﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,546 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,133 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,136 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,264 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,438 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,942 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,988 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:33,992
{\an8}‫"الليلة اليانصيب الخيري"

11
00:00:34,101 --> 00:00:35,686 
‫"بطاقات اليانصيب بدولار واحد"

12
00:00:36,745 --> 00:00:38,121 
‫"دولاب الجوائز"

13
00:00:38,247 --> 00:00:42,000 
‫حسناً، ضعوا جميعاً تذكرة يانصيب
‫لكل من الجوائز التي تريدون الفوز بها.

14
00:00:42,209 --> 00:00:43,961 
‫لديهم كل شيء.

15
00:00:44,044 --> 00:00:47,673 
‫انظر، يمكنك الفوز حتى برسمة مجانية
‫من رسام كاريكاتور.

16
00:00:47,839 --> 00:00:49,091 
‫ما هي هواياتك إذاً؟

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,717 
‫أحب التزلج.

18
00:00:51,218 --> 00:00:53,679 
‫أنت متزلج، هذا جيد.

19
00:00:53,804 --> 00:00:55,222 
‫سأستخدم ذلك إن لم يكن لديك مانع.

20
00:00:55,347 --> 00:00:58,141 
‫ها هي رسمة متزلجي الصغير.

21
00:00:58,225 --> 00:00:59,226 
‫ما رأيك؟

22
00:00:59,726 --> 00:01:02,396 
‫إنها جيدة لكن أين ألواح التزلق؟

23
00:01:02,563 --> 00:01:04,690 
‫إنها موضبة في العلبة التي في الأسفل.

24
00:01:04,815 --> 00:01:06,149 
‫كما عندما كنت طفلاً تماماً.

25
00:01:07,317 --> 00:01:08,443 
‫حسناً، من التالي؟

26
00:01:08,610 --> 00:01:10,445 
‫ماذا تحب أن تفعل أيها الصغير؟

27
00:01:10,571 --> 00:01:11,905 
‫أحب لعب كرة القدم.

28
00:01:12,114 --> 00:01:13,615 
‫لا تقل المزيد.

29
00:01:13,949 --> 00:01:15,325 
‫"ريد سوكس "
‫"عطلة خيالية"

30
00:01:15,450 --> 00:01:17,786
{\an8}‫مرحباً! لم أعلم أنكم ستحضرون
‫يانصيب الكنيسة.

31
00:01:17,911 --> 00:01:19,788
{\an8}‫سأعترف لك بحدوث سوء فهم.

32
00:01:19,913 --> 00:01:22,874
{\an8}‫ظننت أن "دونا" قالت
‫إننا ذاهبان لتناول "كعكة الكنيسة".

33
00:01:23,083 --> 00:01:25,586
{\an8}‫إننا هنا فحسب من أجل عطلة خيالية
‫في "فينويه بارك".

34
00:01:25,669 --> 00:01:26,587 
‫"فينويه بارك"؟

35
00:01:26,795 --> 00:01:29,590
{\an8}‫سيتمكن الرابح مع صديق له من التسكع والتدرب

36
00:01:29,673 --> 00:01:31,508
{\an8}‫مع لاعبين متقاعدين من "ريد سوكس".

37
00:01:31,592 --> 00:01:34,886
{\an8}‫ثم اللعب في مباراة حقيقية
‫في ملعب "فينويه".

38
00:01:35,137 --> 00:01:37,514
{\an8}‫يا إلهي! لطالما كان ذلك حلمي.

39
00:01:37,723 --> 00:01:40,350 
‫إضافة إلى ضبط غيتار أمام الجمهور مباشرة.

40
00:02:03,081 --> 00:02:05,417 
‫لقد كان مضبوطاً تماماً حين أعطوني إياه.

41
00:02:05,974 --> 00:02:08,795
{\an8}‫"الليلة اليانصيب الخيري"

42
00:02:09,087 --> 00:02:12,674
{\an8}‫والتالي هو عطلة خيالية لشخصين
‫في "فينويه بارك".

43
00:02:12,966 --> 00:02:14,009 
‫يا للهول! ها هي.

44
00:02:14,217 --> 00:02:15,802
{\an8}‫والرابح هو...

45
00:02:16,178 --> 00:02:17,429
{\an8}‫"بيتر غريفن"!

46
00:02:17,679 --> 00:02:19,348
{\an8}‫يا للهول، لقد ربحت!

47
00:02:19,431 --> 00:02:21,183
{\an8}‫- رائع! تهانينا.
‫- مبارك.

48
00:02:21,266 --> 00:02:23,644
{\an8}‫يعجبني أن يذكر الناس اسمك بصوت مرتفع.

49
00:02:23,894 --> 00:02:25,354
{\an8}‫كم هذا مثير يا "بيتر"!

50
00:02:25,437 --> 00:02:27,230
{\an8}‫رحلة نهاية الأسبوع إلى "بوسطن".

51
00:02:27,314 --> 00:02:29,941
{\an8}‫أجل، وأفضل ما في الأمر
‫أنه ليس عليّ ركوب طائرة،

52
00:02:30,067 --> 00:02:31,652 
‫فدوماً أواجه المتاعب في المطار.

53
00:02:34,655 --> 00:02:36,573 
‫لا يُسمح بالجلوس على الحزام المتحرك.

54
00:02:36,657 --> 00:02:38,992 
‫ربما ما كان عليكم تسميته باسم ممتع كهذا.

55
00:02:40,452 --> 00:02:41,870 
‫المعذرة، أنا لست مِلكك.

56
00:02:42,037 --> 00:02:43,997 
‫إنه يسرقني! أنا أتعرض للسرقة!

57
00:02:44,206 --> 00:02:45,707 
‫المعذرة، أظنك قد أخذت حقيبتي.

58
00:02:47,376 --> 00:02:48,460 
‫تلك فكرة جيدة!

59
00:02:56,259 --> 00:02:57,219
{\an8}‫مرحباً، "كواغماير".

60
00:02:57,344 --> 00:02:58,595 
‫مرحباً، "بيتر".

61
00:02:58,679 --> 00:03:02,265
{\an8}‫كنت أخبز كعكة قهوة، ففكرت بإحضارها لك،

62
00:03:02,349 --> 00:03:03,392 
‫لأنك تحب كعك القهوة.

63
00:03:03,600 --> 00:03:04,559
{\an8}‫رائع، شكراً لك.

64
00:03:04,643 --> 00:03:05,686
{\an8}‫أجل، لا مشكلة.

65
00:03:05,769 --> 00:03:07,020
{\an8}‫من ستصحب إلى "فينويه"؟

66
00:03:07,104 --> 00:03:08,438
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كنت أفكر

67
00:03:08,522 --> 00:03:10,107
{\an8}‫أن لديك تذكرة إضافية، فربما...

68
00:03:10,357 --> 00:03:11,858
{\an8}‫"بيتر"، قبل أن ترد عليه،

69
00:03:12,025 --> 00:03:15,779
{\an8}‫معي مشغل موسيقى العدّاء المقتول
‫الذي أردته الأسبوع الماضي.

70
00:03:15,946 --> 00:03:17,280 
‫ما زالت الدماء عليه.

71
00:03:17,364 --> 00:03:18,240 
‫مرحباً، "بيتر".

72
00:03:18,407 --> 00:03:20,492
{\an8}‫تعلم كم تحب الـ40 دولار نقداً؟

73
00:03:20,617 --> 00:03:22,953
{\an8}‫حسناً، إليك 40 دولار تقريباً نقداً.

74
00:03:23,078 --> 00:03:24,705
{\an8}‫أعلم أنكم جميعاً ترغبون بالذهاب،

75
00:03:24,788 --> 00:03:26,998
{\an8}‫لكنني أحتاج لمزيد من الوقت لأفكر.

76
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
{\an8}‫أعني أنه قرار صعب،

77
00:03:28,917 --> 00:03:31,169 
‫مثل ماذا سأفعل
‫بالبطيخة الكبيرة التي اشتريتها.

78
00:03:31,586 --> 00:03:33,505 
‫"غريفن"، أردت فحسب أن أقول لك...

79
00:03:33,588 --> 00:03:34,840 
‫"الشحن"

80
00:03:35,048 --> 00:03:36,133 
‫إنه زي رائع!

81
00:03:36,383 --> 00:03:37,300 
‫استمر.

82
00:03:37,884 --> 00:03:40,679 
‫عرفت ذلك. عليّ أن أثق بنفسي أكثر.

83
00:03:42,472 --> 00:03:43,682
{\an8}‫لا أحسدك يا رجل.

84
00:03:44,015 --> 00:03:46,727
{\an8}‫أياً كان من ستصحب إلى "فينويه"،
‫سيغضب منك الآخران.

85
00:03:46,935 --> 00:03:48,019
{\an8}‫لا أود أن أصحبهم.

86
00:03:48,103 --> 00:03:50,313
{\an8}‫فهؤلاء الرفاق أفضل مني بكثير بالبيسبول.

87
00:03:50,439 --> 00:03:52,357 
‫سيحرجونني ويفسدون الأمر عليّ فحسب.

88
00:03:52,566 --> 00:03:53,650 
‫لمَ لا تأخذ "لويس"؟

89
00:03:53,817 --> 00:03:55,193 
‫إنها لا تهتم بالبيسبول.

90
00:03:55,277 --> 00:03:56,653 
‫وهكذا لن تتأذى مشاعر أحد.

91
00:03:56,903 --> 00:03:58,989 
‫- تلك فكرة رائعة يا "بريان".
‫- شكراً.

92
00:03:59,531 --> 00:04:01,742 
‫أهي رائعة لدرجة أن تشتري لي كرة تنس جديدة؟

93
00:04:01,825 --> 00:04:04,286 
‫بل 3 كرات تنس جديدة!

94
00:04:04,411 --> 00:04:06,538 
‫سأمسكها جميعاً.

95
00:04:13,712 --> 00:04:15,255 
‫هل ستذهبين إلى "بوسطن" حقاً؟

96
00:04:15,338 --> 00:04:17,090 
‫لم أظن أنك تحبين البيسبول حتى!

97
00:04:17,174 --> 00:04:18,759 
‫لن أذهب من أجل البيسبول،

98
00:04:18,842 --> 00:04:21,636 
‫سأذهب من أجل التسوق ومنتجع الفندق،

99
00:04:21,720 --> 00:04:24,848 
‫ويومين أبتعد فيهما عنكم
‫يا مصاصي الطاقة الأغبياء.

100
00:04:25,098 --> 00:04:26,641 
‫على أي حال، كونوا مهذبين.

101
00:04:26,767 --> 00:04:28,769 
‫أثناء غيابنا، سيكون "بريان" هو المسؤول.

102
00:04:28,977 --> 00:04:29,978 
‫أين هو "بريان"؟

103
00:04:31,313 --> 00:04:32,856 
‫ما الأمر يا أوغاد؟

104
00:04:33,440 --> 00:04:34,900 
‫بحقك يا أمي، حقاً؟

105
00:04:35,025 --> 00:04:36,234 
‫أنا في المدرسة الثانوية،

106
00:04:36,359 --> 00:04:38,278 
‫ولا زلت تولين الكلب المسؤولية.

107
00:04:38,528 --> 00:04:40,363 
‫صدقيني ستودين أن أكون أنا المسؤول.

108
00:04:40,530 --> 00:04:41,865 
‫لعل "ستوي" صعب المراس.

109
00:04:41,990 --> 00:04:45,160 
‫إنه على حق كما تعلمين.
‫أنا من برج الثور تماماً وعنيد كما يجب.

110
00:04:45,368 --> 00:04:48,997 
‫حسناً، لا بأس يا "ميغ".
‫ستكونين أنت المسؤولة أثناء غيابنا.

111
00:04:49,164 --> 00:04:51,249 
‫"لويس"، حان وقت الذهاب إلى "فينويه".

112
00:04:51,333 --> 00:04:53,460 
‫رائع يا أبي! تبدو مدهشاً.

113
00:04:53,585 --> 00:04:56,296 
‫لكني ظننتك سترتدي ملابس لاعبي البيسبول.

114
00:04:56,421 --> 00:04:57,297 
‫أجل يا "كريس".

115
00:04:57,380 --> 00:04:59,883 
‫أنا من اللاعبين الذين يصلون للمدرج ببدلة

116
00:05:00,008 --> 00:05:01,927 
‫وربطة عنق بحجم تفاحة.

117
00:05:02,093 --> 00:05:04,095 
‫وهكذا تعرف أني غني.

118
00:05:04,679 --> 00:05:06,932 
‫حسناً، نراكم يوم الأحد يا رفاق.

119
00:05:08,225 --> 00:05:10,685 
‫حسناً، والآن لقد سمعتم أمي
‫وهي تقول إنني المسؤولة.

120
00:05:10,852 --> 00:05:12,771 
‫لذا أود وضع بضعة قواعد أساسية.

121
00:05:12,854 --> 00:05:14,940 
‫- أجل.
‫- أعدكم بأننا سنستمتع،

122
00:05:15,106 --> 00:05:16,483 
‫ولكن سيكون هناك برنامج،

123
00:05:16,566 --> 00:05:18,485 
‫- لتسير الأمور بسلاسة.
‫- بالتأكيد.

124
00:05:18,568 --> 00:05:20,237 
‫- قد أوكل مهمة أو...
‫- رائع!

125
00:05:20,320 --> 00:05:21,947 
‫- لأنه أكثر متعة...
‫- تبدين

126
00:05:22,030 --> 00:05:23,281 
‫- جاهزة.
‫- ...بمساعدة الكل.

127
00:05:23,365 --> 00:05:24,407 
‫وبالمناسبة...

128
00:05:25,408 --> 00:05:27,494 
‫سأرمي تقويم أسنانك في المرحاض.

129
00:05:32,332 --> 00:05:33,500 
‫"التذاكر"

130
00:05:34,918 --> 00:05:36,086 
‫"فينويه بارك"

131
00:05:45,554 --> 00:05:48,390 
‫انظري يا "لويس"،
‫إنها غرفة "فينويه بارك" لتبديل الملابس.

132
00:05:48,473 --> 00:05:49,975 
‫حسناً يا "بيتر"، سأذهب.

133
00:05:50,058 --> 00:05:52,435 
‫أتود أن تعطيني بعض المال أمام باقي الرجال

134
00:05:52,519 --> 00:05:53,645 
‫لتشعر بالسلطة؟

135
00:05:53,728 --> 00:05:57,023 
‫لِمَ لا تأخذين بطاقة "مينيون ديسكفر"
‫بدلاً من ذلك؟

136
00:05:57,941 --> 00:05:58,984 
‫مرحباً أيها اللاعبون.

137
00:05:59,067 --> 00:06:01,152 
‫أهلاً بكم في العطلة الخيالية
‫مع "ريد سوكس".

138
00:06:01,361 --> 00:06:02,904 
‫حسناً، من هذه؟

139
00:06:02,988 --> 00:06:05,031 
‫لم تحضر سيدة إلى هنا من قبل.

140
00:06:05,115 --> 00:06:07,200 
‫لا، تلك زوجتي. لقد أوصلتني فحسب.

141
00:06:07,659 --> 00:06:10,036 
‫أجل، أنت لطيف ولكني لن أبقى.

142
00:06:10,245 --> 00:06:12,205 
‫لا أعرف شيئاً عن البيسبول.

143
00:06:12,289 --> 00:06:14,249 
‫اسمعي، لقد تم الدفع لقاء أماكنكما.

144
00:06:14,332 --> 00:06:17,168 
‫وفوق ذلك إن غادرت،
‫فلن يكون الفريقان متكافئين.

145
00:06:17,335 --> 00:06:20,046 
‫لذا وبما أنني مدربك،
‫فإنني أصر على بقائك ولعبك معنا.

146
00:06:20,130 --> 00:06:21,089 
‫صحيح يا شباب؟

147
00:06:21,214 --> 00:06:22,507 
‫- أجل، هيا.
‫- صحيح.

148
00:06:22,716 --> 00:06:24,634 
‫حسناً، لا أدري.

149
00:06:24,759 --> 00:06:26,052 
‫ما رأيك يا "بيتر"؟

150
00:06:26,261 --> 00:06:29,639 
‫ما رأيي بتقاسم مخيم بيسبول أحلامي
‫مع زوجتي؟

151
00:06:30,056 --> 00:06:32,183 
‫نعم، هيا، دعها تلعب.

152
00:06:32,309 --> 00:06:35,604 
‫رائع! إنه نجم الثمانينيات "ويد بوغز".

153
00:06:35,896 --> 00:06:38,273 
‫أتمانع بالوقوف إلى جانب نجم اليوم؟

154
00:06:38,398 --> 00:06:39,524 
‫بالطبع.

155
00:06:40,317 --> 00:06:42,110 
‫يا للهول! ماذا حل بلعبتنا؟

156
00:06:42,319 --> 00:06:44,529 
‫"ديفيد أورتيز"، هلا تحمله كطفل صغير؟

157
00:06:44,654 --> 00:06:46,031 
‫إنها عطلتك.

158
00:06:47,449 --> 00:06:50,869 
‫والآن دعني ألبسه قلنسوة الأطفال هذه
‫مع سيجارة في فمه.

159
00:06:52,662 --> 00:06:53,663 
‫إذاً ما قولك؟

160
00:06:53,747 --> 00:06:56,041 
‫- هل ستدع زوجتك تشارك في اللعب؟
‫- بالتأكيد.

161
00:06:56,166 --> 00:06:57,667 
‫"لويس"، ابقي هنا والعبي معنا.

162
00:06:58,043 --> 00:07:00,086 
‫لا يمكنني أن أرفض طلباً لـ"بوغز" الصغير.

163
00:07:00,253 --> 00:07:02,172 
‫لقد عضني!

164
00:07:04,799 --> 00:07:06,927 
‫"فينويه بارك"

165
00:07:09,971 --> 00:07:11,723 
‫"ريد سوكس"

166
00:07:12,140 --> 00:07:14,059 
‫يا إلهي! لا أصدق أنني هنا.

167
00:07:14,559 --> 00:07:15,560 
‫أترين ذلك الجدار؟

168
00:07:15,936 --> 00:07:17,812 
‫يسمونه "الوحش الأخضر".

169
00:07:18,396 --> 00:07:21,483 
‫وهناك رميتُ بطارية على "خوسيه كونسيكو".

170
00:07:21,858 --> 00:07:23,109 
‫حسناً، لنلعب.

171
00:07:24,361 --> 00:07:26,655 
‫عجباً! لابد أنك متحمس يا "بيتر".

172
00:07:26,863 --> 00:07:29,449 
‫أجل، أظن أنه يمكنني شطبها
‫من قائمة أمنياتي.

173
00:07:29,616 --> 00:07:32,494 
‫كل ما بقي الآن هو العيش
‫بنمط حياة الهنود الحمر.

174
00:07:34,537 --> 00:07:36,456 
‫"بيتر"، ماذا فعلت بالمنزل بحق الجحيم؟

175
00:07:36,957 --> 00:07:40,460 
‫أعلم، يبدو مملاً جداً
‫حتى تدركي أن عمري هو 58 عاماً.

176
00:07:41,002 --> 00:07:41,962 
‫والآن من بعد إذنك،

177
00:07:42,045 --> 00:07:46,216 
‫عليّ أن أذهب للعق قدم امرأة شاحبة ممتلئة
‫من أجل "ريل سيكس 34".

178
00:07:52,138 --> 00:07:54,474 
‫"روبيرت"، ما رأيك بقصة الهواة التي ألفتها؟

179
00:07:54,766 --> 00:07:57,185 
‫"دفع (دييغو) (دورا) إلى الحائط،

180
00:07:57,310 --> 00:08:01,022 
‫وصدرها يتنهد
‫وأنفاسها اللاتينية الحارة على وجهه.

181
00:08:01,272 --> 00:08:04,567 
‫ولأول مرة كان (دييغو) سيقوم بالاستكشاف."

182
00:08:05,694 --> 00:08:06,611 
‫لمجرد قراءتها...

183
00:08:06,945 --> 00:08:08,196 
‫أجدها "مثيرة جداً"!

184
00:08:08,613 --> 00:08:10,699 
‫حسناً يا "ستوي"، حان وقت ارتداء ملابسك.

185
00:08:10,782 --> 00:08:13,118 
‫أجل، الباب المغلق يعني ادخلي على ما أظن.

186
00:08:14,077 --> 00:08:15,578 
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

187
00:08:15,787 --> 00:08:17,789 
‫لنختر قميصاً جذاباً لك.

188
00:08:17,872 --> 00:08:19,416 
‫وبعدها نستطيع الذهاب للمتنزه.

189
00:08:19,541 --> 00:08:20,667 
‫أو ما رأيك بهذا؟

190
00:08:20,750 --> 00:08:23,044 
‫سأضغط مؤخرتي إلى الجدار وأبلله؟

191
00:08:24,587 --> 00:08:25,964 
‫"ستوي"، لا تفعل ذلك!

192
00:08:26,089 --> 00:08:28,925 
‫إنك تفسدين برنامجي،
‫لذا سأقضي حاجتي على الحائط.

193
00:08:29,050 --> 00:08:30,260 
‫توقف عن ذلك الآن.

194
00:08:31,011 --> 00:08:32,470 
‫لقد تسببت بحرمانك من اللعب.

195
00:08:32,554 --> 00:08:33,972 
‫ماذا؟ دعيني!

196
00:08:34,180 --> 00:08:35,223 
‫إياك أن تغادر!

197
00:08:35,306 --> 00:08:37,642 
‫لا تسببي لي بكدمات، سأخرج للرقص لاحقاً.

198
00:08:37,726 --> 00:08:39,728 
‫استمع إلي أيها الوحش الصغير.

199
00:08:39,811 --> 00:08:44,107 
‫أتحمل الإساءة من الجميع هنا،
‫لكني لن أتحملها منك.

200
00:08:44,190 --> 00:08:46,109 
‫والآن اجلس هنا إلى أن أسمح لك بالقيام.

201
00:08:46,234 --> 00:08:50,488 
‫وإن حركت عضلة واحدة قبل ذلك،
‫فسأصفعك على رأسك الغريب.

202
00:08:50,613 --> 00:08:52,115 
‫رأسي ليس غريباً.

203
00:08:52,407 --> 00:08:54,284 
‫أمي تقول إنه مميز.

204
00:08:54,951 --> 00:08:57,871 
‫"فينويه بارك"

205
00:09:03,793 --> 00:09:05,045 
‫"غريفن"، أنت التالي.

206
00:09:08,298 --> 00:09:10,091 
‫إنهم بدينون دوماً.

207
00:09:10,216 --> 00:09:12,802 
‫- سمعت ذلك.
‫- قلتها لك مباشرة.

208
00:09:13,136 --> 00:09:15,388 
‫أتعلم؟ لنجعل "لويس" تنهض وتضرب الكرة.

209
00:09:15,472 --> 00:09:16,347 
‫أين "لويس"؟

210
00:09:16,931 --> 00:09:18,266 
‫أنا هنا أيها المدرب.

211
00:09:18,641 --> 00:09:20,977 
‫أظنكم لا تستضيفون الكثير من الحسناوات هنا،

212
00:09:21,186 --> 00:09:23,396 
‫باستثناء "بيب روث".

213
00:09:25,148 --> 00:09:26,107 
‫"بيب روث"!

214
00:09:26,357 --> 00:09:27,859 
‫ذلك مضحك لأنها مثيرة.

215
00:09:30,487 --> 00:09:31,696 
‫- هذا رائع.
‫- أحسنت!

216
00:09:32,363 --> 00:09:33,990 
‫إنها تشبه التنس قليلاً.

217
00:09:34,365 --> 00:09:35,533 
‫أرأيت ذلك يا "بيتر"؟

218
00:09:35,617 --> 00:09:36,785 
‫إنني أنجح في ذلك.

219
00:09:36,910 --> 00:09:39,496 
‫تباً! يُفترض أن تكون هذه عطلتي.

220
00:09:50,965 --> 00:09:52,759 
‫"ستوي"، ماذا يجري بحق الجحيم؟

221
00:09:52,842 --> 00:09:53,885 
‫إن "ميغ" فظيعة.

222
00:09:54,094 --> 00:09:56,721 
‫لقد منعتني من اللعب،
‫وجعلتني أجلس على هذا الكرسي.

223
00:09:56,846 --> 00:09:59,015 
‫يا إلهي! هل وضعت لك ظل العيون كذلك؟

224
00:09:59,349 --> 00:10:00,809 
‫لعلي نهضت من على الكرسي.

225
00:10:01,309 --> 00:10:03,937 
‫لقد فقدت "ميغ" صوابها يا "بريان"،
‫عليك أن تتحدث معها.

226
00:10:04,229 --> 00:10:05,939 
‫"لويس" جعلت "ميغ" المسؤولة.

227
00:10:06,064 --> 00:10:09,317 
‫بصراحة، حالما علمت بذلك
‫تناولت كعكة بالمخدرات.

228
00:10:09,400 --> 00:10:10,318 
‫لذا...

229
00:10:10,735 --> 00:10:12,445 
‫أجل، حظاً طيباً بكل ذلك.

230
00:10:13,488 --> 00:10:14,697 
‫ألديك أقراص مدمجة ممتعة؟

231
00:10:14,823 --> 00:10:16,366 
‫أرجوك. أحتاج للمساعدة.

232
00:10:17,033 --> 00:10:18,451 
‫تماماً، أين "كريس"؟

233
00:10:18,535 --> 00:10:20,537 
‫أتساءل إن كان سيلعب البولينغ معي.

234
00:10:20,745 --> 00:10:21,663 
‫حسناً، هذا يكفي.

235
00:10:21,746 --> 00:10:24,499 
‫لن أجلس هنا
‫وأنتظر ما ستفعله تلك المعتوهة.

236
00:10:24,874 --> 00:10:25,834 
‫حسناً، فكر.

237
00:10:26,626 --> 00:10:30,505 
‫وجدتها. سأصنع سلماً مؤقتاً من حشوة حفاضي،

238
00:10:30,713 --> 00:10:32,632 
‫وسأهبط راقصاً إلى الفناء وأصبح حراً.

239
00:10:33,007 --> 00:10:37,303 
‫الحيلة يا "كريس" هي أن ترى
‫العصا امتداداً لذراعك.

240
00:10:37,470 --> 00:10:41,266 
‫رائع! لا أصدق أني ألعب محاكاة البولينغ
‫مع كلب يتعاطى المخدرات.

241
00:10:45,228 --> 00:10:46,354 
‫أيها الوغد!

242
00:10:49,440 --> 00:10:50,775 
‫يا إلهي، إنه طفل!

243
00:10:50,900 --> 00:10:51,901 
‫اسمي "شيلي".

244
00:10:51,985 --> 00:10:53,570 
‫وأنا عاقر.

245
00:10:53,653 --> 00:10:55,071 
‫أتود العودة للمنزل معي؟

246
00:10:55,155 --> 00:10:56,614 
‫أحبك كثيراً.

247
00:10:57,031 --> 00:10:58,408 
‫كل الأنحاء مثل الكابوس.

248
00:11:02,745 --> 00:11:06,310 
‫"فندق (ليكسينغتون)"

249
00:11:06,416 --> 00:11:08,668 
‫"أهلاً بلاعبي (فينويه) الخياليين"

250
00:11:10,336 --> 00:11:13,548 
‫رائع! إنه لطف منهم أن يقيموا مأدبة لكم.

251
00:11:13,756 --> 00:11:15,466 
‫لكن يبدو أنني المرأة الوحيدة هنا.

252
00:11:15,633 --> 00:11:18,136 
‫جميعهم لاعبون سابقون،
‫مما يعني أنهم مطلقون.

253
00:11:18,386 --> 00:11:21,181 
‫في الواقع، زوجاتهم السابقات
‫يقمن مأدبة في الجوار بأموالهم.

254
00:11:24,017 --> 00:11:25,894 
‫إنهن يستمتعن،

255
00:11:25,977 --> 00:11:27,896 
‫ويرقصن مع الإشارة بأيديهن.

256
00:11:31,608 --> 00:11:33,401 
‫على الأقل ثمة من يستمتع هنا الليلة.

257
00:11:33,526 --> 00:11:36,196 
‫أنت فقط قلق بشأن المباراة الهامة غداً.

258
00:11:36,279 --> 00:11:38,781 
‫هل السبب كم يتورد لونك حين تجري؟

259
00:11:38,990 --> 00:11:41,284 
‫ذكر عدد من الرجال ذلك اليوم في الملعب.

260
00:11:41,367 --> 00:11:42,327 
‫ماذا؟ من قال ذلك؟

261
00:11:42,410 --> 00:11:44,245 
‫لا أعلم، إنه "نومار" لا أذكر كنيته.

262
00:11:44,329 --> 00:11:45,371 
‫هل قابلت "نومار"؟

263
00:11:45,580 --> 00:11:46,998 
‫مرحباً، ها أنت ذا.

264
00:11:47,165 --> 00:11:49,042 
‫حجزنا مكاناً لك على الطاولة الرئيسية

265
00:11:49,125 --> 00:11:50,376 
‫مع جميع المشاهير.

266
00:11:50,460 --> 00:11:51,377 
‫شكراً.

267
00:11:51,461 --> 00:11:53,213 
‫وأخيراً، شيء يحدث كما أتمنى.

268
00:11:53,588 --> 00:11:54,881 
‫- أين...
‫- ليس أنت.

269
00:11:54,964 --> 00:11:55,882 
‫بل "لويس".

270
00:11:56,007 --> 00:11:56,925 
‫ماذا؟

271
00:12:00,094 --> 00:12:03,932 
‫إنها الليلة الوحيدة في العام التي يسمحون
‫لي فيها بالخروج من لوحة التسجيل.

272
00:12:04,224 --> 00:12:07,352 
‫لا أعلم إن كنت أستحق الجلوس
‫على الطاولة الرئيسية.

273
00:12:07,435 --> 00:12:08,978 
‫لا، لقد صوتنا.

274
00:12:09,187 --> 00:12:10,480 
‫نود جميعاً الجلوس بقربك.

275
00:12:10,730 --> 00:12:13,441 
‫أنت الوحيدة هنا التي لا تحمل
‫مجموعة بطاقات بيسبول

276
00:12:13,608 --> 00:12:14,567 
‫تود توقيعها.

277
00:12:14,651 --> 00:12:15,818 
‫لم أكن أعتزم طلب توقيعها.

278
00:12:15,902 --> 00:12:17,528 
‫كنت سأعلمهم فقط بإحصاءاتهم.

279
00:12:17,737 --> 00:12:19,530 
‫ولكن هذه عطلة "بيتر".

280
00:12:19,822 --> 00:12:20,907 
‫لا تقلقي على "بيتر".

281
00:12:21,115 --> 00:12:21,991 
‫هيا يا "لويس".

282
00:12:22,075 --> 00:12:25,161 
‫لقد أجلسناك بين "بيدرو مارتينيز"

283
00:12:25,245 --> 00:12:27,121 
‫ورأس "تيد ويليامز" المقطوع.

284
00:12:27,705 --> 00:12:29,082 
‫هناك مكان خاص في الجحيم

285
00:12:29,165 --> 00:12:31,668 
‫للمسؤول عن وصولي لهذه الحالة.

286
00:12:37,840 --> 00:12:40,510 
‫"ميغ"، هل سيتناول أحد هذا الجبن المشوي؟

287
00:12:40,593 --> 00:12:41,594 
‫لا، لا تأكل تلك.

288
00:12:41,678 --> 00:12:43,012 
‫إنه غداء "ستوي".

289
00:12:43,513 --> 00:12:44,847 
‫يا إلهي! "ستوي"!

290
00:12:44,931 --> 00:12:47,725 
‫لقد نسيت أنه معاقب منذ 6 ساعات.

291
00:12:49,852 --> 00:12:50,853 
‫"ستوي"؟

292
00:12:51,020 --> 00:12:52,563 
‫لا، أين هو؟

293
00:12:52,647 --> 00:12:53,564 
‫لقد اختفى.

294
00:12:53,690 --> 00:12:55,233 
‫سأقع في مأزق كبير.

295
00:12:55,358 --> 00:12:57,485 
‫حاولت إخبارك
‫بأن رعاية "ستوي" ليست سهلة.

296
00:12:58,778 --> 00:13:00,655 
‫يا للهول! هذا فظيع.

297
00:13:00,905 --> 00:13:02,198 
‫قد يكون في أي مكان.

298
00:13:15,461 --> 00:13:17,005 
‫"حديقة الحيوانات الأليفة"

299
00:13:17,630 --> 00:13:19,090 
‫المعذرة، لقد نسيت معطفي.

300
00:13:24,929 --> 00:13:27,849 
‫حسناً، سنقوم جميعاً
‫بتمارين الألعاب الثنائية.

301
00:13:27,932 --> 00:13:29,100 
‫لننزل الملعب قليلاً.

302
00:13:29,183 --> 00:13:30,643 
‫لنصقل بعض المهارات، اتفقنا؟

303
00:13:30,727 --> 00:13:32,061 
‫من يود أن يلعب الثاني؟

304
00:13:32,186 --> 00:13:34,897 
‫- أنا.
‫- "لويس"، لمَ لا تلعبي أنت الثاني؟

305
00:13:36,065 --> 00:13:37,275 
‫كيف لم يرَ ذلك؟

306
00:13:37,358 --> 00:13:39,402 
‫حتى أنني رفعت ذراعي بيدي الأخرى.

307
00:13:39,485 --> 00:13:41,779 
‫تلك أكثر طريقة ملفتة لرفع اليد.

308
00:13:41,904 --> 00:13:43,906 
‫اخرج يا "غريفن" وكن عدّاء القاعدة.

309
00:13:45,450 --> 00:13:47,243 
‫حسناً يا "بيتر"، أرهم ما لديك.

310
00:13:47,368 --> 00:13:49,037 
‫حسناً يا "لويس"، امسكي الكرة.

311
00:13:49,120 --> 00:13:52,874 
‫إن خرجت قدمك من الكيس،
‫المسي أي جزء من جسد "بيتر" فحسب.

312
00:13:53,041 --> 00:13:54,334 
‫كيف لي أن أخفق، صحيح؟

313
00:13:54,417 --> 00:13:56,002 
‫سيكون الأمر أشبه بوسم حظيرة!

314
00:13:58,338 --> 00:14:00,882 
‫المعذرة يا "بيتر"، هكذا هو البيسبول.

315
00:14:01,049 --> 00:14:04,677 
‫سأعلمك البيسبول
‫أيتها الزوجة غير الراضية جنسياً.

316
00:14:21,611 --> 00:14:24,572 
‫مرحى! ذلك انزلاق الدوري الممتاز،
‫صحيح أيها المدرب؟

317
00:14:25,698 --> 00:14:27,575 
‫تباً، أعتقد أنها مكسورة.

318
00:14:27,700 --> 00:14:29,327 
‫"غريفن"، هل أنت مغفل؟

319
00:14:29,452 --> 00:14:33,247 
‫أجل، مغفل سيظهر الليلة على "سبورتس سنتر".

320
00:14:33,373 --> 00:14:34,540 
‫التالي بعد الفاصل،

321
00:14:34,624 --> 00:14:36,626 
‫سنلقي الضوء على المباراة الفاصلة بين...

322
00:14:36,876 --> 00:14:37,794 
‫أندفع عارياً غير مكترث.

323
00:14:37,877 --> 00:14:38,795 
‫"إس سي"

324
00:14:45,593 --> 00:14:48,346 
‫أجل، ساقها مكسورة.
‫علينا أن ننقلها إلى المستشفى.

325
00:14:48,513 --> 00:14:50,848 
‫تدريبي الطبي الوحيد هو قول:
‫"تحرر منه بالمشي".

326
00:14:51,099 --> 00:14:52,642 
‫- أيمكنك التحرر بالمشي؟
‫- لا!

327
00:14:52,767 --> 00:14:54,102 
‫حسناً، هذا ليس مبشراً.

328
00:14:54,352 --> 00:14:56,813 
‫حسناً سأذهب
‫وأدّعي استخدام الهاتف في المخبأ.

329
00:14:56,938 --> 00:14:58,940 
‫"بيتر"، ماذا أصابك بحق الجحيم؟

330
00:14:59,065 --> 00:15:01,692 
‫لا شيء، كنت أحاول اللعب بعنف
‫مثل "بيت روز".

331
00:15:01,859 --> 00:15:03,653 
‫انظري! يمكنني تقليد قصة شعره حتى.

332
00:15:04,987 --> 00:15:07,657 
‫أراهنك بألف دولار
‫بأنني أعاني من مشكلة في الشرب.

333
00:15:08,116 --> 00:15:09,700 
‫علينا معالجة تلك الساق.

334
00:15:09,909 --> 00:15:11,411 
‫يجدر بي ركوب سيارة الإسعاف.

335
00:15:11,577 --> 00:15:12,995 
‫أتظنني سأعود لخوض المباراة؟

336
00:15:13,121 --> 00:15:15,123 
‫ماذا؟ لن تشارك في المباراة.

337
00:15:15,289 --> 00:15:19,001 
‫يُفترض أن يكون يوماً ممتعاً هنا،
‫وأنت تفقد صوابك وتكسر ساق زوجتك.

338
00:15:19,127 --> 00:15:20,002 
‫إنه ليس ذنبي.

339
00:15:20,086 --> 00:15:22,672 
‫إنني متحمس
‫بسبب اللبان القاسي ذي بطاقات البيسبول.

340
00:15:29,178 --> 00:15:30,972 
‫إنه أشبه بتناول بطاقة "ماستر كارد".

341
00:15:31,305 --> 00:15:32,432 
‫لنخرجها من هنا.

342
00:15:34,183 --> 00:15:35,893 
‫أما أنت، فقد انتهت مشاركتك،

343
00:15:36,060 --> 00:15:37,103 
‫أفرغ خزانتك.

344
00:15:38,312 --> 00:15:39,272 
‫مطرود؟

345
00:15:39,522 --> 00:15:40,857 
‫أنا في ورطة كبيرة،

346
00:15:41,065 --> 00:15:44,569 
‫كأولئك المساكين الذين كان عليهم
‫ابتكار حملة إعلانية جديدة لـ"المترو".

347
00:15:44,902 --> 00:15:46,112 
‫مرحباً، أنا "مايك".

348
00:15:46,279 --> 00:15:48,865 
‫أحب الشطائر والناس الذين بسنّي.

349
00:15:48,990 --> 00:15:50,992 
‫"المترو". لا تفكروا بالتحرش بالأطفال.

350
00:15:51,075 --> 00:15:51,993 
‫"(المترو)"

351
00:15:58,958 --> 00:16:00,585 
‫أتعلم ما الذي سئمت من قوله؟

352
00:16:00,918 --> 00:16:03,463 
‫"زوجي فعل هذا بي،
‫لكن ليس الأمر كما تظنون."

353
00:16:03,796 --> 00:16:06,090 
‫سامحيني رجاءً يا "لويس". إنني غبي جداً.

354
00:16:06,299 --> 00:16:07,842 
‫إن سبب عدم اصطحابي لأصدقائي

355
00:16:07,925 --> 00:16:09,886 
‫هو أني لم أرغب أن يسرقوا مني الأضواء.

356
00:16:10,219 --> 00:16:12,805 
‫ثم حين رأيت الجميع
‫يوليك كل ذلك الاهتمام...

357
00:16:13,181 --> 00:16:14,515 
‫فقدت صوابي على ما أظن.

358
00:16:14,640 --> 00:16:15,933 
‫بالفعل، قليلاً.

359
00:16:16,726 --> 00:16:18,853 
‫ولكن بالطبع أسامحك.

360
00:16:19,061 --> 00:16:21,564 
‫أنا فقط لا أفهم لمَ فقدت صوابك؟

361
00:16:21,689 --> 00:16:23,608 
‫حسناً، منذ كنت صغيراً،

362
00:16:23,691 --> 00:16:27,195 
‫كنت دوماً الفتى البدين غير المتناسق
‫الذي لم يرغب أحد بضمه إلى فريقه.

363
00:16:27,528 --> 00:16:29,280 
‫وشعرت بالحماس لأنني ولعطلة واحدة،

364
00:16:29,363 --> 00:16:32,658 
‫قد تطأ قدمي ذلك الملعب
‫وأسجل هدفاً في "فينويه بارك"،

365
00:16:33,075 --> 00:16:34,160 
‫وقد أمسح كل ذلك،

366
00:16:34,243 --> 00:16:36,496 
‫وأشعر بأني بطل لأول مرة في حياتي،

367
00:16:37,163 --> 00:16:38,164 
‫ولكني لست بطلاً،

368
00:16:38,456 --> 00:16:39,665 
‫أنا فاشل بدين.

369
00:16:40,333 --> 00:16:41,834 
‫لا عجب أنه لم يخترني أحد!

370
00:16:44,712 --> 00:16:46,214 
‫أنا اخترتك يا "بيتر".

371
00:16:46,631 --> 00:16:49,717 
‫وبالنسبة لي ولأبنائنا، ستكون رابحاً دوماً.

372
00:16:50,218 --> 00:16:51,219 
‫شكراً يا "لويس".

373
00:16:51,719 --> 00:16:52,637 
‫أتعلمين؟

374
00:16:52,720 --> 00:16:53,679 
‫إن كان ذلك صحيحاً،

375
00:16:53,846 --> 00:16:56,682 
‫فلست بحاجة للعب
‫في مباراة بيسبول خيالية فارغة.

376
00:16:56,807 --> 00:16:57,725 
‫خمن ماذا؟

377
00:16:57,808 --> 00:17:00,436 
‫ستشارك في تلك المباراة وستسجل ذلك الهدف.

378
00:17:00,520 --> 00:17:03,689 
‫وحين تسجل،
‫سنكون جميعاً موجودين لتشجيعك.

379
00:17:03,898 --> 00:17:04,857 
‫حقاً؟

380
00:17:04,982 --> 00:17:05,983 
‫وكيف سيحدث ذلك؟

381
00:17:06,192 --> 00:17:08,319 
‫"بيتر"، كان هؤلاء الرجال يتحرشون بي

382
00:17:08,402 --> 00:17:09,654 
‫منذ لحظة وصولي.

383
00:17:09,737 --> 00:17:10,655 
‫فإما أن تلعب،

384
00:17:10,780 --> 00:17:12,698 
‫وإما أن يدخل كل لاعب منهم السجن.

385
00:17:12,823 --> 00:17:14,242 
‫وحتى "تيد ويليامز".

386
00:17:15,243 --> 00:17:16,160 
‫عنصر جديد.

387
00:17:16,285 --> 00:17:18,579 
‫أظننا سنتفق تماماً.

388
00:17:18,746 --> 00:17:21,666 
‫هذا أول مخاوفك حين تكون رأساً فحسب.

389
00:17:26,003 --> 00:17:29,674 
‫"بريان"، هل تستمع دوماً
‫لمحطة "سيريوس إكس إم" التجريبية؟

390
00:17:29,757 --> 00:17:31,425 
‫نعم، أنا أفكر بحسم الأمر،

391
00:17:31,509 --> 00:17:33,052 
‫لكن يجعلونك توقع عقد لعامين...

392
00:17:33,135 --> 00:17:34,845 
‫من يكترث لإذاعتكما الغبية؟

393
00:17:34,929 --> 00:17:36,639 
‫لم نجد "ستوي" في أي مكان.

394
00:17:38,432 --> 00:17:39,350 
‫مرحباً؟

395
00:17:39,475 --> 00:17:40,935 
‫أهلاً يا أمي.

396
00:17:41,060 --> 00:17:42,061 
‫مرحباً يا عزيزتي.

397
00:17:42,144 --> 00:17:43,938 
‫كيف حالك؟ كيف حال "ستوي"؟

398
00:17:44,063 --> 00:17:45,147 
‫إنه ممتاز.

399
00:17:45,231 --> 00:17:46,440 
‫ليس ضائعاً أو كذا.

400
00:17:46,524 --> 00:17:48,192 
‫كيف حال مخيم الأحلام؟

401
00:17:48,776 --> 00:17:50,653 
‫لقد كسر والدك ساقي بدافع الغيرة،

402
00:17:50,736 --> 00:17:53,531 
‫لكن ذلك لم يفسد شهر عسلنا ولن يفسد هذا.

403
00:17:53,739 --> 00:17:57,827 
‫لذا اسمعي! أريدكم أن تحضروا جميعاً
‫إلى "بوسطن" هذا المساء

404
00:17:57,910 --> 00:17:59,620 
‫لتشاهدوا والدكم يلعب مباراة هامة.

405
00:18:00,329 --> 00:18:02,039 
‫رائع! نود ذلك...

406
00:18:02,331 --> 00:18:04,834 
‫يا أمي، لكننا وعدنا "ستوي"

407
00:18:04,917 --> 00:18:08,129 
‫بأن نقيم له عرض دمى لاحقاً اليوم.

408
00:18:08,254 --> 00:18:11,215 
‫يمكنكم إقامته لنا جميعاً هنا في "بوسطن".

409
00:18:11,424 --> 00:18:12,842 
‫المباراة بعد ساعتين.

410
00:18:12,925 --> 00:18:13,968 
‫قودوا بحذر.

411
00:18:14,510 --> 00:18:17,638 
‫تباً! علينا الآن أن نعثر على "ستوي"
‫ونؤلف عرض دمى.

412
00:18:19,682 --> 00:18:22,184 
‫يمكننا تعديل مسرحيتي الهزلية
‫التي من مشهد واحد.

413
00:18:22,268 --> 00:18:24,729 
‫أو يمكننا كتابة شيء جديد.

414
00:18:24,812 --> 00:18:26,314 
‫لمجرد أنها مكتوبة من قبل،

415
00:18:26,397 --> 00:18:27,732 
‫لا يعني أنها ليست جديدة.

416
00:18:27,815 --> 00:18:29,692 
‫ماذا قلت للتو؟ اخرسا!

417
00:18:29,817 --> 00:18:30,985 
‫إننا في ورطة.

418
00:18:31,068 --> 00:18:32,361 
‫أنا في ورطة.

419
00:18:32,820 --> 00:18:34,739 
‫مرحباً، ما هذا؟ مؤتمر للحمقى؟

420
00:18:34,905 --> 00:18:35,906 
‫"ستوي"!

421
00:18:35,990 --> 00:18:37,408 
‫حمداً للرب، لقد عدت للمنزل.

422
00:18:37,491 --> 00:18:38,701 
‫أين كنت بحق الجحيم؟

423
00:18:38,784 --> 00:18:40,911 
‫كنت أبعد ما يمكن عنها.

424
00:18:41,037 --> 00:18:42,496 
‫وبصراحة نسيت اسمها.

425
00:18:42,705 --> 00:18:44,081 
‫- من؟ "ميغ"؟
‫- أجل.

426
00:18:44,165 --> 00:18:45,541 
‫إنها مخيفة ولئيمة.

427
00:18:45,625 --> 00:18:47,460 
‫لا أريدها أن تكون مسؤولة عني.

428
00:18:47,877 --> 00:18:49,712 
‫أتخافني أيها الفتى الصغير؟

429
00:18:50,504 --> 00:18:53,758 
‫آسفة جداً يا "ستوي" لأنني تركتك معاقباً.

430
00:18:54,091 --> 00:18:57,511 
‫أنا أحبك كثيراً وسعيدة جداً بعودتك.

431
00:18:57,762 --> 00:18:58,929 
‫إنك أخي الصغير.

432
00:18:59,513 --> 00:19:00,556 
‫هلا تسامحني؟

433
00:19:01,682 --> 00:19:02,642 
‫حسناً...

434
00:19:03,059 --> 00:19:04,018 
‫لا بأس.

435
00:19:09,565 --> 00:19:10,983 
‫هل لي أن آخذ طفلك؟

436
00:19:11,067 --> 00:19:12,109 
‫لا تدعيها تدخل.

437
00:19:16,030 --> 00:19:17,156 
‫هناك!

438
00:19:19,950 --> 00:19:21,410 
‫إننا جميعاً فخورون بك.

439
00:19:21,494 --> 00:19:22,787 
‫والآن لا تتوتر.

440
00:19:22,870 --> 00:19:24,080 
‫لست متوتراً يا "لويس".

441
00:19:24,163 --> 00:19:25,915 
‫إنني أتعرق لأنني شعرت بالحرج

442
00:19:26,040 --> 00:19:29,335 
‫من التعري في غرفة تبديل الملابس،
‫لذا فأنا ألبس كل هذا فوق البيجامة.

443
00:19:29,502 --> 00:19:30,836 
‫سيداتي وسادتي،

444
00:19:31,045 --> 00:19:35,299 
‫سيضرب الكرة عن فريق
‫"بوسطن ريد سوكس" "بيتر غريفن"!

445
00:19:35,758 --> 00:19:37,176 
‫"يضرب الكرة: (بيتر غريفن)"

446
00:19:52,817 --> 00:19:53,818 
‫رمية جيدة!

447
00:19:53,901 --> 00:19:55,361 
‫اركض يا "بيتر".

448
00:19:56,195 --> 00:19:57,446 
‫هيا، انطلق!

449
00:20:00,366 --> 00:20:01,283 
‫دماغ "بيتر".

450
00:20:01,534 --> 00:20:03,411 
‫أجل، هنا "قسم العضلات".

451
00:20:03,577 --> 00:20:05,079 
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

452
00:20:05,746 --> 00:20:07,456 
‫إنه يحاول العدو على ما يبدو.

453
00:20:07,790 --> 00:20:10,084 
‫العدو؟ لقد أخذ يلهث أثناء سيره نحو اللوحة.

454
00:20:10,251 --> 00:20:12,586 
‫وظل في الخارج تحت الشمس الملتهبة
‫لمدة يومين.

455
00:20:12,670 --> 00:20:14,213 
‫هل شرب الماء؟

456
00:20:14,296 --> 00:20:17,341 
‫لا، لقد أخبر زوجته
‫بأن هناك عصارات في النقانق.

457
00:20:17,425 --> 00:20:21,595 
‫حسناً، آسف، ليس لدي خيار
‫سوى إعلان فشل عضلي تام.

458
00:20:26,851 --> 00:20:27,768 
‫لا، انظر!

459
00:20:27,893 --> 00:20:30,688 
‫لقد انبطح أبي على الأرض
‫لسبب مماثل منذ 8 سنوات.

460
00:20:30,771 --> 00:20:32,440 
‫أثمة "نيمان ماركوس" في "بوسطن"؟

461
00:20:32,606 --> 00:20:34,024 
‫انهض يا "بيتر".

462
00:20:34,108 --> 00:20:35,359 
‫انهض واركض.

463
00:20:35,484 --> 00:20:37,027 
‫هيا! انطلق!

464
00:20:37,153 --> 00:20:38,863 
‫- اركض.
‫- هيا يا أبي.

465
00:20:38,946 --> 00:20:39,947 
‫نحن نحبك.

466
00:20:40,030 --> 00:20:41,699 
‫"كوبلي بليس". كم يبعد هذا المكان؟

467
00:20:52,418 --> 00:20:55,713 
‫ركضت كبطل في ذلك اليوم متغلباً على ألم

468
00:20:55,796 --> 00:20:58,257 
‫وترين ممزقين في ركبتي وتمزق في الأربية

469
00:20:58,466 --> 00:21:01,969 
‫لإحراز الهدف الذي لطالما حلمت به
‫في "فينويه بارك".

470
00:21:03,554 --> 00:21:06,682 
‫لكن لم يلحظ ذلك أحد،
‫لأن مدير حسابات "بي أوف إيه"

471
00:21:06,766 --> 00:21:09,185 
‫الذي كان يلعب في القاعدة الثالثة
‫تعرض لسكتة قلبية

472
00:21:09,268 --> 00:21:11,020 
‫محاولاً التقاط كرتي الضعيفة السيئة.

473
00:21:12,021 --> 00:21:13,481 
‫كان هدفاً رائعاً!

474
00:21:13,898 --> 00:21:15,149 
‫لكن ما جعله أفضل،

475
00:21:15,441 --> 00:21:18,152 
‫هو أن عائلتي كانت هناك لتشاركني اللحظة.

476
00:21:18,402 --> 00:21:19,570 
‫وفي طريق عودتنا للمنزل،

477
00:21:19,695 --> 00:21:22,531 
‫قدموا عرض دمى جعلني أضحك بشدة،

478
00:21:22,615 --> 00:21:24,784 
‫فاصطدمت بكشك تحصيل ضرائب
‫على طريق "ماس بايك"

479
00:21:24,992 --> 00:21:27,203 
‫محطماً السيارة وكاسراً ساق "لويس" الأخرى.

480
00:21:28,287 --> 00:21:29,663 
‫تنبعث من الجبيرة رائحة مقززة،

481
00:21:29,789 --> 00:21:31,999 
‫لذا لن أدعها تنام في غرفتنا حتى تنزعها.

482
00:21:32,458 --> 00:21:33,626 
‫لكن هكذا هو البيسبول.

