:33,176 --> 00:01:34,970
{\an8}‫يا إلهي، ماذا حدث بحق السماء؟

32
00:01:35,053 --> 00:01:37,598
{\an8}‫كنت من قبل ذلك الشرطي الجسور
‫الذي يتجول في الشوارع،

33
00:01:37,723 --> 00:01:39,141
{\an8}‫ويقبض على المجرمين ويحافظ على أمننا.

34
00:01:39,391 --> 00:01:42,477
{\an8}‫حسناً، قد لا يبدو الأمر مثيراً للحماس،
‫لكنني ألعب دوراً هاماً.

35
00:01:42,561 --> 00:01:44,396 
‫إنني أفحص كل تسجيلات كاميرا الجسم

36
00:01:44,479 --> 00:01:46,607 
‫وأزيل منها كل الأجزاء التي يتبول فيها
‫ضباط الشرطة.

37
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
{\an8}‫إذاً أنت فقط تمسح أعضاء ضباط الشرطة
‫طوال اليوم؟

38
00:01:49,693 --> 00:01:54,197 
‫لا أمسحها، بل أجمعها في تسجيل مضحك
‫نعرضه في حفلات أعياد الميلاد.

39
00:01:54,281 --> 00:01:57,534 
‫بما أنني ذكرت ذلك، عيد "فلانيغان" الـ40
‫اقترب. لا بد أن أذهب.

40
00:01:58,827 --> 00:02:01,663
{\an8}‫هل تعتقدون أن "جو" سعيد كما يقول،

41
00:02:01,747 --> 00:02:03,624
{\an8}‫بقيامه بكل تلك الأعمال المكتبية فحسب؟

42
00:02:03,707 --> 00:02:06,293
{\an8}‫لا يمكن، إنه فقط يتظاهر بذلك
‫مثل ارتداء خنزير لأحمر شفاه.

43
00:02:06,543 --> 00:02:09,463 
‫هذا يُسمى "كريمسون سكاي". ما رأيك؟

44
00:02:10,589 --> 00:02:12,466 
‫- "هارولد"؟
‫- امسحي هذا.

45
00:02:12,799 --> 00:02:14,718 
‫ماذا تفعل في القسم الحريمي؟

46
00:02:14,885 --> 00:02:17,846 
‫- أنتظرك.
‫- حسناً، أنا مستعدة، هيا بنا.

47
00:02:20,474 --> 00:02:21,975 
‫من أنت؟

48
00:02:22,643 --> 00:02:26,229
{\an8}‫"(ستوب أن شوب)"

49
00:02:28,607 --> 00:02:30,984
{\an8}‫لقد وضعت للتو حفاظاتها النسائية فوق الخبز.

50
00:02:31,068 --> 00:02:33,153
{\an8}‫أخرج كل البقالة، لا بد أن نبدأ من البداية.

51
00:02:33,445 --> 00:02:36,573
{\an8}‫أمي، هل يمكنني أن أجلب زبيب
‫من رواق البيع بالجملة.

52
00:02:36,657 --> 00:02:40,410
{\an8}‫حسناً، لكن إن لاحظوك، فقط قل،
‫"أوبسي بوبسي"، مثل شخص معتوه.

53
00:02:41,286 --> 00:02:42,829 
‫أنت، احترس ليديك البدينتين.

54
00:02:43,330 --> 00:02:45,582 
‫المعذرة يا سيدتي، فتاتك الصغيرة
‫أسقطت دبدوبها.

55
00:02:45,749 --> 00:02:48,085
{\an8}‫ماذا؟ "فتاة صغيرة"؟

56
00:02:49,378 --> 00:02:51,254
{\an8}‫أجل، إنها تكره عندما يسقط منها.

57
00:02:51,338 --> 00:02:54,049
{\an8}‫إنه في الواقع صبي صغير، لكن شكراً جزيلاً.

58
00:02:54,216 --> 00:02:57,177
{\an8}‫هل ظنت للتو أنني فتاة؟ لماذا قد تظن ذلك؟

59
00:02:57,260 --> 00:02:59,179
{\an8}‫لا أدري، ربما رأتك وأنت تحاول أن ترمي

60
00:02:59,262 --> 00:03:00,764
{\an8}‫تلك الريشة في الفناء بالأمس.

61
00:03:00,847 --> 00:03:02,974
{\an8}‫لا تشاهدني عندما أقوم بتلك الأشياء.

62
00:03:03,141 --> 00:03:05,435 
‫ما الذي تفعله يا فتى؟ هذا ليس مجانياً.

63
00:03:05,519 --> 00:03:07,521 
‫"أوبسي بوبسي".

64
00:03:07,604 --> 00:03:10,065 
‫باركك الرب، تفضل وخذ ما تشاء.

65
00:03:21,201 --> 00:03:23,620 
‫- تعاني من مشكلة في سيارتك؟
‫- أيها الوغد يا "جو".

66
00:03:23,704 --> 00:03:26,456 
‫- لم أسمعك وأنت تقترب.
‫- أجل، لا أصدر صوتاً على الحشائش.

67
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
{\an8}‫شكراً لتوصيلك لي يا "جو".

68
00:03:31,753 --> 00:03:34,548
{\an8}‫حسناً، نظراً لأننا في سيارة شرطة،
‫لنتحدث عن بعض ما نخمن

69
00:03:34,631 --> 00:03:36,758
{\an8}‫- وكيف أن بعض الأشياء ليست معقولة.
‫- حسناً.

70
00:03:36,883 --> 00:03:39,511
{\an8}‫أنا أخمن أن "ماديا" ليست فتاة في الحقيقة.

71
00:03:39,678 --> 00:03:41,888 
‫أجل، هناك شيء غير معقول في ذلك.

72
00:03:42,222 --> 00:03:45,600 
‫"إلى كل الوحدات، بلاغات بصفقة مخدرات
‫تتم عند شارعيّ (الخامس) و(ميبل).

73
00:03:45,684 --> 00:03:47,936 
‫تم إطلاق النار.
‫يُحتمل أن يكون المتهم مسلحاً.

74
00:03:48,186 --> 00:03:51,064 
‫حسناً، تم إطلاق النار،
‫لذا من المؤكد أنه مسلح.

75
00:03:51,231 --> 00:03:53,150 
‫أرسلت الكثير؟ آسف يا رفاق."

76
00:03:53,775 --> 00:03:56,278 
‫"الخامس" و"ميبل"، هذا قريب من هنا.
‫لا بد أن نذهب.

77
00:03:56,361 --> 00:03:59,948 
‫لا يمكنني ذلك. لا بد أن أذهب للمخفر
‫كي أرتب لوحة الإعلانات.

78
00:04:00,031 --> 00:04:02,159 
‫لا أحد يتقدم للالتحاق بتلك الدروس للجيتار.

79
00:04:02,242 --> 00:04:04,369 
‫عمّ تتحدث؟ هناك صفقة مخدرات تتم الآن.

80
00:04:04,453 --> 00:04:07,247 
‫"بيتر"، هناك الكثير مما لا تفهمه
‫عن عمل الشرطة.

81
00:04:07,330 --> 00:04:09,249 
‫وماذا هنالك لأفهمه؟ أنا أشاهد التلفاز.

82
00:04:09,332 --> 00:04:12,627 
‫بربك يا "جو"! لنضع صفارة السبعينيات هذه
‫على سيارتك وننطلق.

83
00:04:13,628 --> 00:04:16,506 
‫- أمسحت للتو وسخ أنفك على سطح سيارتي؟
‫- هيا ننطلق.

84
00:04:20,886 --> 00:04:22,387 
‫تباً، رجال الشرطة.

85
00:04:22,596 --> 00:04:23,930 
‫هذا هو المنزل.

86
00:04:25,098 --> 00:04:27,976 
‫انتظر، لا يمكننا أن ندخل هناك.
‫لا بد أن ننتظر وحدات الدعم.

87
00:04:28,143 --> 00:04:30,771 
‫- بالتأكيد لا يجب أن نفعل ذلك.
‫- "بيتر".

88
00:04:31,563 --> 00:04:33,815 
‫- ارفعوا أيديكم نحو النجوم.
‫- ماذا؟

89
00:04:34,065 --> 00:04:36,276 
‫أعتقد أنه يطلب منا أن نتتبع أحلامنا.

90
00:04:36,610 --> 00:04:38,445 
‫- أين المخدرات؟
‫- ماذا تفعل؟

91
00:04:38,528 --> 00:04:40,906 
‫أنت تخرق كل أنواع الإجراءات.

92
00:04:40,989 --> 00:04:42,532 
‫لا توجد أي مخدرات هنا أيها الخنزير.

93
00:04:46,244 --> 00:04:48,705 
‫لا توجد مخدرات حقاً؟ حسناً، ماذا تسمي هذا؟

94
00:04:48,789 --> 00:04:50,832 
‫مؤكد هناك المزيد من هذا.

95
00:04:51,458 --> 00:04:53,084 
‫يتخلصون من المخدرات في المرحاض.

96
00:04:54,461 --> 00:04:58,215 
‫محاولة جيدة أيها الحثالة،
‫لكنني لدي مخدراتكم المبللة هنا.

97
00:04:59,424 --> 00:05:02,594 
‫"بيتر"، أعطني المسدس واخرج من هنا.
‫قد أُطرد من عملي بسبب هذا.

98
00:05:02,969 --> 00:05:06,014 
‫وأنا لا يمكنني أن أعود لعملي كمساعد لساحر.

99
00:05:08,600 --> 00:05:11,728 
‫والآن لنجذب هذين الجانبين
‫بعيداً عن بعضهما.

100
00:05:13,480 --> 00:05:15,774 
‫وحرك أصابع قدميك.

101
00:05:16,775 --> 00:05:19,402 
‫قلت حرك أصابع قدميك.

102
00:05:19,653 --> 00:05:23,073 
‫لهذا السبب أردت أن أتحدث معك قبل العرض.

103
00:05:29,204 --> 00:05:31,456 
‫- كيف الحال؟
‫- "ستوي"، ما هذا بحق السماء؟

104
00:05:31,665 --> 00:05:34,000 
‫فقط أكثر شيء رجولي على الإطلاق.

105
00:05:34,084 --> 00:05:36,878 
‫شيء صغير اسمه "كرة القدم الأمريكية".

106
00:05:36,962 --> 00:05:39,381 
‫- هل هذا قميص "مايكل سام"؟
‫- نعم.

107
00:05:39,464 --> 00:05:41,883 
‫اسمان لصبيين. هذه رجولة مزدوجة.

108
00:05:41,967 --> 00:05:43,718 
‫- مثل "جورج مايكل"؟
‫- اصمت.

109
00:05:43,802 --> 00:05:45,762 
‫بربك! هل ما زلت تفكر
‫في تلك المرأة التي كانت

110
00:05:45,846 --> 00:05:47,514 
‫في متجر البقالة وكانت تظن أنك فتاة؟

111
00:05:47,597 --> 00:05:49,724 
‫"إلتون جون" مثال آخر.

112
00:05:49,808 --> 00:05:51,601 
‫الأمر ليس له أي علاقة بذلك يا "بريان".

113
00:05:51,685 --> 00:05:54,062 
‫أنا فقط فكرت أنه من الجيد
‫أن أمارس رياضةً ما.

114
00:05:54,145 --> 00:05:55,313 
‫تعرف، مثلما يفعل الصبية.

115
00:05:55,397 --> 00:05:57,566 
‫لست مضطراً للعب كرة القدم كي تثبت أنك صبي.

116
00:05:57,649 --> 00:06:01,820 
‫- "بارني فرانك"، مثال آخر.
‫- "كريس"، أرجوك.

117
00:06:01,903 --> 00:06:03,947 
‫في الواقع، "ريكي مارتن" أيضاً.
‫هناك أمثلة أخرى.

118
00:06:04,114 --> 00:06:06,825 
‫على أي حال، لن يسمحوا لك بلعب كرة القدم،
‫فأنت ضئيل الحجم.

119
00:06:06,908 --> 00:06:10,120 
‫لا تقلق، سأصبح أنباءً سيئةً للفريق الآخر.

120
00:06:10,203 --> 00:06:14,833 
‫ولا أحد يحب الأنباء السيئة.
‫فيما عدا "لاري"، ذلك الغبي الذي يكره نفسه.

121
00:06:15,292 --> 00:06:18,628 
‫"لاري"، أخشى أن لديك 3 أشهر فقط لتعيشها.

122
00:06:21,590 --> 00:06:24,885 
‫"(شرطة كوهوغ)"

123
00:06:25,886 --> 00:06:28,847 
‫"سوانسون"، أحتاج لرؤيتك على الفور.

124
00:06:32,142 --> 00:06:33,685 
‫أيها النقيب. الملازم.

125
00:06:34,144 --> 00:06:37,480 
‫لم يكن من شأنك أن تشترك في تلك الغارة
‫في شارعيّ "الخامس" و"ميبل".

126
00:06:37,731 --> 00:06:41,067 
‫- أعرف ذلك أيها النقيب. أنا آسف أنني...
‫- لكنني سعيد أنك فعلت ذلك.

127
00:06:41,401 --> 00:06:43,194 
‫- المعذرة؟
‫- لقد نجحت في الإيقاع

128
00:06:43,278 --> 00:06:44,863 
‫بأكبر عصابة مخدرات في "كوهوغ".

129
00:06:44,946 --> 00:06:46,656 
‫أكثر مما كان مطلوباً منك يا "سوانسون".

130
00:06:47,198 --> 00:06:50,160 
‫حسناً، يا سيدي، أنا مثل أي رجل شرطة آخر
‫فحسب.

131
00:06:50,243 --> 00:06:52,579 
‫زوجتي تلبسني سروالي ساق واحدة في المرة.

132
00:06:52,746 --> 00:06:55,248 
‫أقدّر لك تواضعك، لكن أحسنت.

133
00:06:55,332 --> 00:06:57,208 
‫يصعب أن أصدق أنك قمت بكل ذلك وحدك.

134
00:06:57,876 --> 00:07:03,423 
‫أجل، قمت بكل ذلك وحدي، فعلت ذلك.
‫فعلته وحدي، هذا ما أقول.

135
00:07:03,590 --> 00:07:06,092 
‫هذه طريقة غريبة في التعبير،
‫لكن أؤكد لك هذا،

136
00:07:06,176 --> 00:07:09,471 
‫إذا استمريتَ في هذا الأداء،
‫لن تضطر لشراء البقالة بعد الآن.

137
00:07:09,554 --> 00:07:12,432 
‫- ستعود للعمل في الشارع بدوام كامل.
‫- شكراً أيها النقيب.

138
00:07:13,892 --> 00:07:16,186 
‫سيدي؟ شكراً يا سيدي.

139
00:07:25,153 --> 00:07:26,947 
‫"بيتر"، كنت أفكر

140
00:07:27,030 --> 00:07:29,074 
‫كم أننا استمتعنا في ذلك اليوم،

141
00:07:29,157 --> 00:07:32,702 
‫وكنت أتساءل لو كنت يمكنك أن تنضم إلي
‫في دورية أخرى بالسيارة.

142
00:07:32,786 --> 00:07:34,663 
‫ألم تقل إنني لا يمكنني القيام بذلك
‫لأنك يمكنك

143
00:07:34,746 --> 00:07:35,622 
‫أن تقع في ورطة؟

144
00:07:35,789 --> 00:07:38,375 
‫- سيكون سرنا الصغير.
‫- لا بأس.

145
00:07:38,458 --> 00:07:39,542 
‫أيمكنني أن أقود السيارة؟

146
00:07:39,626 --> 00:07:42,003 
‫- نعم، أظن أنني يمكنني أن أتركك تقودها.
‫- رائع.

147
00:07:42,087 --> 00:07:43,964 
‫أيمكننا أن نقترب ببطء من رجل مشرد

148
00:07:44,047 --> 00:07:45,924 
‫ونشغل الصفارة ونرى ماذا سيفعل؟

149
00:07:46,007 --> 00:07:47,676 
‫هذه هي نصف مهام الوظيفة. إذاً ما رأيك؟

150
00:07:47,759 --> 00:07:49,636 
‫- هل تعتقد أنك تستطيع ذلك؟
‫- بالتأكيد.

151
00:07:49,719 --> 00:07:51,429 
‫أنا في أفضل لياقة بدنية في حياتي.

152
00:07:51,513 --> 00:07:53,682 
‫كنت أتدرب على كيس اللكم "ديف ماثيوز".

153
00:07:54,182 --> 00:07:56,643 
‫شكراً جزيلاً لاستخدامك لي اليوم.

154
00:07:59,062 --> 00:08:02,107 
‫هذا ليس مزعجاً بما يكفي.
‫أحتاج لكيس لكم "ديفيد لي روث".

155
00:08:11,992 --> 00:08:15,370 
‫إذاً هؤلاء هم
‫من سيضربون زوجاتهم في المستقبل.

156
00:08:15,453 --> 00:08:17,163 
‫في أي فريق سيكون "ستوي"؟

157
00:08:17,247 --> 00:08:18,540 
‫لن يكون في أي فريق.

158
00:08:18,623 --> 00:08:21,334 
‫إنه فقط يعوض بالزيادة
‫لأنه أُطلق عليه أنه فتاة.

159
00:08:21,418 --> 00:08:23,920 
‫لكن فور رؤيته
‫لكبر حجم الفتيان الآخرين سيتراجع.

160
00:08:25,088 --> 00:08:28,049 
‫- حذائي به 12 كعب صغير.
‫- إنه حذاء كرة قدم.

161
00:08:28,508 --> 00:08:30,427 
‫حسناً، يا أولاد، لنبدأ التدريب.

162
00:08:30,593 --> 00:08:33,680 
‫أجل، كرة قدم. أمور صبيانية. تذهبون للدش.

163
00:08:33,763 --> 00:08:35,682 
‫تشعرون بالإحراج.
‫تذهبون لمنازلكم للاستحمام.

164
00:08:35,932 --> 00:08:38,768 
‫حسناً، يا "ستوي"، هذا يكفي.
‫حسناً، لنخرج من هنا.

165
00:08:38,935 --> 00:08:40,895 
‫أجل، غالباً لا بد أن تأخذه من هنا،

166
00:08:40,979 --> 00:08:42,439 
‫لأنه مجرد طفل صغير.

167
00:08:42,522 --> 00:08:44,149 
‫حسناً، شكراً.

168
00:08:44,232 --> 00:08:47,027 
‫أعني انظر إليه.
‫ابني "تايلر" قد يقتله في الملعب.

169
00:08:47,110 --> 00:08:49,654 
‫حسناً، صدقيني، إنه أقوى مما تعتقدين.

170
00:08:49,738 --> 00:08:52,323 
‫- هيا يا "ستوي",
‫- تعرف، الباليه تدريب رائع.

171
00:08:52,407 --> 00:08:54,534 
‫ربما يجب أن تلبس هذا القصير في ثوب باليه.

172
00:08:54,909 --> 00:08:57,454 
‫لا. تعرف يا "ستوي"؟ اذهب لذلك الملعب.

173
00:08:57,620 --> 00:08:59,873 
‫وإذا رأيت "تايلر"، حطم ركبتيه.

174
00:08:59,956 --> 00:09:01,875 
‫حسناً، لنقم بذلك، مباراة كرة قدم.

175
00:09:01,958 --> 00:09:03,960 
‫ثم تذكر، الاستحمام في المنزل.

176
00:09:04,836 --> 00:09:07,756 
‫حسناً، أظن أننا سنرى من لديه أقوى طفل هنا.

177
00:09:07,839 --> 00:09:09,215 
‫أجل، أظننا سنعرف.

178
00:09:11,384 --> 00:09:12,343 
‫ماذا تفعل؟

179
00:09:12,469 --> 00:09:13,928 
‫"أوبسي بوبسي"!

180
00:10:01,518 --> 00:10:02,811 
‫"شاشات تلفاز مسطحة"

181
00:10:28,503 --> 00:10:29,921 
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

182
00:10:30,004 --> 00:10:33,091 
‫القصة الأولى لدينا الليلة،
‫مذيع أنباء محلية يتصرف بمهنية

183
00:10:33,174 --> 00:10:35,760 
‫فلا يضحك على قضيب يخترق ثقباً
‫في بطاقات المساعدة.

184
00:10:35,844 --> 00:10:38,304 
‫لكن أولاً، في وقت مبكر اليوم
‫في مكتب البلدية،

185
00:10:38,388 --> 00:10:42,267 
‫كرّم العمدة شرطي بطل قام
‫بإفساد سلسلة من الجرائم مؤخراً.

186
00:10:42,433 --> 00:10:45,562 
‫مساء الخير، كان لدينا اجتماع ميزانية
‫استغرق وقتاً طويلاً،

187
00:10:45,645 --> 00:10:49,941 
‫لذا سأتناول غدائي
‫بينما أنا أعقد هذا المؤتمر الصحفي.

188
00:10:50,733 --> 00:10:55,071 
‫إنه الطعام المفضل لدي.
‫سلطة خضراء "لوس كوب" في صندوق غداء.

189
00:10:55,947 --> 00:10:59,450 
‫سأقوم الآن بهز هذا مثل سيدة في مكتبكم.

190
00:11:01,161 --> 00:11:06,249 
‫حسناً، بينما يقوم سائل التتبيل بسحره،
‫لنقم بتكريم الضابط "جو سوانسون"،

191
00:11:06,332 --> 00:11:10,795 
‫الذي قام وحده بخفض نسبة الجرائم في "كوهوغ"
‫نحو 75 بالمئة.

192
00:11:12,338 --> 00:11:14,507 
‫ماذا؟ "بمفرده"؟

193
00:11:14,674 --> 00:11:18,178 
‫أيها الضابط "سوانسون"،
‫كتعبير عن شكر مدينة تشعر بالامتنان،

194
00:11:18,261 --> 00:11:20,763 
‫أرجوك اقبل منا هذه الشهادة للتقدير.

195
00:11:20,847 --> 00:11:25,226 
‫ومع هذا، أعلن الآن افتتاح
‫هذا الشرطي البطل.

196
00:11:25,852 --> 00:11:28,688 
‫مهلاً، جسد جيد، هل ترفع أثقال يا صاح؟

197
00:11:29,189 --> 00:11:31,774 
‫تباً، لا أصدق أن "جو" يستحوذ على كل الفضل.

198
00:11:31,858 --> 00:11:34,569 
‫ذلك الوغد يشتهر بخداع الناس.

199
00:11:34,652 --> 00:11:35,737 
‫مثل "أورسون ويلز".

200
00:11:36,237 --> 00:11:41,201 
‫إذاً جاءت المخلوقات الفضائية إلى "الأرض"
‫لتدمير البشرية.

201
00:11:41,284 --> 00:11:42,327 
‫"ماكدونالدز"

202
00:11:42,535 --> 00:11:45,747 
‫وسيبدؤون في "ماكدونالدز".

203
00:11:45,997 --> 00:11:48,499 
‫لذا لو كنت في الطابور هناك،
‫من الأفضل لك أن تهرب.

204
00:11:49,417 --> 00:11:51,669 
‫مهلاً، لكنني لا أقصد العاملين هناك.

205
00:11:51,753 --> 00:11:53,963 
‫لقد قالوا بالفعل إن العاملين في أمان.

206
00:11:58,009 --> 00:12:02,096 
‫المعذرة، أيها المدرب "هيرار"...
‫"هيرارارا"؟

207
00:12:02,180 --> 00:12:03,181 
‫"هيرارا".

208
00:12:03,264 --> 00:12:04,682 
‫هذا عدد كبير من حرف الراء. اسمع،

209
00:12:04,766 --> 00:12:06,768 
‫لقد لاحظت أنك لا تجعل "ستوي"
‫يشترك في اللعب.

210
00:12:06,851 --> 00:12:08,978 
‫لا يمكنني أن أشركه. يمكنه أن يخرج

211
00:12:09,062 --> 00:12:10,438 
‫من أجل المصافحة في نهاية المباراة،

212
00:12:10,521 --> 00:12:12,232 
‫لكن لن أشركه في اللعب. إنه ضئيل الحجم.

213
00:12:12,315 --> 00:12:14,901 
‫"ضئيل"؟ مثل تلك السيارة التي تقودها؟

214
00:12:14,984 --> 00:12:17,820 
‫لنرَ إن كانت ستبدو أكبر
‫عندما ألقي علبة "سبرايت" عليها.

215
00:12:19,656 --> 00:12:23,159 
‫حسناً، هذه ليست سيارتي،
‫لكن لا يهم، أنا مجرد متطوع.

216
00:12:23,493 --> 00:12:24,911 
‫حسناً، يا "غريفن"، تعال هنا.

217
00:12:28,790 --> 00:12:31,501 
‫هيا يا "ستوي"، امنح كلبك شيئاً
‫لعرضه في "فيسبوك".

218
00:12:32,085 --> 00:12:33,711 
‫شيء لعرضه في "فيسبوك"، هيا بنا.

219
00:12:37,131 --> 00:12:39,300 
‫حسناً، لا أحد يصد.

220
00:12:41,511 --> 00:12:42,470 
‫يا إلهي! "ستوي"!

221
00:12:44,013 --> 00:12:44,889 
‫هل أنت بخير؟

222
00:12:45,348 --> 00:12:47,141 
‫تراجعوا. قد يكون مصاباً بارتجاج في المخ.

223
00:12:47,225 --> 00:12:48,226 
‫ارتجاج في المخ؟

224
00:12:48,309 --> 00:12:52,981 
‫إنك تشرفني أيها النقيب،
‫لكن بطاقتي للرقص ممتلئة.

225
00:12:58,486 --> 00:13:00,363 
‫الضابط "سوانسون"، كما طلبت،

226
00:13:00,446 --> 00:13:02,240 
‫كومة كبيرة من كل القضايا التي قمتَ بحلها.

227
00:13:02,407 --> 00:13:05,952 
‫رائع، الآن سأفكر بعمق في صورة الفتاة

228
00:13:06,035 --> 00:13:08,496 
‫التي لم أستطع حل قضيتها.

229
00:13:08,913 --> 00:13:13,293 
‫سترتك من السبعينيات وشعرك الممشط كالريش
‫يجعلان الناس يعرفون أنها قضية لم تُحل.

230
00:13:14,252 --> 00:13:17,046 
‫مرحباً أيها الضابط "سوانسون".

231
00:13:17,839 --> 00:13:20,550 
‫"بيتر"؟ ماذا تفعل؟
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.

232
00:13:20,633 --> 00:13:24,137 
‫شاهدتك على التلفاز، تستحوذ على كل الفضل
‫على عملي الشرطيّ.

233
00:13:24,304 --> 00:13:27,181 
‫اسمع، قلت لك،
‫أحتاجك أن تكون شريكاً صامتاً في هذا.

234
00:13:27,265 --> 00:13:29,142 
‫الحقيقة هي أنني يمكنني
‫أن أقع في مأزق كبير.

235
00:13:29,309 --> 00:13:32,729 
‫أجل، فهمت، تحتاجني أن أكون الشرطي السيئ
‫الذي يقوم بكل المجهود البدني

236
00:13:32,812 --> 00:13:34,647 
‫ثم من المفترض أن ألتزم الصمت حيال ذلك؟

237
00:13:34,731 --> 00:13:36,649 
‫حسناً، صمتي سيكلفك.

238
00:13:36,816 --> 00:13:40,236 
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول إنك إن حصلت على شيء، أريد شيئاً.

239
00:13:40,320 --> 00:13:43,531 
‫لقد رأيت خزانة الأدلة. أعرف أن لديك
‫مشغل أقراص مدموجة "ديسكمانز" هناك.

240
00:13:43,614 --> 00:13:45,408 
‫أريد "ديسكمان" خاص بمهرول مقتول.

241
00:13:45,491 --> 00:13:47,994 
‫- "بيتر"، تعرف أنني لا يمكنني القيام بذلك.
‫- حقاً؟

242
00:13:48,077 --> 00:13:50,913 
‫حسناً، ربما أكشف عن طريق الصدفة
‫أنك لست البطل

243
00:13:50,997 --> 00:13:52,165 
‫الذي يظن الجميع أنك هو

244
00:13:52,248 --> 00:13:54,792 
‫وأنك كنت تسمح لجارك
‫بالقيام بمهام شرطية مختلفة.

245
00:13:54,876 --> 00:13:59,213 
‫- لن تفعل ذلك، صحيح؟
‫- بالتأكيد قد أفعل، وشيء واحد آخر.

246
00:14:00,590 --> 00:14:03,509 
‫"بيتر" طلب مني أن أقوم بهذا.
‫قال إنه شيئاً من وقت سابق.

247
00:14:03,593 --> 00:14:05,470 
‫لا أدري، أتمنى أن يكون مضحكاً.

248
00:14:13,603 --> 00:14:16,689 
‫حسناً، أنا هنا.
‫لكن لماذا أردتني أن أحضر هذه؟

249
00:14:16,773 --> 00:14:17,815 
‫سأخبرك بالسبب.

250
00:14:17,899 --> 00:14:19,817 
‫أنت تحصل على كل الفضل على عملي الشرطيّ،

251
00:14:19,901 --> 00:14:21,361 
‫لذا أريد بعض الأشياء منك.

252
00:14:21,444 --> 00:14:24,072 
‫أريد دقيقة في منزلك بهذه العربة للتسوق،

253
00:14:24,155 --> 00:14:26,366 
‫مثل برنامج المسابقات "سوبرماركت سويب".
‫احسب الوقت.

254
00:14:26,449 --> 00:14:29,160 
‫"بيتر"، هل تتوقع مني أن أسمح لك
‫بأن تنهب منزلي؟

255
00:14:29,243 --> 00:14:31,662 
‫حسناً، إلا إذا كنت تفضل أن أكشف للنقيب

256
00:14:31,746 --> 00:14:33,831 
‫عمن يقوم بكل أعمالك
‫التي تتطلب مجهوداً بدنياً.

257
00:14:34,165 --> 00:14:35,583 
‫حسناً، انطلق.

258
00:14:38,086 --> 00:14:39,921 
‫جميل، ألعاب الألواح.

259
00:14:40,004 --> 00:14:42,340 
‫سآخذ المدفع من لعبة "مونوبولي".

260
00:14:42,423 --> 00:14:45,885 
‫- لماذا "بيتر" بالمنزل؟
‫- إنها مسألة شرطية يا "بوني".

261
00:14:46,427 --> 00:14:48,221 
‫لماذا غرفة "كيفن" مغلقة؟

262
00:14:48,304 --> 00:14:51,599 
‫- إنه فقط يرغب في بعض الخصوصية.
‫- إنها مغلقة من الخارج.

263
00:14:51,682 --> 00:14:53,518 
‫لا تفتحها يا "بيتر".

264
00:14:55,269 --> 00:14:58,773 
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- اخرج من غرفة "سوزي".

265
00:15:01,109 --> 00:15:03,277 
‫أغراضك سيئة. لم أحتاج لدقيقة كاملة.

266
00:15:03,361 --> 00:15:05,113 
‫حسناً، هل تعادلنا الآن؟

267
00:15:05,196 --> 00:15:08,616 
‫كلا، لقد بدأنا للتو،
‫أريد ركوب حصان شرطة تالياً.

268
00:15:09,325 --> 00:15:12,203 
‫- حسناً يا "بيتر"، هذا "تشارلي".
‫- هذا حصان؟

269
00:15:12,286 --> 00:15:13,538 
‫حسبت أن هذا هو الحصان.

270
00:15:14,038 --> 00:15:15,289 
‫هذا ديناصور يا "بيتر".

271
00:15:15,623 --> 00:15:19,168 
‫- هذا ما أريد ركوبه.
‫- ليس لدينا ديناصور شرطة.

272
00:15:19,335 --> 00:15:22,839 
‫ربما عليّ إخبار الجميع عن سرك الصغير إذاً.

273
00:15:25,633 --> 00:15:26,759 
‫"ملكة جمال (كوهوغ)"

274
00:15:29,679 --> 00:15:31,097 
‫تراجعوا إلى الخلف من فضلكم.

275
00:15:36,185 --> 00:15:39,147 
‫"ستوي"، كيف حال الفتى الصغير
‫المصاب بارتجاج في المخ.

276
00:15:42,024 --> 00:15:44,610 
‫يا إلهي! هل يمكنك أن تراني؟

277
00:15:44,694 --> 00:15:46,737 
‫نعم، أعرف، أنا بخير.

278
00:15:46,821 --> 00:15:49,198 
‫هل سيرد أحدكم على الهاتف؟

279
00:15:49,282 --> 00:15:51,617 
‫يظل يعتقد أن الهاتف يرن يا "بريان".

280
00:15:51,701 --> 00:15:54,704 
‫حسناً، على الأقل بدأ يتحدث مرة أخرى.
‫أعتقد أن ذلك يعني أنه يتحسن.

281
00:15:54,829 --> 00:15:58,249 
‫هل نحن بالنهار أم الليل؟
‫لا يهمني ذلك، أنا فقط أريد أن أعرف.

282
00:15:58,374 --> 00:16:00,042 
‫"لويس"، ردي على الهاتف اللعين!

283
00:16:00,168 --> 00:16:01,878 
‫لا، لا نحتاج "لويس".

284
00:16:01,961 --> 00:16:03,671 
‫"كريس"، تظاهر بأنك ترد على الهاتف.

285
00:16:03,754 --> 00:16:05,298 
‫مرحباً؟

286
00:16:05,381 --> 00:16:09,469 
‫حسناً، أجل، لحظة واحدة. أمي، إنه لك.

287
00:16:09,552 --> 00:16:11,095 
‫ماذا؟ لا، تباً لك يا "كريس".

288
00:16:11,512 --> 00:16:14,557 
‫أنا سأرد على هذا.
‫مرحباً، أنا "بريان غريفن".

289
00:16:14,891 --> 00:16:17,185 
‫في الواقع، أنا بالفعل تصلني
‫"نيويورك تايمز"،

290
00:16:17,268 --> 00:16:20,521 
‫ودائماً أستمتع بإكمال الكلمات المتقاطعة.

291
00:16:20,605 --> 00:16:22,440 
‫أنت تتباهى مع عدم وجود أحد؟

292
00:16:22,523 --> 00:16:23,733 
‫ما زال الهاتف يرن.

293
00:16:23,816 --> 00:16:25,860 
‫تباً يا "كريس"، حالته أسوأ مما ظننت.

294
00:16:25,943 --> 00:16:26,861 
‫لا بد أن نتصرف.

295
00:16:26,944 --> 00:16:29,238 
‫حسناً، في التلفاز عندما يُضرب أحدهم
‫على رأسه،

296
00:16:29,322 --> 00:16:32,575 
‫تضربه مرة ثانية وذلك يعيده لطبيعته.

297
00:16:32,658 --> 00:16:34,327 
‫لا يا "كريس"، هذا أمر خطير جداً.

298
00:16:34,410 --> 00:16:35,661 
‫إن الارتجاج في المخ

299
00:16:35,745 --> 00:16:39,040 
‫هو اصطدام خلايا المخ بداخل الجمجمة.

300
00:16:39,123 --> 00:16:41,042 
‫لهذا السبب أحياناً تسمع ذلك الهراء عن

301
00:16:41,125 --> 00:16:42,752 
‫"هيا نمنحهم خوذات من نوع أفضل."

302
00:16:42,835 --> 00:16:45,004 
‫لكن لا يمكنك أن تصنع خوذة من أجل داخل...

303
00:16:45,505 --> 00:16:47,048 
‫"كريس"، هل أنت مجنون؟

304
00:16:47,381 --> 00:16:49,050 
‫لنتركه ينام فيتحسن.

305
00:16:49,967 --> 00:16:51,719 
‫انظر كم هو مسالم.

306
00:16:51,802 --> 00:16:54,222 
‫يا ترى ماذا يحدث داخل رأسه الصغير.

307
00:16:57,266 --> 00:17:03,481
{\an8}‫"العالم يبدو جميلاً لي
‫لأن كل ما أراه هو حلوى (توتسي رولز)

308
00:17:03,731 --> 00:17:10,363 
‫أي شيء أعتقد أنني أراه
‫يصبح لي (توتسي رول)"

309
00:17:15,451 --> 00:17:17,453 
‫"جو"، هل من خطب؟

310
00:17:17,703 --> 00:17:20,915 
‫لم أسمعك تبكي تحت الدش هذا الصباح.

311
00:17:20,998 --> 00:17:22,833 
‫إنني فقط أواجه بعض المشاكل في العمل.

312
00:17:22,959 --> 00:17:24,794 
‫لكن كل شيء على ما يرام.

313
00:17:24,877 --> 00:17:26,587 
‫وأنت تحصل على كل ذلك التكريم

314
00:17:26,671 --> 00:17:30,716 
‫ومشروعي عبر الإنترنت لمرطب الشفاه
‫المصنوع يدوياً بدأ يزدهر.

315
00:17:30,800 --> 00:17:32,260 
‫أنا حتى لا أعرف عمّ تتحدثين.

316
00:17:32,343 --> 00:17:34,053 
‫حسناً، أنا فخورة بك.

317
00:17:34,136 --> 00:17:36,514 
‫ويجب أن تفخر بنفسك.

318
00:17:40,101 --> 00:17:43,604 
‫أريد هذا، قفاز حراري
‫تُعاد شحن بطاريته، دوّن ذلك.

319
00:17:44,730 --> 00:17:47,692 
‫انسَ الأمر يا "بيتر"،
‫لن أحتمل ابتزازك لي بعد اليوم.

320
00:17:47,775 --> 00:17:51,779 
‫حقاً؟ لا بأس، لكن تذكر أنك لا شيء
‫من دون عضلاتك.

321
00:17:52,196 --> 00:17:55,533 
‫"أي وحدة متاحة، لدينا بلاغ عن سطو مسلح
‫جاري الآن."

322
00:17:56,158 --> 00:17:58,536 
‫اذهب أيها الشرطي البطل، أنت لا تحتاجني.

323
00:17:59,203 --> 00:18:04,166 
‫ربما أنا وأنت يمكننا أن نقوم بعملية قبض
‫أخيرة على مجرمين من أجل صداقتنا.

324
00:18:04,250 --> 00:18:06,294 
‫حسناً، لنقم بذلك، لنذهب ونكن بطلين.

325
00:18:06,377 --> 00:18:07,545 
‫مثل "شرايفر" المحددة.

326
00:18:08,588 --> 00:18:12,258 
‫هل هناك هيكل عظمي بشعر مستعار
‫يمكنه أن يوصلني إلى منزلي؟

327
00:18:12,508 --> 00:18:13,634 
‫أنا يمكنني ذلك.

328
00:18:13,926 --> 00:18:17,054 
‫انظروا إلى هذه الفوضى. أين مدبرة المنزل؟

329
00:18:17,763 --> 00:18:21,434 
‫"مستشفى"

330
00:18:23,269 --> 00:18:26,022 
‫تبدو بحال أفضل. الطبيب سيأتي في أي لحظة.

331
00:18:28,024 --> 00:18:29,108 
‫ما هذا بحق السماء؟

332
00:18:29,191 --> 00:18:32,612 
‫هناك غرفة حيث يمكنك أن تذهب
‫وتحصل على أناس مجانيين.

333
00:18:32,695 --> 00:18:34,405 
‫أجل، يجب أن تعيده.

334
00:18:35,197 --> 00:18:38,075 
‫اسمع، أنا آسف جداً
‫أنني تسببت في أن تُصاب بأذى.

335
00:18:38,159 --> 00:18:40,244 
‫ما كان يجب أن أدفعك إلى الاشتراك
‫في تلك المباراة.

336
00:18:40,494 --> 00:18:41,829 
‫هذا ليس ذنبك.

337
00:18:42,204 --> 00:18:45,791 
‫أنا فقط لا بد أن أتقبل أنني لست رجلاً،
‫وأنني لن أكون كذلك أبداً.

338
00:18:46,042 --> 00:18:46,917 
‫هذا سخف.

339
00:18:47,084 --> 00:18:50,588 
‫لا يمكنك أن تجعل ما قالته امرأة واحدة
‫في متجر بقالة يحدد هويتك.

340
00:18:50,671 --> 00:18:53,924 
‫أمي وأبي قالا ذلك أيضاً.
‫سمعت ذلك خلال فتحة في الجدار.

341
00:18:54,425 --> 00:18:56,010 
‫مرحباً، أطرق الباب.

342
00:18:56,093 --> 00:18:58,638 
‫المدرب "هيرارا"؟ أتيت لرؤية "ستوي"؟

343
00:18:58,721 --> 00:19:01,474 
‫أجل، أردت أن أطمئن
‫على ذلك الصبي الصغير القوي.

344
00:19:01,682 --> 00:19:03,017 
‫"الصبي الصغير القوي"؟

345
00:19:03,559 --> 00:19:05,978 
‫يتطلب الأمر رجلاً حقيقياً
‫كي يتلقى ضربة كهذه.

346
00:19:06,187 --> 00:19:07,396 
‫أتمنى لك الشفاء يا صاح.

347
00:19:08,022 --> 00:19:11,359 
‫ما رأيك في ذلك؟ أيها "الرجل الحقيقي".

348
00:19:11,442 --> 00:19:14,236 
‫رأيت؟ قلت لك يا "ستوي". أنت صبي كبير قوي.

349
00:19:14,320 --> 00:19:16,030 
‫أجل، أظن أنني كذلك.

350
00:19:16,113 --> 00:19:17,657 
‫قد يكون الأمر كذلك يا "ستوي".

351
00:19:17,740 --> 00:19:19,867 
‫لكن لو كنت مكانك، لابتعدت عن الملاعب.

352
00:19:19,950 --> 00:19:22,787 
‫الارتجاج في المخ
‫هو المشكلة رقم 1 في كرة القدم حالياً.

353
00:19:22,870 --> 00:19:25,247 
‫أظهرت الدراسات الحديثة لفحوص المخ...

354
00:19:25,331 --> 00:19:26,499 
‫"إن إف إل"

355
00:19:26,582 --> 00:19:31,045 
‫أن إصابات المخ لها صلة مباشرة
‫بحالات الخرف وبالانتحار

356
00:19:31,128 --> 00:19:32,505 
‫عند اللاعبين السابقين.

357
00:19:32,588 --> 00:19:34,382 
‫لكن الدوري...

358
00:19:34,924 --> 00:19:38,678 
‫يمكنكم أن ترفعوا صوت الموسيقى
‫لكن لا يمكنكم إسكات الحقيقة.

359
00:19:41,597 --> 00:19:42,932 
‫"بيتر"، هدئ السرعة.

360
00:19:43,015 --> 00:19:43,891 
‫لا أستطيع ذلك.

361
00:19:43,974 --> 00:19:46,686 
‫أشعر بالنشاط لأنني استنشقت
‫بخاخ "فيكس فابوراب".

362
00:19:47,603 --> 00:19:48,604 
‫"(متجر بقالة كوهوغ)"

363
00:19:48,896 --> 00:19:50,564 
‫كما أن بعضاً منه دخل في عيني.

364
00:19:52,650 --> 00:19:54,819 
‫هل أنا أصيبهم؟ هل أنا أصيب اللصوص؟

365
00:19:55,027 --> 00:19:57,071 
‫"بيتر"، أخفض المسدس.

366
00:19:58,739 --> 00:20:01,492 
‫اهبطوا على الأرض أيها المغفلون.
‫سيموت الجميع.

367
00:20:02,952 --> 00:20:04,912 
‫عيناي المتهيجتان أصلاً.

368
00:20:09,041 --> 00:20:10,459 
‫تباً لك يا "بيتر".

369
00:20:10,960 --> 00:20:13,671 
‫أنا الضابط "سوانسون"،
‫أحتاج لقوة دعم عند...

370
00:20:13,754 --> 00:20:16,048 
‫إنهم يهزمونني بمستلزمات سجائر إلكترونية.

371
00:20:16,132 --> 00:20:17,717 
‫انسوا الأمر لم يعد هناك وقت.

372
00:20:20,302 --> 00:20:21,429 
‫ولا حركة، الشرطة.

373
00:20:21,637 --> 00:20:24,181 
‫تأخرت يا "جو"، لقد تعاطفت بالفعل
‫مع المختطفين.

374
00:20:24,265 --> 00:20:25,766 
‫لا تؤذِ "ماكس" و"كين".

375
00:20:46,036 --> 00:20:48,956 
‫يا إلهي! يا "جو"، كان هذا مذهلاً.

376
00:20:49,039 --> 00:20:50,166 
‫لقد تغلبتَ عليهما.

377
00:20:50,249 --> 00:20:52,168 
‫أنت محق، أظن أنني فعلت ذلك.

378
00:20:52,251 --> 00:20:55,671 
‫ومن دون مساعدتي. هذا هو "جو" الذي أتذكره.

379
00:20:56,130 --> 00:20:58,924 
‫تعرف، ربما كان ذلك في مقدورك طيلة الوقت.

380
00:20:59,133 --> 00:21:01,677 
‫أظن أنني شعرت بعدم القدرة

381
00:21:01,761 --> 00:21:04,513 
‫بسبب معاملة الناس لي لسنوات طويلة
‫على أنني مجرد ساعٍ

382
00:21:04,597 --> 00:21:06,766 
‫وتركتهم يستغلونني.

383
00:21:07,308 --> 00:21:09,727 
‫أنت كنت مزعجاً جداً كشريك،

384
00:21:09,810 --> 00:21:12,271 
‫لكنك ساعدتني في العثور على نفسي مجدداً.

385
00:21:12,521 --> 00:21:14,565 
‫- شكراً يا "بيتر".
‫- على الرحب والسعة.

386
00:21:15,316 --> 00:21:19,528 
‫المعذرة، هل لديك شراب صودا "تاب"
‫يمكنني أن أعود به لوكر الجنس

387
00:21:19,612 --> 00:21:21,739 
‫الذي أنا محتجزة فيه منذ عشرات السنين؟

388
00:21:21,822 --> 00:21:25,576 
‫سيدتي، هذا مسرح جريمة.
‫لا بد أن أطلب منك أن ترحلي من هنا.

389
00:21:26,827 --> 00:21:29,330 
‫أنت محق يا "بيتر". أنا شرطي جيد جداً.

390
00:22:05,825 --> 00:22:07,827 
‫ترجمة: هبة السهريجي

