﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,671 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,091 
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,691 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,910
{\an8}‫"مدينة الألعاب المائية"

11
00:00:36,078 --> 00:00:37,079
{\an8}‫الحديقة المائية.

12
00:00:37,162 --> 00:00:38,539
{\an8}‫ذكرى زواج سعيدة يا "لويس".

13
00:00:38,622 --> 00:00:40,582
{\an8}‫لنلتقِ هنا جميعاً بعد 6 ساعات.

14
00:00:40,666 --> 00:00:44,169
{\an8}‫أتلهف لإدخال ماء أجسام الجميع إلى فمي.

15
00:00:51,385 --> 00:00:52,344 
‫أين المزلجة؟

16
00:00:52,427 --> 00:00:53,887 
‫فقط تناول هذه الحلوى.

17
00:00:55,264 --> 00:00:57,849 
‫رائع! ليمون وبرتقال وكرز.

18
00:00:57,933 --> 00:00:59,059 
‫طرية جداً!

19
00:01:02,521 --> 00:01:04,064
{\an8}‫لا أظن أن تلك كانت حلوى.

20
00:01:04,231 --> 00:01:05,691
{\an8}‫أظنها كانت مخدر "آسيد".

21
00:01:05,941 --> 00:01:08,235
{\an8}‫أتود ركوب قوس قزح "سكيتيلز" الآن؟

22
00:01:08,318 --> 00:01:09,403
{\an8}‫أهو مخدر أيضاً؟

23
00:01:09,570 --> 00:01:12,364
{\an8}‫يا صديقي، إنني بالغ أعمل في حديقة مائية.

24
00:01:12,447 --> 00:01:14,658
{\an8}‫فإن أعطيتك شيئاً، فهو مخدر "آسيد".

25
00:01:17,995 --> 00:01:21,415
{\an8}‫لا تنزل برأسك أولاً
‫وانتظر حتى أقول إنه ممكن.

26
00:01:21,707 --> 00:01:22,583
{\an8}‫انطلق.

27
00:01:23,250 --> 00:01:24,126 
‫اذهب.

28
00:01:24,793 --> 00:01:25,669 
‫انطلق.

29
00:01:25,919 --> 00:01:26,795 
‫مهلاً!

30
00:01:26,920 --> 00:01:28,463 
‫إنني أفوز عليك يا "بريان".

31
00:01:28,547 --> 00:01:29,423 
‫"ميغ"، خففي سرعتك.

32
00:01:29,506 --> 00:01:30,841 
‫إنك تنزلقين بسرعة كبيرة.

33
00:01:34,761 --> 00:01:36,388 
‫ماذا حدث يا "بريان"؟

34
00:01:36,471 --> 00:01:37,514 
‫لا أدري.

35
00:01:37,889 --> 00:01:41,476 
‫أيها الغبي، عليك أن تنتظر
‫حتى يقول الشاب "انطلق".

36
00:01:44,813 --> 00:01:47,357
{\an8}‫المعذرة، أتظن أنه يمكنك مساعدتي؟

37
00:01:47,524 --> 00:01:51,403
{\an8}‫طبعاً، دعيني أسير
‫بطريقة خرقاء وغير جذابة

38
00:01:51,486 --> 00:01:52,362 
‫نحوك.

39
00:01:59,036 --> 00:01:59,911 
‫مرحباً، كيف حالك؟

40
00:01:59,995 --> 00:02:01,622 
‫سقطت صدريتي على المزلجة.

41
00:02:01,872 --> 00:02:05,500 
‫أظنني رأيتك تضعها في سروالك القصير.

42
00:02:05,584 --> 00:02:07,252 
‫حسناً، ها هو سروالي القصير.

43
00:02:07,336 --> 00:02:09,171 
‫فتشي عن التي تخصك.

44
00:02:11,173 --> 00:02:12,674 
‫شكراً جزيلاً.

45
00:02:13,342 --> 00:02:14,217 
‫أنا "إيزابيلا".

46
00:02:14,676 --> 00:02:15,886 
‫وأنا "كريس".

47
00:02:16,219 --> 00:02:20,349
{\an8}‫اسمع، خالتي بانتظاري،
‫ولكن سُررت بالتعرف عليك يا "كريس".

48
00:02:20,641 --> 00:02:21,516
{\an8}‫وأنت أيضاً.

49
00:02:21,642 --> 00:02:23,268
{\an8}‫استمتعي بنهديّ صباحك.

50
00:02:23,560 --> 00:02:24,436
{\an8}‫إنه العصر!

51
00:02:24,645 --> 00:02:26,855
{\an8}‫استمتعي بنهديّ عصرك!

52
00:02:30,025 --> 00:02:32,569
{\an8}‫أجل يا "كريس"، تلك الفتاة معجبة جداً بك.

53
00:02:32,736 --> 00:02:33,737
{\an8}‫عليك أن تواعدها.

54
00:02:33,945 --> 00:02:36,156
{\an8}‫حقاً؟ لكن ماذا لو رفضَت؟

55
00:02:36,365 --> 00:02:38,283
{\an8}‫إن أردت شيئاً فعليك أن تسعى إليه.

56
00:02:38,492 --> 00:02:40,827
{\an8}‫مثلما فعل الرجل البدين حين غير اسمه.

57
00:02:41,953 --> 00:02:44,456 
‫أبحث عن "بيتر فيراري".

58
00:02:44,581 --> 00:02:45,540 
‫"فيراري"

59
00:02:45,624 --> 00:02:47,167 
‫من الواضح أنه أنا.

60
00:02:47,417 --> 00:02:50,921 
‫أجل، هناك ثياب قذرة لـ"فيراري"

61
00:02:51,004 --> 00:02:52,297 
‫في نفاية حمّام الرجال.

62
00:02:52,381 --> 00:02:54,508 
‫مَن أخرجها من الحوض؟ كنت أنقعها.

63
00:02:54,716 --> 00:02:55,884 
‫لا يمكنني ركنها.

64
00:02:55,967 --> 00:02:58,804 
‫هناك إسهال على المقعد الأمامي
‫لسيارة "بي تي كروزر".

65
00:03:00,138 --> 00:03:03,642
{\an8}‫"إيزابيلا"، اسمعي،
‫لست بارعاً في هذا، لكن...

66
00:03:06,687 --> 00:03:07,562 
‫لقد أخبرتك.

67
00:03:07,854 --> 00:03:08,897
{\an8}‫كما كنت أتساءل

68
00:03:08,980 --> 00:03:11,900
{\an8}‫إن كنت تودين ربما الخروج معي في وقت ما.

69
00:03:12,484 --> 00:03:14,152
{\an8}‫"كريس"، هذا لطيف،

70
00:03:14,319 --> 00:03:16,530
{\an8}‫لكن لا أعتقد أنك تود الخروج معي.

71
00:03:16,780 --> 00:03:19,116
{\an8}‫- لمَ لا؟
‫- فقط لأن...

72
00:03:19,533 --> 00:03:20,492 
‫لدي طفلين.

73
00:03:21,702 --> 00:03:23,203 
‫إنهما ظريفان.

74
00:03:23,286 --> 00:03:24,955 
‫هل تنمو أسنانكما؟

75
00:03:26,373 --> 00:03:27,624 
‫أعتقد أنني أحس بشيء ما.

76
00:03:27,958 --> 00:03:29,459 
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

77
00:03:29,710 --> 00:03:31,503
{\an8}‫مهلاً، خالتك "كونسويلا"؟

78
00:03:31,586 --> 00:03:32,629
{\an8}‫مرحباً، "كونسويلا".

79
00:03:32,838 --> 00:03:33,755
{\an8}‫أتعرفان بعضكما؟

80
00:03:33,922 --> 00:03:36,842
{\an8}‫نعم، "منظف (بليدج) بالليمون"،
‫"لا، لا" وغيره.

81
00:03:36,925 --> 00:03:38,218
{\an8}‫حان وقت الذهاب.

82
00:03:38,301 --> 00:03:40,262 
‫منظف "بليدج" بالليمون، لا، لا.

83
00:03:41,346 --> 00:03:42,222 
‫أترين؟

84
00:03:42,347 --> 00:03:45,392
{\an8}‫لكن مهلاً يا "إيزابيلا"،
‫لا يهمني إن كان لديك طفلين.

85
00:03:45,475 --> 00:03:46,977
{\an8}‫لا زلت أريد الخروج معك.

86
00:03:47,060 --> 00:03:49,146
{\an8}‫رائع! هذا لطيف حقاً يا "كريس".

87
00:03:49,521 --> 00:03:50,689
{\an8}‫حسناً، موافقة؟

88
00:03:50,897 --> 00:03:51,773 
‫إليك رقمي.

89
00:03:55,444 --> 00:03:59,197 
‫يا للهول! لم أكن متحمساً لتلك الدرجة
‫منذ رحلتنا إلى "فيلادلفيا".

90
00:03:59,698 --> 00:04:03,118 
‫سيداتي وسادتي،
‫الرحلة رقم 427 إلى "فيلادلفيا"

91
00:04:03,201 --> 00:04:04,161 
‫قد أُلغيت.

92
00:04:04,244 --> 00:04:05,579 
‫"البوابة 42"

93
00:04:05,662 --> 00:04:08,582
{\an8}‫"هذه النكتة تكريم لذكرى (دبليو سي فيلدز)"

94
00:04:08,665 --> 00:04:12,586 
‫"مطعم بيتزا (توني)"

95
00:04:14,129 --> 00:04:15,589 
‫شاهدتُ "ليدي آند ذا ترامب"،

96
00:04:15,672 --> 00:04:18,258 
‫وسألت لو يمكننا تناول السباغيتي في الزقاق،

97
00:04:18,341 --> 00:04:21,845 
‫لكنهم رفضوا بسبب استمناء المشردين.

98
00:04:22,763 --> 00:04:24,014 
‫أحب ذلك الفيلم.

99
00:04:24,306 --> 00:04:27,184 
‫"كريس"، إنني أقضي معك وقتاً ممتعاً بالفعل.

100
00:04:27,267 --> 00:04:28,143 
‫حقاً؟

101
00:04:28,810 --> 00:04:30,437 
‫اسمعي، لعل هذا سخيف،

102
00:04:30,520 --> 00:04:33,398 
‫ولكنني تعلمت قليلاً من لغتك.

103
00:04:33,732 --> 00:04:35,317 
‫وأردت القول فحسب...

104
00:04:35,609 --> 00:04:41,656 
‫"أعتقد بأنك أجمل فتاة قد قابلتها."

105
00:04:42,073 --> 00:04:43,200 
‫ما تلك اللغة؟

106
00:04:43,492 --> 00:04:45,285 
‫أنت كورية، أليس كذلك؟

107
00:04:45,494 --> 00:04:47,662 
‫كلا، أنا مكسيكية.

108
00:04:47,954 --> 00:04:49,372 
‫"سار ذلك بشكل جيد."

109
00:04:59,966 --> 00:05:01,676 
‫مرحباً، "كريس"، إلى أين أنت ذاهب؟

110
00:05:02,010 --> 00:05:04,805 
‫ستأتي "إيزابيلا" وسنأخذ الطفلين للمتنزه.

111
00:05:05,597 --> 00:05:07,891 
‫إنكما تقضيان الكثير من الوقت معاً.

112
00:05:08,558 --> 00:05:13,146 
‫هل أنت متأكد أنك تريد مواعدة فتاة
‫لديها... الكثير من الخبرة؟

113
00:05:13,230 --> 00:05:14,105 
‫ماذا تقصدين؟

114
00:05:14,272 --> 00:05:17,567 
‫لعل لديها الكثير من التجارب السابقة،

115
00:05:17,651 --> 00:05:19,402 
‫ناهيك عن طفلين.

116
00:05:19,611 --> 00:05:20,946 
‫- "بري"...
‫- سمعتك.

117
00:05:21,238 --> 00:05:22,989 
‫إنها تتحدث عن طفليها يا "كريس".

118
00:05:23,073 --> 00:05:25,575 
‫لا يهمني ذلك يا أمي.

119
00:05:25,659 --> 00:05:28,328 
‫أريد أن أتأكد أنك لن تتورط بأمر أكبر منك.

120
00:05:28,411 --> 00:05:31,498 
‫أنا متأكد أن أحدهم قد دخل
‫أعمق من ذلك يا "لويس".

121
00:05:32,499 --> 00:05:33,708 
‫"بريان".

122
00:05:36,920 --> 00:05:38,505 
‫مرحباً يا "إيزابيلا".

123
00:05:38,588 --> 00:05:40,507 
‫مرحباً، سيدة "غريفن" وسيد "غريفن".

124
00:05:40,590 --> 00:05:43,051 
‫إنه هنا في الأعلى يا عزيزتي.

125
00:05:43,134 --> 00:05:45,136 
‫حسناً، أظنكما ستستمتعان بوقتكما.

126
00:05:45,220 --> 00:05:46,388 
‫حسناً، إلى اللقاء.

127
00:05:49,015 --> 00:05:52,102 
‫اسمعي، أفهم قلقك
‫لأن حبيبة "كريس" لديها طفلان.

128
00:05:52,185 --> 00:05:55,146 
‫لكنه سعيد، ويبدو أنها معجبة به.

129
00:05:55,438 --> 00:05:56,314 
‫كما أنها...

130
00:05:56,815 --> 00:05:57,732 
‫مثيرة.

131
00:05:57,816 --> 00:05:59,442 
‫أجل، إنها كذلك.

132
00:06:00,610 --> 00:06:01,903 
‫لقد عضضت شفتي.

133
00:06:11,746 --> 00:06:13,623 
‫ابتعد يا سيد "هيربرت".

134
00:06:13,748 --> 00:06:14,666 
‫لست أنا.

135
00:06:14,749 --> 00:06:15,959 
‫إنني في خزانتك.

136
00:06:18,712 --> 00:06:19,588 
‫"إيزابيلا".

137
00:06:21,339 --> 00:06:22,591 
‫هل كل شيء بخير؟

138
00:06:22,674 --> 00:06:25,010 
‫أردت توديعك يا "كريس".

139
00:06:25,260 --> 00:06:26,678 
‫ماذا... ماذا تقصدين؟

140
00:06:26,761 --> 00:06:28,972 
‫اكتشفت أنه سيتم ترحيلي.

141
00:06:29,180 --> 00:06:31,349 
‫سيعيدونني إلى "المكسيك" في الصباح.

142
00:06:31,892 --> 00:06:34,144 
‫تقصدين أنه من الممكن تأجيل هذا للصباح؟

143
00:06:34,352 --> 00:06:36,229 
‫لم أرد الرحيل دون توديعك.

144
00:06:36,313 --> 00:06:38,064 
‫لكن لا يمكنهم ترحيلك.

145
00:06:38,148 --> 00:06:39,900 
‫لابد من وجود شيء نفعله.

146
00:06:39,983 --> 00:06:41,443 
‫للأسف! لا يوجد.

147
00:06:41,693 --> 00:06:42,986 
‫لكن لا تقلق!

148
00:06:43,153 --> 00:06:45,697 
‫أخطط للعودة بأقصى سرعة ممكنة.

149
00:06:45,947 --> 00:06:48,700 
‫ماذا ستفعلين؟
‫ستتركين الطفلين مع "كونسويلا"؟

150
00:06:48,867 --> 00:06:49,910 
‫ليتني أستطيع.

151
00:06:49,993 --> 00:06:51,745 
‫لكنها تعمل 7 أيام في الأسبوع،

152
00:06:51,828 --> 00:06:55,248 
‫بين التدبير المنزلي
‫وعملها كمديرة تنفيذية جديدة لـ"ياهو".

153
00:06:55,707 --> 00:06:57,626 
‫ربما علينا تطوير أسلوب عملنا.

154
00:06:57,834 --> 00:06:59,711 
‫لا. لا.

155
00:06:59,794 --> 00:07:01,504 
‫تطوير محتوانا الأصلي؟

156
00:07:01,588 --> 00:07:03,423 
‫لا. لا.

157
00:07:03,590 --> 00:07:05,884 
‫إذاً ليس لدينا هوية مؤسسية؟

158
00:07:06,092 --> 00:07:10,263 
‫نحن البريد الإلكتروني الثانوي
‫الذي يستخدمه الناس للمواقع الإباحية.

159
00:07:10,347 --> 00:07:11,222 
‫"ياهو!"

160
00:07:11,348 --> 00:07:14,184 
‫إذاً هل ستأخذين طفليك معك؟

161
00:07:14,351 --> 00:07:15,560 
‫أظن أنه لا خيار لدي.

162
00:07:16,061 --> 00:07:17,938 
‫لكني أكره القيام بذلك.

163
00:07:18,188 --> 00:07:21,358 
‫سبب تركي لـ"المكسيك" هو منحهما حياة أفضل.

164
00:07:21,441 --> 00:07:23,818 
‫يمكنني أخذهما إلى حين عودتك.

165
00:07:24,110 --> 00:07:26,529 
‫أعني أنا لست خبيراً في هذا الأمر، لكن...

166
00:07:28,615 --> 00:07:30,784 
‫رائع، بدأت تتحسن في ذلك.

167
00:07:30,992 --> 00:07:33,119 
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك الاعتناء بطفليّ.

168
00:07:33,203 --> 00:07:36,164 
‫"إيزابيلا"، أريد أن أفعل هذا.

169
00:07:36,706 --> 00:07:37,582 
‫"كريس"، توقف.

170
00:07:38,166 --> 00:07:40,085 
‫هل ستعتني بطفليّ لأجلي؟

171
00:07:40,293 --> 00:07:41,503 
‫بالطبع سأفعل.

172
00:07:41,795 --> 00:07:43,672 
‫أنت رجل رائع يا "كريس غريفن".

173
00:07:43,964 --> 00:07:45,131 
‫شكراً!

174
00:07:45,382 --> 00:07:46,925 
‫سأعود بأسرع ما أستطيع.

175
00:07:56,017 --> 00:07:58,979 
‫لا تقلقا، سأعتني بكما.

176
00:07:59,145 --> 00:08:02,357 
‫سأسميك "خوان" وسأسميك "اثنان".

177
00:08:03,525 --> 00:08:04,985
{\an8}‫جيد، إنه يقرأ الكتاب.

178
00:08:05,068 --> 00:08:06,027
{\an8}‫"نكت أسماء للمكسيكيين"

179
00:08:15,829 --> 00:08:17,998 
‫أبي، أنت تقرأ الصحيفة بالمقلوب.

180
00:08:18,331 --> 00:08:19,332 
‫أخطأت مجدداً يا غبية.

181
00:08:23,044 --> 00:08:25,380 
‫"كريس"، ماذا تفعل بطفليّ "إيزابيلا"؟

182
00:08:25,463 --> 00:08:27,674 
‫ولماذا تحملهما هكذا؟ ستؤذيهما.

183
00:08:27,924 --> 00:08:28,842 
‫أين "إيزابيلا"؟

184
00:08:28,925 --> 00:08:30,677 
‫تم ترحيلها صباح اليوم.

185
00:08:30,760 --> 00:08:31,678 
‫تم ترحيلها؟

186
00:08:31,761 --> 00:08:33,847 
‫وتركت طفليها معك؟

187
00:08:33,930 --> 00:08:36,016 
‫حتى تعود فحسب.

188
00:08:36,099 --> 00:08:37,559 
‫"كريس"، هل أنت مجنون؟

189
00:08:37,642 --> 00:08:39,894 
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أنه يمكنك الاعتناء بطفلين؟

190
00:08:39,978 --> 00:08:41,896 
‫لا أدري، رأيتها تعتني بهما.

191
00:08:41,980 --> 00:08:43,314 
‫ورأيتك تعتنين بـ"ستوي".

192
00:08:43,523 --> 00:08:45,442 
‫بصراحة، لا يبدو ذلك صعباً.

193
00:08:45,525 --> 00:08:47,444 
‫لقد حطمتَ عالمها.

194
00:08:47,777 --> 00:08:48,653 
‫حطمته.

195
00:08:49,154 --> 00:08:50,864 
‫بالتأكيد لا يا "كريس".

196
00:08:50,947 --> 00:08:52,240 
‫لن أسمح بذلك.

197
00:08:52,323 --> 00:08:55,160 
‫اسمعي، لقد وعدت "إيزابيلا" وسأفي بوعدي.

198
00:08:55,243 --> 00:08:57,829 
‫والآن عن إذنك،
‫يحتاج هذان الاثنان للأكل.

199
00:08:58,705 --> 00:09:01,583 
‫لقد اشترى كتاباً عن الرضاعة،
‫لعل أحدكم يتفقده.

200
00:09:02,083 --> 00:09:05,253 
‫من المستحيل أن يستطيع "كريس"
‫الاعتناء بطفلين.

201
00:09:05,336 --> 00:09:08,465 
‫لعل كان عليه أن يفكر بذلك
‫قبل أن يضاجع إحداهن.

202
00:09:08,548 --> 00:09:09,674 
‫لا، ليس الأمر...

203
00:09:10,216 --> 00:09:12,343 
‫على أي حال، علينا الاتصال بخدمة الأطفال.

204
00:09:12,427 --> 00:09:13,386 
‫إن قمت بذلك،

205
00:09:13,470 --> 00:09:15,513 
‫فسيستاء منك "كريس" بقية حياته.

206
00:09:15,597 --> 00:09:17,098 
‫ماذا تقترح أن نفعل إذاً؟

207
00:09:17,182 --> 00:09:18,349 
‫برأيي دعيه يجرب.

208
00:09:18,641 --> 00:09:21,728 
‫صدقيني، بعد يوم من رعاية الطفلين،
‫سيرغب برحيلهما من هنا.

209
00:09:22,479 --> 00:09:23,772 
‫حسناً، لا بأس.

210
00:09:23,855 --> 00:09:26,608 
‫أجل، الاعتناء بطفل عمل على مدار الساعة.

211
00:09:26,816 --> 00:09:29,194 
‫مثلما حين عملتُ في المطعم الذي في اللوحة.

212
00:09:29,694 --> 00:09:30,570 
‫"فيليس"

213
00:09:30,653 --> 00:09:32,697 
‫لقد طردوني من الحرب لتقبيلي رجلاً.

214
00:09:33,615 --> 00:09:37,410 
‫"سوق الأطعمة الصحية"

215
00:09:37,494 --> 00:09:40,580 
‫حسناً، لن أحضر لكما سوى الأفضل.

216
00:09:40,663 --> 00:09:45,001 
‫أحضرت لكما أطعمة عضوية غير معدلة جينياً
‫وخالية من الهرمونات.

217
00:09:45,085 --> 00:09:46,628 
‫الحساب 500 دولار.

218
00:09:47,545 --> 00:09:48,755 
‫آسف أيها الطفلان.

219
00:09:48,838 --> 00:09:53,009 
‫يبدو أننا سنذهب لمطعم "جيرزي مايكس"
‫ونأمل أن ينقذنا علم المستقبل.

220
00:09:53,093 --> 00:09:55,637 
‫أجل، إننا بشر في مرطبانات.

221
00:09:57,430 --> 00:09:58,723 
‫النجدة أيها العلم!

222
00:09:59,224 --> 00:10:00,266
{\an8}‫"مطعم (جيرزي مايكس)"

223
00:10:00,350 --> 00:10:02,393
{\an8}‫أحضر حبيبتك ذات المؤخرة البدينة إلى هنا.

224
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
{\an8}‫"جيرزي مايكس"
‫"شطائر"

225
00:10:09,150 --> 00:10:10,652 
‫ما رأيكما بمشاهدة التلفاز؟

226
00:10:10,819 --> 00:10:12,570 
‫يمكننا مشاهدة برنامج للأطفال معاً.

227
00:10:12,946 --> 00:10:15,615 
‫"بيبي أينشتاين" و"مابيت بيبيز".

228
00:10:16,407 --> 00:10:18,034 
‫ما هو "سي إس آي بيبيز"؟

229
00:10:19,577 --> 00:10:20,453 
‫ما هذا؟

230
00:10:20,537 --> 00:10:22,997 
‫لا يمكنهم حل هذه الجريمة،
‫إنهم مجرد أطفال مذعورين.

231
00:10:23,081 --> 00:10:25,917 
‫لا يعرفون أنها جريمة،
‫فقط يعرفون أن والديهم ليسا هنا.

232
00:10:26,167 --> 00:10:28,378 
‫إنهم مذعورون وأنا مذعور الآن.
‫أطفئ ذلك.

233
00:10:28,461 --> 00:10:29,754
{\an8}‫"الصوت"

234
00:10:29,879 --> 00:10:30,880
{\an8}‫هذا ليس ما أريده.

235
00:10:31,172 --> 00:10:32,799
{\an8}‫سأختبئ في حصن أريكتي.

236
00:10:34,843 --> 00:10:36,719 
‫ألم ينتهِ "سي إس آي بيبيز"؟

237
00:10:39,973 --> 00:10:42,600 
‫مرحباً يا "كونسويلا"،
‫لا بد أنك حضرت لأجل التوأم.

238
00:10:42,684 --> 00:10:44,769 
‫لا، لا، لن آخذ الطفلين.

239
00:10:44,936 --> 00:10:48,064 
‫لدي خبر جيد وخبر سيئ.

240
00:10:48,148 --> 00:10:51,192 
‫حسناً، أخبرينا بالخبر السيئ أولاً.

241
00:10:51,276 --> 00:10:53,361 
‫لا تستطيع "إيزابيلا" العودة.

242
00:10:53,570 --> 00:10:54,904 
‫إنها عالقة في "المكسيك"،

243
00:10:55,071 --> 00:10:57,157 
‫وسيبقى الطفلان هنا.

244
00:10:57,407 --> 00:10:59,117 
‫- ماذا؟
‫- وما الخبر الجيد؟

245
00:10:59,242 --> 00:11:02,287 
‫الخبر الجيد...
‫أصبح للحافلة ماسحتان جديدتان للزجاج.

246
00:11:02,370 --> 00:11:03,246 
‫لا مزيد من...

247
00:11:06,583 --> 00:11:08,626 
‫حسناً، هذان الطفلان لن يبقيا هنا.

248
00:11:08,710 --> 00:11:11,212 
‫- يجب أن تأخذيهما.
‫- كيف آخذهما...

249
00:11:11,671 --> 00:11:14,632 
‫وأنا لم آتِ إلى هنا؟

250
00:11:17,302 --> 00:11:19,762 
‫عجباً! إنها مثل "ديفيد بلين" المكسيكي.

251
00:11:20,513 --> 00:11:21,848 
‫وهل "ديفيد بلين" مكسيكي؟

252
00:11:22,473 --> 00:11:24,267 
‫- إنه شيء ما.
‫- انسَ الأمر.

253
00:11:24,350 --> 00:11:25,435 
‫ماذا سنفعل؟

254
00:11:25,518 --> 00:11:27,562 
‫لا يستطيع "كريس"
‫أن يعلق مع هذين الطفلين.

255
00:11:27,729 --> 00:11:29,981 
‫لمَ لا؟ إنني أقوم بعمل رائع.

256
00:11:30,190 --> 00:11:32,483 
‫إنني أحب "إيزابيلا" وأحب طفليها.

257
00:11:32,567 --> 00:11:34,569 
‫"كريس"، إنك تعيش في أرض الأحلام.

258
00:11:34,652 --> 00:11:36,487 
‫كيف ستعيل طفلين؟

259
00:11:36,571 --> 00:11:39,490 
‫يمكنني ترك المدرسة لبعض الوقت
‫والحصول على عمل.

260
00:11:39,574 --> 00:11:41,451 
‫لا، بالتأكيد لا.

261
00:11:41,534 --> 00:11:43,077 
‫حسناً، انتظري يا "لويس".

262
00:11:43,161 --> 00:11:45,496 
‫ربما حصول "كريس"
‫على عمل ليس بالفكرة الأسوأ.

263
00:11:45,830 --> 00:11:48,958 
‫أعني جنيت الكثير من المال
‫حين قدمت برنامج المسابقات المربك.

264
00:11:49,459 --> 00:11:51,794 
‫حسناً يا "فيل"، قف بجانبي. حان دور "آشلي".

265
00:11:51,920 --> 00:11:52,795 
‫"آشلي"، تفضلي.

266
00:11:52,879 --> 00:11:54,839 
‫اختاري إجابة وجدي سؤالاً ودوري الجدول.

267
00:11:54,923 --> 00:11:57,133 
‫وتذكري أن الساعة تدور بالعكس.

268
00:11:57,467 --> 00:11:58,551 
‫لا أريد الإجابة؟

269
00:11:59,552 --> 00:12:00,595 
‫مبارك، لقد فزت.

270
00:12:00,678 --> 00:12:01,679 
‫يؤسفني مغادرتك.

271
00:12:01,763 --> 00:12:03,306 
‫وسنراك غداً يا "فيل".

272
00:12:03,514 --> 00:12:06,851 
‫هذا كل ما لدينا من وقت،
‫ولأولئك الذين يلعبون في البيت، لماذا؟

273
00:12:07,060 --> 00:12:07,936 
‫وكيف؟

274
00:12:08,228 --> 00:12:09,103 
‫أيها الجمهور؟

275
00:12:09,187 --> 00:12:11,773 
‫لماذا؟ وكيف؟

276
00:12:11,856 --> 00:12:12,774 
‫توقفوا!

277
00:12:13,066 --> 00:12:16,194 
‫انسَ الأمر، لن أسمح لك بترك الدراسة.

278
00:12:16,277 --> 00:12:18,446 
‫إن كانت لا تستطيع الحضور للاعتناء بطفليها،

279
00:12:18,529 --> 00:12:20,281 
‫فسنرسلهما إليها.

280
00:12:20,531 --> 00:12:22,075 
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟

281
00:12:22,242 --> 00:12:23,785 
‫أعني سنذهب إلى "المكسيك"،

282
00:12:23,868 --> 00:12:25,912 
‫لنعيد هذين الطفلين إلى والدتهما.

283
00:12:26,204 --> 00:12:27,580 
‫"بيتر"، ادعمني في هذا.

284
00:12:28,122 --> 00:12:30,500 
‫"لنعيد الطفلين إلى والدتهما"

285
00:12:32,669 --> 00:12:35,088 
‫انظروا كم هو يلهث جراء دورانه مرة واحدة.

286
00:12:36,130 --> 00:12:37,131 
‫والدتك على حق.

287
00:12:37,840 --> 00:12:38,841 
‫سنذهب إلى "المكسيك".

288
00:12:40,969 --> 00:12:41,844 
‫عليّ أن أجلس.

289
00:12:47,433 --> 00:12:49,310 
‫حسناً، سنذهب إلى "المكسيك".

290
00:12:49,394 --> 00:12:52,313 
‫إن كنتم مؤدبين، فسنحضر لكم دمية متحركة.

291
00:12:52,730 --> 00:12:54,482 
‫هل ستكون رحلة طويلة يا أبي؟

292
00:12:54,565 --> 00:12:55,441 
‫لا، ليست سيئة.

293
00:12:55,608 --> 00:12:57,986 
‫وخصوصاً أننا نتبع أرشيف الفيديو الخطأ.

294
00:13:08,830 --> 00:13:09,872 
‫يا لها من رحلة!

295
00:13:14,168 --> 00:13:16,838 
‫"كريس"، هل أنت متأكد
‫أن هذه قرية "إيزابيلا"؟

296
00:13:17,046 --> 00:13:18,798 
‫يبدو هذا المكان وعراً للغاية.

297
00:13:18,881 --> 00:13:20,091 
‫نعم، هذه هي.

298
00:13:20,300 --> 00:13:22,135 
‫"(سانتا تيريبليه)."

299
00:13:22,510 --> 00:13:23,803 
‫انظروا، ها هي ذا!

300
00:13:24,637 --> 00:13:27,682 
‫"كريس"، ماذا تفعل هنا يا ترى؟

301
00:13:28,099 --> 00:13:29,183 
‫طفلاي!

302
00:13:29,309 --> 00:13:31,894 
‫"إيزابيلا"، لقد اشتقت إليك كثيراً.

303
00:13:32,353 --> 00:13:33,855 
‫"كريس"، لقد اشتقت إليك أيضاً.

304
00:13:34,439 --> 00:13:36,983 
‫اسمعي يا "إيزابيلا"،
‫عليك ألا تنفصلي عن طفليك،

305
00:13:37,066 --> 00:13:38,484 
‫لذا فقد أحضرناهما إليك.

306
00:13:38,568 --> 00:13:39,902 
‫نتمنى لك كل التوفيق.

307
00:13:39,986 --> 00:13:41,237 
‫ودعها يا "كريس".

308
00:13:41,321 --> 00:13:43,323 
‫أمي، لا يمكننا تركهما هنا فحسب.

309
00:13:43,406 --> 00:13:46,117 
‫هذا ليس مكاناً ملائماً
‫لتربي فيه "إيزابيلا" عائلتها.

310
00:13:50,330 --> 00:13:53,082 
‫"الشرطة الفيدرالية"

311
00:13:53,916 --> 00:13:54,876 
‫أنت محق يا "كريس".

312
00:13:54,959 --> 00:13:57,670 
‫لم أشأ أن تربي هذين الطفلين لوحدك،

313
00:13:57,962 --> 00:13:58,880 
‫لكن كوني أماً،

314
00:13:58,963 --> 00:14:02,216 
‫لا أعرف إن كان بإمكاني
‫ترك هذه العائلة هنا بضمير مرتاح.

315
00:14:02,592 --> 00:14:05,261 
‫علينا أن نهرّبها هي وطفليها إلى "أمريكا".

316
00:14:05,345 --> 00:14:07,805 
‫لا أحد يجيد التهريب أكثر من "إل تشابو".

317
00:14:07,889 --> 00:14:08,931 
‫قد يستطيع مساعدتنا.

318
00:14:09,015 --> 00:14:11,100 
‫كيف ستجعل "إل تشابو" يساعدنا؟

319
00:14:11,184 --> 00:14:15,313 
‫هذا سهل، كل ما عليك قوله:
‫"حاجبان مصبوغان بالأسود" في الريح،

320
00:14:15,396 --> 00:14:16,439 
‫وسيظهر.

321
00:14:17,023 --> 00:14:19,317 
‫"حاجبان مصبوغان بالأسود."

322
00:14:19,567 --> 00:14:20,485 
‫أيمكنني مساعدتكم؟

323
00:14:20,777 --> 00:14:22,070 
‫"بيتر غالاغير"؟

324
00:14:22,362 --> 00:14:23,363 
‫قد أستطيع المساعدة.

325
00:14:23,654 --> 00:14:24,655 
‫"مارك كيوبان"؟

326
00:14:24,739 --> 00:14:26,741 
‫إننا نحصل على الرجال ذوي الحواجب الخطأ.

327
00:14:33,373 --> 00:14:36,959 
‫سيدة "غريفن"،
‫هل ستخاطرين بتهريبي أنا وطفليّ

328
00:14:37,043 --> 00:14:37,919 
‫عبر الحدود؟

329
00:14:38,252 --> 00:14:39,837 
‫لكن قد يُلقى القبض عليك.

330
00:14:40,046 --> 00:14:41,089 
‫أدرك ذلك،

331
00:14:41,172 --> 00:14:44,300 
‫لكن يحق لك حياة لائقة لطفليك

332
00:14:44,384 --> 00:14:45,385 
‫كأي شخص آخر.

333
00:14:45,593 --> 00:14:46,886 
‫نحتاج الآن إلى خطة فقط.

334
00:14:47,136 --> 00:14:49,472 
‫حسناً، ماذا لو... اهربوا.

335
00:14:50,181 --> 00:14:51,265 
‫تباً يا "بيتر"!

336
00:14:51,599 --> 00:14:52,850 
‫ماذا عن "كواغماير"؟

337
00:14:52,975 --> 00:14:54,894 
‫لعله يستطيع تأمين طائرة.

338
00:14:54,977 --> 00:14:56,938 
‫"لويس"، إنها في الواقع فكرة جيدة.

339
00:14:57,188 --> 00:14:58,064 
‫"في الواقع"؟

340
00:14:58,147 --> 00:14:59,399 
‫لماذا تقول ذلك؟

341
00:14:59,482 --> 00:15:01,609 
‫يدين لي "كواغماير" بمعروف، هل تذكرين؟

342
00:15:01,692 --> 00:15:04,237 
‫حين سافر آخر مرة، رقدت على بيضه من أجله.

343
00:15:05,571 --> 00:15:07,490 
‫"بيتر"، حان موعد الغداء.

344
00:15:07,573 --> 00:15:10,368 
‫آسف يا "لويس"، لا يمكنني ترك البيض
‫حتى يعود "كواغماير".

345
00:15:10,451 --> 00:15:12,286 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

346
00:15:12,787 --> 00:15:15,331 
‫أظنني لم أرَ ذلك النمس منذ فترة.

347
00:15:16,749 --> 00:15:18,292 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

348
00:15:18,376 --> 00:15:20,294 
‫أجل، سمعت.
‫آمل أنك أحضرت خبز البصل...

349
00:15:20,378 --> 00:15:22,088 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

350
00:15:22,547 --> 00:15:23,548 
‫النمس!

351
00:15:26,134 --> 00:15:27,009 
‫نمسان!

352
00:15:35,393 --> 00:15:38,396 
‫أود تحذيرك، صديق والدي السيد "كواغماير"

353
00:15:38,479 --> 00:15:41,774 
‫سيقول لك أشياء كثيرة، وستكون جميعها مقرفة.

354
00:15:41,983 --> 00:15:43,192 
‫لا بد أنك "إيزابيلا".

355
00:15:43,276 --> 00:15:44,861 
‫جئت حالما سمعت عنك.

356
00:15:45,027 --> 00:15:46,362 
‫ثم ركبت طائرتي.

357
00:15:46,696 --> 00:15:47,572 
‫حسناً.

358
00:15:47,655 --> 00:15:48,656 
‫توقفوا.

359
00:15:51,117 --> 00:15:52,034 
‫أحدهم قادم.

360
00:15:52,118 --> 00:15:53,244 
‫انتظروا.

361
00:15:53,327 --> 00:15:55,955 
‫وضعت بطاقتي في حوض سمك في "إل توريتو".

362
00:15:56,038 --> 00:15:57,039 
‫قد يكون هذا السبب.

363
00:15:58,833 --> 00:16:00,376 
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم.

364
00:16:01,210 --> 00:16:03,171 
‫هل هذا بسبب السحب على الغداء المجاني؟

365
00:16:03,254 --> 00:16:05,089 
‫أيجب أن يكون خلال الأسبوع؟ لأنني...

366
00:16:05,882 --> 00:16:07,800 
‫انتظر لحظة، هل يتم اعتقالنا؟

367
00:16:07,967 --> 00:16:09,302 
‫لم نرتكب أي خطأ.

368
00:16:09,385 --> 00:16:10,720 
‫لن نلقي القبض عليكم،

369
00:16:10,803 --> 00:16:11,888 
‫بل سنأخذ طائرتكم.

370
00:16:16,100 --> 00:16:18,603 
‫"خافيير"، خذ المفاتيح
‫وخذ سيارتهم الرياضية.

371
00:16:25,234 --> 00:16:27,028 
‫ذلك الفتى الأحمق البدين.

372
00:16:27,195 --> 00:16:29,113 
‫لا يا "بيتر"، تلك شتيمة عنصرية خاطئة.

373
00:16:29,197 --> 00:16:31,032 
‫أعرف. كنت أفكر في "سنوكي".

374
00:16:37,705 --> 00:16:41,042 
‫يا للهول، لا أصدق
‫أن هناك شرطة فاسدة في "المكسيك".

375
00:16:41,125 --> 00:16:42,835 
‫لقد كان "دونالد ترامب" محقاً.

376
00:16:43,377 --> 00:16:45,254 
‫إن ابنته مثيرة بالفعل.

377
00:16:46,422 --> 00:16:47,798 
‫لا تذعروا يا شباب،

378
00:16:48,216 --> 00:16:50,009 
‫لكن ثمة قيوطان هناك.

379
00:16:52,053 --> 00:16:54,639 
‫"كيوتي أغلي" مع "بيبر بيرابو".

380
00:16:55,056 --> 00:16:57,266 
‫"بير"... أهكذا يُلفظ؟ "بيري"... "باريبو"؟

381
00:16:57,475 --> 00:16:59,685 
‫"بيرا"... "بيرابو"؟

382
00:17:00,144 --> 00:17:01,229 
‫"بيرابو"؟ رددوا معي.

383
00:17:01,312 --> 00:17:02,522 
‫"بيراباو".

384
00:17:02,980 --> 00:17:05,024 
‫هل هذا صحيح؟ إنه غريب لكن يمكنك تذكره.

385
00:17:05,191 --> 00:17:07,193 
‫أتعلم؟ أظن أن هذا هو المغزى.

386
00:17:07,818 --> 00:17:09,111 
‫ألديها دخل لبقية حياتها؟

387
00:17:09,195 --> 00:17:11,072 
‫"بيتر"، إننا على وشك الموت.

388
00:17:13,241 --> 00:17:14,659 
‫لا، طفلاي!

389
00:17:14,742 --> 00:17:15,952 
‫ابتعدا عن هنا!

390
00:17:16,035 --> 00:17:17,370 
‫ودعوهما وشأنهما!

391
00:17:20,414 --> 00:17:21,582 
‫"كريس"!

392
00:17:28,631 --> 00:17:30,383 
‫يا رفاق، لقد عضني.

393
00:17:30,841 --> 00:17:32,885 
‫وهرب بسوار الصداقة.

394
00:17:33,344 --> 00:17:34,262 
‫أنت ولد.

395
00:17:34,720 --> 00:17:36,806 
‫"كريس"، لقد أنقذت طفليّ.

396
00:17:36,889 --> 00:17:38,891 
‫يا للهول يا "بيتر"! لم نفعل شيئاً.

397
00:17:38,975 --> 00:17:40,726 
‫نحن والداه ولم نفعل شيئاً.

398
00:17:40,810 --> 00:17:44,272 
‫أعرف لكن عجباً، أرأيت
‫كيف اعتنى "كريس" بهذين الطفلين؟

399
00:17:44,730 --> 00:17:47,775 
‫حتى الآن الشيء الوحيد
‫الذي استطاع توليه كان مخالفات سيري.

400
00:17:48,276 --> 00:17:49,902 
‫- الاسم؟
‫- "بيتر غريفن".

401
00:17:49,986 --> 00:17:50,861 
‫"مخالفات السير"

402
00:17:50,945 --> 00:17:54,031 
‫حضر "بيتر غريفن" ليسلم نفسه
‫بسبب القتل الخطأ بالسيارة.

403
00:17:54,448 --> 00:17:56,617 
‫ماذا؟ لا، أنا فتى طيب!

404
00:17:56,909 --> 00:17:58,202 
‫"مركز البلدية"

405
00:17:58,286 --> 00:17:59,579 
‫إنه فتى طيب.

406
00:18:09,130 --> 00:18:11,382 
‫هذا رهيب، "كريس" مصاب.

407
00:18:11,465 --> 00:18:13,259 
‫وقد نفذ لدينا الطعام والماء.

408
00:18:13,342 --> 00:18:16,846 
‫أعلم، أشعر بعطش شديد،
‫ومستعد لشرب بول أي أحد.

409
00:18:17,430 --> 00:18:19,181 
‫ليس بولك يا "كريس" أو "بيتر".

410
00:18:19,348 --> 00:18:21,142 
‫لكن... أي أحد.

411
00:18:21,225 --> 00:18:23,936 
‫أمي وأبي. شكراً لكما على محاولة مساعدتي.

412
00:18:24,312 --> 00:18:26,397 
‫تعلمان؟ أردت فقط فعل الصواب،

413
00:18:26,480 --> 00:18:28,482 
‫لكن سنموت جميعاً الآن.

414
00:18:28,899 --> 00:18:30,693 
‫هل سمعتما أيتها الفتاتان عن البول؟

415
00:18:35,406 --> 00:18:37,783 
‫حان وقت الهرب.

416
00:18:38,284 --> 00:18:39,785 
‫- "كونسويلا"؟
‫- خالتي؟

417
00:18:40,661 --> 00:18:42,663 
‫الحمد للرب، كيف وجدتنا؟

418
00:18:42,747 --> 00:18:44,915 
‫ثمة رقاقة في أقراط الطفلين.

419
00:18:45,124 --> 00:18:48,377 
‫"أين طفلي؟"

420
00:18:48,461 --> 00:18:49,920 
‫حسناً، هذا رائع!

421
00:18:50,046 --> 00:18:51,714 
‫هلا تساعديننا في الوصول للحدود؟

422
00:18:51,797 --> 00:18:54,091 
‫أنتم في "الولايات المتحدة" بالفعل.

423
00:18:54,175 --> 00:18:56,802 
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذه "تكساس".

424
00:18:56,969 --> 00:18:57,845 
‫ماذا؟

425
00:18:57,928 --> 00:19:00,056 
‫انتظري، لقد اجتزنا الحدود

426
00:19:00,139 --> 00:19:01,015 
‫ولم نعرف ذلك؟

427
00:19:01,515 --> 00:19:02,516 
‫تلك مشكلة!

428
00:19:02,975 --> 00:19:03,851 
‫صحيح؟

429
00:19:03,934 --> 00:19:07,063 
‫أعني بعيداً عن السياسة
‫يمكننا أن نتفق جميعاً بأن هذه مشكلة.

430
00:19:11,817 --> 00:19:13,277 
‫شكراً على إيصالنا.

431
00:19:13,361 --> 00:19:16,030 
‫وشكراً على الاسترسال في الحديث
‫وانعطافك إلى "دوليوود".

432
00:19:16,113 --> 00:19:18,115 
‫هل كنت محقة أم كنت محقة؟

433
00:19:18,282 --> 00:19:20,284 
‫أجل، هذا يستحق اليومين الإضافيين.

434
00:19:21,494 --> 00:19:23,913 
‫اسمع يا "كريس"، أنا أدين لك باعتذار.

435
00:19:24,163 --> 00:19:25,539 
‫لأني لم أؤمن بك.

436
00:19:25,748 --> 00:19:28,334 
‫كنت مخطئة حين قلت
‫إنك لا تستطيع تحمل مسؤولية

437
00:19:28,417 --> 00:19:29,794 
‫رعاية طفلين.

438
00:19:30,252 --> 00:19:32,213 
‫لقد خاطرت بحياتك من أجل هذين الطفلين.

439
00:19:32,296 --> 00:19:34,131 
‫لم أشأ أن يتعرضا للأذى.

440
00:19:34,215 --> 00:19:35,174 
‫هذا صحيح.

441
00:19:35,257 --> 00:19:38,719 
‫لأنك تهتم لأمرهما
‫كما تهتم لأمر "إيزابيلا".

442
00:19:39,178 --> 00:19:42,640 
‫وإن أردت الاستمرار في مواعدتها،
‫وأن تكون جزءاً من حياة هذين الطفلين،

443
00:19:42,973 --> 00:19:44,767 
‫فلا مانع لدي.

444
00:19:45,267 --> 00:19:46,143 
‫هل تمزحين؟

445
00:19:46,227 --> 00:19:48,854 
‫انسي الأمر، إن رعاية طفلين هو كابوس.

446
00:19:48,938 --> 00:19:50,606 
‫ليس لديك فكرة!

447
00:19:50,856 --> 00:19:53,734 
‫أتعلمون كم مرة وضعتكم
‫في الفرن، وتحديت نفسي

448
00:19:53,901 --> 00:19:54,819 
‫بتشغيله؟

449
00:19:55,361 --> 00:19:58,489 
‫حسناً، شكراً لثقتك بقدرتي
‫على حل أموري بنفسي.

450
00:19:58,864 --> 00:20:00,032 
‫أحبك يا أمي.

451
00:20:00,116 --> 00:20:02,159 
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي.

452
00:20:07,998 --> 00:20:10,960 
‫"إيزابيلا"، لقد كانت علاقتنا رائعة حقاً،

453
00:20:11,043 --> 00:20:13,045 
‫لكن أعتقد أني أدركت بأن والدتي محقة.

454
00:20:13,212 --> 00:20:15,923 
‫أنا صغير على تحمل مثل هذه المسؤولية.

455
00:20:16,465 --> 00:20:17,383 
‫أتفهّم الأمر.

456
00:20:17,800 --> 00:20:20,803 
‫لكنني متأكدة
‫بأنك ستصبح يوماً ما أباً مدهشاً.

457
00:20:21,429 --> 00:20:22,388 
‫وداعاً يا "كريس".

458
00:20:22,471 --> 00:20:23,681 
‫وداعاً يا "إيزابيلا".

459
00:20:31,731 --> 00:20:33,315 
‫"كريس"، لقد حان موعد العشاء.

460
00:20:33,399 --> 00:20:35,109 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

461
00:20:35,359 --> 00:20:36,444 
‫يا للروعة!

462
00:20:36,527 --> 00:20:38,320 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

463
00:20:38,404 --> 00:20:39,697 
‫أجل، لقد سمعتك.

464
00:20:41,323 --> 00:20:42,241 
‫يا إلهي!

465
00:20:42,533 --> 00:20:43,617 
‫لقد ماتوا جميعاً.

466
00:20:43,909 --> 00:20:46,412 
‫لا، رجاءً، لا.

467
00:20:54,086 --> 00:20:56,005 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

468
00:20:57,047 --> 00:20:58,924 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

469
00:20:59,925 --> 00:21:01,844 
‫سنتناول شطائر "سلوبي جو".

